1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
6 # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-21 15:12+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
39 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:"
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
46 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
49 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
50 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
54 msgid "decoded as %s\n"
55 msgstr "decodificado como %s\n"
59 msgid "kerberos error %s\n"
60 msgstr "error de kerberos %s\n"
62 #: driver.c:259 driver.c:265
64 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
65 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%s»] \n"
68 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
69 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
73 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
75 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s "
80 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s "
87 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail."
90 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
94 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail."
97 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
111 msgstr " (longitud -1)"
115 msgstr " (demasiado grande)"
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
131 msgstr " (%d octetos)"
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
157 msgstr " eliminado\n"
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " no eliminado\n"
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
169 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del "
172 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del "
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
213 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
214 "obtener correo de %s@%s.\n"
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
225 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
226 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n"
227 "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n"
228 "para diagnosticar el problema.\n"
229 "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n"
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Falló la conexión de %s a %s"
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (previamente autorizado)"
284 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "El intento de obtener autorización falló.\n"
306 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
307 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
308 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
309 "un mensaje de error útil.\n"
311 "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n"
312 "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n"
313 " de fetchmail y reiniciarlo.\n"
315 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
316 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
317 "servicio se restablezca."
322 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
323 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
324 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n"
332 "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n"
333 "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n"
335 "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n"
336 "en cada ciclo. No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n"
341 "The attempt to get authorization failed.\n"
342 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
343 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
344 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
346 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
347 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
350 "El intento de obtener autorización falló.\n"
351 "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque "
353 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
354 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
355 "falla en el acceso.\n"
357 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
358 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
359 "servicio se restablezca."
363 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
364 msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n"
368 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
369 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
373 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
374 msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n"
378 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
379 msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s"
383 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
384 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
387 msgid "Service has been restored.\n"
388 msgstr "El servicio se ha reestablecido.\n"
392 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
393 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
396 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
397 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n"
401 msgid "%s at %s (folder %s)"
402 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
404 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
412 msgstr "Consultando %s\n"
416 msgid "%d message (%d %s) for %s"
417 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
418 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
419 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
429 msgid "%d message for %s"
430 msgid_plural "%d messages for %s"
431 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
432 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
436 msgid " (%d octets).\n"
437 msgstr " (%d octetos).\n"
441 msgid "No mail for %s\n"
442 msgstr "No hay correo para %s\n"
445 msgid "bogus message count!"
446 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
453 msgid "missing or bad RFC822 header"
454 msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto"
461 msgid "client/server synchronization"
462 msgstr "sincronización cliente/servidor"
465 msgid "client/server protocol"
466 msgstr "protocolo cliente/servidor"
469 msgid "lock busy on server"
470 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
473 msgid "SMTP transaction"
474 msgstr "Transacción SMTP"
478 msgstr "búsqueda en DNS"
486 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
487 msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n"
495 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
496 msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n"
500 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
501 msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n"
505 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
506 msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n"
509 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
510 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
513 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
514 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
518 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
519 msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n"
523 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
524 msgstr "Opción --all no permitida con %s\n"
528 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
529 msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n"
534 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
535 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
536 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
537 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
541 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
542 "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n"
543 "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
549 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
550 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
551 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
553 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
556 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
557 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
558 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
559 "Message-ID: o Return-Path.\n"
560 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
565 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
566 msgstr "%s: No existe. Fuera.\n"
570 msgid "%s: can't determine your host!"
571 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!"
