]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Add preconnect/postconnect interface PS_SYNTAX -> PS_ERROR.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
5 #
6 # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 01:17+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: checkalias.c:179
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
25
26 #: checkalias.c:183
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
29
30 #: checkalias.c:187
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
33
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr ""
38 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:%s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "decodificado como %s\n"
54
55 #: driver.c:193
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "error de kerberos %s\n"
59
60 #: driver.c:253 driver.c:259
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%s»] \n"
64
65 #: driver.c:339
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
68
69 #: driver.c:343
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s "
74 "cuenta %s:"
75
76 #: driver.c:347
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s "
81 "cuenta %s:"
82
83 #: driver.c:366
84 #, c-format
85 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] "  %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail."
88 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
89
90 #: driver.c:371
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] "  %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail."
95 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
96
97 #: driver.c:518
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
101
102 #: driver.c:572
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
106
107 #: driver.c:588
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (longitud -1)"
110
111 #: driver.c:591
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (demasiado grande)"
114
115 #: driver.c:609
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr ""
119 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
120
121 #: driver.c:626
122 #, c-format
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
125
126 #: driver.c:631
127 #, c-format
128 msgid " (%d octets)"
129 msgstr " (%d octetos)"
130
131 #: driver.c:632
132 #, c-format
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
135
136 #: driver.c:699
137 #, c-format
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
140
141 #: driver.c:758
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 msgstr ""
146 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
147 "esperada)\n"
148
149 #: driver.c:790
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " retenido\n"
152
153 #: driver.c:800
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " eliminado\n"
156
157 #: driver.c:817
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " no eliminado\n"
160
161 #: driver.c:835
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del "
168 "servidor %s\n"
169 msgstr[1] ""
170 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del "
171 "servidor %s\n"
172
173 #: driver.c:892
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr ""
177 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
178 "servidor %s.\n"
179
180 #: driver.c:896
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
184
185 #: driver.c:900
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
189
190 #: driver.c:905
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr ""
194 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
195
196 #: driver.c:908
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
200
201 #: driver.c:920
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
204
205 #: driver.c:923
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
212 "obtener correo de %s@%s.\n"
213
214 #: driver.c:927
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
224 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n"
225 "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n"
226 "para diagnosticar el problema.\n"
227 "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
228
229 #: driver.c:953
230 #, c-format
231 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
232 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
233
234 #: driver.c:956
235 #, c-format
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
238
239 #: driver.c:980
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n"
243
244 #: driver.c:1001
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
247
248 #: driver.c:1028
249 #, c-format
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
252
253 #: driver.c:1075
254 #, c-format
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "Falló la conexión de %s a %s"
257
258 #: driver.c:1091
259 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance."
261
262 #: driver.c:1093
263 #, c-format
264 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
266
267 #: driver.c:1122
268 msgid "SSL connection failed.\n"
269 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
270
271 #: driver.c:1177
272 #, c-format
273 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
275
276 #: driver.c:1181
277 #, c-format
278 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
280
281 #: driver.c:1186
282 #, c-format
283 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
284 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
285
286 #: driver.c:1189
287 msgid " (previously authorized)"
288 msgstr " (previamente autorizado)"
289
290 #: driver.c:1192
291 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
292 msgstr ""
293
294 #: driver.c:1213
295 #, c-format
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
297 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
298
299 #: driver.c:1217
300 #, c-format
301 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
302 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
303
304 #: driver.c:1221
305 msgid ""
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "error message."
311 msgstr ""
312 "El intento de obtener autorización falló.\n"
313 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
314 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
315 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
316 "un mensaje de error útil.\n"
317 "\n"
318 "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n"
319 "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n"
320 " de fetchmail y reiniciarlo.\n"
321 "\n"
322 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
323 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
324 "servicio se restablezca."
325
326 #: driver.c:1227
327 msgid ""
328 "\n"
329 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
330 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
331 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
332 "\n"
333 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
334 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
335 "is restored."
336 msgstr ""
337 "\n"
338 "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n"
339 "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n"
340 "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n"
341 "\n"
342 "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n"
343 "en cada ciclo.  No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n"
344 "se restaure."
345
346 #: driver.c:1237
347 msgid ""
348 "The attempt to get authorization failed.\n"
349 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
350 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
351 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
352 "\n"
353 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
354 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
355 "is restored."
356 msgstr ""
357 "El intento de obtener autorización falló.\n"
358 "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque "
359 "algunos\n"
360 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
361 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
362 "falla en el acceso.\n"
363 "\n"
364 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
365 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
366 "servicio se restablezca."
367
368 #: driver.c:1253
369 #, c-format
370 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
371 msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n"
372
373 #: driver.c:1258
374 #, c-format
375 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
376 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
377
378 #: driver.c:1282
379 #, c-format
380 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
381 msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n"
382
383 #: driver.c:1288
384 #, c-format
385 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
386 msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s"
387
388 #: driver.c:1292
389 #, c-format
390 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
391 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
392
393 #: driver.c:1296
394 msgid "Service has been restored.\n"
395 msgstr "El servicio se ha reestablecido.\n"
396
397 #: driver.c:1328
398 #, c-format
399 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
400 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
401
402 #: driver.c:1330
403 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
404 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n"
405
406 #: driver.c:1342
407 #, c-format
408 msgid "%s at %s (folder %s)"
409 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
410
411 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
412 #, c-format
413 msgid "%s at %s"
414 msgstr "%s en %s"
415
416 #: driver.c:1350
417 #, c-format
418 msgid "Polling %s\n"
419 msgstr "Consultando %s\n"
420
421 #: driver.c:1354
422 #, c-format
423 msgid "%d message (%d %s) for %s"
424 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
425 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
426 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
427
428 #: driver.c:1357
429 msgid "seen"
430 msgid_plural "seen"
431 msgstr[0] "visto"
432 msgstr[1] "vistos"
433
434 #: driver.c:1360
435 #, c-format
436 msgid "%d message for %s"
437 msgid_plural "%d messages for %s"
438 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
439 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
440
441 #: driver.c:1367
442 #, c-format
443 msgid " (%d octets).\n"
444 msgstr " (%d octetos).\n"
445
446 #: driver.c:1373
447 #, c-format
448 msgid "No mail for %s\n"
449 msgstr "No hay correo para %s\n"
450
451 #: driver.c:1406
452 msgid "bogus message count!"
453 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
454
455 #: driver.c:1549
456 msgid "socket"
457 msgstr "zócalo"
458
459 #: driver.c:1552
460 msgid "missing or bad RFC822 header"
461 msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto"
462
463 #: driver.c:1555
464 msgid "MDA"
465 msgstr "MDA"
466
467 #: driver.c:1558
468 msgid "client/server synchronization"
469 msgstr "sincronización cliente/servidor"
470
471 #: driver.c:1561
472 msgid "client/server protocol"
473 msgstr "protocolo cliente/servidor"
474
475 #: driver.c:1564
476 msgid "lock busy on server"
477 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
478
479 #: driver.c:1567
480 msgid "SMTP transaction"
481 msgstr "Transacción SMTP"
482
483 #: driver.c:1570
484 msgid "DNS lookup"
485 msgstr "búsqueda en DNS"
486
487 #: driver.c:1573
488 msgid "undefined"
489 msgstr "indefinido"
490
491 #: driver.c:1579
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
494 msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n"
495
496 #: driver.c:1581
497 msgid "unknown"
498 msgstr "desconocida"
499
500 #: driver.c:1583
501 #, c-format
502 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
503 msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n"
504
505 #: driver.c:1595
506 #, c-format
507 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
508 msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n"
509
510 #: driver.c:1597
511 #, c-format
512 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
513 msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n"
514
515 #: driver.c:1616
516 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
517 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
518
519 #: driver.c:1624
520 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
521 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
522
523 #: driver.c:1635
524 #, c-format
525 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
526 msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n"
527
528 #: driver.c:1641
529 #, c-format
530 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
531 msgstr "Opción --all no permitida con %s\n"
532
533 #: driver.c:1650
534 #, c-format
535 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
536 msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n"
537
538 #: env.c:61
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
542 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
543 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
544 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
545 "%s: Abort.\n"
546 msgstr ""
547 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
548 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
549 "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n"
550 "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
551 "%s: Abortar.\n"
552
553 #: env.c:73
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
557 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
558 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
559 "headers.\n"
560 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
561 "%s: Abort.\n"
562 msgstr ""
563 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
564 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
565 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
566 "Message-ID: o Return-Path.\n"
567 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
568 "%s: Abortar.\n"
569
570 #: env.c:85
571 #, c-format
572 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
573 msgstr "%s: No existe. Fuera.\n"
574
575 #: env.c:149
576 #, c-format
577 msgid "%s: can't determine your host!"
