]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
39af34a975c4865e5fa5de9379d8eaf6ce34a4e5
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
5 #
6 # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-21 15:12+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
34
35 #: checkalias.c:203
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr ""
39 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:"
40 "%s\n"
41
42 #: checkalias.c:228
43 #, c-format
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 msgstr ""
46 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
47
48 #: cram.c:95
49 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
50 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
51
52 #: cram.c:103
53 #, c-format
54 msgid "decoded as %s\n"
55 msgstr "decodificado como %s\n"
56
57 #: driver.c:199
58 #, c-format
59 msgid "kerberos error %s\n"
60 msgstr "error de kerberos %s\n"
61
62 #: driver.c:259 driver.c:265
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
65 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%s»] \n"
66
67 #: driver.c:345
68 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
69 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
70
71 #: driver.c:349
72 #, c-format
73 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
74 msgstr ""
75 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s "
76 "cuenta %s:"
77
78 #: driver.c:353
79 #, c-format
80 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
81 msgstr ""
82 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s "
83 "cuenta %s:"
84
85 #: driver.c:372
86 #, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] "  %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail."
90 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
91
92 #: driver.c:377
93 #, c-format
94 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgstr[0] "  %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail."
97 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
98
99 #: driver.c:521
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
103
104 #: driver.c:575
105 #, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
108
109 #: driver.c:591
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (longitud -1)"
112
113 #: driver.c:594
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (demasiado grande)"
116
117 #: driver.c:612
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr ""
121 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
122
123 #: driver.c:629
124 #, c-format
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
127
128 #: driver.c:634
129 #, c-format
130 msgid " (%d octets)"
131 msgstr " (%d octetos)"
132
133 #: driver.c:635
134 #, c-format
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
137
138 #: driver.c:702
139 #, c-format
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
142
143 #: driver.c:761
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 msgstr ""
148 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
149 "esperada)\n"
150
151 #: driver.c:793
152 msgid " retained\n"
153 msgstr " retenido\n"
154
155 #: driver.c:803
156 msgid " flushed\n"
157 msgstr " eliminado\n"
158
159 #: driver.c:815
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " no eliminado\n"
162
163 #: driver.c:833
164 #, c-format
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 msgid_plural ""
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 msgstr[0] ""
169 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del "
170 "servidor %s\n"
171 msgstr[1] ""
172 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del "
173 "servidor %s\n"
174
175 #: driver.c:890
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 msgstr ""
179 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
180 "servidor %s.\n"
181
182 #: driver.c:894
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
186
187 #: driver.c:898
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
191
192 #: driver.c:903
193 #, c-format
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
195 msgstr ""
196 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
197
198 #: driver.c:906
199 #, c-format
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
202
203 #: driver.c:918
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
206
207 #: driver.c:921
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
211 "%s.\n"
212 msgstr ""
213 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
214 "obtener correo de %s@%s.\n"
215
216 #: driver.c:925
217 msgid ""
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
224 msgstr ""
225 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
226 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n"
227 "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n"
228 "para diagnosticar el problema.\n"
229 "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
230
231 #: driver.c:951
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
235
236 #: driver.c:954
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
240
241 #: driver.c:978
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n"
245
246 #: driver.c:999
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
249
250 #: driver.c:1026
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
254
255 #: driver.c:1073
256 #, c-format
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Falló la conexión de %s a %s"
259
260 #: driver.c:1102
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
263
264 #: driver.c:1157
265 #, c-format
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1161
270 #, c-format
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1166
275 #, c-format
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
278
279 #: driver.c:1169
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (previamente autorizado)"
282
283 #: driver.c:1172
284 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
285 msgstr ""
286
287 #: driver.c:1193
288 #, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
291
292 #: driver.c:1197
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
296
297 #: driver.c:1201
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305 "El intento de obtener autorización falló.\n"
306 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
307 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
308 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
309 "un mensaje de error útil.\n"
310 "\n"
311 "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n"
312 "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n"
313 " de fetchmail y reiniciarlo.\n"
314 "\n"
315 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
316 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
317 "servicio se restablezca."
318
319 #: driver.c:1207
320 msgid ""
321 "\n"
322 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
323 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
324 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
325 "\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
328 "is restored."
329 msgstr ""
330 "\n"
331 "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n"
332 "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n"
333 "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n"
334 "\n"
335 "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n"
336 "en cada ciclo.  No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n"
337 "se restaure."
338
339 #: driver.c:1217
340 msgid ""
341 "The attempt to get authorization failed.\n"
342 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
343 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
344 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
345 "\n"
346 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
347 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
348 "is restored."
349 msgstr ""
350 "El intento de obtener autorización falló.\n"
351 "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque "
352 "algunos\n"
353 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
354 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
355 "falla en el acceso.\n"
356 "\n"
357 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
358 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
359 "servicio se restablezca."
360
361 #: driver.c:1233
362 #, c-format
363 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
364 msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1238
367 #, c-format
368 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
369 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1262
372 #, c-format
373 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
374 msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n"
375
376 #: driver.c:1268
377 #, c-format
378 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
379 msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s"
380
381 #: driver.c:1272
382 #, c-format
383 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
384 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
385
386 #: driver.c:1276
387 msgid "Service has been restored.\n"
388 msgstr "El servicio se ha reestablecido.\n"
389
390 #: driver.c:1308
391 #, c-format
392 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
393 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
394
395 #: driver.c:1310
396 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
397 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n"
398
399 #: driver.c:1322
400 #, c-format
401 msgid "%s at %s (folder %s)"
402 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
403
404 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
405 #, c-format
406 msgid "%s at %s"
407 msgstr "%s en %s"
408
409 #: driver.c:1330
410 #, c-format
411 msgid "Polling %s\n"
412 msgstr "Consultando %s\n"
413
414 #: driver.c:1334
415 #, c-format
416 msgid "%d message (%d %s) for %s"
417 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
418 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
419 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
420
421 #: driver.c:1337
422 msgid "seen"
423 msgid_plural "seen"
424 msgstr[0] "visto"
425 msgstr[1] "vistos"
426
427 #: driver.c:1340
428 #, c-format
429 msgid "%d message for %s"
430 msgid_plural "%d messages for %s"
431 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
432 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
433
434 #: driver.c:1347
435 #, c-format
436 msgid " (%d octets).\n"
437 msgstr " (%d octetos).\n"
438
439 #: driver.c:1353
440 #, c-format
441 msgid "No mail for %s\n"
442 msgstr "No hay correo para %s\n"
443
444 #: driver.c:1386
445 msgid "bogus message count!"
