1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
6 # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 01:17+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:%s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "decodificado como %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "error de kerberos %s\n"
60 #: driver.c:253 driver.c:259
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%s»] \n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s "
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s "
85 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail."
88 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
92 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail."
95 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
109 msgstr " (longitud -1)"
113 msgstr " (demasiado grande)"
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
129 msgstr " (%d octetos)"
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
155 msgstr " eliminado\n"
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " no eliminado\n"
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del "
170 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del "
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
177 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
211 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
212 "obtener correo de %s@%s.\n"
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
224 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n"
225 "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n"
226 "para diagnosticar el problema.\n"
227 "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
231 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
232 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n"
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "Falló la conexión de %s a %s"
259 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance."
264 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
268 msgid "SSL connection failed.\n"
269 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
273 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
278 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
283 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
284 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
287 msgid " (previously authorized)"
288 msgstr " (previamente autorizado)"
291 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
297 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
301 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
302 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
312 "El intento de obtener autorización falló.\n"
313 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
314 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
315 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
316 "un mensaje de error útil.\n"
318 "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n"
319 "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n"
320 " de fetchmail y reiniciarlo.\n"
322 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
323 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
324 "servicio se restablezca."
329 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
330 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
331 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
333 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
334 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
338 "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n"
339 "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n"
340 "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n"
342 "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n"
343 "en cada ciclo. No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n"
348 "The attempt to get authorization failed.\n"
349 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
350 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
351 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
353 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
354 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
357 "El intento de obtener autorización falló.\n"
358 "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque "
360 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
361 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
362 "falla en el acceso.\n"
364 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
365 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
366 "servicio se restablezca."
370 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
371 msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n"
375 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
376 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
380 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
381 msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n"
385 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
386 msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s"
390 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
391 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
394 msgid "Service has been restored.\n"
395 msgstr "El servicio se ha reestablecido.\n"
399 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
400 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
403 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
404 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n"
408 msgid "%s at %s (folder %s)"
409 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
411 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
419 msgstr "Consultando %s\n"
423 msgid "%d message (%d %s) for %s"
424 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
425 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
426 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
436 msgid "%d message for %s"
437 msgid_plural "%d messages for %s"
438 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
439 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
443 msgid " (%d octets).\n"
444 msgstr " (%d octetos).\n"
448 msgid "No mail for %s\n"
449 msgstr "No hay correo para %s\n"
452 msgid "bogus message count!"
453 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
460 msgid "missing or bad RFC822 header"
461 msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto"
468 msgid "client/server synchronization"
469 msgstr "sincronización cliente/servidor"
472 msgid "client/server protocol"
473 msgstr "protocolo cliente/servidor"
476 msgid "lock busy on server"
477 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
480 msgid "SMTP transaction"
481 msgstr "Transacción SMTP"
485 msgstr "búsqueda en DNS"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
494 msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n"
502 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
503 msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n"
507 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
508 msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n"
512 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
513 msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n"
516 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
517 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
520 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
521 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
525 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
526 msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n"
530 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
531 msgstr "Opción --all no permitida con %s\n"
535 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
536 msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n"
541 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
542 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
543 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
544 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
547 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
548 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
549 "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n"
550 "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
556 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
557 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
558 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
560 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
563 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
564 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
565 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
566 "Message-ID: o Return-Path.\n"
567 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
572 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
573 msgstr "%s: No existe. Fuera.\n"
577 msgid "%s: can't determine your host!"
578 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!"
