1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
6 # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
24 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
28 msgid "decoded as %s\n"
29 msgstr "decodificado como %s\n"
31 #: driver.c:173 driver.c:179
33 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
34 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%s»] \n"
37 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
38 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
42 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
44 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s "
49 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
51 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s "
56 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
57 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
58 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail."
59 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
63 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
64 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
65 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail."
66 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
70 msgid "skipping message %s@%s:%d"
71 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
75 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
76 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
80 msgstr " (longitud -1)"
84 msgstr " (demasiado grande)"
88 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
90 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
94 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
95 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
100 msgstr " (%d octetos)"
104 msgid " (%d header octets)"
105 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
109 msgid " (%d body octets)"
110 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
115 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
117 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
126 msgstr " eliminado\n"
129 msgid " not flushed\n"
130 msgstr " no eliminado\n"
134 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
136 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
138 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del "
141 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del "
146 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
148 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
153 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
154 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
159 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
165 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
169 msgid "timeout after %d seconds.\n"
170 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
173 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
174 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
179 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
182 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
183 "obtener correo de %s@%s.\n"
187 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
188 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
189 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
190 "diagnose the problem.\n"
192 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
194 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
195 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n"
196 "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n"
197 "para diagnosticar el problema.\n"
198 "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
202 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
203 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
207 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
208 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
212 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
213 msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n"
216 msgid "Lead server has no name.\n"
217 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
221 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
222 msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
226 msgid "%s connection to %s failed"
227 msgstr "Falló la conexión de %s a %s"
230 msgid "SSL connection failed.\n"
231 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
235 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
236 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
240 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
241 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
245 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
246 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
249 msgid " (previously authorized)"
250 msgstr " (previamente autorizado)"
253 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
258 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
259 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
263 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
264 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
268 "The attempt to get authorization failed.\n"
269 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
270 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
271 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
274 "El intento de obtener autorización falló.\n"
275 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
276 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
277 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
278 "un mensaje de error útil.\n"
280 "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n"
281 "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n"
282 " de fetchmail y reiniciarlo.\n"
284 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
285 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
286 "servicio se restablezca."
291 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
292 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
293 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
295 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
296 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
300 "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n"
301 "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n"
302 "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n"
304 "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n"
305 "en cada ciclo. No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n"
310 "The attempt to get authorization failed.\n"
311 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
312 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
313 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
319 "El intento de obtener autorización falló.\n"
320 "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque "
322 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
323 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
324 "falla en el acceso.\n"
326 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
327 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
328 "servicio se restablezca."
332 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
333 msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n"
337 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
338 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
342 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
343 msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n"
347 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
348 msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s"
352 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
353 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
356 msgid "Service has been restored.\n"
357 msgstr "El servicio se ha reestablecido.\n"
361 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
362 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
365 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
366 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n"
370 msgid "%s at %s (folder %s)"
371 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
373 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
381 msgstr "Consultando %s\n"
385 msgid "%d message (%d %s) for %s"
386 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
387 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
388 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
398 msgid "%d message for %s"
399 msgid_plural "%d messages for %s"
400 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
401 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
405 msgid " (%d octets).\n"
406 msgstr " (%d octetos).\n"
410 msgid "No mail for %s\n"
411 msgstr "No hay correo para %s\n"
414 msgid "bogus message count!"
415 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
419 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
428 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
429 msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto"
436 msgid "client/server synchronization"
437 msgstr "sincronización cliente/servidor"
440 msgid "client/server protocol"
441 msgstr "protocolo cliente/servidor"
444 msgid "lock busy on server"
445 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
448 msgid "SMTP transaction"
449 msgstr "Transacción SMTP"
453 msgstr "búsqueda en DNS"
461 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
462 msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n"
470 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
471 msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n"
475 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
476 msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n"
480 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
481 msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n"
484 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
485 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
489 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
490 msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n"
494 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opción --all no permitida con %s\n"
499 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n"
505 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
506 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
507 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
508 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
511 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
512 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
513 "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n"
514 "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
520 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
521 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
522 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
524 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
528 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
529 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
530 "Message-ID: o Return-Path.\n"
531 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
536 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
537 msgstr "%s: No existe. Fuera.\n"
541 msgid "%s: can't determine your host!"
542 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!"