575 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
576 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
579 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
581 "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones "
582 "para cualificarlo.\n"
586 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
587 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
589 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
591 "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n"
592 "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas "
594 "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
596 #: etrn.c:49 odmr.c:61
598 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
599 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n"
603 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
604 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n"
608 msgid "Queuing for %s started\n"
609 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
613 msgid "No messages waiting for %s\n"
614 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
618 msgid "Pending messages for %s started\n"
619 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
623 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
624 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
628 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
629 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
632 msgid "ETRN syntax error\n"
633 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
636 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
637 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
641 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
642 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
645 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n"
649 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n"
653 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n"
657 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n"
663 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
664 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
665 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
666 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
667 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
669 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
670 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
672 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
677 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
678 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
679 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
681 "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n"
682 "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más "
684 "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n"
687 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
688 msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
691 msgid "fetchmail: invoked with"
692 msgstr "fetchmail: invocado con"
695 msgid "could not get current working directory\n"
696 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
700 msgid "This is fetchmail release %s"
701 msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail"
705 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
706 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
714 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
715 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n"
718 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
719 msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n"
722 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
723 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n"
727 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
728 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
730 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
732 msgstr "segundo plano"
734 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
736 msgstr "primer plano"
740 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
741 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n"
745 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
748 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
749 "ejecución hacia el mismo anfitrión\n"
754 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
757 "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro "
758 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
762 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
763 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
767 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
769 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
770 "ejecución en segundo plano.\n"
774 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
775 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
779 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
780 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
784 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
785 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
789 msgid "Enter password for %s@%s: "
790 msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: "
793 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
794 msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n"
798 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
799 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
801 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
803 msgid "could not open %s to append logs to\n"
804 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
807 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
809 "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos "
813 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
814 msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n"
818 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
819 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
823 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
824 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
827 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
829 "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha "
833 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
834 msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n"
838 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
840 "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
845 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
846 msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n"
849 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
850 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
853 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
854 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
857 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
858 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
861 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
862 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
865 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
866 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
869 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
870 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
873 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
874 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
877 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
878 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
881 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
882 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
885 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
886 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
889 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
890 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
893 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
894 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
897 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
898 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
901 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
902 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
906 msgid "Query status=%d\n"
907 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
910 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
911 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
915 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
916 msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n"
920 msgid "awakened by %s\n"
921 msgstr "despertado por %s\n"
925 msgid "awakened by signal %d\n"
926 msgstr "despertado por la señal %d\n"
930 msgid "awakened at %s\n"
931 msgstr "despertado en %s\n"
935 msgid "normal termination, status %d\n"
936 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
939 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
940 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
944 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
946 "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n"
949 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
951 "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de "
955 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
956 msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n"
959 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
960 msgstr "El soporte de KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n"
963 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
964 msgstr "El soporte de KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n"
967 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
968 msgstr "El soporte de GSSAPI está configurado pero no compilado\n"
973 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
975 "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
976 "«multidrop» de %s\n"
980 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
981 msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
984 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
986 "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al "
992 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
995 "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto "
996 "positivo para el servicio el puerto\n"
1000 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1002 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1007 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1009 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP "
1013 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1015 "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un "
1020 msgid "terminated with signal %d\n"
1021 msgstr "terminado con señal %d\n"
1025 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1026 msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n"
1029 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1030 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1033 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1034 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1037 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1038 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1041 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1042 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1045 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1046 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1049 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1050 msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n"
1054 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1055 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1059 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1060 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1064 msgid "Logfile is %s\n"
1065 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1069 msgid "Idfile is %s\n"
1070 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1073 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1074 msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n"