582 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
583 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
586 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
588 "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones "
589 "para cualificarlo.\n"
593 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
594 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
596 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
598 "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n"
599 "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas "
601 "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
603 #: etrn.c:49 odmr.c:61
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
606 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n"
610 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
611 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n"
615 msgid "Queuing for %s started\n"
616 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
620 msgid "No messages waiting for %s\n"
621 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
625 msgid "Pending messages for %s started\n"
626 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
630 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
631 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
635 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
636 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
639 msgid "ETRN syntax error\n"
640 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
643 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
644 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
648 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
649 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
652 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n"
656 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n"
660 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n"
664 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
665 msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n"
670 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
671 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
672 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
674 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
676 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
677 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
679 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
680 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
684 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
685 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
686 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
688 "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n"
689 "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más "
691 "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n"
694 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
695 msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
698 msgid "fetchmail: invoked with"
699 msgstr "fetchmail: invocado con"
702 msgid "could not get current working directory\n"
703 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
707 msgid "This is fetchmail release %s"
708 msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail"
712 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
713 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
721 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
722 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n"
725 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
726 msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n"
729 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
730 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n"
734 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
735 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
737 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
739 msgstr "segundo plano"
741 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
743 msgstr "primer plano"
747 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
748 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n"
752 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
755 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
756 "ejecución hacia el mismo anfitrión\n"
761 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
764 "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro "
765 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
769 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
770 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
774 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
776 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
777 "ejecución en segundo plano.\n"
781 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
782 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
786 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
787 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
791 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
792 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
796 msgid "Enter password for %s@%s: "
797 msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: "
800 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
801 msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n"
805 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
806 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
808 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
810 msgid "could not open %s to append logs to\n"
811 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
814 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
816 "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos "
820 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
821 msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n"
825 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
826 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
830 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
831 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
834 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
836 "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha "
840 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
841 msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n"
845 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
847 "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
852 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
853 msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n"
856 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
857 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
860 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
861 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
864 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
865 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
868 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
869 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
872 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
873 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
876 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
877 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
880 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
881 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
884 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
885 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
888 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
889 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
892 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
893 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
896 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
897 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
900 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
901 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
904 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
905 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
908 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
909 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
913 msgid "Query status=%d\n"
914 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
917 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
918 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
922 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
923 msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n"
927 msgid "awakened by %s\n"
928 msgstr "despertado por %s\n"
932 msgid "awakened by signal %d\n"
933 msgstr "despertado por la señal %d\n"
937 msgid "awakened at %s\n"
938 msgstr "despertado en %s\n"
942 msgid "normal termination, status %d\n"
943 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
946 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
947 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
951 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
953 "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n"
956 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
958 "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de "
962 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
963 msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n"
966 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
967 msgstr "El soporte de KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n"
970 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
971 msgstr "El soporte de KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n"
974 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
975 msgstr "El soporte de GSSAPI está configurado pero no compilado\n"
980 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
982 "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
983 "«multidrop» de %s\n"
987 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
988 msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
991 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
993 "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al "
999 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1002 "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto "
1003 "positivo para el servicio el puerto\n"
1007 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1009 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1014 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1016 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP "
1020 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1022 "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un "
1027 msgid "terminated with signal %d\n"
1028 msgstr "terminado con señal %d\n"
1032 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1033 msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n"
1036 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1037 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1040 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1041 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1044 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1045 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1048 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1049 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1052 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1053 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1056 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1057 msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n"
1061 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1062 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1066 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1067 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1071 msgid "Logfile is %s\n"
1072 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1076 msgid "Idfile is %s\n"