578 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!"
579
580 #: env.c:172
581 #, c-format
582 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
583 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
584
585 #: env.c:174
586 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
587 msgstr ""
588 "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones "
589 "para cualificarlo.\n"
590
591 #: env.c:178
592 msgid ""
593 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
594 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
595 "problems!\n"
596 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
597 msgstr ""
598 "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n"
599 "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas "
600 "similares\n"
601 "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
602
603 #: etrn.c:49 odmr.c:61
604 #, c-format
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
606 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n"
607
608 #: etrn.c:55
609 #, c-format
610 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
611 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:79
614 #, c-format
615 msgid "Queuing for %s started\n"
616 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
617
618 #: etrn.c:84
619 #, c-format
620 msgid "No messages waiting for %s\n"
621 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
622
623 #: etrn.c:90
624 #, c-format
625 msgid "Pending messages for %s started\n"
626 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
627
628 #: etrn.c:94
629 #, c-format
630 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
631 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
632
633 #: etrn.c:98
634 #, c-format
635 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
636 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
637
638 #: etrn.c:102
639 msgid "ETRN syntax error\n"
640 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
641
642 #: etrn.c:106
643 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
644 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
645
646 #: etrn.c:110
647 #, c-format
648 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
649 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
650
651 #: etrn.c:154
652 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n"
654
655 #: etrn.c:158
656 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n"
658
659 #: etrn.c:162
660 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n"
662
663 #: etrn.c:166
664 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
665 msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n"
666
667 #: fetchmail.c:137
668 #, fuzzy
669 msgid ""
670 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
671 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
672 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
674 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
675 msgstr ""
676 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
677 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
678 "Wilson\n"
679 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
680 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
681
682 #: fetchmail.c:143
683 msgid ""
684 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
685 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
686 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
687 msgstr ""
688 "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n"
689 "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más "
690 "detalles,\n"
691 "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n"
692
693 #: fetchmail.c:181
694 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
695 msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
696
697 #: fetchmail.c:193
698 msgid "fetchmail: invoked with"
699 msgstr "fetchmail: invocado con"
700
701 #: fetchmail.c:217
702 msgid "could not get current working directory\n"
703 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
704
705 #: fetchmail.c:288
706 #, c-format
707 msgid "This is fetchmail release %s"
708 msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail"
709
710 #: fetchmail.c:408
711 #, c-format
712 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
713 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
714
715 #: fetchmail.c:409
716 msgid " and "
717 msgstr " y "
718
719 #: fetchmail.c:414
720 #, c-format
721 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
722 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n"
723
724 #: fetchmail.c:435
725 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
726 msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n"
727
728 #: fetchmail.c:447
729 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
730 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n"
731
732 #: fetchmail.c:453
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
735 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
736
737 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
738 msgid "background"
739 msgstr "segundo plano"
740
741 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
742 msgid "foreground"
743 msgstr "primer plano"
744
745 #: fetchmail.c:462
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
748 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n"
749
750 #: fetchmail.c:485
751 msgid ""
752 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
753 "running.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
756 "ejecución hacia el mismo anfitrión\n"
757
758 #: fetchmail.c:491
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid ""
761 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
762 "ld.\n"
763 msgstr ""
764 "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro "
765 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
766
767 #: fetchmail.c:498
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
770 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
771
772 #: fetchmail.c:508
773 msgid ""
774 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
775 msgstr ""
776 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
777 "ejecución en segundo plano.\n"
778
779 #: fetchmail.c:514
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
782 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
783
784 #: fetchmail.c:526
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
787 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
788
789 #: fetchmail.c:541
790 #, c-format
791 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
792 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
793
794 #: fetchmail.c:545
795 #, c-format
796 msgid "Enter password for %s@%s: "
797 msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: "
798
799 #: fetchmail.c:587
800 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
801 msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n"
802
803 #: fetchmail.c:591
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
806 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
807
808 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "could not open %s to append logs to\n"
811 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
812
813 #: fetchmail.c:611
814 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
815 msgstr ""
816 "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos "
817 "registros\n"
818
819 #: fetchmail.c:630
820 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
821 msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n"
822
823 #: fetchmail.c:652
824 #, c-format
825 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
826 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
827
828 #: fetchmail.c:657
829 #, c-format
830 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
831 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
832
833 #: fetchmail.c:662
834 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
835 msgstr ""
836 "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha "
837 "restaurado\n"
838
839 #: fetchmail.c:689
840 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
841 msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n"
842
843 #: fetchmail.c:719
844 #, c-format
845 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
846 msgstr ""
847 "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
848 "espera)\n"
849
850 #: fetchmail.c:731
851 #, c-format
852 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
853 msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n"
854
855 #: fetchmail.c:769
856 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
857 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
858
859 #: fetchmail.c:771
860 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
861 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
862
863 #: fetchmail.c:773
864 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
865 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
866
867 #: fetchmail.c:775
868 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
869 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
870
871 #: fetchmail.c:777
872 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
873 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
874
875 #: fetchmail.c:779
876 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
877 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
878
879 #: fetchmail.c:781
880 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
881 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
882
883 #: fetchmail.c:783
884 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
885 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
886
887 #: fetchmail.c:785
888 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
889 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
890
891 #: fetchmail.c:787
892 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
893 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
894
895 #: fetchmail.c:789
896 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
897 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
898
899 #: fetchmail.c:791
900 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
901 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
902
903 #: fetchmail.c:793
904 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
905 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
906
907 #: fetchmail.c:795
908 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
909 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
910
911 #: fetchmail.c:797
912 #, c-format
913 msgid "Query status=%d\n"
914 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
915
916 #: fetchmail.c:839
917 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
918 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
919
920 #: fetchmail.c:847
921 #, c-format
922 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
923 msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n"
924
925 #: fetchmail.c:871
926 #, c-format
927 msgid "awakened by %s\n"
928 msgstr "despertado por %s\n"
929
930 #: fetchmail.c:874
931 #, c-format
932 msgid "awakened by signal %d\n"
933 msgstr "despertado por la señal %d\n"
934
935 #: fetchmail.c:882
936 #, c-format
937 msgid "awakened at %s\n"
938 msgstr "despertado en %s\n"
939
940 #: fetchmail.c:887
941 #, c-format
942 msgid "normal termination, status %d\n"
943 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
944
945 #: fetchmail.c:1046
946 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
947 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
948
949 #: fetchmail.c:1080
950 #, c-format
951 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
952 msgstr ""
953 "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n"
954
955 #: fetchmail.c:1119
956 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
957 msgstr ""
958 "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de "
959 "configuración.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1241
962 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
963 msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n"
964
965 #: fetchmail.c:1248
966 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
967 msgstr "El soporte de  KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n"
968
969 #: fetchmail.c:1254
970 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
971 msgstr "El soporte de  KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n"
972
973 #: fetchmail.c:1260
974 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
975 msgstr "El soporte de  GSSAPI está configurado pero no compilado\n"
976
977 #: fetchmail.c:1290
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
981 msgstr ""
982 "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
983 "«multidrop» de %s\n"
984
985 #: fetchmail.c:1301
986 #, c-format
987 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
988 msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
989
990 #: fetchmail.c:1302
991 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
992 msgstr ""
993 "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al "
994 "postmaster!\n"
995
996 #: fetchmail.c:1319
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1000 "service or port\n"
1001 msgstr ""
1002 "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto "
1003 "positivo para el servicio el puerto\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1326
1006 #, c-format
1007 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1008 msgstr ""
1009 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1010 "privilegiado\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1344