1077 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1078 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n"
1081 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1083 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1087 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1088 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1091 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1092 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1095 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1096 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1100 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1102 "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar "
1106 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1108 "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener "
1113 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1114 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1118 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1119 msgstr " El correo se recibirá vía %s\n"
1123 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1124 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1125 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1126 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1130 msgid " True name of server is %s.\n"
1131 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1134 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1136 " Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n"
1139 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1141 " Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n"
1144 msgid " Password will be prompted for.\n"
1145 msgstr " Se pedirá la contraseña.\n"
1149 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1150 msgstr " Secreto APOP = «%s».\n"
1154 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1155 msgstr " Identidad RPOP = «%s».\n"
1159 msgid " Password = \"%s\".\n"
1160 msgstr " Contraseña = «%s».\n"
1164 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1165 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1169 msgid " Protocol is %s"
1170 msgstr " El protocolo es %s"
1174 msgid " (using service %s)"
1175 msgstr " (usando servicio %s)"
1178 msgid " (using default port)"
1179 msgstr " (usando puerto predeterminado)"
1182 msgid " (forcing UIDL use)"
1183 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1186 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1187 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1190 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1191 msgstr " Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1194 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1195 msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n"
1198 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1199 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1202 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1203 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1207 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1208 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1211 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1212 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1215 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1216 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1219 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1220 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1223 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1224 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1228 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1229 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1232 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1233 msgstr " Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1237 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1238 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1241 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1242 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1246 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1247 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1251 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1252 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1256 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1257 msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n"
1261 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1263 " Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n"
1267 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1268 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1271 msgid " (default).\n"
1272 msgstr " (predeterminado).\n"
1275 msgid " Default mailbox selected.\n"
1276 msgstr " La casilla predeterminada está seleccionada.\n"
1279 msgid " Selected mailboxes are:"
1280 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1283 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1284 msgstr " Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n"
1287 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1288 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1291 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1292 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1295 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1296 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1299 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1301 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1306 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1308 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1313 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1316 " Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1321 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1322 "limitflush off).\n"
1324 " Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1325 "limitflush off).\n"
1328 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1329 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1332 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1333 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1336 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1337 msgstr " Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n"
1340 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1341 msgstr " No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1344 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1345 msgstr " Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n"
1348 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1349 msgstr " No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n"
1353 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1355 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1359 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1361 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1364 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1365 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1368 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1369 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1372 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1373 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1376 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1377 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1380 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1382 " Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n"
1385 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1387 " Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n"
1390 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1391 msgstr " Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n"
1394 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1395 msgstr " Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n"
1399 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1400 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1403 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1404 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1408 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1410 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1414 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1416 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1421 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1423 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1426 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1428 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1432 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1434 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1438 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1439 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1442 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1444 " Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1448 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1450 " Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--"
1454 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1456 " Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1460 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1461 msgstr " El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n"
1464 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1466 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1470 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1472 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge "
1476 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1477 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1480 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1481 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1483 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1485 msgstr " (predeterminado)"
1489 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1490 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1494 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1495 msgstr " Los mensajes se entregarán con «%s».\n"
1499 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1500 msgstr " Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:"
1504 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1505 msgstr " El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1509 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1511 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1514 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1515 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:"
1518 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1519 msgstr " El bloqueo de basura está desactivado\n"
1523 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1524 msgstr " La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n"
1527 msgid " No pre-connection command.\n"
1528 msgstr " No hay orden de preconexión.\n"
1532 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1533 msgstr " La conexión al servidor se terminará con «%s».\n"
1536 msgid " No post-connection command.\n"
1537 msgstr " No hay orden de postconexión.\n"
1540 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1541 msgstr " No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n"
1544 msgid " Multi-drop mode: "
1545 msgstr " Modo «multi-drop»: "
1548 msgid " Single-drop mode: "
1549 msgstr " Modo «single-drop»: "
1553 msgid "%d local name recognized.\n"
1554 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1555 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1556 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1559 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1560 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1563 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1564 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1568 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1570 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1571 "direcciones «multidrop».\n"