446 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
447
448 #: driver.c:1529
449 msgid "socket"
450 msgstr "zócalo"
451
452 #: driver.c:1532
453 msgid "missing or bad RFC822 header"
454 msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto"
455
456 #: driver.c:1535
457 msgid "MDA"
458 msgstr "MDA"
459
460 #: driver.c:1538
461 msgid "client/server synchronization"
462 msgstr "sincronización cliente/servidor"
463
464 #: driver.c:1541
465 msgid "client/server protocol"
466 msgstr "protocolo cliente/servidor"
467
468 #: driver.c:1544
469 msgid "lock busy on server"
470 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
471
472 #: driver.c:1547
473 msgid "SMTP transaction"
474 msgstr "Transacción SMTP"
475
476 #: driver.c:1550
477 msgid "DNS lookup"
478 msgstr "búsqueda en DNS"
479
480 #: driver.c:1553
481 msgid "undefined"
482 msgstr "indefinido"
483
484 #: driver.c:1559
485 #, c-format
486 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
487 msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n"
488
489 #: driver.c:1561
490 msgid "unknown"
491 msgstr "desconocida"
492
493 #: driver.c:1563
494 #, c-format
495 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
496 msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n"
497
498 #: driver.c:1575
499 #, c-format
500 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
501 msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n"
502
503 #: driver.c:1577
504 #, c-format
505 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
506 msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n"
507
508 #: driver.c:1596
509 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
510 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
511
512 #: driver.c:1604
513 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
514 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
515
516 #: driver.c:1615
517 #, c-format
518 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
519 msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n"
520
521 #: driver.c:1621
522 #, c-format
523 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
524 msgstr "Opción --all no permitida con %s\n"
525
526 #: driver.c:1630
527 #, c-format
528 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
529 msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n"
530
531 #: env.c:61
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
535 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
536 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
537 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
541 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
542 "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n"
543 "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
544 "%s: Abortar.\n"
545
546 #: env.c:73
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
550 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
551 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
552 "headers.\n"
553 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
554 "%s: Abort.\n"
555 msgstr ""
556 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
557 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
558 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
559 "Message-ID: o Return-Path.\n"
560 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
561 "%s: Abortar.\n"
562
563 #: env.c:85
564 #, c-format
565 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
566 msgstr "%s: No existe. Fuera.\n"
567
568 #: env.c:149
569 #, c-format
570 msgid "%s: can't determine your host!"
571 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!"
572
573 #: env.c:172
574 #, c-format
575 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
576 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
577
578 #: env.c:174
579 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
580 msgstr ""
581 "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones "
582 "para cualificarlo.\n"
583
584 #: env.c:178
585 msgid ""
586 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
587 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
588 "problems!\n"
589 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
590 msgstr ""
591 "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n"
592 "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas "
593 "similares\n"
594 "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
595
596 #: etrn.c:49 odmr.c:61
597 #, c-format
598 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
599 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n"
600
601 #: etrn.c:55
602 #, c-format
603 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
604 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n"
605
606 #: etrn.c:79
607 #, c-format
608 msgid "Queuing for %s started\n"
609 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
610
611 #: etrn.c:84
612 #, c-format
613 msgid "No messages waiting for %s\n"
614 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
615
616 #: etrn.c:90
617 #, c-format
618 msgid "Pending messages for %s started\n"
619 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
620
621 #: etrn.c:94
622 #, c-format
623 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
624 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
625
626 #: etrn.c:98
627 #, c-format
628 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
629 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
630
631 #: etrn.c:102
632 msgid "ETRN syntax error\n"
633 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
634
635 #: etrn.c:106
636 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
637 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
638
639 #: etrn.c:110
640 #, c-format
641 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
642 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
643
644 #: etrn.c:154
645 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n"
647
648 #: etrn.c:158
649 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n"
651
652 #: etrn.c:162
653 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n"
655
656 #: etrn.c:166
657 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n"
659
660 #: fetchmail.c:137
661 #, fuzzy
662 msgid ""
663 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
664 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
665 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
666 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
667 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
668 msgstr ""
669 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
670 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
671 "Wilson\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
674
675 #: fetchmail.c:143
676 msgid ""
677 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
678 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
679 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
680 msgstr ""
681 "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n"
682 "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más "
683 "detalles,\n"
684 "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n"
685
686 #: fetchmail.c:181
687 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
688 msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
689
690 #: fetchmail.c:193
691 msgid "fetchmail: invoked with"
692 msgstr "fetchmail: invocado con"
693
694 #: fetchmail.c:217
695 msgid "could not get current working directory\n"
696 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
697
698 #: fetchmail.c:288
699 #, c-format
700 msgid "This is fetchmail release %s"
701 msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail"
702
703 #: fetchmail.c:408
704 #, c-format
705 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
706 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
707
708 #: fetchmail.c:409
709 msgid " and "
710 msgstr " y "
711
712 #: fetchmail.c:414
713 #, c-format
714 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
715 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n"
716
717 #: fetchmail.c:435
718 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
719 msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n"
720
721 #: fetchmail.c:447
722 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
723 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n"
724
725 #: fetchmail.c:453
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
728 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
729
730 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
731 msgid "background"
732 msgstr "segundo plano"
733
734 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
735 msgid "foreground"
736 msgstr "primer plano"
737
738 #: fetchmail.c:462
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
741 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n"
742
743 #: fetchmail.c:485
744 msgid ""
745 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
746 "running.\n"
747 msgstr ""
748 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
749 "ejecución hacia el mismo anfitrión\n"
750
751 #: fetchmail.c:491
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid ""
754 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
755 "%ld.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro "
758 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
759
760 #: fetchmail.c:498
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
763 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
764
765 #: fetchmail.c:508
766 msgid ""
767 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
768 msgstr ""
769 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
770 "ejecución en segundo plano.\n"
771
772 #: fetchmail.c:514
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
775 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
776
777 #: fetchmail.c:526
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
780 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
781
782 #: fetchmail.c:541
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
785 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
786
787 #: fetchmail.c:545
788 #, c-format
789 msgid "Enter password for %s@%s: "
790 msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: "
791
792 #: fetchmail.c:587
793 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
794 msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n"
795
796 #: fetchmail.c:591
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
799 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
800
801 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "could not open %s to append logs to\n"
804 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
805
806 #: fetchmail.c:611
807 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
808 msgstr ""
809 "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos "
810 "registros\n"
811
812 #: fetchmail.c:630
813 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
814 msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n"
815
816 #: fetchmail.c:652
817 #, c-format
818 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
819 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
820
821 #: fetchmail.c:657
822 #, c-format
823 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
824 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
825
826 #: fetchmail.c:662
827 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
828 msgstr ""
829 "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha "
830 "restaurado\n"
831
832 #: fetchmail.c:689
833 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
834 msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n"
835
836 #: fetchmail.c:719
837 #, c-format
838 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
839 msgstr ""
840 "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
841 "espera)\n"
842
843 #: fetchmail.c:731
844 #, c-format
845 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
846 msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n"
847
848 #: fetchmail.c:769
849 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
850 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
851
852 #: fetchmail.c:771
853 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
854 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
855
856 #: fetchmail.c:773
857 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
858 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
859
860 #: fetchmail.c:775
861 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
862 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
863
864 #: fetchmail.c:777
865 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
866 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
867
868 #: fetchmail.c:779
869 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
870 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
871
872 #: fetchmail.c:781
873 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
874 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
875
876 #: fetchmail.c:783
877 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
878 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
879
880 #: fetchmail.c:785
881 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
882 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
883
884 #: fetchmail.c:787
885 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
886 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
887
888 #: fetchmail.c:789
889 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
890 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
891
892 #: fetchmail.c:791
893 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
894 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
895
896 #: fetchmail.c:793
897 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
898 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
899
900 #: fetchmail.c:795
901 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
902 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
903
904 #: fetchmail.c:797
905 #, c-format
906 msgid "Query status=%d\n"
907 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
908
909 #: fetchmail.c:839
910 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
911 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
912
913 #: fetchmail.c:847
914 #, c-format
915 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
916 msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n"
917
918 #: fetchmail.c:871
919 #, c-format
920 msgid "awakened by %s\n"
921 msgstr "despertado por %s\n"
922
923 #: fetchmail.c:874
924 #, c-format
925 msgid "awakened by signal %d\n"
926 msgstr "despertado por la señal %d\n"
927
928 #: fetchmail.c:882