546 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
547 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
550 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
552 "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones "
553 "para cualificarlo.\n"
557 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
558 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
560 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
562 "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n"
563 "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas "
565 "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
567 #: etrn.c:46 odmr.c:51
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
570 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n"
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
575 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n"
579 msgid "Queuing for %s started\n"
580 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
584 msgid "No messages waiting for %s\n"
585 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
589 msgid "Pending messages for %s started\n"
590 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
594 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
595 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
599 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
600 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
603 msgid "ETRN syntax error\n"
604 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
607 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
608 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
612 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
613 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
616 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n"
620 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n"
624 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n"
628 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n"
634 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
635 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
636 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
637 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
639 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
640 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
642 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
643 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
647 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
648 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
649 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
651 "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n"
652 "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más "
654 "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n"
658 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
659 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
663 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
668 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
673 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
678 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
683 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
688 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
689 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
692 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
693 msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
696 msgid "fetchmail: invoked with"
697 msgstr "fetchmail: invocado con"
700 msgid "could not get current working directory\n"
701 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
705 msgid "This is fetchmail release %s"
706 msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail"
709 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
713 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
718 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
723 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
729 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
734 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
735 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
743 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
744 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n"
747 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
748 msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n"
751 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
752 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n"
756 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
757 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
759 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
761 msgstr "segundo plano"
763 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
765 msgstr "primer plano"
769 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
770 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n"
774 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
777 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
778 "ejecución hacia el mismo anfitrión\n"
783 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
786 "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro "
787 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
791 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
792 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
796 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
798 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
799 "ejecución en segundo plano.\n"
803 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
804 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
808 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
809 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
813 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
814 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
818 msgid "Enter password for %s@%s: "
819 msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: "
822 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
823 msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n"
827 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
828 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
830 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
832 msgid "could not open %s to append logs to\n"
833 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
836 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
837 msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n"
841 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
842 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
846 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
847 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
850 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
852 "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha "
856 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
857 msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n"
861 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
863 "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
868 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
869 msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n"
872 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
873 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
876 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
877 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
880 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
881 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
884 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
885 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
888 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
889 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
892 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
893 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
896 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
897 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
900 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
901 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
904 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
905 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
908 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
909 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
912 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
913 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
916 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
917 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
920 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
921 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
924 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
925 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
929 msgid "Query status=%d\n"
930 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
933 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
934 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
938 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
939 msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n"
943 msgid "awakened by %s\n"
944 msgstr "despertado por %s\n"
948 msgid "awakened by signal %d\n"
949 msgstr "despertado por la señal %d\n"
953 msgid "awakened at %s\n"
954 msgstr "despertado en %s\n"
958 msgid "normal termination, status %d\n"
959 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
962 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
963 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
968 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
971 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
976 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
978 "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n"
982 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
984 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
988 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
992 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
994 "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de "
998 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
999 msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n"
1002 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
1003 msgstr "El soporte de KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n"
1006 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
1007 msgstr "El soporte de GSSAPI está configurado pero no compilado\n"
1011 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1012 msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
1015 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1017 "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al "
1023 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1026 "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto "
1027 "positivo para el servicio el puerto\n"
1031 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1033 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP "
1037 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1039 "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un "
1044 msgid "terminated with signal %d\n"
1045 msgstr "terminado con señal %d\n"
1049 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1050 msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n"
1053 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1054 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1057 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1058 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1061 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1062 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1065 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1066 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1069 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1070 msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n"