1077 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1080 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1081 msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n"
1084 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1085 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n"
1088 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1090 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1094 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1095 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1099 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1102 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1103 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1107 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1109 "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar "
1113 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1115 "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener "
1120 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1121 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1125 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1126 msgstr " El correo se recibirá vía %s\n"
1130 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1131 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1132 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1133 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1137 msgid " True name of server is %s.\n"
1138 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1141 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1143 " Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n"
1146 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1148 " Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n"
1151 msgid " Password will be prompted for.\n"
1152 msgstr " Se pedirá la contraseña.\n"
1156 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1157 msgstr " Secreto APOP = «%s».\n"
1161 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1162 msgstr " Identidad RPOP = «%s».\n"
1166 msgid " Password = \"%s\".\n"
1167 msgstr " Contraseña = «%s».\n"
1171 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1172 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1176 msgid " Protocol is %s"
1177 msgstr " El protocolo es %s"
1181 msgid " (using service %s)"
1182 msgstr " (usando servicio %s)"
1185 msgid " (using default port)"
1186 msgstr " (usando puerto predeterminado)"
1189 msgid " (forcing UIDL use)"
1190 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1193 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1194 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1197 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1198 msgstr " Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1201 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n"
1205 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1206 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1209 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1210 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1214 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1215 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1218 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1219 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1222 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1223 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1226 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1227 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1230 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1231 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1235 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1236 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1239 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1240 msgstr " Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1244 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1245 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1248 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1249 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1253 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1254 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1258 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1259 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1263 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1264 msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n"
1268 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1270 " Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n"
1274 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1275 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1278 msgid " (default).\n"
1279 msgstr " (predeterminado).\n"
1282 msgid " Default mailbox selected.\n"
1283 msgstr " La casilla predeterminada está seleccionada.\n"
1286 msgid " Selected mailboxes are:"
1287 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1290 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1291 msgstr " Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n"
1294 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1295 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1298 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1299 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1302 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1303 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1306 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1308 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1313 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1315 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1320 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1323 " Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1328 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1329 "limitflush off).\n"
1331 " Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1332 "limitflush off).\n"
1335 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1336 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1339 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1340 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1343 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1344 msgstr " Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n"
1347 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1348 msgstr " No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1351 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1352 msgstr " Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n"
1355 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1356 msgstr " No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n"
1360 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1362 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1366 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1368 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1371 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1372 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1375 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1376 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1379 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1380 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1383 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1384 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1387 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1389 " Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n"
1392 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1394 " Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n"
1397 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1398 msgstr " Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n"
1401 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1402 msgstr " Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n"
1406 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1407 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1410 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1411 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1415 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1417 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1421 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1423 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1428 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1430 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1433 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1435 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1439 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1441 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1445 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1446 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1449 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1451 " Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1455 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1457 " Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--"
1461 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1463 " Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1467 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1468 msgstr " El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n"
1471 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1473 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1477 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1479 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1483 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1484 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1487 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1488 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1490 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1492 msgstr " (predeterminado)"
1496 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1497 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1501 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1502 msgstr " Los mensajes se entregarán con «%s».\n"
1506 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1507 msgstr " Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:"
1511 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1512 msgstr " El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1516 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1518 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1521 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1522 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:"
1525 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1526 msgstr " El bloqueo de basura está desactivado\n"
1530 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1531 msgstr " La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n"
1534 msgid " No pre-connection command.\n"
1535 msgstr " No hay orden de preconexión.\n"
1539 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1540 msgstr " La conexión al servidor se terminará con «%s».\n"
1543 msgid " No post-connection command.\n"
1544 msgstr " No hay orden de postconexión.\n"
1547 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1548 msgstr " No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n"
1551 msgid " Multi-drop mode: "
1552 msgstr " Modo «multi-drop»: "
1555 msgid " Single-drop mode: "
1556 msgstr " Modo «single-drop»: "
1560 msgid "%d local name recognized.\n"
1561 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1562 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1563 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1566 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1567 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1570 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1571 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1575 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1577 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1578 "direcciones «multidrop».\n"