929 #, c-format
930 msgid "awakened at %s\n"
931 msgstr "despertado en %s\n"
932
933 #: fetchmail.c:887
934 #, c-format
935 msgid "normal termination, status %d\n"
936 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
937
938 #: fetchmail.c:1046
939 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
940 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
941
942 #: fetchmail.c:1080
943 #, c-format
944 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
945 msgstr ""
946 "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n"
947
948 #: fetchmail.c:1119
949 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
950 msgstr ""
951 "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de "
952 "configuración.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1241
955 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
956 msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1248
959 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
960 msgstr "El soporte de  KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n"
961
962 #: fetchmail.c:1254
963 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
964 msgstr "El soporte de  KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n"
965
966 #: fetchmail.c:1260
967 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
968 msgstr "El soporte de  GSSAPI está configurado pero no compilado\n"
969
970 #: fetchmail.c:1290
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
974 msgstr ""
975 "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
976 "«multidrop» de %s\n"
977
978 #: fetchmail.c:1301
979 #, c-format
980 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
981 msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
982
983 #: fetchmail.c:1302
984 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
985 msgstr ""
986 "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al "
987 "postmaster!\n"
988
989 #: fetchmail.c:1319
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
993 "service or port\n"
994 msgstr ""
995 "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto "
996 "positivo para el servicio el puerto\n"
997
998 #: fetchmail.c:1326
999 #, c-format
1000 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1001 msgstr ""
1002 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1003 "privilegiado\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1344
1006 #, c-format
1007 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1008 msgstr ""
1009 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP "
1010 "predeterminado\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1358
1013 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1014 msgstr ""
1015 "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un "
1016 "error\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1383
1019 #, c-format
1020 msgid "terminated with signal %d\n"
1021 msgstr "terminado con señal %d\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1456
1024 #, c-format
1025 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1026 msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1481
1029 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1030 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1493
1033 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1034 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1503
1037 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1038 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1509
1041 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1042 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1517
1045 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1046 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1524
1049 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1050 msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1534
1053 #, c-format
1054 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1055 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1551
1058 #, c-format
1059 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1060 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1553
1063 #, c-format
1064 msgid "Logfile is %s\n"
1065 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1555
1068 #, c-format
1069 msgid "Idfile is %s\n"
1070 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1558
1073 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1074 msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1561
1077 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1078 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1563
1081 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1082 msgstr ""
1083 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1565
1086 #, c-format
1087 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1088 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1569
1091 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1092 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1571
1095 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1096 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1574
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1101 msgstr ""
1102 "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar "
1103 "mensajes).\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1576
1106 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1107 msgstr ""
1108 "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener "
1109 "mensajes).\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1583
1112 #, c-format
1113 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1114 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1587
1117 #, c-format
1118 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1119 msgstr "  El correo se recibirá vía %s\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1590
1122 #, c-format
1123 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1124 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1125 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1126 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1594
1129 #, c-format
1130 msgid "  True name of server is %s.\n"
1131 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1597
1134 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr ""
1136 "  Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1598
1139 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1140 msgstr ""
1141 "  Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1602
1144 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1145 msgstr "  Se pedirá la contraseña.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1606
1148 #, c-format
1149 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1150 msgstr "  Secreto APOP = «%s».\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1609
1153 #, c-format
1154 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1155 msgstr "  Identidad RPOP = «%s».\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1612
1158 #, c-format
1159 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1160 msgstr "  Contraseña = «%s».\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1621
1163 #, c-format
1164 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1165 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1166
1167 #: fetchmail.c:1624
1168 #, c-format
1169 msgid "  Protocol is %s"
1170 msgstr "  El protocolo es %s"
1171
1172 #: fetchmail.c:1626
1173 #, c-format
1174 msgid " (using service %s)"
1175 msgstr " (usando servicio %s)"
1176
1177 #: fetchmail.c:1628
1178 msgid " (using default port)"
1179 msgstr " (usando puerto predeterminado)"
1180
1181 #: fetchmail.c:1630
1182 msgid " (forcing UIDL use)"
1183 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1184
1185 #: fetchmail.c:1636
1186 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1187 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1639
1190 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "  Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1642
1194 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "  Se forzará autenticación MSN.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1645
1198 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1648
1202 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1651
1206 #, fuzzy
1207 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1208 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1654
1211 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1212 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1657
1215 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1216 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1660
1219 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1220 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1663
1223 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1224 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1667
1227 #, c-format
1228 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1229 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1670
1232 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1233 msgstr "  Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1672
1236 #, c-format
1237 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1238 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1674
1241 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1242 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1677
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1247 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1679
1250 #, c-format
1251 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1252 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1681
1255 #, c-format
1256 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1257 msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1683
1260 #, c-format
1261 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1262 msgstr ""
1263 "  Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1686
1266 #, c-format
1267 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1268 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1269
1270 #: fetchmail.c:1688
1271 msgid " (default).\n"
1272 msgstr " (predeterminado).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1695
1275 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1276 msgstr "  La casilla predeterminada está seleccionada.\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1700
1279 msgid "  Selected mailboxes are:"
1280 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1281
1282 #: fetchmail.c:1706
1283 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1284 msgstr "  Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1707
1287 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1288 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1709
1291 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1292 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1710
1295 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1296 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1712
1299 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1300 msgstr ""
1301 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1302 "on).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1713
1305 msgid ""
1306 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1309 "off).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1715
1312 msgid ""
1313 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1314 "on).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1317 "limitflush on).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1716
1320 msgid ""
1321 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1322 "limitflush off).\n"
1323 msgstr ""
1324 "  Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1325 "limitflush off).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1718
1328 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1329 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1719
1332 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1333 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1721
1336 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1337 msgstr "  Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1722
1340 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1341 msgstr "  No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1724
1344 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1345 msgstr "  Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1725
1348 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1349 msgstr "  No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1727
1352 msgid ""
1353 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1354 msgstr ""
1355 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1728
1358 msgid ""
1359 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1730
1364 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1365 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1731
1368 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1369 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1733
1372 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1373 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1734
1376 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1377 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1736
1380 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1381 msgstr ""
1382 "  Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1737
1385 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1386 msgstr ""
1387 "  Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1739
1390 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1391 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1740
1394 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1395 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1744
1398 #, c-format
1399 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1400 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1747
1403 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1404 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1749
1407 #, c-format
1408 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1409 msgstr ""
1410 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1411 "warnings %d).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1752
1414 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1415 msgstr ""
1416 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1417 "warnings 0).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1755
1420 #, c-format
1421 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1422 msgstr ""
1423 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1758
1426 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1427 msgstr ""
