]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Version alpha4.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
5 #
6 # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: cram.c:93
23 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
24 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
25
26 #: cram.c:101
27 #, c-format
28 msgid "decoded as %s\n"
29 msgstr "decodificado como %s\n"
30
31 #: driver.c:173 driver.c:179
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
34 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%s»] \n"
35
36 #: driver.c:259
37 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
38 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
39
40 #: driver.c:263
41 #, c-format
42 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
43 msgstr ""
44 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s "
45 "cuenta %s:"
46
47 #: driver.c:267
48 #, c-format
49 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
50 msgstr ""
51 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s "
52 "cuenta %s:"
53
54 #: driver.c:286
55 #, c-format
56 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
57 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
58 msgstr[0] "  %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail."
59 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
60
61 #: driver.c:291
62 #, c-format
63 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
64 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
65 msgstr[0] "  %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail."
66 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
67
68 #: driver.c:436
69 #, c-format
70 msgid "skipping message %s@%s:%d"
71 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
72
73 #: driver.c:490
74 #, c-format
75 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
76 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
77
78 #: driver.c:506
79 msgid " (length -1)"
80 msgstr " (longitud -1)"
81
82 #: driver.c:509
83 msgid " (oversized)"
84 msgstr " (demasiado grande)"
85
86 #: driver.c:527
87 #, c-format
88 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
89 msgstr ""
90 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
91
92 #: driver.c:545
93 #, c-format
94 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
95 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
96
97 #: driver.c:550
98 #, c-format
99 msgid " (%d octets)"
100 msgstr " (%d octetos)"
101
102 #: driver.c:551
103 #, c-format
104 msgid " (%d header octets)"
105 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
106
107 #: driver.c:657
108 #, c-format
109 msgid " (%d body octets)"
110 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
111
112 #: driver.c:719
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
116 msgstr ""
117 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
118 "esperada)\n"
119
120 #: driver.c:751
121 msgid " retained\n"
122 msgstr " retenido\n"
123
124 #: driver.c:761
125 msgid " flushed\n"
126 msgstr " eliminado\n"
127
128 #: driver.c:773
129 msgid " not flushed\n"
130 msgstr " no eliminado\n"
131
132 #: driver.c:791
133 #, c-format
134 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
135 msgid_plural ""
136 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
137 msgstr[0] ""
138 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del "
139 "servidor %s\n"
140 msgstr[1] ""
141 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del "
142 "servidor %s\n"
143
144 #: driver.c:848
145 #, c-format
146 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
147 msgstr ""
148 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
149 "servidor %s.\n"
150
151 #: driver.c:852
152 #, c-format
153 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
154 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
155
156 #: driver.c:856
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
159 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
160
161 #: driver.c:861
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
164 msgstr ""
165 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
166
167 #: driver.c:864
168 #, c-format
169 msgid "timeout after %d seconds.\n"
170 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
171
172 #: driver.c:876
173 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
174 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
175
176 #: driver.c:879
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
180 "%s.\n"
181 msgstr ""
182 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
183 "obtener correo de %s@%s.\n"
184
185 #: driver.c:883
186 msgid ""
187 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
188 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
189 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
190 "diagnose the problem.\n"
191 "\n"
192 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
193 msgstr ""
194 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
195 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n"
196 "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n"
197 "para diagnosticar el problema.\n"
198 "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
199
200 #: driver.c:909
201 #, c-format
202 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
203 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
204
205 #: driver.c:912
206 #, c-format
207 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
208 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
209
210 #: driver.c:936
211 #, c-format
212 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
213 msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n"
214
215 #: driver.c:957
216 msgid "Lead server has no name.\n"
217 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
218
219 #: driver.c:984
220 #, c-format
221 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
222 msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
223
224 #: driver.c:1031
225 #, c-format
226 msgid "%s connection to %s failed"
227 msgstr "Falló la conexión de %s a %s"
228
229 #: driver.c:1059
230 msgid "SSL connection failed.\n"
231 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
232
233 #: driver.c:1103
234 #, c-format
235 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
236 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
237
238 #: driver.c:1107
239 #, c-format
240 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
241 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
242
243 #: driver.c:1112
244 #, c-format
245 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
246 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
247
248 #: driver.c:1115
249 msgid " (previously authorized)"
250 msgstr " (previamente autorizado)"
251
252 #: driver.c:1118
253 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
254 msgstr ""
255
256 #: driver.c:1139
257 #, c-format
258 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
259 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
260
261 #: driver.c:1143
262 #, c-format
263 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
264 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
265
266 #: driver.c:1147
267 msgid ""
268 "The attempt to get authorization failed.\n"
269 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
270 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
271 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
272 "error message."
273 msgstr ""
274 "El intento de obtener autorización falló.\n"
275 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
276 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
277 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
278 "un mensaje de error útil.\n"
279 "\n"
280 "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n"
281 "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n"
282 " de fetchmail y reiniciarlo.\n"
283 "\n"
284 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
285 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
286 "servicio se restablezca."
287
288 #: driver.c:1153
289 msgid ""
290 "\n"
291 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
292 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
293 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
294 "\n"
295 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
296 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
297 "is restored."
298 msgstr ""
299 "\n"
300 "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n"
301 "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n"
302 "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n"
303 "\n"
304 "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n"
305 "en cada ciclo.  No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n"
306 "se restaure."
307
308 #: driver.c:1163
309 msgid ""
310 "The attempt to get authorization failed.\n"
311 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
312 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
313 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
314 "\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
317 "is restored."
318 msgstr ""
319 "El intento de obtener autorización falló.\n"
320 "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque "
321 "algunos\n"
322 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
323 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
324 "falla en el acceso.\n"
325 "\n"
326 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
327 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
328 "servicio se restablezca."
329
330 #: driver.c:1179
331 #, c-format
332 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
333 msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n"
334
335 #: driver.c:1184
336 #, c-format
337 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
338 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
339
340 #: driver.c:1208
341 #, c-format
342 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
343 msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n"
344
345 #: driver.c:1214
346 #, c-format
347 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
348 msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s"
349
350 #: driver.c:1218
351 #, c-format
352 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
353 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
354
355 #: driver.c:1222
356 msgid "Service has been restored.\n"
357 msgstr "El servicio se ha reestablecido.\n"
358
359 #: driver.c:1255
360 #, c-format
361 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
362 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
363
364 #: driver.c:1257
365 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
366 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n"
367
368 #: driver.c:1269
369 #, c-format
370 msgid "%s at %s (folder %s)"
371 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
372
373 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
374 #, c-format
375 msgid "%s at %s"
376 msgstr "%s en %s"
377
378 #: driver.c:1277
379 #, c-format
380 msgid "Polling %s\n"
381 msgstr "Consultando %s\n"
382
383 #: driver.c:1281
384 #, c-format
385 msgid "%d message (%d %s) for %s"
386 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
387 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
388 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
389
390 #: driver.c:1284
391 msgid "seen"
392 msgid_plural "seen"
393 msgstr[0] "visto"
394 msgstr[1] "vistos"
395
396 #: driver.c:1287
397 #, c-format
398 msgid "%d message for %s"
399 msgid_plural "%d messages for %s"
400 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
401 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
402
403 #: driver.c:1294
404 #, c-format
405 msgid " (%d octets).\n"
406 msgstr " (%d octetos).\n"
407
408 #: driver.c:1300
409 #, c-format
410 msgid "No mail for %s\n"
411 msgstr "No hay correo para %s\n"
412
413 #: driver.c:1333
414 msgid "bogus message count!"