1074 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1075 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1079 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1080 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1084 msgid "Logfile is %s\n"
1085 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1089 msgid "Idfile is %s\n"
1090 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1093 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1094 msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n"
1097 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1098 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n"
1101 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1103 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1107 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1108 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1111 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1112 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1115 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1116 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1120 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1122 "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar "
1126 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1128 "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener "
1133 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1134 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1138 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1139 msgstr " El correo se recibirá vía %s\n"
1143 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1144 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1145 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1146 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1150 msgid " True name of server is %s.\n"
1151 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1154 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1156 " Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n"
1159 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1161 " Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n"
1164 msgid " Password will be prompted for.\n"
1165 msgstr " Se pedirá la contraseña.\n"
1169 msgid " Password = \"%s\".\n"
1170 msgstr " Contraseña = «%s».\n"
1174 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1175 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1179 msgid " Protocol is %s"
1180 msgstr " El protocolo es %s"
1184 msgid " (using service %s)"
1185 msgstr " (usando servicio %s)"
1188 msgid " (using default port)"
1189 msgstr " (usando puerto predeterminado)"
1192 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1193 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1196 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1200 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n"
1204 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1208 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1209 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1213 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1214 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1217 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1218 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1221 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1222 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1225 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1226 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1230 msgid " APOP authentication will be forced.\n"
1231 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1235 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1236 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1239 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1240 msgstr " Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1244 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1245 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1248 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1249 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1253 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1254 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1258 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1259 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1263 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1264 msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n"
1268 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1270 " Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n"
1274 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1275 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1278 msgid " (default).\n"
1279 msgstr " (predeterminado).\n"
1282 msgid " Default mailbox selected.\n"
1283 msgstr " La casilla predeterminada está seleccionada.\n"
1286 msgid " Selected mailboxes are:"
1287 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1290 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1291 msgstr " Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n"
1294 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1295 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1298 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1299 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1302 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1303 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1306 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1308 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1313 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1315 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1320 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1323 " Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1328 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1329 "limitflush off).\n"
1331 " Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1332 "limitflush off).\n"
1335 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1336 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1339 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1340 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1343 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1344 msgstr " Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n"
1347 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1348 msgstr " No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1351 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1352 msgstr " Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n"
1355 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1356 msgstr " No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n"
1360 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1362 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1366 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1368 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1371 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1372 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1375 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1376 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1379 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1380 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1383 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1384 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1387 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1389 " Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n"
1392 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1394 " Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n"
1397 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1398 msgstr " Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n"
1401 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1402 msgstr " Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n"
1406 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1407 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1410 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1411 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1415 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1417 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1421 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1423 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1428 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1430 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1433 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1435 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1439 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1441 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1445 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1446 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1449 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1451 " Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1455 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1457 " Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--"
1461 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1463 " Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1467 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1468 msgstr " El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n"
1471 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1473 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1477 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1479 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge "
1483 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1484 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1487 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1488 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1490 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1492 msgstr " (predeterminado)"
1496 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1497 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1501 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1502 msgstr " Los mensajes se entregarán con «%s».\n"
1506 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1507 msgstr " Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:"
1511 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1512 msgstr " El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1516 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1518 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1521 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1522 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:"
1525 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1526 msgstr " El bloqueo de basura está desactivado\n"
1530 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1531 msgstr " La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n"
1534 msgid " No pre-connection command.\n"
1535 msgstr " No hay orden de preconexión.\n"
1539 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1540 msgstr " La conexión al servidor se terminará con «%s».\n"
1543 msgid " No post-connection command.\n"
1544 msgstr " No hay orden de postconexión.\n"
1547 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1548 msgstr " No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n"
1551 msgid " Multi-drop mode: "
1552 msgstr " Modo «multi-drop»: "
1555 msgid " Single-drop mode: "
1556 msgstr " Modo «single-drop»: "
1560 msgid "%d local name recognized.\n"