1428 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1760
1431 #, c-format
1432 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1433 msgstr ""
1434 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1435 "%d).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1763
1438 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1439 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1767
1442 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1443 msgstr ""
1444 "  Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1769
1447 #, c-format
1448 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1449 msgstr ""
1450 "  Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--"
1451 "fastuidl %d).\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1772
1454 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1455 msgstr ""
1456 "  Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1774
1459 #, c-format
1460 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1461 msgstr "  El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1776
1464 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1465 msgstr ""
1466 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1780
1469 #, c-format
1470 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1471 msgstr ""
1472 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge "
1473 "%d).\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1782
1476 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1477 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1789
1480 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1481 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1482
1483 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1484 msgid " (default)"
1485 msgstr " (predeterminado)"
1486
1487 #: fetchmail.c:1799
1488 #, c-format
1489 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1490 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1801
1493 #, c-format
1494 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1495 msgstr "  Los mensajes se entregarán con «%s».\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1808
1498 #, c-format
1499 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1500 msgstr "  Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:"
1501
1502 #: fetchmail.c:1819
1503 #, c-format
1504 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1505 msgstr "  El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1822
1508 #, c-format
1509 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1510 msgstr ""
1511 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1831
1514 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1515 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:"
1516
1517 #: fetchmail.c:1837
1518 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1519 msgstr "  El bloqueo de  basura está desactivado\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1840
1522 #, c-format
1523 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1524 msgstr "  La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1843
1527 msgid "  No pre-connection command.\n"
1528 msgstr "  No hay orden de preconexión.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1845
1531 #, c-format
1532 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1533 msgstr "  La conexión al servidor se terminará con «%s».\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1848
1536 msgid "  No post-connection command.\n"
1537 msgstr "  No hay orden de postconexión.\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1851
1540 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1541 msgstr "  No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1861
1544 msgid "  Multi-drop mode: "
1545 msgstr "  Modo «multi-drop»: "
1546
1547 #: fetchmail.c:1863
1548 msgid "  Single-drop mode: "
1549 msgstr "  Modo «single-drop»: "
1550
1551 #: fetchmail.c:1865
1552 #, c-format
1553 msgid "%d local name recognized.\n"
1554 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1555 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1556 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1880
1559 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1560 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1881
1563 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1564 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1885
1567 msgid ""
1568 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1569 msgstr ""
1570 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1571 "direcciones «multidrop».\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1887
1574 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1575 msgstr ""
1576 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1577 "«multidrop».\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1890
1580 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1581 msgstr "  El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1893
1584 #, c-format
1585 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1586 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1896
1589 #, c-format
1590 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1591 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1899
1594 #, c-format
1595 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1596 msgstr "  El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:1902
1599 msgid "  No prefix stripping\n"
1600 msgstr "  No se eliminará ningún prefijo\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1907
1603 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1604 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1605
1606 #: fetchmail.c:1915
1607 msgid "  Local domains:"
1608 msgstr "  Dominios locales:"
1609
1610 #: fetchmail.c:1925
1611 #, c-format
1612 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1613 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1927
1616 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1617 msgstr "  No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1929
1620 #, c-format
1621 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1622 msgstr "  El bucle de consulta se monitorizará %s.\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1931
1625 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1626 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1935
1629 #, c-format
1630 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1631 msgstr ""
1632 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s "
1633 "(--plugin %s).\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1937
1636 msgid "  No plugin command specified.\n"
1637 msgstr "  No se especificó una orden para el complemento.\n"
1638
1639 #: fetchmail.c:1939
1640 #, c-format
1641 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1642 msgstr ""
1643 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1644 "plugout %s).\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:1941
1647 msgid "  No plugout command specified.\n"
1648 msgstr "  No se especificó una orden para el «plugout».\n"
1649
1650 #: fetchmail.c:1946
1651 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1652 msgstr "  No hay UID guardadas de este anfitrión.\n"
1653
1654 #: fetchmail.c:1955
1655 #, c-format
1656 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1657 msgstr "  %d UID guardadas.\n"
1658
1659 #: fetchmail.c:1963
1660 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1661 msgstr ""
1662 "  Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1663 "«Received».\n"
1664
1665 #: fetchmail.c:1965
1666 #, fuzzy
1667 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1668 msgstr ""
1669 "  No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1670 "«Received».\n"
1671
1672 #: fetchmail.c:1970
1673 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: fetchmail.c:1973
1677 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: fetchmail.c:1978
1681 #, c-format
1682 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1683 msgstr "  Propiedades de paso «%s».\n"
1684
1685 #: getpass.c:71
1686 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1687 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1688
1689 #: getpass.c:193
1690 msgid ""
1691 "\n"
1692 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1693 msgstr ""
1694 "\n"
1695 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1696
1697 #: gssapi.c:52
1698 #, c-format
1699 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: gssapi.c:55
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1705 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
1706
1707 #: gssapi.c:90
1708 #, c-format
1709 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1710 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1711
1712 #: gssapi.c:95
1713 #, c-format
1714 msgid "Using service name [%s]\n"
1715 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1716
1717 #: gssapi.c:122
1718 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: gssapi.c:123
1722 msgid ""
1723 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: gssapi.c:159
1727 #, c-format
1728 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: gssapi.c:169
1732 msgid "Sending credentials\n"
1733 msgstr "Enviando credenciales\n"
1734
1735 #: gssapi.c:200
1736 msgid "Error exchanging credentials\n"
1737 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1738
1739 #: gssapi.c:242
1740 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1741 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1742
1743 #: gssapi.c:247
1744 msgid "Credential exchange complete\n"
1745 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1746
1747 #: gssapi.c:251
1748 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1749 msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n"
1750
1751 #: gssapi.c:260
1752 #, c-format
1753 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1754 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1755
1756 #: gssapi.c:264
1757 #, c-format
1758 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1759 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1760
1761 #: gssapi.c:277
1762 msgid "Error creating security level request\n"
1763 msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n"
1764
1765 #: gssapi.c:288
1766 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1767 msgstr "Liberando las credenciales GSS\n"
1768
1769 #: gssapi.c:292
1770 msgid "Error releasing credentials\n"
1771 msgstr "Error liberando las credenciales\n"
1772
1773 #: idle.c:61
1774 #, c-format
1775 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1776 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n"
1777
1778 #: imap.c:74
1779 #, c-format
1780 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: imap.c:92
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1786 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
1787
1788 #: imap.c:139
1789 #, c-format
1790 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: imap.c:348
1794 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1795 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1796
1797 #: imap.c:354
1798 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1799 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1800
1801 #: imap.c:361
1802 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1803 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1804
1805 #: imap.c:378
1806 msgid "will idle after poll\n"
1807 msgstr "descansará después de consultar\n"
1808
1809 #: imap.c:471 pop3.c:476
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1812 msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n"
1813
1814 #: imap.c:477 pop3.c:482
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1817 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1818
1819 #: imap.c:482
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1822 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n"
1823
1824 #: imap.c:598
1825 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1826 msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n"
1827
1828 #: imap.c:618 pop3.c:558
1829 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1830 msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n"
1831
1832 #: imap.c:627
1833 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1834 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n"
1835
1836 #: imap.c:691
1837 #, c-format
1838 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1839 msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n"
1840
1841 #: imap.c:818
1842 #, c-format
1843 msgid "%lu is unseen\n"
1844 msgstr "%lu no fue visto\n"
1845
1846 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1847 #, c-format
1848 msgid "%u is unseen\n"
1849 msgstr "%u no fue visto\n"
1850
1851 #: imap.c:903 imap.c:962
1852 msgid "re-poll failed\n"
1853 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1854
1855 #: imap.c:911 imap.c:967
1856 #, c-format
1857 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1858 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1859 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1860 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1861
1862 #: imap.c:928
1863 msgid "mailbox selection failed\n"
1864 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1865
1866 #: imap.c:932
1867 #, c-format
1868 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1869 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1870 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1871 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1872
1873 #: imap.c:946
1874 msgid "expunge failed\n"
1875 msgstr "falló la eliminación\n"
1876
1877 #: imap.c:950
1878 #, c-format
1879 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1880 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1881 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1882 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1883
1884 #: imap.c:989
1885 msgid "search for unseen messages failed\n"
1886 msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n"
1887
1888 #: imap.c:994 pop3.c:865
1889 #, c-format
1890 msgid "%u is first unseen\n"
1891 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1892
1893 #: imap.c:1078
1894 msgid ""
1895 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1896 msgstr ""
1897 "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por "
1898 "el servidor.\n"
1899
1900 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1901 #, c-format
1902 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: interface.c:256
1906 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1907 msgstr ""
1908 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1909 "kmem."