415 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
416
417 #: driver.c:1385
418 #, c-format
419 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
420 msgstr ""
421
422 #: driver.c:1486
423 msgid "socket"
424 msgstr "zócalo"
425
426 #: driver.c:1489
427 #, fuzzy
428 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
429 msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto"
430
431 #: driver.c:1492
432 msgid "MDA"
433 msgstr "MDA"
434
435 #: driver.c:1495
436 msgid "client/server synchronization"
437 msgstr "sincronización cliente/servidor"
438
439 #: driver.c:1498
440 msgid "client/server protocol"
441 msgstr "protocolo cliente/servidor"
442
443 #: driver.c:1501
444 msgid "lock busy on server"
445 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
446
447 #: driver.c:1504
448 msgid "SMTP transaction"
449 msgstr "Transacción SMTP"
450
451 #: driver.c:1507
452 msgid "DNS lookup"
453 msgstr "búsqueda en DNS"
454
455 #: driver.c:1510
456 msgid "undefined"
457 msgstr "indefinido"
458
459 #: driver.c:1516
460 #, c-format
461 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
462 msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n"
463
464 #: driver.c:1518
465 msgid "unknown"
466 msgstr "desconocida"
467
468 #: driver.c:1520
469 #, c-format
470 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
471 msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n"
472
473 #: driver.c:1532
474 #, c-format
475 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
476 msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n"
477
478 #: driver.c:1534
479 #, c-format
480 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
481 msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n"
482
483 #: driver.c:1553
484 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
485 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
486
487 #: driver.c:1564
488 #, c-format
489 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
490 msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n"
491
492 #: driver.c:1570
493 #, c-format
494 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opción --all no permitida con %s\n"
496
497 #: driver.c:1579
498 #, c-format
499 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n"
501
502 #: env.c:50
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
506 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
507 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
508 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
509 "%s: Abort.\n"
510 msgstr ""
511 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
512 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
513 "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n"
514 "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
515 "%s: Abortar.\n"
516
517 #: env.c:62
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
521 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
522 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
523 "headers.\n"
524 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
525 "%s: Abort.\n"
526 msgstr ""
527 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
528 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
529 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
530 "Message-ID: o Return-Path.\n"
531 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
532 "%s: Abortar.\n"
533
534 #: env.c:74
535 #, c-format
536 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
537 msgstr "%s: No existe. Fuera.\n"
538
539 #: env.c:138
540 #, c-format
541 msgid "%s: can't determine your host!"
542 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!"
543
544 #: env.c:161
545 #, c-format
546 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
547 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
548
549 #: env.c:163
550 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
551 msgstr ""
552 "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones "
553 "para cualificarlo.\n"
554
555 #: env.c:167
556 msgid ""
557 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
558 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
559 "problems!\n"
560 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
561 msgstr ""
562 "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n"
563 "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas "
564 "similares\n"
565 "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
566
567 #: etrn.c:46 odmr.c:51
568 #, c-format
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
570 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n"
571
572 #: etrn.c:52
573 #, c-format
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
575 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n"
576
577 #: etrn.c:76
578 #, c-format
579 msgid "Queuing for %s started\n"
580 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
581
582 #: etrn.c:81
583 #, c-format
584 msgid "No messages waiting for %s\n"
585 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
586
587 #: etrn.c:87
588 #, c-format
589 msgid "Pending messages for %s started\n"
590 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
591
592 #: etrn.c:91
593 #, c-format
594 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
595 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
596
597 #: etrn.c:95
598 #, c-format
599 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
600 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
601
602 #: etrn.c:99
603 msgid "ETRN syntax error\n"
604 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
605
606 #: etrn.c:103
607 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
608 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
609
610 #: etrn.c:107
611 #, c-format
612 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
613 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
614
615 #: etrn.c:151
616 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n"
618
619 #: etrn.c:155
620 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:159
624 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:163
628 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n"
630
631 #: fetchmail.c:133
632 #, fuzzy
633 msgid ""
634 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
635 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
636 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
637 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
638 msgstr ""
639 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
640 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
641 "Wilson\n"
642 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
643 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
644
645 #: fetchmail.c:138
646 msgid ""
647 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
648 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
649 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
650 msgstr ""
651 "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n"
652 "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más "
653 "detalles,\n"
654 "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n"
655
656 #: fetchmail.c:154
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
659 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
660
661 #: fetchmail.c:250
662 #, c-format
663 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
664 msgstr ""
665
666 #: fetchmail.c:290
667 #, c-format
668 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
669 msgstr ""
670
671 #: fetchmail.c:311
672 #, c-format
673 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
674 msgstr ""
675
676 #: fetchmail.c:343
677 #, c-format
678 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
679 msgstr ""
680
681 #: fetchmail.c:373
682 #, c-format
683 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
684 msgstr ""
685
686 #: fetchmail.c:398
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
689 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
690
691 #: fetchmail.c:453
692 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
693 msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
694
695 #: fetchmail.c:465
696 msgid "fetchmail: invoked with"
697 msgstr "fetchmail: invocado con"
698
699 #: fetchmail.c:488
700 msgid "could not get current working directory\n"
701 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
702
703 #: fetchmail.c:553
704 #, c-format
705 msgid "This is fetchmail release %s"
706 msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail"
707
708 #: fetchmail.c:578
709 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
710 msgstr ""
711
712 #: fetchmail.c:585
713 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
714 msgstr ""
715
716 #: fetchmail.c:592
717 #, c-format
718 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
719 msgstr ""
720
721 #: fetchmail.c:598
722 #, c-format
723 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
724 msgstr ""
725
726 #: fetchmail.c:610
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
730 msgstr ""
731
732 #: fetchmail.c:695
733 #, c-format
734 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
735 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
736
737 #: fetchmail.c:696
738 msgid " and "
739 msgstr " y "
740
741 #: fetchmail.c:701
742 #, c-format
743 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
744 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n"
745
746 #: fetchmail.c:722
747 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
748 msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n"
749
750 #: fetchmail.c:734
751 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
752 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n"
753
754 #: fetchmail.c:740
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
757 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
758
759 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
760 msgid "background"
761 msgstr "segundo plano"
762
763 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
764 msgid "foreground"
765 msgstr "primer plano"
766
767 #: fetchmail.c:749
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
770 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n"
771
772 #: fetchmail.c:772
773 msgid ""
774 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
775 "running.\n"
776 msgstr ""
777 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
778 "ejecución hacia el mismo anfitrión\n"
779
780 #: fetchmail.c:778
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid ""
783 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
784 "%ld.\n"
785 msgstr ""
786 "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro "
787 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
788
789 #: fetchmail.c:785
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
792 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
793
794 #: fetchmail.c:795
795 msgid ""
796 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
797 msgstr ""
798 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
799 "ejecución en segundo plano.\n"
800
801 #: fetchmail.c:807
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
804 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
805
806 #: fetchmail.c:819
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
809 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
810
811 #: fetchmail.c:834
812 #, c-format
813 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
814 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
815
816 #: fetchmail.c:838
817 #, c-format
818 msgid "Enter password for %s@%s: "
819 msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: "
820
821 #: fetchmail.c:880
822 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
823 msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n"
824
825 #: fetchmail.c:884
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
828 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
829
830 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "could not open %s to append logs to\n"
833 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
834
835 #: fetchmail.c:921
836 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
837 msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n"
838
839 #: fetchmail.c:948
840 #, c-format
841 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
842 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
843
844 #: fetchmail.c:961
845 #, c-format
846 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
847 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
848
849 #: fetchmail.c:966
850 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
851 msgstr ""
852 "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha "
853 "restaurado\n"
854
855 #: fetchmail.c:993
856 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
857 msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n"
858
859 #: fetchmail.c:1023
860 #, c-format
861 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
862 msgstr ""
863 "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
864 "espera)\n"
865
866 #: fetchmail.c:1035
867 #, c-format
868 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
869 msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n"
870
871 #: fetchmail.c:1086
872 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
873 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
874
875 #: fetchmail.c:1088
876 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
877 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
878
879 #: fetchmail.c:1090
880 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
881 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
882
883 #: fetchmail.c:1092
884 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
885 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
886
887 #: fetchmail.c:1094
888 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
889 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
890
891 #: fetchmail.c:1096
892 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
893 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
894
895 #: fetchmail.c:1098
896 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
897 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
898
899 #: fetchmail.c:1100
900 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
901 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
902
903 #: fetchmail.c:1102
904 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
905 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
906
907 #: fetchmail.c:1104
908 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
909 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
910
911 #: fetchmail.c:1106
912 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
913 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
914
915 #: fetchmail.c:1108
916 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