1581 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1583 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1587 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1588 msgstr " El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1592 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1593 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1597 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1598 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n"
1602 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1603 msgstr " El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n"
1606 msgid " No prefix stripping\n"
1607 msgstr " No se eliminará ningún prefijo\n"
1610 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1611 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1614 msgid " Local domains:"
1615 msgstr " Dominios locales:"
1619 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1620 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1623 msgid " No interface requirement specified.\n"
1624 msgstr " No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n"
1628 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1629 msgstr " El bucle de consulta se monitorizará %s.\n"
1632 msgid " No monitor interface specified.\n"
1633 msgstr " No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1637 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1639 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s "
1643 msgid " No plugin command specified.\n"
1644 msgstr " No se especificó una orden para el complemento.\n"
1648 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1650 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1654 msgid " No plugout command specified.\n"
1655 msgstr " No se especificó una orden para el «plugout».\n"
1658 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1659 msgstr " No hay UID guardadas de este anfitrión.\n"
1663 msgid " %d UIDs saved.\n"
1664 msgstr " %d UID guardadas.\n"
1667 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1669 " Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1674 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1676 " No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1680 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1684 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1689 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1690 msgstr " Propiedades de paso «%s».\n"
1693 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1694 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1699 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1702 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1706 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1711 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1712 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
1716 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1717 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1721 msgid "Using service name [%s]\n"
1722 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1725 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1730 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1735 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1739 msgid "Sending credentials\n"
1740 msgstr "Enviando credenciales\n"
1743 msgid "Error exchanging credentials\n"
1744 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1747 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1748 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1751 msgid "Credential exchange complete\n"
1752 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1755 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1756 msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n"
1760 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1761 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1765 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1766 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1769 msgid "Error creating security level request\n"
1770 msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n"
1773 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1774 msgstr "Liberando las credenciales GSS\n"
1777 msgid "Error releasing credentials\n"
1778 msgstr "Error liberando las credenciales\n"
1782 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1783 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n"
1787 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1792 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1793 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
1797 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1801 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1802 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1805 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1806 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1809 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1810 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1813 msgid "will idle after poll\n"
1814 msgstr "descansará después de consultar\n"
1816 #: imap.c:461 pop3.c:475
1818 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1819 msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n"
1821 #: imap.c:466 pop3.c:480
1823 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1824 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1828 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1829 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n"
1832 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1833 msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n"
1835 #: imap.c:606 pop3.c:555
1836 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1837 msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n"
1840 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1841 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n"
1845 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1846 msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n"
1850 msgid "%lu is unseen\n"
1851 msgstr "%lu no fue visto\n"
1853 #: imap.c:882 pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1090 pop3.c:1097
1855 msgid "%u is unseen\n"
1856 msgstr "%u no fue visto\n"
1858 #: imap.c:917 imap.c:976
1859 msgid "re-poll failed\n"
1860 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1862 #: imap.c:925 imap.c:981
1864 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1865 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1866 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1867 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1870 msgid "mailbox selection failed\n"
1871 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1875 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1876 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1877 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1878 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1881 msgid "expunge failed\n"
1882 msgstr "falló la eliminación\n"
1886 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1887 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1888 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1889 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1892 msgid "search for unseen messages failed\n"
1893 msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n"
1895 #: imap.c:1008 pop3.c:861
1897 msgid "%u is first unseen\n"
1898 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1902 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1904 "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por "
1907 #: imap.c:1190 imap.c:1197
1909 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1913 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1915 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1920 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1921 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1924 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1925 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1928 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1929 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1932 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1933 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1937 msgid "Routing message version %d not understood."
1938 msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d."
1942 msgid "No interface found with name %s"
1943 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1947 msgid "No IP address found for %s"
1948 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1951 msgid "missing IP interface address\n"
1952 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1955 msgid "invalid IP interface address\n"
1956 msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n"
1959 msgid "invalid IP interface mask\n"
1960 msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n"
1964 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1965 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1969 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1970 msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n"
1974 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1975 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n"
1979 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1980 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1984 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1985 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1989 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1990 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1993 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1994 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1998 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1999 msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n"
2003 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2004 msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n"
2007 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2008 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n"
2011 msgid "challenge mismatch\n"
2012 msgstr "desafío no coincidente\n"
2016 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2017 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
2020 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2021 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
2025 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2026 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
2029 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2030 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
2034 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2035 msgstr "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n"
2039 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2040 msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n"
2044 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2045 msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n"
2048 msgid "Turnaround now...\n"
2049 msgstr "Dese la vuelta ahora...\n"
2052 msgid "ATRN request refused.\n"
2053 msgstr "Petición ATRN rechazada.\n"
2056 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2057 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
2060 msgid "You have no mail.\n"
2061 msgstr "No tiene correo.\n"
2064 msgid "Command not implemented\n"
2065 msgstr "Orden no implementada\n"
2068 msgid "Authentication required.\n"
2069 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2073 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2074 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2077 msgid "receiving message data\n"
2078 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2081 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2082 msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n"