1013 #, c-format
1014 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1015 msgstr ""
1016 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP "
1017 "predeterminado\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1358
1020 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1021 msgstr ""
1022 "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un "
1023 "error\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1383
1026 #, c-format
1027 msgid "terminated with signal %d\n"
1028 msgstr "terminado con señal %d\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1456
1031 #, c-format
1032 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1033 msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1481
1036 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1037 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1493
1040 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1041 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1503
1044 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1045 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1509
1048 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1049 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1517
1052 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1053 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1524
1056 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1057 msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1534
1060 #, c-format
1061 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1062 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1551
1065 #, c-format
1066 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1067 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1553
1070 #, c-format
1071 msgid "Logfile is %s\n"
1072 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1555
1075 #, c-format
1076 msgid "Idfile is %s\n"
1077 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1558
1080 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1081 msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1561
1084 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1085 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1563
1088 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1089 msgstr ""
1090 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1565
1093 #, c-format
1094 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1095 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1569
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1099 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1571
1102 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1103 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1574
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1108 msgstr ""
1109 "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar "
1110 "mensajes).\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1576
1113 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1114 msgstr ""
1115 "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener "
1116 "mensajes).\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1583
1119 #, c-format
1120 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1121 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1587
1124 #, c-format
1125 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1126 msgstr "  El correo se recibirá vía %s\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1590
1129 #, c-format
1130 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1131 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1132 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1133 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1594
1136 #, c-format
1137 msgid "  True name of server is %s.\n"
1138 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1597
1141 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1142 msgstr ""
1143 "  Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1598
1146 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1147 msgstr ""
1148 "  Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1602
1151 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1152 msgstr "  Se pedirá la contraseña.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1606
1155 #, c-format
1156 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1157 msgstr "  Secreto APOP = «%s».\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1609
1160 #, c-format
1161 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1162 msgstr "  Identidad RPOP = «%s».\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1612
1165 #, c-format
1166 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1167 msgstr "  Contraseña = «%s».\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1621
1170 #, c-format
1171 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1172 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1173
1174 #: fetchmail.c:1624
1175 #, c-format
1176 msgid "  Protocol is %s"
1177 msgstr "  El protocolo es %s"
1178
1179 #: fetchmail.c:1626
1180 #, c-format
1181 msgid " (using service %s)"
1182 msgstr " (usando servicio %s)"
1183
1184 #: fetchmail.c:1628
1185 msgid " (using default port)"
1186 msgstr " (usando puerto predeterminado)"
1187
1188 #: fetchmail.c:1630
1189 msgid " (forcing UIDL use)"
1190 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1191
1192 #: fetchmail.c:1636
1193 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1194 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1639
1197 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "  Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1642
1201 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  Se forzará autenticación MSN.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1645
1205 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1648
1209 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1210 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1651
1213 #, fuzzy
1214 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1215 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1654
1218 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1219 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1657
1222 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1223 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1660
1226 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1227 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1663
1230 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1231 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1667
1234 #, c-format
1235 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1236 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1670
1239 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1240 msgstr "  Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1672
1243 #, c-format
1244 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1245 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1674
1248 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1249 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1677
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1254 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1679
1257 #, c-format
1258 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1259 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1681
1262 #, c-format
1263 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1264 msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1683
1267 #, c-format
1268 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1269 msgstr ""
1270 "  Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1686
1273 #, c-format
1274 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1275 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1276
1277 #: fetchmail.c:1688
1278 msgid " (default).\n"
1279 msgstr " (predeterminado).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1695
1282 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1283 msgstr "  La casilla predeterminada está seleccionada.\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1700
1286 msgid "  Selected mailboxes are:"
1287 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1288
1289 #: fetchmail.c:1706
1290 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1291 msgstr "  Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1707
1294 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1295 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1709
1298 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1299 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1710
1302 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1303 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1712
1306 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1309 "on).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1713
1312 msgid ""
1313 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1316 "off).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1715
1319 msgid ""
1320 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1321 "on).\n"
1322 msgstr ""
1323 "  Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1324 "limitflush on).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1716
1327 msgid ""
1328 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1329 "limitflush off).\n"
1330 msgstr ""
1331 "  Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1332 "limitflush off).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1718
1335 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1336 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1719
1339 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1340 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1721
1343 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1344 msgstr "  Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1722
1347 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1348 msgstr "  No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1724
1351 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1352 msgstr "  Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1725
1355 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1356 msgstr "  No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1727
1359 msgid ""
1360 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1361 msgstr ""
1362 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1728
1365 msgid ""
1366 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1367 msgstr ""
1368 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1730
1371 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1372 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1731
1375 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1376 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1733
1379 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1380 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1734
1383 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1384 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1736
1387 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1388 msgstr ""
1389 "  Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1737
1392 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1393 msgstr ""
1394 "  Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1739
1397 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1398 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1740
1401 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1402 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1744
1405 #, c-format
1406 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1407 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1747
1410 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1411 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1749
1414 #, c-format
1415 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1416 msgstr ""
1417 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1418 "warnings %d).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1752
1421 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1422 msgstr ""
1423 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1424 "warnings 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1755
1427 #, c-format
1428 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1429 msgstr ""
1430 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1758
1433 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1434 msgstr ""
1435 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1760
1438 #, c-format
1439 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1440 msgstr ""
1441 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1442 "%d).\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1763
1445 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1446 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1767
1449 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1450 msgstr ""
1451 "  Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1769
1454 #, c-format
1455 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1456 msgstr ""
1457 "  Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--"
1458 "fastuidl %d).\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1772
1461 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1462 msgstr ""
1463 "  Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1774
1466 #, c-format
1467 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1468 msgstr "  El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1776
1471 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1472 msgstr ""