917 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
918
919 #: fetchmail.c:1110
920 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
921 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
922
923 #: fetchmail.c:1112
924 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
925 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
926
927 #: fetchmail.c:1114
928 #, c-format
929 msgid "Query status=%d\n"
930 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
931
932 #: fetchmail.c:1162
933 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
934 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1170
937 #, c-format
938 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
939 msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n"
940
941 #: fetchmail.c:1194
942 #, c-format
943 msgid "awakened by %s\n"
944 msgstr "despertado por %s\n"
945
946 #: fetchmail.c:1197
947 #, c-format
948 msgid "awakened by signal %d\n"
949 msgstr "despertado por la señal %d\n"
950
951 #: fetchmail.c:1205
952 #, c-format
953 msgid "awakened at %s\n"
954 msgstr "despertado en %s\n"
955
956 #: fetchmail.c:1210
957 #, c-format
958 msgid "normal termination, status %d\n"
959 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
960
961 #: fetchmail.c:1369
962 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
963 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
964
965 #: fetchmail.c:1393
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid ""
968 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
969 "specification\n"
970 msgstr ""
971 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
972 "privilegiado\n"
973
974 #: fetchmail.c:1431
975 #, c-format
976 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
977 msgstr ""
978 "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n"
979
980 #: fetchmail.c:1440
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
983 msgstr ""
984 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
985 "privilegiado\n"
986
987 #: fetchmail.c:1470
988 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
989 msgstr ""
990
991 #: fetchmail.c:1513
992 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
993 msgstr ""
994 "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de "
995 "configuración.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1633
998 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
999 msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1640
1002 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
1003 msgstr "El soporte de  KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1646
1006 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
1007 msgstr "El soporte de  GSSAPI está configurado pero no compilado\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1679
1010 #, c-format
1011 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1012 msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1680
1015 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1016 msgstr ""
1017 "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al "
1018 "postmaster!\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1697
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1024 "service or port\n"
1025 msgstr ""
1026 "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto "
1027 "positivo para el servicio el puerto\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1715
1030 #, c-format
1031 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1032 msgstr ""
1033 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP "
1034 "predeterminado\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1729
1037 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1038 msgstr ""
1039 "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un "
1040 "error\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1754
1043 #, c-format
1044 msgid "terminated with signal %d\n"
1045 msgstr "terminado con señal %d\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1821
1048 #, c-format
1049 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1050 msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1848
1053 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1054 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1858
1057 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1058 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1864
1061 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1062 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1872
1065 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1066 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1879
1069 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1070 msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1889
1073 #, c-format
1074 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1075 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1913
1078 #, c-format
1079 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1080 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1915
1083 #, c-format
1084 msgid "Logfile is %s\n"
1085 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1917
1088 #, c-format
1089 msgid "Idfile is %s\n"
1090 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1919
1093 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1094 msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1921
1097 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1098 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1923
1101 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1102 msgstr ""
1103 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1925
1106 #, c-format
1107 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1108 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1929
1111 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1112 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1931
1115 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1116 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1934
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1121 msgstr ""
1122 "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar "
1123 "mensajes).\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1936
1126 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1127 msgstr ""
1128 "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener "
1129 "mensajes).\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1943
1132 #, c-format
1133 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1134 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1947
1137 #, c-format
1138 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1139 msgstr "  El correo se recibirá vía %s\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1950
1142 #, c-format
1143 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1144 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1145 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1146 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1954
1149 #, c-format
1150 msgid "  True name of server is %s.\n"
1151 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1957
1154 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1155 msgstr ""
1156 "  Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1958
1159 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1160 msgstr ""
1161 "  Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1962
1164 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1165 msgstr "  Se pedirá la contraseña.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1965
1168 #, c-format
1169 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1170 msgstr "  Contraseña = «%s».\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1973
1173 #, c-format
1174 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1175 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1176
1177 #: fetchmail.c:1976
1178 #, c-format
1179 msgid "  Protocol is %s"
1180 msgstr "  El protocolo es %s"
1181
1182 #: fetchmail.c:1978
1183 #, c-format
1184 msgid " (using service %s)"
1185 msgstr " (usando servicio %s)"
1186
1187 #: fetchmail.c:1980
1188 msgid " (using default port)"
1189 msgstr " (usando puerto predeterminado)"
1190
1191 #: fetchmail.c:1986
1192 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1193 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1989
1196 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1992
1200 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  Se forzará autenticación MSN.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1995
1204 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1998
1208 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:2001
1212 #, fuzzy
1213 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1214 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:2004
1217 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1218 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:2007
1221 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1222 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:2010
1225 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1226 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:2013
1229 #, fuzzy
1230 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1231 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:2019
1234 #, c-format
1235 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1236 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:2022
1239 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1240 msgstr "  Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:2024
1243 #, c-format
1244 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1245 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:2026
1248 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1249 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:2029
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1254 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:2031
1257 #, c-format
1258 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1259 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:2033
1262 #, c-format
1263 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1264 msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:2035
1267 #, c-format
1268 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1269 msgstr ""
1270 "  Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:2038
1273 #, c-format
1274 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1275 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1276
1277 #: fetchmail.c:2040
1278 msgid " (default).\n"
1279 msgstr " (predeterminado).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:2047
1282 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1283 msgstr "  La casilla predeterminada está seleccionada.\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:2052
1286 msgid "  Selected mailboxes are:"
1287 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1288
1289 #: fetchmail.c:2058
1290 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1291 msgstr "  Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:2059
1294 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1295 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:2061
1298 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1299 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:2062
1302 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1303 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:2064
1306 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1309 "on).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:2065
1312 msgid ""
1313 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1316 "off).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:2067
1319 msgid ""
1320 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1321 "on).\n"
1322 msgstr ""
1323 "  Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1324 "limitflush on).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:2068
1327 msgid ""
1328 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1329 "limitflush off).\n"
1330 msgstr ""
1331 "  Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1332 "limitflush off).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:2070
1335 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1336 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:2071
1339 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1340 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:2073
1343 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1344 msgstr "  Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:2074
1347 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1348 msgstr "  No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:2076
1351 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1352 msgstr "  Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:2077
1355 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1356 msgstr "  No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:2079
1359 msgid ""
1360 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1361 msgstr ""
1362 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:2080
1365 msgid ""
1366 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1367 msgstr ""
1368 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:2082
1371 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1372 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:2083
1375 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1376 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:2085
1379 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1380 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:2086
1383 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1384 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:2088
1387 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1388 msgstr ""
1389 "  Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:2089
1392 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1393 msgstr ""
1394 "  Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:2091
1397 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1398 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:2092
1401 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1402 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:2096
1405 #, c-format
1406 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1407 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:2099
1410 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1411 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:2101
1414 #, c-format
1415 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1416 msgstr ""
1417 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1418 "warnings %d).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:2104
1421 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1422 msgstr ""