2085 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2086 msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n"
2089 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2090 msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n"
2093 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2094 msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n"
2097 msgid "server recv fatal\n"
2098 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2101 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2102 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2104 #: opie.c:64 pop3.c:582
2105 msgid "Secret pass phrase: "
2106 msgstr "Frase clave secreta: "
2108 #: options.c:176 options.c:220
2110 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2111 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2115 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2116 msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n"
2128 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2129 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2133 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2134 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2138 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2139 msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n"
2142 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2143 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2146 msgid " Options are as follows:\n"
2147 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
2150 msgid " -?, --help display this option help\n"
2151 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
2154 msgid " -V, --version display version info\n"
2155 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
2158 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2159 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibir\n"
2162 msgid " -s, --silent work silently\n"
2163 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
2166 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2168 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2171 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2173 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2177 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2178 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2181 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2182 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
2185 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2186 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
2190 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2193 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2194 "ejecuta en segundo plano\n"
2197 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2199 " --invisible no escribir «Received» y activar falsificación del "
2203 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2205 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2208 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2209 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UID alterno\n"
2212 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2213 msgstr " --pidfile especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n"
2216 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2217 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2220 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2221 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2225 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2227 " --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se "
2228 "pueden entregar.\n"
2232 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2235 " --softbounce mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden "
2236 "entregar en el servidor (predeterminado).\n"
2239 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2240 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2243 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2244 msgstr " -M, --monitor monitorizar interfaz por actividad\n"
2247 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2248 msgstr " --ssl activar sesión cifrada con ssl\n"
2251 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2252 msgstr " --sslkey archivo de clave privada ssl\n"
2255 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2256 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2259 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2261 " --sslcert comprobación estricta del certificado del servidor "
2266 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2267 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2271 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2272 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2276 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2278 " --sslcommonname esperar este «CommonName» del servidor "
2283 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2286 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2287 "certificado del servidor.\n"
2290 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2291 msgstr " --sslproto forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2294 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2296 " --plugin especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2299 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2301 " --plugout especificar la orden externa para abrir una conexión "
2306 " --bad-header {reject|accept}\n"
2307 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2311 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2313 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2316 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2317 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDL (sólo pop3)\n"
2320 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2321 msgstr " --port Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n"
2325 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2327 " -P, --service Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP "
2331 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2333 " --auth tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2336 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2337 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2340 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2341 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2344 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2346 " -Q, --qvirtual prefijo a eliminar de la identificación local del "
2350 msgid " --principal mail service principal\n"
2351 msgstr " --principal principal del servicio de correo\n"
2354 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2356 " --tracepolls añadir información sobre traceado de consultas al "
2357 "encabezado «Received»\n"
2360 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2361 msgstr " -u, --username especificar el acceso del usuario en el servidor\n"
2364 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2365 msgstr " -a, --[fetch]all recuperar antiguos y nuevos mensajes\n"
2368 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2369 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2372 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2373 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2376 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2377 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2380 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2381 msgstr " --limitflush borrar mensajes demasiado grandes\n"
2384 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2385 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2388 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2390 " -l, --limit no recibir mensajes más grandes de lo especificado\n"
2393 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2394 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2397 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2398 msgstr " -S, --smtphost configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n"
2401 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2402 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2405 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2406 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2409 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2411 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2415 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2416 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti basura\n"
2419 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2421 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2425 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2427 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2431 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2432 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2435 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2436 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDL\n"
2439 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2441 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2445 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2446 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2449 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2450 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2453 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2454 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2457 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2458 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2461 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2463 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2468 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2471 "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en "
2475 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2477 "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n"
2480 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2481 msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n"
2485 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2486 msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n"
2489 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2490 msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n"
2493 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2494 msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n"
2497 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2498 msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n"
2501 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2502 msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n"
2505 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2506 msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2509 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2510 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2513 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2514 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2517 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2518 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2522 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2523 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2526 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2528 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2531 msgid "protocol error\n"
2532 msgstr "error de protocolo\n"
2535 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2536 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n"
2540 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2541 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2544 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2545 msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n"
2548 msgid "server option after user options"
2549 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2552 msgid "SDPS not enabled."
2553 msgstr "SDPS no activado."