1574 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1576 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1580 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1581 msgstr " El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1585 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1586 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1590 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1591 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n"
1595 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1596 msgstr " El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n"
1599 msgid " No prefix stripping\n"
1600 msgstr " No se eliminará ningún prefijo\n"
1603 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1604 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1607 msgid " Local domains:"
1608 msgstr " Dominios locales:"
1612 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1613 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1616 msgid " No interface requirement specified.\n"
1617 msgstr " No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n"
1621 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1622 msgstr " El bucle de consulta se monitorizará %s.\n"
1625 msgid " No monitor interface specified.\n"
1626 msgstr " No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1630 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1632 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s "
1636 msgid " No plugin command specified.\n"
1637 msgstr " No se especificó una orden para el complemento.\n"
1641 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1643 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1647 msgid " No plugout command specified.\n"
1648 msgstr " No se especificó una orden para el «plugout».\n"
1651 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1652 msgstr " No hay UID guardadas de este anfitrión.\n"
1656 msgid " %d UIDs saved.\n"
1657 msgstr " %d UID guardadas.\n"
1660 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1662 " Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1667 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1669 " No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1673 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1677 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1682 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1683 msgstr " Propiedades de paso «%s».\n"
1686 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1687 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1692 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1695 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1699 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1704 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1705 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
1709 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1710 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1714 msgid "Using service name [%s]\n"
1715 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1718 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1723 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1728 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1732 msgid "Sending credentials\n"
1733 msgstr "Enviando credenciales\n"
1736 msgid "Error exchanging credentials\n"
1737 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1740 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1741 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1744 msgid "Credential exchange complete\n"
1745 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1748 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1749 msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n"
1753 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1754 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1758 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1759 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1762 msgid "Error creating security level request\n"
1763 msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n"
1766 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1767 msgstr "Liberando las credenciales GSS\n"
1770 msgid "Error releasing credentials\n"
1771 msgstr "Error liberando las credenciales\n"
1775 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1776 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n"
1780 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1785 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1786 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
1790 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1794 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1795 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1798 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1799 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1802 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1803 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1806 msgid "will idle after poll\n"
1807 msgstr "descansará después de consultar\n"
1809 #: imap.c:471 pop3.c:476
1811 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1812 msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n"
1814 #: imap.c:477 pop3.c:482
1816 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1817 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1821 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1822 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n"
1825 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1826 msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n"
1828 #: imap.c:618 pop3.c:558
1829 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1830 msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n"
1833 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1834 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n"
1838 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1839 msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n"
1843 msgid "%lu is unseen\n"
1844 msgstr "%lu no fue visto\n"
1846 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1848 msgid "%u is unseen\n"
1849 msgstr "%u no fue visto\n"
1851 #: imap.c:903 imap.c:962
1852 msgid "re-poll failed\n"
1853 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1855 #: imap.c:911 imap.c:967
1857 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1858 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1859 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1860 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1863 msgid "mailbox selection failed\n"
1864 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1868 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1869 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1870 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1871 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1874 msgid "expunge failed\n"
1875 msgstr "falló la eliminación\n"
1879 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1880 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1881 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1882 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1885 msgid "search for unseen messages failed\n"
1886 msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n"
1888 #: imap.c:994 pop3.c:865
1890 msgid "%u is first unseen\n"
1891 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1895 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1897 "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por "
1900 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1902 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1906 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1908 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1913 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1914 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1917 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1918 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1921 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1922 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1925 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1926 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1930 msgid "Routing message version %d not understood."
1931 msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d."
1935 msgid "No interface found with name %s"
1936 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1940 msgid "No IP address found for %s"
1941 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1944 msgid "missing IP interface address\n"
1945 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1948 msgid "invalid IP interface address\n"
1949 msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n"
1952 msgid "invalid IP interface mask\n"
1953 msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n"
1957 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1958 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1962 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1963 msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n"
1967 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1968 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n"
1972 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1973 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1977 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1978 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1982 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1983 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1986 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1987 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1991 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1992 msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n"
1996 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1997 msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n"
2000 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2001 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n"
2004 msgid "challenge mismatch\n"
2005 msgstr "desafío no coincidente\n"
2009 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2010 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
2013 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2014 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
2018 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2019 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
2022 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2023 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
2027 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2029 "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n"
2033 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2034 msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n"
2038 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2039 msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n"
2042 msgid "Turnaround now...\n"
2043 msgstr "Dese la vuelta ahora...\n"
2046 msgid "ATRN request refused.\n"
2047 msgstr "Petición ATRN rechazada.\n"
2050 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2051 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
2054 msgid "You have no mail.\n"
2055 msgstr "No tiene correo.\n"
2058 msgid "Command not implemented\n"
2059 msgstr "Orden no implementada\n"
2062 msgid "Authentication required.\n"
2063 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2067 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2068 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2071 msgid "receiving message data\n"
2072 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2075 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2076 msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n"