1561 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1562 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1563 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1566 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1567 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1570 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1571 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1575 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1577 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1578 "direcciones «multidrop».\n"
1581 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1583 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1587 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1588 msgstr " El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1592 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1593 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1597 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1598 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n"
1602 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1603 msgstr " El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n"
1606 msgid " No prefix stripping\n"
1607 msgstr " No se eliminará ningún prefijo\n"
1610 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1611 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1614 msgid " Local domains:"
1615 msgstr " Dominios locales:"
1619 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1620 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1623 msgid " No interface requirement specified.\n"
1624 msgstr " No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n"
1628 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1629 msgstr " El bucle de consulta se monitorizará %s.\n"
1632 msgid " No monitor interface specified.\n"
1633 msgstr " No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1637 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1639 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s "
1643 msgid " No plugin command specified.\n"
1644 msgstr " No se especificó una orden para el complemento.\n"
1648 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1650 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1654 msgid " No plugout command specified.\n"
1655 msgstr " No se especificó una orden para el «plugout».\n"
1658 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1659 msgstr " No hay UID guardadas de este anfitrión.\n"
1663 msgid " %d UIDs saved.\n"
1664 msgstr " %d UID guardadas.\n"
1667 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1669 " Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1674 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1676 " No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1680 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1684 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1688 msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1693 " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1699 " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1705 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1706 msgstr " Propiedades de paso «%s».\n"
1711 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1714 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1718 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1723 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1724 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
1728 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1729 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1733 msgid "Using service name [%s]\n"
1734 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1737 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1742 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1747 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1751 msgid "Sending credentials\n"
1752 msgstr "Enviando credenciales\n"
1755 msgid "Error exchanging credentials\n"
1756 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1759 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1760 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1763 msgid "Credential exchange complete\n"
1764 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1767 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1768 msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n"
1772 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1773 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1777 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1778 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1781 msgid "Error creating security level request\n"
1782 msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n"
1785 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1786 msgstr "Liberando las credenciales GSS\n"
1789 msgid "Error releasing credentials\n"
1790 msgstr "Error liberando las credenciales\n"
1794 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1799 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1800 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
1804 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1808 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1809 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1812 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1813 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1816 msgid "will idle after poll\n"
1817 msgstr "descansará después de consultar\n"
1819 #: imap.c:462 pop3.c:519
1821 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1822 msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n"
1824 #: imap.c:468 pop3.c:525
1826 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1827 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1831 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1832 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n"
1835 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1836 msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n"
1838 #: imap.c:591 pop3.c:585
1839 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1840 msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n"
1844 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1845 msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n"
1849 msgid "%lu is unseen\n"
1850 msgstr "%lu no fue visto\n"
1852 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1854 msgid "%u is unseen\n"
1855 msgstr "%u no fue visto\n"
1857 #: imap.c:867 imap.c:926
1858 msgid "re-poll failed\n"
1859 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1861 #: imap.c:875 imap.c:931
1863 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1864 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1865 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1866 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1869 msgid "mailbox selection failed\n"
1870 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1874 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1875 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1876 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1877 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1880 msgid "expunge failed\n"
1881 msgstr "falló la eliminación\n"
1885 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1886 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1887 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1888 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1891 msgid "search for unseen messages failed\n"
1892 msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n"
1894 #: imap.c:958 pop3.c:794
1896 msgid "%u is first unseen\n"
1897 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1901 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1903 "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por "
1906 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1908 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1912 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1914 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1919 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1920 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1923 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1924 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1927 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1928 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1931 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1932 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1936 msgid "Routing message version %d not understood."
1937 msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d."
1941 msgid "No interface found with name %s"
1942 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1946 msgid "No IP address found for %s"
1947 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1950 msgid "missing IP interface address\n"
1951 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1954 msgid "invalid IP interface address\n"
1955 msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n"
1958 msgid "invalid IP interface mask\n"
1959 msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n"
1963 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1964 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1968 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1969 msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n"
1973 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1974 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n"
1978 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1979 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1983 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1984 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1988 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1989 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1993 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1994 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
1997 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1998 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
2002 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2003 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
2006 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2007 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
2011 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2013 "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n"
2017 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2018 msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n"
2022 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2023 msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n"
2026 msgid "Turnaround now...\n"
2027 msgstr "Dese la vuelta ahora...\n"
2030 msgid "ATRN request refused.\n"
2031 msgstr "Petición ATRN rechazada.\n"
2034 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2035 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
2038 msgid "You have no mail.\n"
2039 msgstr "No tiene correo.\n"
2042 msgid "Command not implemented\n"
2043 msgstr "Orden no implementada\n"
2046 msgid "Authentication required.\n"
2047 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2051 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2052 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2055 msgid "receiving message data\n"
2056 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2059 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2060 msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n"
2063 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2064 msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n"
2067 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2068 msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n"
2071 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2072 msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n"
2075 msgid "server recv fatal\n"