1423 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1424 "warnings 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:2107
1427 #, c-format
1428 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1429 msgstr ""
1430 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:2110
1433 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1434 msgstr ""
1435 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:2112
1438 #, c-format
1439 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1440 msgstr ""
1441 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1442 "%d).\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:2115
1445 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1446 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:2119
1449 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1450 msgstr ""
1451 "  Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:2121
1454 #, c-format
1455 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1456 msgstr ""
1457 "  Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--"
1458 "fastuidl %d).\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:2124
1461 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1462 msgstr ""
1463 "  Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:2126
1466 #, c-format
1467 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1468 msgstr "  El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:2128
1471 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1472 msgstr ""
1473 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:2132
1476 #, c-format
1477 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1478 msgstr ""
1479 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge "
1480 "%d).\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:2134
1483 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1484 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:2141
1487 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1488 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1489
1490 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1491 msgid " (default)"
1492 msgstr " (predeterminado)"
1493
1494 #: fetchmail.c:2151
1495 #, c-format
1496 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1497 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:2153
1500 #, c-format
1501 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1502 msgstr "  Los mensajes se entregarán con «%s».\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:2160
1505 #, c-format
1506 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1507 msgstr "  Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:"
1508
1509 #: fetchmail.c:2171
1510 #, c-format
1511 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1512 msgstr "  El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:2174
1515 #, c-format
1516 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1517 msgstr ""
1518 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:2183
1521 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1522 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:"
1523
1524 #: fetchmail.c:2189
1525 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1526 msgstr "  El bloqueo de  basura está desactivado\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:2192
1529 #, c-format
1530 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1531 msgstr "  La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:2195
1534 msgid "  No pre-connection command.\n"
1535 msgstr "  No hay orden de preconexión.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:2197
1538 #, c-format
1539 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1540 msgstr "  La conexión al servidor se terminará con «%s».\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:2200
1543 msgid "  No post-connection command.\n"
1544 msgstr "  No hay orden de postconexión.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:2203
1547 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1548 msgstr "  No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:2213
1551 msgid "  Multi-drop mode: "
1552 msgstr "  Modo «multi-drop»: "
1553
1554 #: fetchmail.c:2215
1555 msgid "  Single-drop mode: "
1556 msgstr "  Modo «single-drop»: "
1557
1558 #: fetchmail.c:2217
1559 #, c-format
1560 msgid "%d local name recognized.\n"
1561 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1562 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1563 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:2232
1566 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1567 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:2233
1570 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1571 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:2237
1574 msgid ""
1575 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1576 msgstr ""
1577 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1578 "direcciones «multidrop».\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:2239
1581 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1582 msgstr ""
1583 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1584 "«multidrop».\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:2242
1587 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1588 msgstr "  El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:2245
1591 #, c-format
1592 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1593 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:2248
1596 #, c-format
1597 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1598 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:2251
1601 #, c-format
1602 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1603 msgstr "  El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:2254
1606 msgid "  No prefix stripping\n"
1607 msgstr "  No se eliminará ningún prefijo\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:2259
1610 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1611 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1612
1613 #: fetchmail.c:2267
1614 msgid "  Local domains:"
1615 msgstr "  Dominios locales:"
1616
1617 #: fetchmail.c:2277
1618 #, c-format
1619 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1620 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:2279
1623 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1624 msgstr "  No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:2281
1627 #, c-format
1628 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1629 msgstr "  El bucle de consulta se monitorizará %s.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:2283
1632 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1633 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:2287
1636 #, c-format
1637 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1638 msgstr ""
1639 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s "
1640 "(--plugin %s).\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:2289
1643 msgid "  No plugin command specified.\n"
1644 msgstr "  No se especificó una orden para el complemento.\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:2291
1647 #, c-format
1648 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1649 msgstr ""
1650 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1651 "plugout %s).\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:2293
1654 msgid "  No plugout command specified.\n"
1655 msgstr "  No se especificó una orden para el «plugout».\n"
1656
1657 #: fetchmail.c:2300
1658 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1659 msgstr "  No hay UID guardadas de este anfitrión.\n"
1660
1661 #: fetchmail.c:2304
1662 #, c-format
1663 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1664 msgstr "  %d UID guardadas.\n"
1665
1666 #: fetchmail.c:2310
1667 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1668 msgstr ""
1669 "  Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1670 "«Received».\n"
1671
1672 #: fetchmail.c:2312
1673 #, fuzzy
1674 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1675 msgstr ""
1676 "  No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1677 "«Received».\n"
1678
1679 #: fetchmail.c:2317
1680 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: fetchmail.c:2320
1684 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: fetchmail.c:2327
1688 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: fetchmail.c:2330
1692 msgid ""
1693 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1694 "continue.\n"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: fetchmail.c:2333
1698 msgid ""
1699 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1700 "continue.\n"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: fetchmail.c:2338
1704 #, c-format
1705 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1706 msgstr "  Propiedades de paso «%s».\n"
1707
1708 #: getpass.c:128
1709 msgid ""
1710 "\n"
1711 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1712 msgstr ""
1713 "\n"
1714 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1715
1716 #: gssapi.c:50
1717 #, c-format
1718 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: gssapi.c:53
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1724 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
1725
1726 #: gssapi.c:88
1727 #, c-format
1728 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1729 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1730
1731 #: gssapi.c:93
1732 #, c-format
1733 msgid "Using service name [%s]\n"
1734 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1735
1736 #: gssapi.c:120
1737 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: gssapi.c:121
1741 msgid ""
1742 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: gssapi.c:157
1746 #, c-format
1747 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: gssapi.c:167
1751 msgid "Sending credentials\n"
1752 msgstr "Enviando credenciales\n"
1753
1754 #: gssapi.c:198
1755 msgid "Error exchanging credentials\n"
1756 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1757
1758 #: gssapi.c:240
1759 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1760 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1761
1762 #: gssapi.c:245
1763 msgid "Credential exchange complete\n"
1764 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1765
1766 #: gssapi.c:249
1767 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1768 msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n"
1769
1770 #: gssapi.c:258
1771 #, c-format
1772 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1773 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1774
1775 #: gssapi.c:262
1776 #, c-format
1777 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1778 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1779
1780 #: gssapi.c:275
1781 msgid "Error creating security level request\n"
1782 msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n"
1783
1784 #: gssapi.c:286
1785 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1786 msgstr "Liberando las credenciales GSS\n"
1787
1788 #: gssapi.c:290
1789 msgid "Error releasing credentials\n"
1790 msgstr "Error liberando las credenciales\n"
1791
1792 #: imap.c:71
1793 #, c-format
1794 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: imap.c:89
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1800 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
1801
1802 #: imap.c:136
1803 #, c-format
1804 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: imap.c:345
1808 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1809 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1810
1811 #: imap.c:351
1812 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1813 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1814
1815 #: imap.c:369
1816 msgid "will idle after poll\n"
1817 msgstr "descansará después de consultar\n"
1818
1819 #: imap.c:462 pop3.c:519
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1822 msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n"
1823
1824 #: imap.c:468 pop3.c:525
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1827 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1828
1829 #: imap.c:473
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1832 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n"
1833
1834 #: imap.c:571
1835 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1836 msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n"
1837
1838 #: imap.c:591 pop3.c:585
1839 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1840 msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n"
1841
1842 #: imap.c:655
1843 #, c-format
1844 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1845 msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n"
1846
1847 #: imap.c:782
1848 #, c-format
1849 msgid "%lu is unseen\n"
1850 msgstr "%lu no fue visto\n"
1851
1852 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1853 #, c-format
1854 msgid "%u is unseen\n"
1855 msgstr "%u no fue visto\n"
1856
1857 #: imap.c:867 imap.c:926
1858 msgid "re-poll failed\n"
1859 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1860
1861 #: imap.c:875 imap.c:931
1862 #, c-format
1863 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1864 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1865 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1866 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1867
1868 #: imap.c:892
1869 msgid "mailbox selection failed\n"
1870 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1871
1872 #: imap.c:896
1873 #, c-format
1874 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1875 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1876 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1877 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1878
1879 #: imap.c:910
1880 msgid "expunge failed\n"
1881 msgstr "falló la eliminación\n"
1882
1883 #: imap.c:914
1884 #, c-format
1885 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1886 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1887 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1888 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1889
1890 #: imap.c:953
1891 msgid "search for unseen messages failed\n"
1892 msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n"
1893
1894 #: imap.c:958 pop3.c:794
1895 #, c-format
1896 msgid "%u is first unseen\n"
1897 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1898
1899 #: imap.c:1042
1900 msgid ""
1901 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1902 msgstr ""
1903 "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por "
1904 "el servidor.\n"
1905
1906 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1907 #, c-format
1908 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: interface.c:247
1912 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1913 msgstr ""
1914 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1915 "kmem."