2079 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2080 msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n"
2083 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2084 msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n"
2087 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2088 msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n"
2091 msgid "server recv fatal\n"
2092 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2095 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2096 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2098 #: opie.c:64 pop3.c:585
2099 msgid "Secret pass phrase: "
2100 msgstr "Frase clave secreta: "
2102 #: options.c:176 options.c:220
2104 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2105 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2109 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2110 msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n"
2122 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2123 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2127 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2128 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2132 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2133 msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n"
2136 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2137 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2140 msgid " Options are as follows:\n"
2141 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
2144 msgid " -?, --help display this option help\n"
2145 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
2148 msgid " -V, --version display version info\n"
2149 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
2152 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2153 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibir\n"
2156 msgid " -s, --silent work silently\n"
2157 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
2160 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2162 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2165 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2167 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2171 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2172 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2175 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2176 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
2179 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2180 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
2184 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2187 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2188 "ejecuta en segundo plano\n"
2191 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2193 " --invisible no escribir «Received» y activar falsificación del "
2197 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2199 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2202 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2203 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UID alterno\n"
2206 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2207 msgstr " --pidfile especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n"
2210 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2211 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2214 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2215 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2219 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2221 " --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se "
2222 "pueden entregar.\n"
2226 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2229 " --softbounce mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden "
2230 "entregar en el servidor (predeterminado).\n"
2233 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2234 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2237 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2238 msgstr " -M, --monitor monitorizar interfaz por actividad\n"
2241 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2242 msgstr " --ssl activar sesión cifrada con ssl\n"
2245 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2246 msgstr " --sslkey archivo de clave privada ssl\n"
2249 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2250 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2253 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2255 " --sslcert comprobación estricta del certificado del servidor "
2260 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2261 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2265 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2266 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2270 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2272 " --sslcommonname esperar este «CommonName» del servidor "
2277 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2280 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2281 "certificado del servidor.\n"
2284 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2285 msgstr " --sslproto forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2288 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2290 " --plugin especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2293 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2295 " --plugout especificar la orden externa para abrir una conexión "
2300 " --bad-header {reject|accept}\n"
2301 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2305 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2307 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2310 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2311 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDL (sólo pop3)\n"
2314 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2315 msgstr " --port Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n"
2319 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2321 " -P, --service Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP "
2325 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2327 " --auth tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2330 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2331 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2334 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2335 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2338 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2340 " -Q, --qvirtual prefijo a eliminar de la identificación local del "
2344 msgid " --principal mail service principal\n"
2345 msgstr " --principal principal del servicio de correo\n"
2348 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2350 " --tracepolls añadir información sobre traceado de consultas al "
2351 "encabezado «Received»\n"
2354 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2355 msgstr " -u, --username especificar el acceso del usuario en el servidor\n"
2358 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2359 msgstr " -a, --[fetch]all recuperar antiguos y nuevos mensajes\n"
2362 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2363 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2366 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2367 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2370 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2371 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2374 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2375 msgstr " --limitflush borrar mensajes demasiado grandes\n"
2378 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2379 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2382 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2384 " -l, --limit no recibir mensajes más grandes de lo especificado\n"
2387 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2388 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2391 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2392 msgstr " -S, --smtphost configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n"
2395 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2396 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2399 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2400 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2403 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2405 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2409 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2410 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti basura\n"
2413 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2415 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2419 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2421 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2425 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2426 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2429 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2430 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDL\n"
2433 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2435 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2439 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2440 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2443 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2444 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2447 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2448 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2451 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2452 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2455 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2457 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2462 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2465 "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en "
2469 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2471 "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n"
2474 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2475 msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n"
2479 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2480 msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n"
2483 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2484 msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n"
2487 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2488 msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n"
2491 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2492 msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n"
2495 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2496 msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n"
2499 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2500 msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2503 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2504 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2507 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2508 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2511 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2512 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2516 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2517 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2520 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2522 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2525 msgid "protocol error\n"
2526 msgstr "error de protocolo\n"
2529 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2530 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n"
2534 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2535 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2538 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2539 msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n"
2542 msgid "server option after user options"
2543 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2546 msgid "SDPS not enabled."
2547 msgstr "SDPS no activado."