1910
1911 #: interface.c:396
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1914 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1915
1916 #: interface.c:418
1917 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1918 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1919
1920 #: interface.c:424
1921 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1922 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1923
1924 #: interface.c:430
1925 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1926 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1927
1928 #: interface.c:448
1929 #, c-format
1930 msgid "Routing message version %d not understood."
1931 msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d."
1932
1933 #: interface.c:480
1934 #, c-format
1935 msgid "No interface found with name %s"
1936 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1937
1938 #: interface.c:538
1939 #, c-format
1940 msgid "No IP address found for %s"
1941 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1942
1943 #: interface.c:590
1944 msgid "missing IP interface address\n"
1945 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1946
1947 #: interface.c:606
1948 msgid "invalid IP interface address\n"
1949 msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n"
1950
1951 #: interface.c:612
1952 msgid "invalid IP interface mask\n"
1953 msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n"
1954
1955 #: interface.c:651
1956 #, c-format
1957 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1958 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1959
1960 #: interface.c:666
1961 #, c-format
1962 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1963 msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n"
1964
1965 #: interface.c:685
1966 #, c-format
1967 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1968 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n"
1969
1970 #: interface.c:697
1971 #, c-format
1972 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1973 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1974
1975 #: interface.c:723
1976 #, c-format
1977 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1978 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1979
1980 #: interface.c:730
1981 #, c-format
1982 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1983 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1984
1985 #: kerberos.c:74
1986 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1987 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1988
1989 #: kerberos.c:139
1990 #, c-format
1991 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1992 msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n"
1993
1994 #: kerberos.c:147
1995 #, c-format
1996 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1997 msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n"
1998
1999 #: kerberos.c:213
2000 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2001 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n"
2002
2003 #: kerberos.c:220
2004 msgid "challenge mismatch\n"
2005 msgstr "desafío no coincidente\n"
2006
2007 #: lock.c:87
2008 #, c-format
2009 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2010 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
2011
2012 #: lock.c:98
2013 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2014 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
2015
2016 #: lock.c:122
2017 #, c-format
2018 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2019 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
2020
2021 #: lock.c:169
2022 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2023 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
2024
2025 #: netrc.c:220
2026 #, c-format
2027 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2028 msgstr ""
2029 "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n"
2030
2031 #: netrc.c:258
2032 #, c-format
2033 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2034 msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n"
2035
2036 #: odmr.c:67
2037 #, c-format
2038 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2039 msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n"
2040
2041 #: odmr.c:105
2042 msgid "Turnaround now...\n"
2043 msgstr "Dese la vuelta ahora...\n"
2044
2045 #: odmr.c:110
2046 msgid "ATRN request refused.\n"
2047 msgstr "Petición ATRN rechazada.\n"
2048
2049 #: odmr.c:114
2050 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2051 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
2052
2053 #: odmr.c:119
2054 msgid "You have no mail.\n"
2055 msgstr "No tiene correo.\n"
2056
2057 #: odmr.c:123
2058 msgid "Command not implemented\n"
2059 msgstr "Orden no implementada\n"
2060
2061 #: odmr.c:127
2062 msgid "Authentication required.\n"
2063 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2064
2065 #: odmr.c:132
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2068 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2069
2070 #: odmr.c:192
2071 msgid "receiving message data\n"
2072 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2073
2074 #: odmr.c:245
2075 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2076 msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n"
2077
2078 #: odmr.c:249
2079 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2080 msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n"
2081
2082 #: odmr.c:253
2083 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2084 msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n"
2085
2086 #: odmr.c:257
2087 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2088 msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n"
2089
2090 #: opie.c:42
2091 msgid "server recv fatal\n"
2092 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2093
2094 #: opie.c:56
2095 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2096 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2097
2098 #: opie.c:64 pop3.c:585
2099 msgid "Secret pass phrase: "
2100 msgstr "Frase clave secreta: "
2101
2102 #: options.c:176 options.c:220
2103 #, c-format
2104 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2105 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2106
2107 #: options.c:185
2108 #, c-format
2109 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2110 msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n"
2111
2112 #: options.c:186
2113 msgid "smaller"
2114 msgstr "menor"
2115
2116 #: options.c:186
2117 msgid "larger"
2118 msgstr "mayor"
2119
2120 #: options.c:323
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2123 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2124
2125 #: options.c:364
2126 #, c-format
2127 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2128 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2129
2130 #: options.c:411
2131 #, c-format
2132 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2133 msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n"
2134
2135 #: options.c:620
2136 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2137 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2138
2139 #: options.c:621
2140 msgid "  Options are as follows:\n"
2141 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
2142
2143 #: options.c:622
2144 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2145 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
2146
2147 #: options.c:623
2148 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2149 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
2150
2151 #: options.c:625
2152 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2153 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibir\n"
2154
2155 #: options.c:626
2156 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2157 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
2158
2159 #: options.c:627
2160 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2161 msgstr ""
2162 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2163
2164 #: options.c:628
2165 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2166 msgstr ""
2167 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2168 "segundos\n"
2169
2170 #: options.c:629
2171 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2172 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2173
2174 #: options.c:630
2175 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2176 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
2177
2178 #: options.c:631
2179 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2180 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
2181
2182 #: options.c:632
2183 msgid ""
2184 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2185 "daemon\n"
2186 msgstr ""
2187 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2188 "ejecuta en segundo plano\n"
2189
2190 #: options.c:633
2191 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2192 msgstr ""
2193 "      --invisible   no escribir «Received» y activar falsificación del "
2194 "anfitrión\n"
2195
2196 #: options.c:634
2197 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2198 msgstr ""
2199 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2200
2201 #: options.c:635
2202 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2203 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UID alterno\n"
2204
2205 #: options.c:636
2206 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2207 msgstr "      --pidfile     especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n"
2208
2209 #: options.c:637
2210 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2211 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2212
2213 #: options.c:638
2214 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2215 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2216
2217 #: options.c:639
2218 msgid ""
2219 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2220 msgstr ""
2221 "      --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se "
2222 "pueden entregar.\n"
2223
2224 #: options.c:640
2225 msgid ""
2226 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2227 "(default).\n"
2228 msgstr ""
2229 "      --softbounce  mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden "
2230 "entregar en el servidor (predeterminado).\n"
2231
2232 #: options.c:642
2233 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2234 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2235
2236 #: options.c:643
2237 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2238 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar interfaz por actividad\n"
2239
2240 #: options.c:646
2241 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2242 msgstr "      --ssl         activar sesión cifrada con ssl\n"
2243
2244 #: options.c:647
2245 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2246 msgstr "      --sslkey      archivo de clave privada ssl\n"
2247
2248 #: options.c:648
2249 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2250 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2251
2252 #: options.c:649
2253 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2254 msgstr ""
2255 "      --sslcert     comprobación estricta del certificado del servidor "
2256 "(recomendado)\n"
2257
2258 #: options.c:650
2259 #, fuzzy
2260 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2261 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2262
2263 #: options.c:651
2264 #, fuzzy
2265 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2266 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2267
2268 #: options.c:652
2269 msgid ""
2270 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2271 msgstr ""
2272 "      --sslcommonname  esperar este «CommonName» del servidor "
2273 "(desaconsejado)\n"
2274
2275 #: options.c:653
2276 msgid ""
2277 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2278 "cert.\n"
2279 msgstr ""
2280 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2281 "certificado del servidor.\n"
2282
2283 #: options.c:654
2284 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2285 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2286
2287 #: options.c:656
2288 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2289 msgstr ""
2290 "      --plugin      especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2291
2292 #: options.c:657