1916
1917 #: interface.c:371
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1920 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1921
1922 #: interface.c:393
1923 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1924 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1925
1926 #: interface.c:399
1927 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1928 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1929
1930 #: interface.c:405
1931 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1932 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1933
1934 #: interface.c:423
1935 #, c-format
1936 msgid "Routing message version %d not understood."
1937 msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d."
1938
1939 #: interface.c:455
1940 #, c-format
1941 msgid "No interface found with name %s"
1942 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1943
1944 #: interface.c:513
1945 #, c-format
1946 msgid "No IP address found for %s"
1947 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1948
1949 #: interface.c:565
1950 msgid "missing IP interface address\n"
1951 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1952
1953 #: interface.c:581
1954 msgid "invalid IP interface address\n"
1955 msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n"
1956
1957 #: interface.c:587
1958 msgid "invalid IP interface mask\n"
1959 msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n"
1960
1961 #: interface.c:626
1962 #, c-format
1963 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1964 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1965
1966 #: interface.c:641
1967 #, c-format
1968 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1969 msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n"
1970
1971 #: interface.c:660
1972 #, c-format
1973 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1974 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n"
1975
1976 #: interface.c:672
1977 #, c-format
1978 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1979 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1980
1981 #: interface.c:698
1982 #, c-format
1983 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1984 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1985
1986 #: interface.c:705
1987 #, c-format
1988 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1989 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1990
1991 #: lock.c:79
1992 #, c-format
1993 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1994 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
1995
1996 #: lock.c:90
1997 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1998 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
1999
2000 #: lock.c:114
2001 #, c-format
2002 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2003 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
2004
2005 #: lock.c:161
2006 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2007 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
2008
2009 #: netrc.c:222
2010 #, c-format
2011 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2012 msgstr ""
2013 "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n"
2014
2015 #: netrc.c:260
2016 #, c-format
2017 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2018 msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n"
2019
2020 #: odmr.c:57
2021 #, c-format
2022 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2023 msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n"
2024
2025 #: odmr.c:95
2026 msgid "Turnaround now...\n"
2027 msgstr "Dese la vuelta ahora...\n"
2028
2029 #: odmr.c:100
2030 msgid "ATRN request refused.\n"
2031 msgstr "Petición ATRN rechazada.\n"
2032
2033 #: odmr.c:104
2034 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2035 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
2036
2037 #: odmr.c:109
2038 msgid "You have no mail.\n"
2039 msgstr "No tiene correo.\n"
2040
2041 #: odmr.c:113
2042 msgid "Command not implemented\n"
2043 msgstr "Orden no implementada\n"
2044
2045 #: odmr.c:117
2046 msgid "Authentication required.\n"
2047 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2048
2049 #: odmr.c:122
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2052 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2053
2054 #: odmr.c:182
2055 msgid "receiving message data\n"
2056 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2057
2058 #: odmr.c:235
2059 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2060 msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n"
2061
2062 #: odmr.c:239
2063 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2064 msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n"
2065
2066 #: odmr.c:243
2067 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2068 msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n"
2069
2070 #: odmr.c:247
2071 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2072 msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n"
2073
2074 #: opie.c:40
2075 msgid "server recv fatal\n"
2076 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2077
2078 #: opie.c:54
2079 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2080 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2081
2082 #: opie.c:62 pop3.c:620
2083 msgid "Secret pass phrase: "
2084 msgstr "Frase clave secreta: "
2085
2086 #: options.c:181
2087 #, c-format
2088 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2089 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2090
2091 #: options.c:190
2092 #, c-format
2093 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2094 msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n"
2095
2096 #: options.c:191
2097 msgid "smaller"
2098 msgstr "menor"
2099
2100 #: options.c:191
2101 msgid "larger"
2102 msgstr "mayor"
2103
2104 #: options.c:315
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2107 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2108
2109 #: options.c:348
2110 #, c-format
2111 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2112 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2113
2114 #: options.c:393
2115 #, c-format
2116 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2117 msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n"
2118
2119 #: options.c:602
2120 #, fuzzy, c-format
2121 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2122 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2123
2124 #: options.c:618
2125 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2126 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2127
2128 #: options.c:619
2129 msgid "  Options are as follows:\n"
2130 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
2131
2132 #: options.c:620
2133 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2134 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
2135
2136 #: options.c:621
2137 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2138 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
2139
2140 #: options.c:623
2141 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2142 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibir\n"
2143
2144 #: options.c:624
2145 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2146 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
2147
2148 #: options.c:625
2149 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2150 msgstr ""
2151 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2152
2153 #: options.c:626
2154 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2155 msgstr ""
2156 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2157 "segundos\n"
2158
2159 #: options.c:627
2160 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2161 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2162
2163 #: options.c:628
2164 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2165 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
2166
2167 #: options.c:629
2168 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2169 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
2170
2171 #: options.c:630
2172 msgid ""
2173 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2174 "daemon\n"
2175 msgstr ""
2176 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2177 "ejecuta en segundo plano\n"
2178
2179 #: options.c:631
2180 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2181 msgstr ""
2182 "      --invisible   no escribir «Received» y activar falsificación del "
2183 "anfitrión\n"
2184
2185 #: options.c:632
2186 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2187 msgstr ""
2188 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2189
2190 #: options.c:633
2191 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2192 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UID alterno\n"
2193
2194 #: options.c:634
2195 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2196 msgstr "      --pidfile     especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n"
2197
2198 #: options.c:635
2199 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2200 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2201
2202 #: options.c:636
2203 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2204 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2205
2206 #: options.c:637
2207 msgid ""
2208 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2209 msgstr ""
2210 "      --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se "
2211 "pueden entregar.\n"
2212
2213 #: options.c:638
2214 msgid ""
2215 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2216 "(default).\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --softbounce  mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden "
2219 "entregar en el servidor (predeterminado).\n"
2220
2221 #: options.c:640
2222 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2223 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2224
2225 #: options.c:641
2226 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2227 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar interfaz por actividad\n"
2228
2229 #: options.c:644
2230 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2231 msgstr "      --ssl         activar sesión cifrada con ssl\n"
2232
2233 #: options.c:645
2234 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2235 msgstr "      --sslkey      archivo de clave privada ssl\n"
2236