2557 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2560 "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2565 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2568 "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2572 msgid "SSL is not enabled"
2573 msgstr "SSL no está activado"
2576 msgid "end of input"
2577 msgstr "fin de entrada"
2581 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2582 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2586 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2587 msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n"
2591 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2592 msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n"
2595 msgid "Unknown system error"
2596 msgstr "Error de sistema desconocido"
2600 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2601 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n"
2605 msgid "About to rewrite %s...\n"
2606 msgstr "A punto de reescribir %s"
2610 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2611 msgstr "La versión reescrita es %s\n"
2618 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2619 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2622 msgid "Invalid userid or passphrase"
2623 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2627 msgstr "Error en deidad"
2630 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2631 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2635 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2636 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2640 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2641 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2645 msgid "Service timestamp %s\n"
2646 msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n"
2649 msgid "RPA token 2 length error\n"
2650 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n"
2654 msgid "Realm list: %s\n"
2655 msgstr "Lista de reinos: %s\n"
2658 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2659 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n"
2662 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2663 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2667 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2668 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2672 msgid "RPA status: %02X\n"
2673 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2676 msgid "RPA token 4 length error\n"
2677 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n"
2681 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2682 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2685 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2686 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2690 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2691 msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n"
2695 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2696 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2699 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2700 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2703 msgid "Session key established:\n"
2704 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2707 msgid "RPA authorisation complete\n"
2708 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2711 msgid "Get response\n"
2712 msgstr "Obtener respuesta\n"
2716 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2717 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2720 msgid "Hdr not 60\n"
2721 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2724 msgid "Token length error\n"
2725 msgstr "Error de longitud en el componente\n"
2729 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2730 msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2733 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2734 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2738 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2739 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2742 msgid "Inbound binary data:\n"
2743 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2746 msgid "Outbound data:\n"
2747 msgstr "Datos salientes:\n"
2750 msgid "RPA String too long\n"
2751 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2758 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2759 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2762 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2763 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2766 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2767 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2770 msgid " service that you think you are (replay\n"
2771 msgstr " al servicio que usted cree (son posibles\n"
2774 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2775 msgstr " ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n"
2778 msgid "User challenge:\n"
2779 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2782 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2783 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2787 msgid "MD5 result is:\n"
2788 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2792 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2793 msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n"
2797 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2798 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2801 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2802 msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n"
2806 msgid "forwarding to %s\n"
2807 msgstr "reenviando a %s\n"
2810 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2811 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2815 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2816 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2820 msgid "Saved error is still %d\n"
2821 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2823 #: sink.c:508 sink.c:607
2825 msgid "%cMTP error: %s\n"
2826 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2829 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2830 msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n"
2834 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2835 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n"
2839 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2840 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n"
2844 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2845 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2849 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2851 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2854 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2855 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2859 msgid "can't even send to %s!\n"
2860 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2864 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2865 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2869 msgid "about to deliver with: %s\n"
2870 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2874 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2875 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2879 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2883 msgid "MDA open failed\n"
2884 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2888 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2889 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2893 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2894 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2898 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2899 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2903 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2904 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2908 msgid "MDA died of signal %d\n"
2909 msgstr "MDA murió por la señal %d\n"
2913 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2914 msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n"
2919 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2921 "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n"
2924 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2925 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2928 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2929 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2933 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2934 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2939 "The Fetchmail Daemon"
2942 "El demonio de Fetchmail"
2945 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2946 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2948 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2949 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2950 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2952 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2953 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2954 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2958 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2959 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2962 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2963 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2966 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2967 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2969 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2970 msgid "smtp listener protocol error\n"
2971 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2973 #: socket.c:110 socket.c:136
2974 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2975 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2978 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2979 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2982 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2983 msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n"
2986 msgid "dup2 failed\n"
2987 msgstr "dup2 falló\n"
2991 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2992 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2996 msgid "execvp(%s) failed\n"
2997 msgstr "execvp(%s) falló\n"
3001 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3002 msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n"
3005 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3007 "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n"
3009 #: socket.c:300 socket.c:303
3011 msgid "unknown (%s)"
3012 msgstr "desconocido (%s)"
3016 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3017 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
3021 msgid "cannot create socket: %s\n"
3022 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3026 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3027 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3030 msgid "connection failed.\n"