2293 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2294 msgstr ""
2295 "      --plugout     especificar la orden externa para abrir una conexión "
2296 "smtp\n"
2297
2298 #: options.c:658
2299 msgid ""
2300 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2301 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: options.c:661
2305 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2306 msgstr ""
2307 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2308
2309 #: options.c:662
2310 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2311 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDL (sólo pop3)\n"
2312
2313 #: options.c:663
2314 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2315 msgstr "      --port        Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n"
2316
2317 #: options.c:664
2318 msgid ""
2319 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2320 msgstr ""
2321 "  -P, --service     Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP "
2322 "numérico)\n"
2323
2324 #: options.c:665
2325 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2326 msgstr ""
2327 "      --auth        tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2328
2329 #: options.c:666
2330 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2331 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2332
2333 #: options.c:667
2334 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2335 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2336
2337 #: options.c:668
2338 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2339 msgstr ""
2340 "  -Q, --qvirtual    prefijo a eliminar de la identificación local del "
2341 "usuario\n"
2342
2343 #: options.c:669
2344 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2345 msgstr "      --principal   principal del servicio de correo\n"
2346
2347 #: options.c:670
2348 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2349 msgstr ""
2350 "      --tracepolls  añadir información sobre traceado de consultas al "
2351 "encabezado «Received»\n"
2352
2353 #: options.c:672
2354 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2355 msgstr "  -u, --username    especificar el acceso del usuario en el servidor\n"
2356
2357 #: options.c:673
2358 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2359 msgstr "  -a, --[fetch]all  recuperar antiguos y nuevos mensajes\n"
2360
2361 #: options.c:674
2362 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2363 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2364
2365 #: options.c:675
2366 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2367 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2368
2369 #: options.c:676
2370 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2371 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2372
2373 #: options.c:677
2374 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2375 msgstr "      --limitflush  borrar mensajes demasiado grandes\n"
2376
2377 #: options.c:678
2378 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2379 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2380
2381 #: options.c:679
2382 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2383 msgstr ""
2384 "  -l, --limit       no recibir mensajes más grandes de lo especificado\n"
2385
2386 #: options.c:680
2387 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2388 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2389
2390 #: options.c:682
2391 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2392 msgstr "  -S, --smtphost    configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n"
2393
2394 #: options.c:683
2395 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2396 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2397
2398 #: options.c:684
2399 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2400 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2401
2402 #: options.c:685
2403 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2404 msgstr ""
2405 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2406 "SMTP\n"
2407
2408 #: options.c:686
2409 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2410 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti basura\n"
2411
2412 #: options.c:687
2413 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2414 msgstr ""
2415 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2416 "SMTP\n"
2417
2418 #: options.c:688
2419 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2420 msgstr ""
2421 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2422 "servidor\n"
2423
2424 #: options.c:689
2425 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2426 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2427
2428 #: options.c:690
2429 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2430 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDL\n"
2431
2432 #: options.c:691
2433 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2434 msgstr ""
2435 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2436 "eliminaciones\n"
2437
2438 #: options.c:692
2439 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2440 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2441
2442 #: options.c:693
2443 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2444 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2445
2446 #: options.c:694
2447 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2448 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2449
2450 #: options.c:695
2451 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2452 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2453
2454 #: options.c:696
2455 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2456 msgstr ""
2457 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2458 "registro\n"
2459
2460 #: pop3.c:327
2461 msgid ""
2462 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2463 "of TOP.\n"
2464 msgstr ""
2465 "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en "
2466 "vez de TOP.\n"
2467
2468 #: pop3.c:411
2469 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2470 msgstr ""
2471 "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n"
2472
2473 #: pop3.c:412
2474 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2475 msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n"
2476
2477 #: pop3.c:494
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2480 msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n"
2481
2482 #: pop3.c:621
2483 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2484 msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n"
2485
2486 #: pop3.c:635
2487 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2488 msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n"
2489
2490 #: pop3.c:644
2491 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2492 msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n"
2493
2494 #: pop3.c:660
2495 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2496 msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n"
2497
2498 #: pop3.c:684
2499 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2500 msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2501
2502 #: pop3.c:705
2503 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2504 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2505
2506 #: pop3.c:784
2507 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2508 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2509
2510 #: pop3.c:807
2511 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2512 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2513
2514 #: pop3.c:835
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2517 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2518
2519 #: pop3.c:941
2520 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2521 msgstr ""
2522 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2523
2524 #: pop3.c:1037
2525 msgid "protocol error\n"
2526 msgstr "error de protocolo\n"
2527
2528 #: pop3.c:1053
2529 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2530 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n"
2531
2532 #: pop3.c:1086
2533 #, c-format
2534 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2535 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2536
2537 #: pop3.c:1424
2538 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2539 msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n"
2540
2541 #: rcfile_y.y:131
2542 msgid "server option after user options"
2543 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2544
2545 #: rcfile_y.y:174
2546 msgid "SDPS not enabled."
2547 msgstr "SDPS no activado."
2548
2549 #: rcfile_y.y:218
2550 msgid ""
2551 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2552 "FreeBSD\n"
2553 msgstr ""
2554 "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2555 "FreeBSD\n"
2556
2557 #: rcfile_y.y:226
2558 msgid ""
2559 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2560 "FreeBSD\n"
2561 msgstr ""
2562 "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2563 "FreeBSD\n"
2564
2565 #: rcfile_y.y:340
2566 msgid "SSL is not enabled"
2567 msgstr "SSL no está activado"
2568
2569 #: rcfile_y.y:391
2570 msgid "end of input"
2571 msgstr "fin de entrada"
2572
2573 #: rcfile_y.y:429
2574 #, c-format
2575 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2576 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2577
2578 #: rcfile_y.y:439
2579 #, c-format
2580 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2581 msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n"
2582
2583 #: rcfile_y.y:451
2584 #, c-format
2585 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2586 msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n"
2587
2588 #: report.c:67
2589 msgid "Unknown system error"
2590 msgstr "Error de sistema desconocido"
2591
2592 #: report.c:92
2593 #, c-format
2594 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2595 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n"
2596
2597 #: rfc822.c:83
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "About to rewrite %s...\n"
2600 msgstr "A punto de reescribir %s"
2601
2602 #: rfc822.c:221
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2605 msgstr "La versión reescrita es %s\n"
2606
2607 #: rpa.c:118
2608 msgid "Success"
2609 msgstr "Éxito"
2610
2611 #: rpa.c:119
2612 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2613 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2614
2615 #: rpa.c:120
2616 msgid "Invalid userid or passphrase"
2617 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2618
2619 #: rpa.c:121
2620 msgid "Deity error"
2621 msgstr "Error en deidad"
2622
2623 #: rpa.c:174
2624 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2625 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2626
2627 #: rpa.c:185
2628 #, c-format
2629 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2630 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2631
2632 #: rpa.c:191
2633 #, c-format
2634 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2635 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2636
2637 #: rpa.c:200
2638 #, c-format
2639 msgid "Service timestamp %s\n"
2640 msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n"
2641
2642 #: rpa.c:205
2643 msgid "RPA token 2 length error\n"
2644 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n"
2645
2646 #: rpa.c:209
2647 #, c-format
2648 msgid "Realm list: %s\n"
2649 msgstr "Lista de reinos: %s\n"
2650
2651 #: rpa.c:213
2652 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2653 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n"
2654
2655 #: rpa.c:250
2656 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2657 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2658
2659 #: rpa.c:261
2660 #, c-format
2661 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2662 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2663
2664 #: rpa.c:275
2665 #, c-format
2666 msgid "RPA status: %02X\n"
2667 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2668
2669 #: rpa.c:281
2670 msgid "RPA token 4 length error\n"
2671 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n"
2672
2673 #: rpa.c:288
2674 #, c-format
2675 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2676 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2677
2678 #: rpa.c:290
2679 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2680 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2681