1473 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1780
1476 #, c-format
1477 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1478 msgstr ""
1479 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1480 "d).\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1782
1483 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1484 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1789
1487 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1488 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1489
1490 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1491 msgid " (default)"
1492 msgstr " (predeterminado)"
1493
1494 #: fetchmail.c:1799
1495 #, c-format
1496 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1497 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1801
1500 #, c-format
1501 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1502 msgstr "  Los mensajes se entregarán con «%s».\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1808
1505 #, c-format
1506 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1507 msgstr "  Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:"
1508
1509 #: fetchmail.c:1819
1510 #, c-format
1511 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1512 msgstr "  El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1822
1515 #, c-format
1516 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1517 msgstr ""
1518 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1831
1521 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1522 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:"
1523
1524 #: fetchmail.c:1837
1525 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1526 msgstr "  El bloqueo de  basura está desactivado\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1840
1529 #, c-format
1530 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1531 msgstr "  La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1843
1534 msgid "  No pre-connection command.\n"
1535 msgstr "  No hay orden de preconexión.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1845
1538 #, c-format
1539 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1540 msgstr "  La conexión al servidor se terminará con «%s».\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1848
1543 msgid "  No post-connection command.\n"
1544 msgstr "  No hay orden de postconexión.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1851
1547 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1548 msgstr "  No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1861
1551 msgid "  Multi-drop mode: "
1552 msgstr "  Modo «multi-drop»: "
1553
1554 #: fetchmail.c:1863
1555 msgid "  Single-drop mode: "
1556 msgstr "  Modo «single-drop»: "
1557
1558 #: fetchmail.c:1865
1559 #, c-format
1560 msgid "%d local name recognized.\n"
1561 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1562 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1563 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1880
1566 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1567 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1881
1570 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1571 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1885
1574 msgid ""
1575 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1576 msgstr ""
1577 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1578 "direcciones «multidrop».\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1887
1581 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1582 msgstr ""
1583 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1584 "«multidrop».\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1890
1587 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1588 msgstr "  El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1893
1591 #, c-format
1592 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1593 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1896
1596 #, c-format
1597 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1598 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1899
1601 #, c-format
1602 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1603 msgstr "  El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1902
1606 msgid "  No prefix stripping\n"
1607 msgstr "  No se eliminará ningún prefijo\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1907
1610 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1611 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1612
1613 #: fetchmail.c:1915
1614 msgid "  Local domains:"
1615 msgstr "  Dominios locales:"
1616
1617 #: fetchmail.c:1925
1618 #, c-format
1619 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1620 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1927
1623 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1624 msgstr "  No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1929
1627 #, c-format
1628 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1629 msgstr "  El bucle de consulta se monitorizará %s.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1931
1632 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1633 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1935
1636 #, c-format
1637 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1638 msgstr ""
1639 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s "
1640 "(--plugin %s).\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1937
1643 msgid "  No plugin command specified.\n"
1644 msgstr "  No se especificó una orden para el complemento.\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:1939
1647 #, c-format
1648 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1649 msgstr ""
1650 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1651 "plugout %s).\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:1941
1654 msgid "  No plugout command specified.\n"
1655 msgstr "  No se especificó una orden para el «plugout».\n"
1656
1657 #: fetchmail.c:1946
1658 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1659 msgstr "  No hay UID guardadas de este anfitrión.\n"
1660
1661 #: fetchmail.c:1955
1662 #, c-format
1663 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1664 msgstr "  %d UID guardadas.\n"
1665
1666 #: fetchmail.c:1963
1667 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1668 msgstr ""
1669 "  Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1670 "«Received».\n"
1671
1672 #: fetchmail.c:1965
1673 #, fuzzy
1674 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1675 msgstr ""
1676 "  No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1677 "«Received».\n"
1678
1679 #: fetchmail.c:1970
1680 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: fetchmail.c:1973
1684 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: fetchmail.c:1978
1688 #, c-format
1689 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1690 msgstr "  Propiedades de paso «%s».\n"
1691
1692 #: getpass.c:71
1693 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1694 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1695
1696 #: getpass.c:193
1697 msgid ""
1698 "\n"
1699 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1700 msgstr ""
1701 "\n"
1702 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1703
1704 #: gssapi.c:52
1705 #, c-format
1706 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: gssapi.c:55
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1712 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
1713
1714 #: gssapi.c:90
1715 #, c-format
1716 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1717 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1718
1719 #: gssapi.c:95
1720 #, c-format
1721 msgid "Using service name [%s]\n"
1722 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1723
1724 #: gssapi.c:122
1725 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: gssapi.c:123
1729 msgid ""
1730 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: gssapi.c:159
1734 #, c-format
1735 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: gssapi.c:169
1739 msgid "Sending credentials\n"
1740 msgstr "Enviando credenciales\n"
1741
1742 #: gssapi.c:200
1743 msgid "Error exchanging credentials\n"
1744 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1745
1746 #: gssapi.c:242
1747 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1748 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1749
1750 #: gssapi.c:247
1751 msgid "Credential exchange complete\n"
1752 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1753
1754 #: gssapi.c:251
1755 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1756 msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n"
1757
1758 #: gssapi.c:260
1759 #, c-format
1760 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1761 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1762
1763 #: gssapi.c:264
1764 #, c-format
1765 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1766 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1767
1768 #: gssapi.c:277
1769 msgid "Error creating security level request\n"
1770 msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n"
1771
1772 #: gssapi.c:288
1773 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1774 msgstr "Liberando las credenciales GSS\n"
1775
1776 #: gssapi.c:292
1777 msgid "Error releasing credentials\n"
1778 msgstr "Error liberando las credenciales\n"
1779
1780 #: idle.c:61
1781 #, c-format
1782 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1783 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n"
1784
1785 #: imap.c:74
1786 #, c-format
1787 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: imap.c:92
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1793 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
1794
1795 #: imap.c:139
1796 #, c-format
1797 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: imap.c:344
1801 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1802 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1803
1804 #: imap.c:350
1805 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1806 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1807
1808 #: imap.c:357
1809 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1810 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1811
1812 #: imap.c:372
1813 msgid "will idle after poll\n"
1814 msgstr "descansará después de consultar\n"
1815
1816 #: imap.c:461 pop3.c:475
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1819 msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n"
1820
1821 #: imap.c:466 pop3.c:480
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1824 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1825
1826 #: imap.c:470
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1829 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n"
1830
1831 #: imap.c:586
1832 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1833 msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n"
1834
1835 #: imap.c:606 pop3.c:555
1836 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1837 msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n"
1838
1839 #: imap.c:615
1840 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1841 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n"
1842
1843 #: imap.c:679
1844 #, c-format
1845 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1846 msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n"
1847
1848 #: imap.c:818
1849 #, c-format
1850 msgid "%lu is unseen\n"
1851 msgstr "%lu no fue visto\n"
1852
1853 #: imap.c:882 pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1090 pop3.c:1097
1854 #, c-format
1855 msgid "%u is unseen\n"
1856 msgstr "%u no fue visto\n"
1857
1858 #: imap.c:917 imap.c:976
1859 msgid "re-poll failed\n"
1860 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1861
1862 #: imap.c:925 imap.c:981
1863 #, c-format
1864 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1865 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1866 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1867 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1868
1869 #: imap.c:942
1870 msgid "mailbox selection failed\n"
1871 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1872
1873 #: imap.c:946
1874 #, c-format
1875 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1876 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1877 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1878 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1879
1880 #: imap.c:960
1881 msgid "expunge failed\n"
1882 msgstr "falló la eliminación\n"
1883
1884 #: imap.c:964
1885 #, c-format
1886 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1887 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1888 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1889 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1890
1891 #: imap.c:1003
1892 msgid "search for unseen messages failed\n"
1893 msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n"
1894
1895 #: imap.c:1008 pop3.c:861
1896 #, c-format
1897 msgid "%u is first unseen\n"
1898 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1899
1900 #: imap.c:1092
1901 msgid ""
1902 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1903 msgstr ""
1904 "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por "
1905 "el servidor.\n"
1906
1907 #: imap.c:1190 imap.c:1197
1908 #, c-format
1909 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: interface.c:256
1913 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1914 msgstr ""
1915 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1916 "kmem."