2237 #: options.c:646
2238 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2239 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2240
2241 #: options.c:647
2242 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2243 msgstr ""
2244 "      --sslcert     comprobación estricta del certificado del servidor "
2245 "(recomendado)\n"
2246
2247 #: options.c:648
2248 #, fuzzy
2249 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2250 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2251
2252 #: options.c:649
2253 #, fuzzy
2254 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2255 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2256
2257 #: options.c:650
2258 msgid ""
2259 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2260 msgstr ""
2261 "      --sslcommonname  esperar este «CommonName» del servidor "
2262 "(desaconsejado)\n"
2263
2264 #: options.c:651
2265 msgid ""
2266 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2267 "cert.\n"
2268 msgstr ""
2269 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2270 "certificado del servidor.\n"
2271
2272 #: options.c:652
2273 #, fuzzy
2274 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2275 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2276
2277 #: options.c:654
2278 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2279 msgstr ""
2280 "      --plugin      especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2281
2282 #: options.c:655
2283 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2284 msgstr ""
2285 "      --plugout     especificar la orden externa para abrir una conexión "
2286 "smtp\n"
2287
2288 #: options.c:656
2289 msgid ""
2290 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2291 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: options.c:658
2295 msgid ""
2296 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2297 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2298 "errors\n"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: options.c:661
2302 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2303 msgstr ""
2304 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2305
2306 #: options.c:663
2307 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: options.c:664
2311 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: options.c:665
2315 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: options.c:668
2319 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2320 msgstr "      --port        Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n"
2321
2322 #: options.c:669
2323 msgid ""
2324 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2325 msgstr ""
2326 "  -P, --service     Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP "
2327 "numérico)\n"
2328
2329 #: options.c:670
2330 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2331 msgstr ""
2332 "      --auth        tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2333
2334 #: options.c:671
2335 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2336 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2337
2338 #: options.c:672
2339 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2340 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2341
2342 #: options.c:673
2343 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2344 msgstr ""
2345 "  -Q, --qvirtual    prefijo a eliminar de la identificación local del "
2346 "usuario\n"
2347
2348 #: options.c:674
2349 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2350 msgstr "      --principal   principal del servicio de correo\n"
2351
2352 #: options.c:675
2353 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2354 msgstr ""
2355 "      --tracepolls  añadir información sobre traceado de consultas al "
2356 "encabezado «Received»\n"
2357
2358 #: options.c:677
2359 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2360 msgstr "  -u, --username    especificar el acceso del usuario en el servidor\n"
2361
2362 #: options.c:678
2363 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2364 msgstr "  -a, --[fetch]all  recuperar antiguos y nuevos mensajes\n"
2365
2366 #: options.c:679
2367 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2368 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2369
2370 #: options.c:680
2371 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2372 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2373
2374 #: options.c:681
2375 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2376 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2377
2378 #: options.c:682
2379 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2380 msgstr "      --limitflush  borrar mensajes demasiado grandes\n"
2381
2382 #: options.c:683
2383 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2384 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2385
2386 #: options.c:684
2387 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2388 msgstr ""
2389 "  -l, --limit       no recibir mensajes más grandes de lo especificado\n"
2390
2391 #: options.c:685
2392 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2393 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2394
2395 #: options.c:687
2396 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2397 msgstr "  -S, --smtphost    configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n"
2398
2399 #: options.c:688
2400 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2401 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2402
2403 #: options.c:689
2404 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2405 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2406
2407 #: options.c:690
2408 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2409 msgstr ""
2410 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2411 "SMTP\n"
2412
2413 #: options.c:691
2414 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2415 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti basura\n"
2416
2417 #: options.c:692
2418 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2419 msgstr ""
2420 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2421 "SMTP\n"
2422
2423 #: options.c:693
2424 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2425 msgstr ""
2426 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2427 "servidor\n"
2428
2429 #: options.c:694
2430 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2431 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2432
2433 #: options.c:695
2434 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2435 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDL\n"
2436
2437 #: options.c:696
2438 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2439 msgstr ""
2440 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2441 "eliminaciones\n"
2442
2443 #: options.c:697
2444 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2445 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2446
2447 #: options.c:698
2448 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2449 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2450
2451 #: options.c:699
2452 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2453 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2454
2455 #: options.c:700
2456 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2457 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2458
2459 #: options.c:701
2460 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2461 msgstr ""
2462 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2463 "registro\n"
2464
2465 #: pop3.c:275
2466 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2467 msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n"
2468
2469 #: pop3.c:285
2470 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2471 msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n"
2472
2473 #: pop3.c:301
2474 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2475 msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n"
2476
2477 #: pop3.c:367
2478 #, fuzzy
2479 msgid ""
2480 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2481 msgstr ""
2482 "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en "
2483 "vez de TOP.\n"
2484
2485 #: pop3.c:454
2486 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2487 msgstr ""
2488 "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n"
2489
2490 #: pop3.c:455
2491 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2492 msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n"
2493
2494 #: pop3.c:537
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2497 msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n"
2498
2499 #: pop3.c:655
2500 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2501 msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n"
2502
2503 #: pop3.c:663
2504 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2505 msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2506
2507 #: pop3.c:684
2508 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2509 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2510
2511 #: pop3.c:714
2512 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2513 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2514
2515 #: pop3.c:737
2516 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2517 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2518
2519 #: pop3.c:764
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2522 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2523
2524 #: pop3.c:868
2525 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2526 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n"
2527
2528 #: pop3.c:899
2529 #, c-format
2530 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2531 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2532
2533 #: pop3.c:1207
2534 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2535 msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n"
2536
2537 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2538 #, fuzzy
2539 msgid "pwmd not enabled"
2540 msgstr "SDPS no activado."
2541
2542 #: rcfile_y.y:134
2543 msgid "server option after user options"
2544 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2545
2546 #: rcfile_y.y:165
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Kerberos not enabled."
2549 msgstr "SDPS no activado."
2550
2551 #: rcfile_y.y:176
2552 msgid "SDPS not enabled."
2553 msgstr "SDPS no activado."