2682 #: rpa.c:298
2683 #, c-format
2684 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2685 msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n"
2686
2687 #: rpa.c:303
2688 #, c-format
2689 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2690 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2691
2692 #: rpa.c:309
2693 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2694 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2695
2696 #: rpa.c:314
2697 msgid "Session key established:\n"
2698 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2699
2700 #: rpa.c:345
2701 msgid "RPA authorisation complete\n"
2702 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2703
2704 #: rpa.c:372
2705 msgid "Get response\n"
2706 msgstr "Obtener respuesta\n"
2707
2708 #: rpa.c:402
2709 #, c-format
2710 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2711 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2712
2713 #: rpa.c:463
2714 msgid "Hdr not 60\n"
2715 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2716
2717 #: rpa.c:484
2718 msgid "Token length error\n"
2719 msgstr "Error de longitud en el componente\n"
2720
2721 #: rpa.c:489
2722 #, c-format
2723 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2724 msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2725
2726 #: rpa.c:495
2727 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2728 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2729
2730 #: rpa.c:531
2731 #, c-format
2732 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2733 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2734
2735 #: rpa.c:546
2736 msgid "Inbound binary data:\n"
2737 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2738
2739 #: rpa.c:582
2740 msgid "Outbound data:\n"
2741 msgstr "Datos salientes:\n"
2742
2743 #: rpa.c:645
2744 msgid "RPA String too long\n"
2745 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2746
2747 #: rpa.c:650
2748 msgid "Unicode:\n"
2749 msgstr "Unicode:\n"
2750
2751 #: rpa.c:709
2752 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2753 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2754
2755 #: rpa.c:710
2756 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2757 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2758
2759 #: rpa.c:711
2760 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2761 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2762
2763 #: rpa.c:712
2764 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2765 msgstr "    al servicio que usted cree (son posibles\n"
2766
2767 #: rpa.c:713
2768 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2769 msgstr "    ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n"
2770
2771 #: rpa.c:724
2772 msgid "User challenge:\n"
2773 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2774
2775 #: rpa.c:874
2776 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2777 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2778
2779 #: rpa.c:887
2780 #, fuzzy
2781 msgid "MD5 result is:\n"
2782 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2783
2784 #: servport.c:53
2785 #, c-format
2786 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2787 msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n"
2788
2789 #: servport.c:80
2790 #, c-format
2791 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2792 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2793
2794 #: servport.c:81
2795 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2796 msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n"
2797
2798 #: sink.c:231
2799 #, c-format
2800 msgid "forwarding to %s\n"
2801 msgstr "reenviando a %s\n"
2802
2803 #: sink.c:318
2804 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2805 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2806
2807 #: sink.c:321
2808 #, c-format
2809 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2810 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2811
2812 #: sink.c:456
2813 #, c-format
2814 msgid "Saved error is still %d\n"
2815 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2816
2817 #: sink.c:508 sink.c:607
2818 #, c-format
2819 msgid "%cMTP error: %s\n"
2820 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2821
2822 #: sink.c:552
2823 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2824 msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n"
2825
2826 #: sink.c:735
2827 #, c-format
2828 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2829 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n"
2830
2831 #: sink.c:781
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2834 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n"
2835
2836 #: sink.c:995
2837 #, c-format
2838 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2839 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2840
2841 #: sink.c:1002
2842 #, c-format
2843 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2844 msgstr ""
2845 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2846
2847 #: sink.c:1048
2848 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2849 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2850
2851 #: sink.c:1060
2852 #, c-format
2853 msgid "can't even send to %s!\n"
2854 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2855
2856 #: sink.c:1066
2857 #, c-format
2858 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2859 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2860
2861 #: sink.c:1222
2862 #, c-format
2863 msgid "about to deliver with: %s\n"
2864 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2865
2866 #: sink.c:1233
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2869 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2870
2871 #: sink.c:1245
2872 #, c-format
2873 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: sink.c:1252
2877 msgid "MDA open failed\n"
2878 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2879
2880 #: sink.c:1291
2881 #, c-format
2882 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2883 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2884
2885 #: sink.c:1315
2886 #, c-format
2887 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2888 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2889
2890 #: sink.c:1373
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2893 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2894
2895 #: sink.c:1398
2896 #, c-format
2897 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2898 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2899
2900 #: sink.c:1401
2901 #, c-format
2902 msgid "MDA died of signal %d\n"
2903 msgstr "MDA murió por la señal %d\n"
2904
2905 #: sink.c:1404
2906 #, c-format
2907 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2908 msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n"
2909
2910 #: sink.c:1407
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2914 msgstr ""
2915 "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n"
2916
2917 #: sink.c:1432
2918 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2919 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2920
2921 #: sink.c:1462
2922 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2923 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2924
2925 #: sink.c:1465
2926 #, c-format
2927 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2928 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2929
2930 #: sink.c:1620
2931 msgid ""
2932 "-- \n"
2933 "The Fetchmail Daemon"
2934 msgstr ""
2935 "-- \n"
2936 "El demonio de Fetchmail"
2937
2938 #: smtp.c:81
2939 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2940 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2941
2942 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2943 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2944 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2945
2946 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2947 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2948 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2949
2950 #: smtp.c:99
2951 #, c-format
2952 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2953 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2954
2955 #: smtp.c:116
2956 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2957 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2958
2959 #: smtp.c:131
2960 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2961 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2962
2963 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2964 msgid "smtp listener protocol error\n"
2965 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2966
2967 #: socket.c:110 socket.c:136
2968 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2969 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2970
2971 #: socket.c:168
2972 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2973 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2974
2975 #: socket.c:174
2976 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2977 msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n"
2978
2979 #: socket.c:181
2980 msgid "dup2 failed\n"
2981 msgstr "dup2 falló\n"
2982
2983 #: socket.c:187
2984 #, c-format
2985 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2986 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2987
2988 #: socket.c:190
2989 #, c-format
2990 msgid "execvp(%s) failed\n"
2991 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2992
2993 #: socket.c:265
2994 #, c-format
2995 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2996 msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n"
2997
2998 #: socket.c:268
2999 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3000 msgstr ""
3001 "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n"
3002
3003 #: socket.c:282 socket.c:285
3004 #, c-format
3005 msgid "unknown (%s)"
3006 msgstr "desconocido (%s)"
3007
3008 #: socket.c:288
3009 #, c-format
3010 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3011 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
3012
3013 #: socket.c:297
3014 #, c-format
3015 msgid "cannot create socket: %s\n"
3016 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3017
3018 #: socket.c:299
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3021 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3022
3023 #: socket.c:317
3024 msgid "connection failed.\n"
3025 msgstr "Fallo en la conexión.\n"
3026
3027 #: socket.c:319
3028 #, c-format
3029 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3030 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3031
3032 #: socket.c:320
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3035 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3036
3037 #: socket.c:326
3038 msgid "connected.\n"
3039 msgstr "conectado.\n"
3040
3041 #: socket.c:339
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Connection errors for this poll:\n"
3045 "%s"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: socket.c:605
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Server certificate:\n"
3051 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3052
3053 #: socket.c:610
3054 #, c-format
3055 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: socket.c:613
3059 #, c-format
3060 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: socket.c:619
3064 #, c-format
3065 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3066 msgstr "Organización emisora: %s\n"
3067
3068 #: socket.c:622
3069 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3070 msgstr ""
3071 "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente "
3072 "truncado).\n"
3073
3074 #: socket.c:624
3075 msgid "Unknown Organization\n"
3076 msgstr "Organización desconocida\n"
3077
3078 #: socket.c:626
3079 #, c-format
3080 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3081 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3082
3083 #: socket.c:629
3084 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3085 msgstr ""
3086 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
3087
3088 #: socket.c:631
3089 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3090 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
3091
3092 #: socket.c:637
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3095 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3096