3031 msgstr "Fallo en la conexión.\n"
3035 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3036 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3040 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3041 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3044 msgid "connected.\n"
3045 msgstr "conectado.\n"
3050 "Connection errors for this poll:\n"
3056 msgid "Server certificate:\n"
3057 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3061 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3066 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3071 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3072 msgstr "Organización emisora: %s\n"
3075 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3077 "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente "
3081 msgid "Unknown Organization\n"
3082 msgstr "Organización desconocida\n"
3086 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3087 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3090 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3092 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
3095 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3096 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
3100 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3101 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3104 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3105 msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n"
3108 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3110 "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n"
3114 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3115 msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n"
3118 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3120 "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, "
3125 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3126 msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n"
3129 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3131 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
3135 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3136 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
3139 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3140 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
3143 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3144 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3147 msgid "Out of memory!\n"
3148 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3151 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3152 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n"
3156 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3157 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3161 msgid "%s fingerprints match.\n"
3162 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3166 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3167 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3171 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3172 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3176 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3177 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3181 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3182 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3183 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3190 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3191 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3192 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3193 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3197 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3198 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3202 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3204 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado "
3208 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3210 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n"
3214 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3219 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3220 msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3223 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3224 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3228 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3229 msgstr "dirección %s asignada al %s local\n"
3233 msgid "mapped %s to local %s\n"
3234 msgstr "%s asignado al %s local\n"
3238 msgid "passed through %s matching %s\n"
3239 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3244 "analyzing Received line:\n"
3247 "analizando línea «Received»:\n"
3252 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3253 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3257 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3258 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3261 msgid "no Received address found\n"
3262 msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n"
3266 msgid "found Received address `%s'\n"
3267 msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n"
3271 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3273 "encabezado incorrecto encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3280 #: transact.c:1095 transact.c:1105
3282 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3287 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3289 "analizando línea «Received»:\n"
3293 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3298 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3303 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3304 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3307 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3308 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3311 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3312 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3315 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3317 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3321 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3322 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local"
3325 msgid "message has embedded NULs"
3326 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3329 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3330 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3333 msgid "error writing message text\n"
3334 msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n"
3338 msgid "Old UID list from %s:"
3339 msgstr "Lista de UID antiguas de %s:"
3341 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3346 msgid "Scratch list of UIDs:"
3347 msgstr "Lista borrador de UID:"
3349 #: uid.c:325 uid.c:374
3351 msgid "Merged UID list from %s:"
3352 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3356 msgid "New UID list from %s:"
3357 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3360 msgid "swapping UID lists\n"
3361 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3364 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3366 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta "
3370 msgid "discarding new UID list\n"
3371 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3374 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3375 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3379 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3380 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3383 msgid "Writing fetchids file.\n"
3384 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3386 #: uid.c:439 uid.c:447
3388 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3389 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3393 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3395 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3400 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3401 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3405 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3406 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3409 msgid "malloc failed\n"
3410 msgstr "malloc falló\n"
3413 msgid "realloc failed\n"
3414 msgstr "realloc falló\n"
3416 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
3417 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
3419 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3420 #~ msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
3422 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3424 #~ "delimitador de mensajes encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3426 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3427 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3429 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3430 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3432 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3433 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3435 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3436 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3438 #~ msgid "temporary name server error."
3439 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3441 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3442 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3444 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3445 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3447 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3448 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3450 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3451 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3453 #~ msgid " (using network security options %s)"
3454 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3456 #~ msgid " (using port %d)"
3457 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3460 #~ msgstr "«Received»"
3462 #~ msgid "alloca failed"
3463 #~ msgstr "alloca falló"
3465 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3466 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3468 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3469 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3471 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3472 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3474 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3475 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3477 #~ msgid "invalid security request"
3478 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3480 #~ msgid "network-security support disabled"
3481 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
3483 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3484 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3486 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3487 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"