2551 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2554 "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2559 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2562 "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2566 msgid "SSL is not enabled"
2567 msgstr "SSL no está activado"
2570 msgid "end of input"
2571 msgstr "fin de entrada"
2575 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2576 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2580 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2581 msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n"
2585 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2586 msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n"
2589 msgid "Unknown system error"
2590 msgstr "Error de sistema desconocido"
2594 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2595 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n"
2599 msgid "About to rewrite %s...\n"
2600 msgstr "A punto de reescribir %s"
2604 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2605 msgstr "La versión reescrita es %s\n"
2612 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2613 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2616 msgid "Invalid userid or passphrase"
2617 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2621 msgstr "Error en deidad"
2624 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2625 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2629 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2630 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2634 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2635 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2639 msgid "Service timestamp %s\n"
2640 msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n"
2643 msgid "RPA token 2 length error\n"
2644 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n"
2648 msgid "Realm list: %s\n"
2649 msgstr "Lista de reinos: %s\n"
2652 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2653 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n"
2656 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2657 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2661 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2662 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2666 msgid "RPA status: %02X\n"
2667 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2670 msgid "RPA token 4 length error\n"
2671 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n"
2675 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2676 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2679 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2680 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2684 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2685 msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n"
2689 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2690 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2693 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2694 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2697 msgid "Session key established:\n"
2698 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2701 msgid "RPA authorisation complete\n"
2702 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2705 msgid "Get response\n"
2706 msgstr "Obtener respuesta\n"
2710 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2711 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2714 msgid "Hdr not 60\n"
2715 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2718 msgid "Token length error\n"
2719 msgstr "Error de longitud en el componente\n"
2723 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2724 msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2727 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2728 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2732 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2733 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2736 msgid "Inbound binary data:\n"
2737 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2740 msgid "Outbound data:\n"
2741 msgstr "Datos salientes:\n"
2744 msgid "RPA String too long\n"
2745 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2752 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2753 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2756 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2757 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2760 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2761 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2764 msgid " service that you think you are (replay\n"
2765 msgstr " al servicio que usted cree (son posibles\n"
2768 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2769 msgstr " ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n"
2772 msgid "User challenge:\n"
2773 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2776 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2777 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2781 msgid "MD5 result is:\n"
2782 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2786 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2787 msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n"
2791 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2792 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2795 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2796 msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n"
2800 msgid "forwarding to %s\n"
2801 msgstr "reenviando a %s\n"
2804 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2805 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2809 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2810 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2814 msgid "Saved error is still %d\n"
2815 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2817 #: sink.c:508 sink.c:607
2819 msgid "%cMTP error: %s\n"
2820 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2823 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2824 msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n"
2828 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2829 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n"
2833 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2834 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n"
2838 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2839 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2843 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2845 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2848 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2849 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2853 msgid "can't even send to %s!\n"
2854 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2858 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2859 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2863 msgid "about to deliver with: %s\n"
2864 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2868 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2869 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2873 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2877 msgid "MDA open failed\n"
2878 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2882 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2883 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2887 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2888 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2892 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2893 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2897 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2898 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2902 msgid "MDA died of signal %d\n"
2903 msgstr "MDA murió por la señal %d\n"
2907 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2908 msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n"
2913 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2915 "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n"
2918 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2919 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2922 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2923 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2927 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2928 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2933 "The Fetchmail Daemon"
2936 "El demonio de Fetchmail"
2939 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2940 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2942 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2943 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2944 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2946 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2947 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2948 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2952 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2953 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2956 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2957 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2960 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2961 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2963 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2964 msgid "smtp listener protocol error\n"
2965 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2967 #: socket.c:110 socket.c:136
2968 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2969 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2972 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2973 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2976 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2977 msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n"
2980 msgid "dup2 failed\n"
2981 msgstr "dup2 falló\n"
2985 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2986 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2990 msgid "execvp(%s) failed\n"
2991 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2995 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2996 msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n"
2999 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3001 "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n"
3003 #: socket.c:282 socket.c:285
3005 msgid "unknown (%s)"
3006 msgstr "desconocido (%s)"
3010 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3011 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
3015 msgid "cannot create socket: %s\n"
3016 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3020 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3021 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3024 msgid "connection failed.\n"
3025 msgstr "Fallo en la conexión.\n"