2076 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2079 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2080 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2082 #: opie.c:62 pop3.c:620
2083 msgid "Secret pass phrase: "
2084 msgstr "Frase clave secreta: "
2088 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2089 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2093 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2094 msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n"
2106 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2107 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2111 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2112 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2116 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2117 msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n"
2121 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2122 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2125 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2126 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2129 msgid " Options are as follows:\n"
2130 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
2133 msgid " -?, --help display this option help\n"
2134 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
2137 msgid " -V, --version display version info\n"
2138 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
2141 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2142 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibir\n"
2145 msgid " -s, --silent work silently\n"
2146 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
2149 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2151 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2154 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2156 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2160 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2161 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2164 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2165 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
2168 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2169 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
2173 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2176 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2177 "ejecuta en segundo plano\n"
2180 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2182 " --invisible no escribir «Received» y activar falsificación del "
2186 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2188 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2191 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2192 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UID alterno\n"
2195 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2196 msgstr " --pidfile especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n"
2199 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2200 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2203 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2204 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2208 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2210 " --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se "
2211 "pueden entregar.\n"
2215 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2218 " --softbounce mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden "
2219 "entregar en el servidor (predeterminado).\n"
2222 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2223 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2226 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2227 msgstr " -M, --monitor monitorizar interfaz por actividad\n"
2230 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2231 msgstr " --ssl activar sesión cifrada con ssl\n"
2234 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2235 msgstr " --sslkey archivo de clave privada ssl\n"
2238 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2239 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2242 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2244 " --sslcert comprobación estricta del certificado del servidor "
2249 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2250 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2254 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2255 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2259 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2261 " --sslcommonname esperar este «CommonName» del servidor "
2266 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2269 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2270 "certificado del servidor.\n"
2274 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2275 msgstr " --sslproto forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2278 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2280 " --plugin especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2283 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2285 " --plugout especificar la orden externa para abrir una conexión "
2290 " --bad-header {reject|accept}\n"
2291 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2296 " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2297 " specify policy for processing messages with retrieve "
2302 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2304 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2307 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2311 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n"
2315 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n"
2319 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2320 msgstr " --port Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n"
2324 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2326 " -P, --service Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP "
2330 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2332 " --auth tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2335 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2336 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2339 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2340 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2343 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2345 " -Q, --qvirtual prefijo a eliminar de la identificación local del "
2349 msgid " --principal mail service principal\n"
2350 msgstr " --principal principal del servicio de correo\n"
2353 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2355 " --tracepolls añadir información sobre traceado de consultas al "
2356 "encabezado «Received»\n"
2359 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2360 msgstr " -u, --username especificar el acceso del usuario en el servidor\n"
2363 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2364 msgstr " -a, --[fetch]all recuperar antiguos y nuevos mensajes\n"
2367 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2368 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2371 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2372 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2375 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2376 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2379 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2380 msgstr " --limitflush borrar mensajes demasiado grandes\n"
2383 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2384 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2387 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2389 " -l, --limit no recibir mensajes más grandes de lo especificado\n"
2392 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2393 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2396 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2397 msgstr " -S, --smtphost configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n"
2400 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2401 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2404 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2405 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2408 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2410 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2414 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2415 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti basura\n"
2418 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2420 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2424 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2426 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2430 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2431 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2434 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2435 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDL\n"
2438 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2440 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2444 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2445 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2448 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2449 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2452 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2453 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2456 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2457 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2460 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2462 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2466 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2467 msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n"
2470 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2471 msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n"
2474 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2475 msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n"
2480 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2482 "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en "
2486 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2488 "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n"
2491 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2492 msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n"
2496 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2497 msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n"
2500 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2501 msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n"
2504 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2505 msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2508 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2509 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2512 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2513 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2516 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2517 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2521 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2522 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2525 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2526 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n"
2530 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2531 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2534 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2535 msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n"
2537 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2539 msgid "pwmd not enabled"
2540 msgstr "SDPS no activado."
2543 msgid "server option after user options"
2544 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2548 msgid "Kerberos not enabled."
2549 msgstr "SDPS no activado."
2552 msgid "SDPS not enabled."
2553 msgstr "SDPS no activado."