1917
1918 #: interface.c:396
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1921 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1922
1923 #: interface.c:418
1924 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1925 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1926
1927 #: interface.c:424
1928 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1929 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1930
1931 #: interface.c:430
1932 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1933 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1934
1935 #: interface.c:448
1936 #, c-format
1937 msgid "Routing message version %d not understood."
1938 msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d."
1939
1940 #: interface.c:480
1941 #, c-format
1942 msgid "No interface found with name %s"
1943 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1944
1945 #: interface.c:538
1946 #, c-format
1947 msgid "No IP address found for %s"
1948 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1949
1950 #: interface.c:590
1951 msgid "missing IP interface address\n"
1952 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1953
1954 #: interface.c:606
1955 msgid "invalid IP interface address\n"
1956 msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n"
1957
1958 #: interface.c:612
1959 msgid "invalid IP interface mask\n"
1960 msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n"
1961
1962 #: interface.c:651
1963 #, c-format
1964 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1965 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1966
1967 #: interface.c:666
1968 #, c-format
1969 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1970 msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n"
1971
1972 #: interface.c:685
1973 #, c-format
1974 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1975 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n"
1976
1977 #: interface.c:697
1978 #, c-format
1979 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1980 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1981
1982 #: interface.c:723
1983 #, c-format
1984 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1985 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1986
1987 #: interface.c:730
1988 #, c-format
1989 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1990 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1991
1992 #: kerberos.c:74
1993 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1994 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1995
1996 #: kerberos.c:139
1997 #, c-format
1998 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1999 msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n"
2000
2001 #: kerberos.c:147
2002 #, c-format
2003 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2004 msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n"
2005
2006 #: kerberos.c:213
2007 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2008 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n"
2009
2010 #: kerberos.c:220
2011 msgid "challenge mismatch\n"
2012 msgstr "desafío no coincidente\n"
2013
2014 #: lock.c:87
2015 #, c-format
2016 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2017 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
2018
2019 #: lock.c:98
2020 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2021 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
2022
2023 #: lock.c:122
2024 #, c-format
2025 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2026 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
2027
2028 #: lock.c:169
2029 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2030 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
2031
2032 #: netrc.c:220
2033 #, c-format
2034 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2035 msgstr "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n"
2036
2037 #: netrc.c:258
2038 #, c-format
2039 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2040 msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n"
2041
2042 #: odmr.c:67
2043 #, c-format
2044 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2045 msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n"
2046
2047 #: odmr.c:105
2048 msgid "Turnaround now...\n"
2049 msgstr "Dese la vuelta ahora...\n"
2050
2051 #: odmr.c:110
2052 msgid "ATRN request refused.\n"
2053 msgstr "Petición ATRN rechazada.\n"
2054
2055 #: odmr.c:114
2056 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2057 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
2058
2059 #: odmr.c:119
2060 msgid "You have no mail.\n"
2061 msgstr "No tiene correo.\n"
2062
2063 #: odmr.c:123
2064 msgid "Command not implemented\n"
2065 msgstr "Orden no implementada\n"
2066
2067 #: odmr.c:127
2068 msgid "Authentication required.\n"
2069 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2070
2071 #: odmr.c:132
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2074 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2075
2076 #: odmr.c:192
2077 msgid "receiving message data\n"
2078 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2079
2080 #: odmr.c:245
2081 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2082 msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n"
2083
2084 #: odmr.c:249
2085 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2086 msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n"
2087
2088 #: odmr.c:253
2089 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2090 msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n"
2091
2092 #: odmr.c:257
2093 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2094 msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n"
2095
2096 #: opie.c:42
2097 msgid "server recv fatal\n"
2098 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2099
2100 #: opie.c:56
2101 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2102 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2103
2104 #: opie.c:64 pop3.c:582
2105 msgid "Secret pass phrase: "
2106 msgstr "Frase clave secreta: "
2107
2108 #: options.c:176 options.c:220
2109 #, c-format
2110 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2111 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2112
2113 #: options.c:185
2114 #, c-format
2115 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2116 msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n"
2117
2118 #: options.c:186
2119 msgid "smaller"
2120 msgstr "menor"
2121
2122 #: options.c:186
2123 msgid "larger"
2124 msgstr "mayor"
2125
2126 #: options.c:323
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2129 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2130
2131 #: options.c:364
2132 #, c-format
2133 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2134 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2135
2136 #: options.c:411
2137 #, c-format
2138 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2139 msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n"
2140
2141 #: options.c:620
2142 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2143 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2144
2145 #: options.c:621
2146 msgid "  Options are as follows:\n"
2147 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
2148
2149 #: options.c:622
2150 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2151 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
2152
2153 #: options.c:623
2154 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2155 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
2156
2157 #: options.c:625
2158 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2159 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibir\n"
2160
2161 #: options.c:626
2162 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2163 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
2164
2165 #: options.c:627
2166 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2167 msgstr ""
2168 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2169
2170 #: options.c:628
2171 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2172 msgstr ""
2173 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2174 "segundos\n"
2175
2176 #: options.c:629
2177 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2178 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2179
2180 #: options.c:630
2181 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2182 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
2183
2184 #: options.c:631
2185 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2186 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
2187
2188 #: options.c:632
2189 msgid ""
2190 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2191 "daemon\n"
2192 msgstr ""
2193 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2194 "ejecuta en segundo plano\n"
2195
2196 #: options.c:633
2197 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2198 msgstr ""
2199 "      --invisible   no escribir «Received» y activar falsificación del "
2200 "anfitrión\n"
2201
2202 #: options.c:634
2203 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2204 msgstr ""
2205 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2206
2207 #: options.c:635
2208 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2209 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UID alterno\n"
2210
2211 #: options.c:636
2212 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2213 msgstr "      --pidfile     especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n"
2214
2215 #: options.c:637
2216 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2217 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2218
2219 #: options.c:638
2220 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2221 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2222
2223 #: options.c:639
2224 msgid ""
2225 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2226 msgstr ""
2227 "      --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se "
2228 "pueden entregar.\n"
2229
2230 #: options.c:640
2231 msgid ""
2232 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2233 "(default).\n"
2234 msgstr ""
2235 "      --softbounce  mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden "
2236 "entregar en el servidor (predeterminado).\n"
2237
2238 #: options.c:642
2239 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2240 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2241
2242 #: options.c:643
2243 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2244 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar interfaz por actividad\n"
2245
2246 #: options.c:646
2247 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2248 msgstr "      --ssl         activar sesión cifrada con ssl\n"
2249
2250 #: options.c:647
2251 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2252 msgstr "      --sslkey      archivo de clave privada ssl\n"
2253
2254 #: options.c:648
2255 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2256 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2257
2258 #: options.c:649
2259 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2260 msgstr ""
2261 "      --sslcert     comprobación estricta del certificado del servidor "
2262 "(recomendado)\n"
2263
2264 #: options.c:650
2265 #, fuzzy
2266 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2267 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2268
2269 #: options.c:651
2270 #, fuzzy
2271 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2272 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2273
2274 #: options.c:652
2275 msgid ""
2276 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2277 msgstr ""
2278 "      --sslcommonname  esperar este «CommonName» del servidor "
2279 "(desaconsejado)\n"
2280
2281 #: options.c:653
2282 msgid ""
2283 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2284 "cert.\n"
2285 msgstr ""
2286 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2287 "certificado del servidor.\n"
2288
2289 #: options.c:654
2290 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2291 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2292
2293 #: options.c:656
2294 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2295 msgstr ""
2296 "      --plugin      especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2297