3097 #: socket.c:643
3098 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3099 msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n"
3100
3101 #: socket.c:649
3102 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3103 msgstr ""
3104 "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n"
3105
3106 #: socket.c:677
3107 #, c-format
3108 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3109 msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n"
3110
3111 #: socket.c:683
3112 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3113 msgstr ""
3114 "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, "
3115 "abortando.\n"
3116
3117 #: socket.c:700
3118 #, c-format
3119 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3120 msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n"
3121
3122 #: socket.c:707
3123 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3124 msgstr ""
3125 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
3126 "certificado!\n"
3127
3128 #: socket.c:712
3129 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3130 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
3131
3132 #: socket.c:714
3133 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3134 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
3135
3136 #: socket.c:726
3137 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3138 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3139
3140 #: socket.c:730
3141 msgid "Out of memory!\n"
3142 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3143
3144 #: socket.c:738
3145 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3146 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n"
3147
3148 #: socket.c:744
3149 #, c-format
3150 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3151 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3152
3153 #: socket.c:748
3154 #, c-format
3155 msgid "%s fingerprints match.\n"
3156 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3157
3158 #: socket.c:750
3159 #, c-format
3160 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3161 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3162
3163 #: socket.c:760
3164 #, c-format
3165 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3166 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3167
3168 #: socket.c:767
3169 #, c-format
3170 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3171 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3172
3173 #: socket.c:768
3174 msgid ""
3175 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3176 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3177 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3178 "fetchmail.\n"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: socket.c:777
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3185 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3186 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3187 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: socket.c:869
3191 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3192 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3193
3194 #: socket.c:885
3195 #, c-format
3196 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3197 msgstr ""
3198 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado "
3199 "(SSLv23).\n"
3200
3201 #: socket.c:978
3202 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3203 msgstr ""
3204 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n"
3205
3206 #: socket.c:995
3207 msgid ""
3208 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3209 "sslcertck!)\n"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: socket.c:1037
3213 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3214 msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3215
3216 #: socket.c:1040
3217 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3218 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3219
3220 #: transact.c:79
3221 #, c-format
3222 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3223 msgstr "dirección %s asignada al %s local\n"
3224
3225 #: transact.c:101
3226 #, c-format
3227 msgid "mapped %s to local %s\n"
3228 msgstr "%s asignado al %s local\n"
3229
3230 #: transact.c:168
3231 #, c-format
3232 msgid "passed through %s matching %s\n"
3233 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3234
3235 #: transact.c:240
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "analyzing Received line:\n"
3239 "%s"
3240 msgstr ""
3241 "analizando línea «Received»:\n"
3242 "%s"
3243
3244 #: transact.c:279
3245 #, c-format
3246 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3247 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3248
3249 #: transact.c:285
3250 #, c-format
3251 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3252 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3253
3254 #: transact.c:359
3255 msgid "no Received address found\n"
3256 msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n"
3257
3258 #: transact.c:368
3259 #, c-format
3260 msgid "found Received address `%s'\n"
3261 msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n"
3262
3263 #: transact.c:613
3264 #, fuzzy
3265 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3266 msgstr ""
3267 "encabezado incorrecto encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3268
3269 #: transact.c:615
3270 #, c-format
3271 msgid "line: %s"
3272 msgstr "línea: %s"
3273
3274 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3275 #, c-format
3276 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: transact.c:1132
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3282 msgstr ""
3283 "analizando línea «Received»:\n"
3284 "%s"
3285
3286 #: transact.c:1144
3287 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: transact.c:1162
3291 #, c-format
3292 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: transact.c:1177
3296 #, c-format
3297 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3298 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3299
3300 #: transact.c:1192
3301 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3302 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3303
3304 #: transact.c:1303
3305 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3306 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3307
3308 #: transact.c:1322
3309 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3310 msgstr ""
3311 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3312
3313 #: transact.c:1329
3314 #, c-format
3315 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3316 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local"
3317
3318 #: transact.c:1338
3319 msgid "message has embedded NULs"
3320 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3321
3322 #: transact.c:1346
3323 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3324 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3325
3326 #: transact.c:1493
3327 msgid "error writing message text\n"
3328 msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n"
3329
3330 #: transact.c:1641
3331 #, c-format
3332 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: uid.c:249
3336 #, c-format
3337 msgid "Old UID list from %s:"
3338 msgstr "Lista de UID antiguas de %s:"
3339
3340 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3341 msgid " <empty>"
3342 msgstr " <vacía>"
3343
3344 #: uid.c:262
3345 msgid "Scratch list of UIDs:"
3346 msgstr "Lista borrador de UID:"
3347
3348 #: uid.c:325 uid.c:374
3349 #, c-format
3350 msgid "Merged UID list from %s:"
3351 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3352
3353 #: uid.c:328
3354 #, c-format
3355 msgid "New UID list from %s:"
3356 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3357
3358 #: uid.c:355
3359 msgid "swapping UID lists\n"
3360 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3361
3362 #: uid.c:363
3363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3364 msgstr ""
3365 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta "
3366 "consulta\n"
3367
3368 #: uid.c:383
3369 msgid "discarding new UID list\n"
3370 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3371
3372 #: uid.c:419
3373 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3374 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3375
3376 #: uid.c:422
3377 #, c-format
3378 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3379 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3380
3381 #: uid.c:428
3382 msgid "Writing fetchids file.\n"
3383 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3384
3385 #: uid.c:439 uid.c:447
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3388 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3389
3390 #: uid.c:459
3391 #, c-format
3392 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3393 msgstr ""
3394 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3395 "intacto.\n"
3396
3397 #: uid.c:463
3398 #, c-format
3399 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3400 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3401
3402 #: uid.c:467
3403 #, c-format
3404 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3405 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3406
3407 #: xmalloc.c:33
3408 msgid "malloc failed\n"
3409 msgstr "malloc falló\n"
3410
3411 #: xmalloc.c:47
3412 msgid "realloc failed\n"
3413 msgstr "realloc falló\n"
3414
3415 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
3416 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
3417
3418 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3419 #~ msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance."
3420
3421 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3422 #~ msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
3423
3424 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3425 #~ msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
3426
3427 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "delimitador de mensajes encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3430
3431 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3432 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3433
3434 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3435 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3436
3437 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3438 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3439
3440 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3441 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3442
3443 #~ msgid "temporary name server error."
3444 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3445
3446 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3447 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3448
3449 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3450 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3451
3452 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3453 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3454
3455 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3456 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3457
3458 #~ msgid " (using network security options %s)"
3459 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3460
3461 #~ msgid " (using port %d)"
3462 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3463
3464 #~ msgid "Received"
3465 #~ msgstr "«Received»"
3466
3467 #~ msgid "alloca failed"
3468 #~ msgstr "alloca falló"
3469
3470 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3471 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3472
3473 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3474 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3475
3476 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3477 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3478
3479 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3480 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3481
3482 #~ msgid "invalid security request"
3483 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3484
3485 #~ msgid "network-security support disabled"
3486 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
3487
3488 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3489 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3490
3491 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3492 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"