2557 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2560 "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2565 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2568 "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2572 msgid "SSL is not enabled"
2573 msgstr "SSL no está activado"
2576 msgid "end of input"
2577 msgstr "fin de entrada"
2581 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2582 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2586 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2587 msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n"
2591 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2592 msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n"
2596 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2597 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n"
2601 msgid "About to rewrite %s...\n"
2602 msgstr "A punto de reescribir %s"
2606 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2607 msgstr "La versión reescrita es %s\n"
2614 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2615 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2618 msgid "Invalid userid or passphrase"
2619 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2623 msgstr "Error en deidad"
2626 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2627 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2631 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2632 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2636 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2637 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2641 msgid "Service timestamp %s\n"
2642 msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n"
2645 msgid "RPA token 2 length error\n"
2646 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n"
2650 msgid "Realm list: %s\n"
2651 msgstr "Lista de reinos: %s\n"
2654 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2655 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n"
2658 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2659 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2663 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2664 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2668 msgid "RPA status: %02X\n"
2669 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2672 msgid "RPA token 4 length error\n"
2673 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n"
2677 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2678 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2681 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2682 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2686 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2687 msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n"
2691 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2692 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2695 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2696 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2699 msgid "Session key established:\n"
2700 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2703 msgid "RPA authorisation complete\n"
2704 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2707 msgid "Get response\n"
2708 msgstr "Obtener respuesta\n"
2712 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2713 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2716 msgid "Hdr not 60\n"
2717 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2720 msgid "Token length error\n"
2721 msgstr "Error de longitud en el componente\n"
2725 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2726 msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2729 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2730 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2734 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2735 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2738 msgid "Inbound binary data:\n"
2739 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2742 msgid "Outbound data:\n"
2743 msgstr "Datos salientes:\n"
2746 msgid "RPA String too long\n"
2747 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2754 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2755 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2758 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2759 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2762 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2763 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2766 msgid " service that you think you are (replay\n"
2767 msgstr " al servicio que usted cree (son posibles\n"
2770 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2771 msgstr " ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n"
2774 msgid "User challenge:\n"
2775 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2778 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2779 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2783 msgid "MD5 result is:\n"
2784 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2788 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2789 msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n"
2793 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2794 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2797 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2798 msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n"
2802 msgid "forwarding to %s\n"
2803 msgstr "reenviando a %s\n"
2806 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2807 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2811 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2812 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2814 #: sink.c:485 sink.c:578
2816 msgid "%cMTP error: %s\n"
2817 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2820 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2821 msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n"
2825 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2826 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n"
2830 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2831 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n"
2835 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2836 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2840 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2842 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2845 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2846 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2850 msgid "can't even send to %s!\n"
2851 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2855 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2856 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2860 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2864 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2869 msgid "about to deliver with: %s\n"
2870 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2874 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2875 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2879 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2883 msgid "MDA open failed\n"
2884 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2888 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2889 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2893 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2894 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2898 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2899 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2903 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2904 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2908 msgid "MDA died of signal %d\n"
2909 msgstr "MDA murió por la señal %d\n"
2913 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2914 msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n"
2919 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2921 "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n"
2924 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2925 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2928 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2929 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2933 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2934 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2939 "The Fetchmail Daemon"
2942 "El demonio de Fetchmail"
2945 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2946 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2948 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2949 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2950 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2952 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2953 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2954 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2958 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2959 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2962 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2963 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2966 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2967 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2969 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2970 msgid "smtp listener protocol error\n"
2971 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2973 #: socket.c:77 socket.c:103
2974 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2975 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2978 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2979 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2982 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2983 msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n"
2986 msgid "dup2 failed\n"
2987 msgstr "dup2 falló\n"
2991 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2992 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2996 msgid "execvp(%s) failed\n"
2997 msgstr "execvp(%s) falló\n"
3001 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3002 msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n"
3005 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3007 "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n"
3009 #: socket.c:247 socket.c:250
3011 msgid "unknown (%s)"
3012 msgstr "desconocido (%s)"
3016 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3017 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
3021 msgid "cannot create socket: %s\n"
3022 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3026 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3027 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3030 msgid "connection failed.\n"
3031 msgstr "Fallo en la conexión.\n"
3035 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3036 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3040 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3041 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3044 msgid "connected.\n"
3045 msgstr "conectado.\n"
3050 "Connection errors for this poll:\n"
3056 msgid "Server certificate:\n"
3057 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3061 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3066 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3071 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3072 msgstr "Organización emisora: %s\n"
3075 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3077 "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente "
3081 msgid "Unknown Organization\n"
3082 msgstr "Organización desconocida\n"
3086 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3087 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3090 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3092 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
3095 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3096 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
3100 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3101 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3104 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3105 msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n"
3108 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3110 "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n"
3114 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3115 msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n"
3118 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3120 "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, "
3125 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3126 msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n"