2298 #: options.c:657
2299 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2300 msgstr ""
2301 "      --plugout     especificar la orden externa para abrir una conexión "
2302 "smtp\n"
2303
2304 #: options.c:658
2305 msgid ""
2306 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2307 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: options.c:661
2311 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2312 msgstr ""
2313 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2314
2315 #: options.c:662
2316 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2317 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDL (sólo pop3)\n"
2318
2319 #: options.c:663
2320 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2321 msgstr "      --port        Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n"
2322
2323 #: options.c:664
2324 msgid ""
2325 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2326 msgstr ""
2327 "  -P, --service     Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP "
2328 "numérico)\n"
2329
2330 #: options.c:665
2331 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2332 msgstr ""
2333 "      --auth        tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2334
2335 #: options.c:666
2336 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2337 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2338
2339 #: options.c:667
2340 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2341 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2342
2343 #: options.c:668
2344 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2345 msgstr ""
2346 "  -Q, --qvirtual    prefijo a eliminar de la identificación local del "
2347 "usuario\n"
2348
2349 #: options.c:669
2350 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2351 msgstr "      --principal   principal del servicio de correo\n"
2352
2353 #: options.c:670
2354 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2355 msgstr ""
2356 "      --tracepolls  añadir información sobre traceado de consultas al "
2357 "encabezado «Received»\n"
2358
2359 #: options.c:672
2360 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2361 msgstr "  -u, --username    especificar el acceso del usuario en el servidor\n"
2362
2363 #: options.c:673
2364 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2365 msgstr "  -a, --[fetch]all  recuperar antiguos y nuevos mensajes\n"
2366
2367 #: options.c:674
2368 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2369 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2370
2371 #: options.c:675
2372 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2373 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2374
2375 #: options.c:676
2376 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2377 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2378
2379 #: options.c:677
2380 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2381 msgstr "      --limitflush  borrar mensajes demasiado grandes\n"
2382
2383 #: options.c:678
2384 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2385 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2386
2387 #: options.c:679
2388 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2389 msgstr ""
2390 "  -l, --limit       no recibir mensajes más grandes de lo especificado\n"
2391
2392 #: options.c:680
2393 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2394 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2395
2396 #: options.c:682
2397 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2398 msgstr "  -S, --smtphost    configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n"
2399
2400 #: options.c:683
2401 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2402 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2403
2404 #: options.c:684
2405 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2406 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2407
2408 #: options.c:685
2409 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2410 msgstr ""
2411 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2412 "SMTP\n"
2413
2414 #: options.c:686
2415 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2416 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti basura\n"
2417
2418 #: options.c:687
2419 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2420 msgstr ""
2421 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2422 "SMTP\n"
2423
2424 #: options.c:688
2425 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2426 msgstr ""
2427 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2428 "servidor\n"
2429
2430 #: options.c:689
2431 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2432 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2433
2434 #: options.c:690
2435 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2436 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDL\n"
2437
2438 #: options.c:691
2439 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2440 msgstr ""
2441 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2442 "eliminaciones\n"
2443
2444 #: options.c:692
2445 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2446 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2447
2448 #: options.c:693
2449 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2450 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2451
2452 #: options.c:694
2453 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2454 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2455
2456 #: options.c:695
2457 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2458 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2459
2460 #: options.c:696
2461 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2462 msgstr ""
2463 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2464 "registro\n"
2465
2466 #: pop3.c:327
2467 msgid ""
2468 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2469 "of TOP.\n"
2470 msgstr ""
2471 "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en "
2472 "vez de TOP.\n"
2473
2474 #: pop3.c:411
2475 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2476 msgstr ""
2477 "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n"
2478
2479 #: pop3.c:412
2480 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2481 msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n"
2482
2483 #: pop3.c:491
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2486 msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n"
2487
2488 #: pop3.c:618
2489 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2490 msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n"
2491
2492 #: pop3.c:632
2493 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2494 msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n"
2495
2496 #: pop3.c:641
2497 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2498 msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n"
2499
2500 #: pop3.c:657
2501 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2502 msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n"
2503
2504 #: pop3.c:681
2505 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2506 msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2507
2508 #: pop3.c:702
2509 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2510 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2511
2512 #: pop3.c:781
2513 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2514 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2515
2516 #: pop3.c:804
2517 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2518 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2519
2520 #: pop3.c:831
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2523 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2524
2525 #: pop3.c:937
2526 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2527 msgstr ""
2528 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2529
2530 #: pop3.c:1033
2531 msgid "protocol error\n"
2532 msgstr "error de protocolo\n"
2533
2534 #: pop3.c:1049
2535 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2536 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n"
2537
2538 #: pop3.c:1081
2539 #, c-format
2540 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2541 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2542
2543 #: pop3.c:1419
2544 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2545 msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n"
2546
2547 #: rcfile_y.y:131
2548 msgid "server option after user options"
2549 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2550
2551 #: rcfile_y.y:174
2552 msgid "SDPS not enabled."
2553 msgstr "SDPS no activado."
2554
2555 #: rcfile_y.y:218
2556 msgid ""
2557 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2558 "FreeBSD\n"
2559 msgstr ""
2560 "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2561 "FreeBSD\n"
2562
2563 #: rcfile_y.y:226
2564 msgid ""
2565 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2566 "FreeBSD\n"
2567 msgstr ""
2568 "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2569 "FreeBSD\n"
2570
2571 #: rcfile_y.y:340
2572 msgid "SSL is not enabled"
2573 msgstr "SSL no está activado"
2574
2575 #: rcfile_y.y:391
2576 msgid "end of input"
2577 msgstr "fin de entrada"
2578
2579 #: rcfile_y.y:429
2580 #, c-format
2581 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2582 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2583
2584 #: rcfile_y.y:439
2585 #, c-format
2586 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2587 msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n"
2588
2589 #: rcfile_y.y:451
2590 #, c-format
2591 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2592 msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n"
2593
2594 #: report.c:67
2595 msgid "Unknown system error"
2596 msgstr "Error de sistema desconocido"
2597
2598 #: report.c:92
2599 #, c-format
2600 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2601 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n"
2602
2603 #: rfc822.c:83
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "About to rewrite %s...\n"
2606 msgstr "A punto de reescribir %s"
2607
2608 #: rfc822.c:221
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2611 msgstr "La versión reescrita es %s\n"
2612
2613 #: rpa.c:118
2614 msgid "Success"
2615 msgstr "Éxito"
2616
2617 #: rpa.c:119
2618 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2619 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2620
2621 #: rpa.c:120
2622 msgid "Invalid userid or passphrase"
2623 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2624
2625 #: rpa.c:121
2626 msgid "Deity error"
2627 msgstr "Error en deidad"
2628
2629 #: rpa.c:174
2630 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2631 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2632
2633 #: rpa.c:185
2634 #, c-format
2635 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2636 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2637
2638 #: rpa.c:191
2639 #, c-format
2640 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2641 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2642
2643 #: rpa.c:200
2644 #, c-format
2645 msgid "Service timestamp %s\n"
2646 msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n"
2647
2648 #: rpa.c:205
2649 msgid "RPA token 2 length error\n"
2650 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n"
2651
2652 #: rpa.c:209
2653 #, c-format
2654 msgid "Realm list: %s\n"
2655 msgstr "Lista de reinos: %s\n"
2656
2657 #: rpa.c:213
2658 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2659 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n"
2660
2661 #: rpa.c:250
2662 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2663 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2664
2665 #: rpa.c:261
2666 #, c-format
2667 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2668 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2669
2670 #: rpa.c:275
2671 #, c-format
2672 msgid "RPA status: %02X\n"
2673 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2674
2675 #: rpa.c:281
2676 msgid "RPA token 4 length error\n"
2677 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n"
2678
2679 #: rpa.c:288
2680 #, c-format