2554
2555 #: rcfile_y.y:220
2556 msgid ""
2557 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2558 "FreeBSD\n"
2559 msgstr ""
2560 "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2561 "FreeBSD\n"
2562
2563 #: rcfile_y.y:228
2564 msgid ""
2565 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2566 "FreeBSD\n"
2567 msgstr ""
2568 "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2569 "FreeBSD\n"
2570
2571 #: rcfile_y.y:345
2572 msgid "SSL is not enabled"
2573 msgstr "SSL no está activado"
2574
2575 #: rcfile_y.y:412
2576 msgid "end of input"
2577 msgstr "fin de entrada"
2578
2579 #: rcfile_y.y:449
2580 #, c-format
2581 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2582 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2583
2584 #: rcfile_y.y:458
2585 #, c-format
2586 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2587 msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n"
2588
2589 #: rcfile_y.y:465
2590 #, c-format
2591 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2592 msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n"
2593
2594 #: report.c:48
2595 #, c-format
2596 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2597 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n"
2598
2599 #: rfc822.c:86
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "About to rewrite %s...\n"
2602 msgstr "A punto de reescribir %s"
2603
2604 #: rfc822.c:224
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2607 msgstr "La versión reescrita es %s\n"
2608
2609 #: rpa.c:116
2610 msgid "Success"
2611 msgstr "Éxito"
2612
2613 #: rpa.c:117
2614 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2615 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2616
2617 #: rpa.c:118
2618 msgid "Invalid userid or passphrase"
2619 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2620
2621 #: rpa.c:119
2622 msgid "Deity error"
2623 msgstr "Error en deidad"
2624
2625 #: rpa.c:172
2626 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2627 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2628
2629 #: rpa.c:183
2630 #, c-format
2631 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2632 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2633
2634 #: rpa.c:189
2635 #, c-format
2636 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2637 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2638
2639 #: rpa.c:198
2640 #, c-format
2641 msgid "Service timestamp %s\n"
2642 msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n"
2643
2644 #: rpa.c:203
2645 msgid "RPA token 2 length error\n"
2646 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n"
2647
2648 #: rpa.c:207
2649 #, c-format
2650 msgid "Realm list: %s\n"
2651 msgstr "Lista de reinos: %s\n"
2652
2653 #: rpa.c:211
2654 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2655 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n"
2656
2657 #: rpa.c:248
2658 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2659 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2660
2661 #: rpa.c:259
2662 #, c-format
2663 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2664 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2665
2666 #: rpa.c:273
2667 #, c-format
2668 msgid "RPA status: %02X\n"
2669 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2670
2671 #: rpa.c:279
2672 msgid "RPA token 4 length error\n"
2673 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n"
2674
2675 #: rpa.c:286
2676 #, c-format
2677 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2678 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2679
2680 #: rpa.c:288
2681 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2682 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2683
2684 #: rpa.c:296
2685 #, c-format
2686 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2687 msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n"
2688
2689 #: rpa.c:301
2690 #, c-format
2691 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2692 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2693
2694 #: rpa.c:307
2695 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2696 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2697
2698 #: rpa.c:312
2699 msgid "Session key established:\n"
2700 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2701
2702 #: rpa.c:343
2703 msgid "RPA authorisation complete\n"
2704 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2705
2706 #: rpa.c:370
2707 msgid "Get response\n"
2708 msgstr "Obtener respuesta\n"
2709
2710 #: rpa.c:400
2711 #, c-format
2712 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2713 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2714
2715 #: rpa.c:461
2716 msgid "Hdr not 60\n"
2717 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2718
2719 #: rpa.c:482
2720 msgid "Token length error\n"
2721 msgstr "Error de longitud en el componente\n"
2722
2723 #: rpa.c:487
2724 #, c-format
2725 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2726 msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2727
2728 #: rpa.c:493
2729 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2730 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2731
2732 #: rpa.c:529
2733 #, c-format
2734 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2735 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2736
2737 #: rpa.c:544
2738 msgid "Inbound binary data:\n"
2739 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2740
2741 #: rpa.c:580
2742 msgid "Outbound data:\n"
2743 msgstr "Datos salientes:\n"
2744
2745 #: rpa.c:643
2746 msgid "RPA String too long\n"
2747 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2748
2749 #: rpa.c:648
2750 msgid "Unicode:\n"
2751 msgstr "Unicode:\n"
2752
2753 #: rpa.c:707
2754 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2755 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2756
2757 #: rpa.c:708
2758 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2759 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2760
2761 #: rpa.c:709
2762 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2763 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2764
2765 #: rpa.c:710
2766 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2767 msgstr "    al servicio que usted cree (son posibles\n"
2768
2769 #: rpa.c:711
2770 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2771 msgstr "    ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n"
2772
2773 #: rpa.c:722
2774 msgid "User challenge:\n"
2775 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2776
2777 #: rpa.c:872
2778 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2779 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2780
2781 #: rpa.c:885
2782 #, fuzzy
2783 msgid "MD5 result is:\n"
2784 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2785
2786 #: servport.c:49
2787 #, c-format
2788 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2789 msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n"
2790
2791 #: servport.c:76
2792 #, c-format
2793 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2794 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2795
2796 #: servport.c:77
2797 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2798 msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n"
2799
2800 #: sink.c:220
2801 #, c-format
2802 msgid "forwarding to %s\n"
2803 msgstr "reenviando a %s\n"
2804
2805 #: sink.c:307
2806 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2807 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2808
2809 #: sink.c:310
2810 #, c-format
2811 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2812 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2813
2814 #: sink.c:485 sink.c:578
2815 #, c-format
2816 msgid "%cMTP error: %s\n"
2817 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2818
2819 #: sink.c:523
2820 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2821 msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n"
2822
2823 #: sink.c:703
2824 #, c-format
2825 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2826 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n"
2827
2828 #: sink.c:749
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2831 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n"
2832
2833 #: sink.c:963
2834 #, c-format
2835 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2836 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2837
2838 #: sink.c:970
2839 #, c-format
2840 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2841 msgstr ""
2842 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2843
2844 #: sink.c:1016
2845 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2846 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2847
2848 #: sink.c:1028
2849 #, c-format
2850 msgid "can't even send to %s!\n"
2851 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2852
2853 #: sink.c:1034
2854 #, c-format
2855 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2856 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2857
2858 #: sink.c:1154
2859 #, c-format
2860 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: sink.c:1155
2864 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: sink.c:1198
2868 #, c-format
2869 msgid "about to deliver with: %s\n"
2870 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2871
2872 #: sink.c:1208
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2875 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2876
2877 #: sink.c:1218
2878 #, c-format
2879 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: sink.c:1224
2883 msgid "MDA open failed\n"
2884 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2885
2886 #: sink.c:1263
2887 #, c-format
2888 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2889 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2890
2891 #: sink.c:1287
2892 #, c-format
2893 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2894 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2895
2896 #: sink.c:1345
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2899 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2900
2901 #: sink.c:1370
2902 #, c-format
2903 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2904 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2905
2906 #: sink.c:1373
2907 #, c-format
2908 msgid "MDA died of signal %d\n"
2909 msgstr "MDA murió por la señal %d\n"
2910
2911 #: sink.c:1376
2912 #, c-format
2913 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2914 msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n"
2915
2916 #: sink.c:1379
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2920 msgstr ""
2921 "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n"
2922
2923 #: sink.c:1404
2924 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2925 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2926
2927 #: sink.c:1434
2928 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2929 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2930
2931 #: sink.c:1437
2932 #, c-format
2933 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2934 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2935
2936 #: sink.c:1580
2937 msgid ""
2938 "-- \n"
2939 "The Fetchmail Daemon"
2940 msgstr ""
2941 "-- \n"
2942 "El demonio de Fetchmail"
2943
2944 #: smtp.c:81
2945 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2946 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2947
2948 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2949 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2950 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2951
2952 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2953 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2954 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2955
2956 #: smtp.c:99
2957 #, c-format
2958 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2959 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2960
2961 #: smtp.c:116
2962 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2963 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2964
2965 #: smtp.c:131