3129 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3131 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
3135 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3136 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
3139 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3140 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
3143 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3144 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3147 msgid "Out of memory!\n"
3148 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3151 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3152 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n"
3156 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3157 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3161 msgid "%s fingerprints match.\n"
3162 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3166 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3167 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3171 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3172 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3176 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3177 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3181 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3182 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3183 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3190 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3191 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3192 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3193 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3197 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3198 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3202 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3204 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado "
3208 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3210 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n"
3214 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3219 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3220 msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3223 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3224 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3228 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3229 msgstr "dirección %s asignada al %s local\n"
3233 msgid "mapped %s to local %s\n"
3234 msgstr "%s asignado al %s local\n"
3238 msgid "passed through %s matching %s\n"
3239 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3244 "analyzing Received line:\n"
3247 "analizando línea «Received»:\n"
3252 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3253 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3257 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3258 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3261 msgid "no Received address found\n"
3262 msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n"
3266 msgid "found Received address `%s'\n"
3267 msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n"
3271 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3273 "encabezado incorrecto encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3280 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3282 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3287 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3289 "analizando línea «Received»:\n"
3293 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3298 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3303 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3304 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3307 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3308 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3311 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3312 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3315 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3317 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3321 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3322 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local"
3325 msgid "message has embedded NULs"
3326 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3329 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3330 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3333 msgid "error writing message text\n"
3334 msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n"
3338 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3343 msgid "Old UID list from %s:"
3344 msgstr "Lista de UID antiguas de %s:"
3346 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3351 msgid "Scratch list of UIDs:"
3352 msgstr "Lista borrador de UID:"
3354 #: uid.c:351 uid.c:395
3356 msgid "Merged UID list from %s:"
3357 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3361 msgid "New UID list from %s:"
3362 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3365 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3367 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta "
3371 msgid "discarding new UID list\n"
3372 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3375 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3376 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3380 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3381 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3384 msgid "Writing fetchids file.\n"
3385 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3387 #: uid.c:483 uid.c:492
3389 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3390 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3394 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3396 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3401 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3402 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3406 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3407 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3410 msgid "malloc failed\n"
3411 msgstr "malloc falló\n"
3414 msgid "realloc failed\n"
3415 msgstr "realloc falló\n"
3417 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3418 #~ msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
3420 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3421 #~ msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
3423 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3424 #~ msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
3426 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3428 #~ "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:"
3431 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3433 #~ "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de "
3436 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3437 #~ msgstr "error de kerberos %s\n"
3439 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
3440 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
3442 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3443 #~ msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance."
3445 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3446 #~ msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
3448 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3449 #~ msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
3452 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3454 #~ "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos "
3457 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3458 #~ msgstr "El soporte de KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n"
3461 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3463 #~ "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
3464 #~ "«multidrop» de %s\n"
3466 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3467 #~ msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
3469 #~ msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
3470 #~ msgstr " Secreto APOP = «%s».\n"
3472 #~ msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
3473 #~ msgstr " Identidad RPOP = «%s».\n"
3475 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3476 #~ msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
3478 #~ msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3479 #~ msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
3481 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3482 #~ msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
3484 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3485 #~ msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n"
3487 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3488 #~ msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
3490 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3491 #~ msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n"
3493 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3494 #~ msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
3496 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3497 #~ msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n"
3499 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3500 #~ msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n"
3502 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3503 #~ msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n"
3505 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3506 #~ msgstr "desafío no coincidente\n"
3508 #~ msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3509 #~ msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDL (sólo pop3)\n"
3511 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3513 #~ "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar "
3516 #~ msgid "protocol error\n"
3517 #~ msgstr "error de protocolo\n"
3519 #~ msgid "Unknown system error"
3520 #~ msgstr "Error de sistema desconocido"
3522 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3523 #~ msgstr "El error guardado es aún %d\n"
3525 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3526 #~ msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
3528 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3529 #~ msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3531 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3533 #~ "delimitador de mensajes encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3535 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3536 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3538 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3539 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3541 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3542 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3544 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3545 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3547 #~ msgid "temporary name server error."
3548 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3550 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3551 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3553 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3554 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3556 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3557 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3559 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3560 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3562 #~ msgid " (using network security options %s)"
3563 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3565 #~ msgid " (using port %d)"
3566 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3569 #~ msgstr "«Received»"
3571 #~ msgid "alloca failed"
3572 #~ msgstr "alloca falló"
3574 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3575 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3577 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3578 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3580 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3581 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3583 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3584 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3586 #~ msgid "invalid security request"
3587 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3589 #~ msgid "network-security support disabled"
3590 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
3592 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3593 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3595 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3596 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"