2681 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2682 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2683
2684 #: rpa.c:290
2685 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2686 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2687
2688 #: rpa.c:298
2689 #, c-format
2690 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2691 msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n"
2692
2693 #: rpa.c:303
2694 #, c-format
2695 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2696 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2697
2698 #: rpa.c:309
2699 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2700 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2701
2702 #: rpa.c:314
2703 msgid "Session key established:\n"
2704 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2705
2706 #: rpa.c:345
2707 msgid "RPA authorisation complete\n"
2708 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2709
2710 #: rpa.c:372
2711 msgid "Get response\n"
2712 msgstr "Obtener respuesta\n"
2713
2714 #: rpa.c:402
2715 #, c-format
2716 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2717 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2718
2719 #: rpa.c:463
2720 msgid "Hdr not 60\n"
2721 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2722
2723 #: rpa.c:484
2724 msgid "Token length error\n"
2725 msgstr "Error de longitud en el componente\n"
2726
2727 #: rpa.c:489
2728 #, c-format
2729 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2730 msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2731
2732 #: rpa.c:495
2733 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2734 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2735
2736 #: rpa.c:531
2737 #, c-format
2738 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2739 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2740
2741 #: rpa.c:546
2742 msgid "Inbound binary data:\n"
2743 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2744
2745 #: rpa.c:582
2746 msgid "Outbound data:\n"
2747 msgstr "Datos salientes:\n"
2748
2749 #: rpa.c:645
2750 msgid "RPA String too long\n"
2751 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2752
2753 #: rpa.c:650
2754 msgid "Unicode:\n"
2755 msgstr "Unicode:\n"
2756
2757 #: rpa.c:709
2758 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2759 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2760
2761 #: rpa.c:710
2762 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2763 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2764
2765 #: rpa.c:711
2766 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2767 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2768
2769 #: rpa.c:712
2770 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2771 msgstr "    al servicio que usted cree (son posibles\n"
2772
2773 #: rpa.c:713
2774 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2775 msgstr "    ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n"
2776
2777 #: rpa.c:724
2778 msgid "User challenge:\n"
2779 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2780
2781 #: rpa.c:874
2782 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2783 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2784
2785 #: rpa.c:887
2786 #, fuzzy
2787 msgid "MD5 result is:\n"
2788 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2789
2790 #: servport.c:53
2791 #, c-format
2792 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2793 msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n"
2794
2795 #: servport.c:80
2796 #, c-format
2797 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2798 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2799
2800 #: servport.c:81
2801 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2802 msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n"
2803
2804 #: sink.c:231
2805 #, c-format
2806 msgid "forwarding to %s\n"
2807 msgstr "reenviando a %s\n"
2808
2809 #: sink.c:318
2810 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2811 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2812
2813 #: sink.c:321
2814 #, c-format
2815 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2816 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2817
2818 #: sink.c:456
2819 #, c-format
2820 msgid "Saved error is still %d\n"
2821 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2822
2823 #: sink.c:508 sink.c:607
2824 #, c-format
2825 msgid "%cMTP error: %s\n"
2826 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2827
2828 #: sink.c:552
2829 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2830 msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n"
2831
2832 #: sink.c:735
2833 #, c-format
2834 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2835 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n"
2836
2837 #: sink.c:781
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2840 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n"
2841
2842 #: sink.c:995
2843 #, c-format
2844 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2845 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2846
2847 #: sink.c:1002
2848 #, c-format
2849 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2850 msgstr ""
2851 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2852
2853 #: sink.c:1048
2854 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2855 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2856
2857 #: sink.c:1060
2858 #, c-format
2859 msgid "can't even send to %s!\n"
2860 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2861
2862 #: sink.c:1066
2863 #, c-format
2864 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2865 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2866
2867 #: sink.c:1222
2868 #, c-format
2869 msgid "about to deliver with: %s\n"
2870 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2871
2872 #: sink.c:1233
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2875 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2876
2877 #: sink.c:1245
2878 #, c-format
2879 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: sink.c:1252
2883 msgid "MDA open failed\n"
2884 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2885
2886 #: sink.c:1291
2887 #, c-format
2888 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2889 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2890
2891 #: sink.c:1315
2892 #, c-format
2893 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2894 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2895
2896 #: sink.c:1373
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2899 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2900
2901 #: sink.c:1398
2902 #, c-format
2903 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2904 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2905
2906 #: sink.c:1401
2907 #, c-format
2908 msgid "MDA died of signal %d\n"
2909 msgstr "MDA murió por la señal %d\n"
2910
2911 #: sink.c:1404
2912 #, c-format
2913 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2914 msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n"
2915
2916 #: sink.c:1407
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2920 msgstr ""
2921 "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n"
2922
2923 #: sink.c:1432
2924 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2925 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2926
2927 #: sink.c:1462
2928 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2929 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2930
2931 #: sink.c:1465
2932 #, c-format
2933 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2934 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2935
2936 #: sink.c:1620
2937 msgid ""
2938 "-- \n"
2939 "The Fetchmail Daemon"
2940 msgstr ""
2941 "-- \n"
2942 "El demonio de Fetchmail"
2943
2944 #: smtp.c:81
2945 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2946 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2947
2948 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2949 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2950 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2951
2952 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2953 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2954 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2955
2956 #: smtp.c:99
2957 #, c-format
2958 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2959 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2960
2961 #: smtp.c:116
2962 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2963 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2964
2965 #: smtp.c:131
2966 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2967 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2968
2969 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2970 msgid "smtp listener protocol error\n"
2971 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2972
2973 #: socket.c:110 socket.c:136
2974 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2975 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2976
2977 #: socket.c:168
2978 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2979 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2980
2981 #: socket.c:174
2982 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2983 msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n"
2984
2985 #: socket.c:181
2986 msgid "dup2 failed\n"
2987 msgstr "dup2 falló\n"
2988
2989 #: socket.c:187
2990 #, c-format
2991 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2992 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2993
2994 #: socket.c:190
2995 #, c-format
2996 msgid "execvp(%s) failed\n"
2997 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2998
2999 #: socket.c:283
3000 #, c-format
3001 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3002 msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n"
3003
3004 #: socket.c:286
3005 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3006 msgstr ""
3007 "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n"
3008
3009 #: socket.c:300 socket.c:303
3010 #, c-format
3011 msgid "unknown (%s)"
3012 msgstr "desconocido (%s)"
3013
3014 #: socket.c:306
3015 #, c-format
3016 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3017 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
3018
3019 #: socket.c:315
3020 #, c-format
3021 msgid "cannot create socket: %s\n"
3022 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3023
3024 #: socket.c:317
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3027 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3028
3029 #: socket.c:333
3030 msgid "connection failed.\n"
3031 msgstr "Fallo en la conexión.\n"
3032
3033 #: socket.c:335
3034 #, c-format
3035 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3036 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3037
3038 #: socket.c:336
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3041 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3042
3043 #: socket.c:342
3044 msgid "connected.\n"
3045 msgstr "conectado.\n"
3046
3047 #: socket.c:355
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Connection errors for this poll:\n"
3051 "%s"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: socket.c:621
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Server certificate:\n"
3057 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3058
3059 #: socket.c:626
3060 #, c-format
3061 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: socket.c:629
3065 #, c-format
3066 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: socket.c:635
3070 #, c-format
3071 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3072 msgstr "Organización emisora: %s\n"
3073
3074 #: socket.c:638
3075 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3076 msgstr ""
3077 "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente "
3078 "truncado).\n"
3079
3080 #: socket.c:640
3081 msgid "Unknown Organization\n"
3082 msgstr "Organización desconocida\n"
3083
3084 #: socket.c:642
3085 #, c-format
3086 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3087 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3088
3089 #: socket.c:645
3090 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3091 msgstr ""
3092 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