3029 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3030 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3034 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3035 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3038 msgid "connected.\n"
3039 msgstr "conectado.\n"
3044 "Connection errors for this poll:\n"
3050 msgid "Server certificate:\n"
3051 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3055 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3060 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3065 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3066 msgstr "Organización emisora: %s\n"
3069 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3071 "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente "
3075 msgid "Unknown Organization\n"
3076 msgstr "Organización desconocida\n"
3080 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3081 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3084 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3086 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
3089 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3090 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
3094 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3095 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3098 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3099 msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n"
3102 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3104 "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n"
3108 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3109 msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n"
3112 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3114 "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, "
3119 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3120 msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n"
3123 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3125 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
3129 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3130 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
3133 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3134 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
3137 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3138 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3141 msgid "Out of memory!\n"
3142 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3145 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3146 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n"
3150 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3151 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3155 msgid "%s fingerprints match.\n"
3156 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3160 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3161 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3165 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3166 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3170 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3171 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3175 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3176 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3177 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3184 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3185 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3186 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3187 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3191 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3192 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3196 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3198 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado "
3202 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3204 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n"
3208 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3213 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3214 msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3217 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3218 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3222 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3223 msgstr "dirección %s asignada al %s local\n"
3227 msgid "mapped %s to local %s\n"
3228 msgstr "%s asignado al %s local\n"
3232 msgid "passed through %s matching %s\n"
3233 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3238 "analyzing Received line:\n"
3241 "analizando línea «Received»:\n"
3246 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3247 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3251 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3252 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3255 msgid "no Received address found\n"
3256 msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n"
3260 msgid "found Received address `%s'\n"
3261 msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n"
3265 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3267 "encabezado incorrecto encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3274 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3276 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3281 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3283 "analizando línea «Received»:\n"
3287 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3292 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3297 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3298 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3301 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3302 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3305 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3306 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3309 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3311 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3315 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3316 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local"
3319 msgid "message has embedded NULs"
3320 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3323 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3324 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3327 msgid "error writing message text\n"
3328 msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n"
3332 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3337 msgid "Old UID list from %s:"
3338 msgstr "Lista de UID antiguas de %s:"
3340 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3345 msgid "Scratch list of UIDs:"
3346 msgstr "Lista borrador de UID:"
3348 #: uid.c:325 uid.c:374
3350 msgid "Merged UID list from %s:"
3351 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3355 msgid "New UID list from %s:"
3356 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3359 msgid "swapping UID lists\n"
3360 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3365 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta "
3369 msgid "discarding new UID list\n"
3370 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3373 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3374 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3378 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3379 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3382 msgid "Writing fetchids file.\n"
3383 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3385 #: uid.c:439 uid.c:447
3387 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3388 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3392 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3394 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3399 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3400 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3404 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3405 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3408 msgid "malloc failed\n"
3409 msgstr "malloc falló\n"
3412 msgid "realloc failed\n"
3413 msgstr "realloc falló\n"
3415 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
3416 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
3418 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3419 #~ msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance."
3421 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3422 #~ msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
3424 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3425 #~ msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
3427 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3429 #~ "delimitador de mensajes encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3431 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3432 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3434 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3435 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3437 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3438 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3440 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3441 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3443 #~ msgid "temporary name server error."
3444 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3446 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3447 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3449 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3450 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3452 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3453 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3455 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3456 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3458 #~ msgid " (using network security options %s)"
3459 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3461 #~ msgid " (using port %d)"
3462 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3465 #~ msgstr "«Received»"
3467 #~ msgid "alloca failed"
3468 #~ msgstr "alloca falló"
3470 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3471 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3473 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3474 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3476 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3477 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3479 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3480 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3482 #~ msgid "invalid security request"
3483 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3485 #~ msgid "network-security support disabled"
3486 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
3488 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3489 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3491 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3492 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"