3093
3094 #: socket.c:647
3095 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3096 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
3097
3098 #: socket.c:653
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3101 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3102
3103 #: socket.c:659
3104 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3105 msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n"
3106
3107 #: socket.c:665
3108 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3109 msgstr ""
3110 "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n"
3111
3112 #: socket.c:693
3113 #, c-format
3114 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3115 msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n"
3116
3117 #: socket.c:699
3118 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3119 msgstr ""
3120 "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, "
3121 "abortando.\n"
3122
3123 #: socket.c:716
3124 #, c-format
3125 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3126 msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n"
3127
3128 #: socket.c:723
3129 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3130 msgstr ""
3131 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
3132 "certificado!\n"
3133
3134 #: socket.c:728
3135 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3136 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
3137
3138 #: socket.c:730
3139 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3140 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
3141
3142 #: socket.c:742
3143 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3144 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3145
3146 #: socket.c:746
3147 msgid "Out of memory!\n"
3148 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3149
3150 #: socket.c:754
3151 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3152 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n"
3153
3154 #: socket.c:760
3155 #, c-format
3156 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3157 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3158
3159 #: socket.c:764
3160 #, c-format
3161 msgid "%s fingerprints match.\n"
3162 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3163
3164 #: socket.c:766
3165 #, c-format
3166 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3167 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3168
3169 #: socket.c:776
3170 #, c-format
3171 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3172 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3173
3174 #: socket.c:783
3175 #, c-format
3176 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3177 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3178
3179 #: socket.c:784
3180 msgid ""
3181 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3182 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3183 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3184 "fetchmail.\n"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: socket.c:793
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3191 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3192 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3193 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: socket.c:885
3197 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3198 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3199
3200 #: socket.c:901
3201 #, c-format
3202 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3203 msgstr ""
3204 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado "
3205 "(SSLv23).\n"
3206
3207 #: socket.c:994
3208 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3209 msgstr ""
3210 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n"
3211
3212 #: socket.c:1011
3213 msgid ""
3214 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3215 "sslcertck!)\n"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: socket.c:1077
3219 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3220 msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3221
3222 #: socket.c:1080
3223 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3224 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3225
3226 #: transact.c:71
3227 #, c-format
3228 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3229 msgstr "dirección %s asignada al %s local\n"
3230
3231 #: transact.c:93
3232 #, c-format
3233 msgid "mapped %s to local %s\n"
3234 msgstr "%s asignado al %s local\n"
3235
3236 #: transact.c:160
3237 #, c-format
3238 msgid "passed through %s matching %s\n"
3239 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3240
3241 #: transact.c:230
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "analyzing Received line:\n"
3245 "%s"
3246 msgstr ""
3247 "analizando línea «Received»:\n"
3248 "%s"
3249
3250 #: transact.c:269
3251 #, c-format
3252 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3253 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3254
3255 #: transact.c:275
3256 #, c-format
3257 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3258 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3259
3260 #: transact.c:349
3261 msgid "no Received address found\n"
3262 msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n"
3263
3264 #: transact.c:358
3265 #, c-format
3266 msgid "found Received address `%s'\n"
3267 msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n"
3268
3269 #: transact.c:601
3270 #, fuzzy
3271 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3272 msgstr ""
3273 "encabezado incorrecto encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3274
3275 #: transact.c:603
3276 #, c-format
3277 msgid "line: %s"
3278 msgstr "línea: %s"
3279
3280 #: transact.c:1095 transact.c:1105
3281 #, c-format
3282 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: transact.c:1120
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3288 msgstr ""
3289 "analizando línea «Received»:\n"
3290 "%s"
3291
3292 #: transact.c:1132
3293 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: transact.c:1150
3297 #, c-format
3298 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: transact.c:1165
3302 #, c-format
3303 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3304 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3305
3306 #: transact.c:1180
3307 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3308 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3309
3310 #: transact.c:1291
3311 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3312 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3313
3314 #: transact.c:1310
3315 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3316 msgstr ""
3317 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3318
3319 #: transact.c:1317
3320 #, c-format
3321 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3322 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local"
3323
3324 #: transact.c:1326
3325 msgid "message has embedded NULs"
3326 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3327
3328 #: transact.c:1334
3329 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3330 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3331
3332 #: transact.c:1473
3333 msgid "error writing message text\n"
3334 msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n"
3335
3336 #: uid.c:249
3337 #, c-format
3338 msgid "Old UID list from %s:"
3339 msgstr "Lista de UID antiguas de %s:"
3340
3341 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3342 msgid " <empty>"
3343 msgstr " <vacía>"
3344
3345 #: uid.c:262
3346 msgid "Scratch list of UIDs:"
3347 msgstr "Lista borrador de UID:"
3348
3349 #: uid.c:325 uid.c:374
3350 #, c-format
3351 msgid "Merged UID list from %s:"
3352 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3353
3354 #: uid.c:328
3355 #, c-format
3356 msgid "New UID list from %s:"
3357 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3358
3359 #: uid.c:355
3360 msgid "swapping UID lists\n"
3361 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3362
3363 #: uid.c:363
3364 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3365 msgstr ""
3366 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta "
3367 "consulta\n"
3368
3369 #: uid.c:383
3370 msgid "discarding new UID list\n"
3371 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3372
3373 #: uid.c:419
3374 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3375 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3376
3377 #: uid.c:422
3378 #, c-format
3379 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3380 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3381
3382 #: uid.c:428
3383 msgid "Writing fetchids file.\n"
3384 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3385
3386 #: uid.c:439 uid.c:447
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3389 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3390
3391 #: uid.c:459
3392 #, c-format
3393 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3394 msgstr ""
3395 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3396 "intacto.\n"
3397
3398 #: uid.c:463
3399 #, c-format
3400 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3401 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3402
3403 #: uid.c:467
3404 #, c-format
3405 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3406 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3407
3408 #: xmalloc.c:33
3409 msgid "malloc failed\n"
3410 msgstr "malloc falló\n"
3411
3412 #: xmalloc.c:47
3413 msgid "realloc failed\n"
3414 msgstr "realloc falló\n"
3415
3416 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
3417 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
3418
3419 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3420 #~ msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
3421
3422 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "delimitador de mensajes encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3425
3426 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3427 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3428
3429 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3430 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3431
3432 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3433 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3434
3435 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3436 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3437
3438 #~ msgid "temporary name server error."
3439 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3440
3441 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3442 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3443
3444 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3445 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3446
3447 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3448 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3449
3450 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3451 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3452
3453 #~ msgid " (using network security options %s)"
3454 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3455
3456 #~ msgid " (using port %d)"
3457 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3458
3459 #~ msgid "Received"
3460 #~ msgstr "«Received»"
3461
3462 #~ msgid "alloca failed"
3463 #~ msgstr "alloca falló"
3464
3465 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3466 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3467
3468 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3469 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3470
3471 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3472 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3473
3474 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3475 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3476
3477 #~ msgid "invalid security request"
3478 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3479
3480 #~ msgid "network-security support disabled"
3481 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
3482
3483 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3484 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3485
3486 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3487 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"