2966 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2967 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2968
2969 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2970 msgid "smtp listener protocol error\n"
2971 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2972
2973 #: socket.c:77 socket.c:103
2974 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2975 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2976
2977 #: socket.c:136
2978 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2979 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2980
2981 #: socket.c:142
2982 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2983 msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n"
2984
2985 #: socket.c:149
2986 msgid "dup2 failed\n"
2987 msgstr "dup2 falló\n"
2988
2989 #: socket.c:155
2990 #, c-format
2991 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2992 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2993
2994 #: socket.c:158
2995 #, c-format
2996 msgid "execvp(%s) failed\n"
2997 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2998
2999 #: socket.c:230
3000 #, c-format
3001 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3002 msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n"
3003
3004 #: socket.c:233
3005 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3006 msgstr ""
3007 "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n"
3008
3009 #: socket.c:247 socket.c:250
3010 #, c-format
3011 msgid "unknown (%s)"
3012 msgstr "desconocido (%s)"
3013
3014 #: socket.c:253
3015 #, c-format
3016 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3017 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
3018
3019 #: socket.c:262
3020 #, c-format
3021 msgid "cannot create socket: %s\n"
3022 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3023
3024 #: socket.c:264
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3027 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3028
3029 #: socket.c:282
3030 msgid "connection failed.\n"
3031 msgstr "Fallo en la conexión.\n"
3032
3033 #: socket.c:284
3034 #, c-format
3035 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3036 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3037
3038 #: socket.c:285
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3041 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3042
3043 #: socket.c:291
3044 msgid "connected.\n"
3045 msgstr "conectado.\n"
3046
3047 #: socket.c:304
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Connection errors for this poll:\n"
3051 "%s"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: socket.c:540
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Server certificate:\n"
3057 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3058
3059 #: socket.c:545
3060 #, c-format
3061 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: socket.c:548
3065 #, c-format
3066 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: socket.c:554
3070 #, c-format
3071 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3072 msgstr "Organización emisora: %s\n"
3073
3074 #: socket.c:557
3075 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3076 msgstr ""
3077 "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente "
3078 "truncado).\n"
3079
3080 #: socket.c:559
3081 msgid "Unknown Organization\n"
3082 msgstr "Organización desconocida\n"
3083
3084 #: socket.c:561
3085 #, c-format
3086 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3087 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3088
3089 #: socket.c:564
3090 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3091 msgstr ""
3092 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
3093
3094 #: socket.c:566
3095 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3096 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
3097
3098 #: socket.c:572
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3101 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3102
3103 #: socket.c:578
3104 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3105 msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n"
3106
3107 #: socket.c:584
3108 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3109 msgstr ""
3110 "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n"
3111
3112 #: socket.c:612
3113 #, c-format
3114 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3115 msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n"
3116
3117 #: socket.c:618
3118 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3119 msgstr ""
3120 "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, "
3121 "abortando.\n"
3122
3123 #: socket.c:635
3124 #, c-format
3125 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3126 msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n"
3127
3128 #: socket.c:642
3129 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3130 msgstr ""
3131 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
3132 "certificado!\n"
3133
3134 #: socket.c:647
3135 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3136 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
3137
3138 #: socket.c:649
3139 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3140 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
3141
3142 #: socket.c:661
3143 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3144 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3145
3146 #: socket.c:665
3147 msgid "Out of memory!\n"
3148 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3149
3150 #: socket.c:673
3151 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3152 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n"
3153
3154 #: socket.c:679
3155 #, c-format
3156 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3157 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3158
3159 #: socket.c:683
3160 #, c-format
3161 msgid "%s fingerprints match.\n"
3162 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3163
3164 #: socket.c:685
3165 #, c-format
3166 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3167 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3168
3169 #: socket.c:695
3170 #, c-format
3171 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3172 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3173
3174 #: socket.c:702
3175 #, c-format
3176 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3177 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3178
3179 #: socket.c:703
3180 msgid ""
3181 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3182 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3183 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3184 "fetchmail.\n"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: socket.c:712
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3191 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3192 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3193 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: socket.c:804
3197 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3198 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3199
3200 #: socket.c:818
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3203 msgstr ""
3204 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado "
3205 "(SSLv23).\n"
3206
3207 #: socket.c:911
3208 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3209 msgstr ""
3210 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n"
3211
3212 #: socket.c:928
3213 msgid ""
3214 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3215 "sslcertck!)\n"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: socket.c:970
3219 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3220 msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3221
3222 #: socket.c:973
3223 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3224 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3225
3226 #: transact.c:65
3227 #, c-format
3228 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3229 msgstr "dirección %s asignada al %s local\n"
3230
3231 #: transact.c:87
3232 #, c-format
3233 msgid "mapped %s to local %s\n"
3234 msgstr "%s asignado al %s local\n"
3235
3236 #: transact.c:154
3237 #, c-format
3238 msgid "passed through %s matching %s\n"
3239 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3240
3241 #: transact.c:226
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "analyzing Received line:\n"
3245 "%s"
3246 msgstr ""
3247 "analizando línea «Received»:\n"
3248 "%s"
3249
3250 #: transact.c:265
3251 #, c-format
3252 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3253 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3254
3255 #: transact.c:271
3256 #, c-format
3257 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3258 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3259
3260 #: transact.c:345
3261 msgid "no Received address found\n"
3262 msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n"
3263
3264 #: transact.c:354
3265 #, c-format
3266 msgid "found Received address `%s'\n"
3267 msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n"
3268
3269 #: transact.c:599
3270 #, fuzzy
3271 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3272 msgstr ""
3273 "encabezado incorrecto encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3274
3275 #: transact.c:601
3276 #, c-format
3277 msgid "line: %s"
3278 msgstr "línea: %s"
3279
3280 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3281 #, c-format
3282 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: transact.c:1091
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3288 msgstr ""
3289 "analizando línea «Received»:\n"
3290 "%s"
3291
3292 #: transact.c:1103
3293 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: transact.c:1121
3297 #, c-format
3298 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: transact.c:1136
3302 #, c-format
3303 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3304 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3305
3306 #: transact.c:1151
3307 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3308 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3309
3310 #: transact.c:1262
3311 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3312 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3313
3314 #: transact.c:1281
3315 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3316 msgstr ""
3317 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3318
3319 #: transact.c:1288
3320 #, c-format
3321 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3322 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local"
3323
3324 #: transact.c:1297
3325 msgid "message has embedded NULs"
3326 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3327
3328 #: transact.c:1305
3329 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3330 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3331
3332 #: transact.c:1355
3333 msgid "error writing message text\n"
3334 msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n"
3335
3336 #: transact.c:1622
3337 #, c-format
3338 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: uid.c:256
3342 #, c-format
3343 msgid "Old UID list from %s:"
3344 msgstr "Lista de UID antiguas de %s:"
3345
3346 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3347 msgid " <empty>"
3348 msgstr " <vacía>"
3349
3350 #: uid.c:267
3351 msgid "Scratch list of UIDs:"
3352 msgstr "Lista borrador de UID:"
3353
3354 #: uid.c:351 uid.c:395
3355 #, c-format
3356 msgid "Merged UID list from %s:"
3357 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3358
3359 #: uid.c:354
3360 #, c-format
3361 msgid "New UID list from %s:"
3362 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3363
3364 #: uid.c:384
3365 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3366 msgstr ""
3367 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta "
3368 "consulta\n"
3369
3370 #: uid.c:404
3371 msgid "discarding new UID list\n"
3372 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3373
3374 #: uid.c:461
3375 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3376 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3377
3378 #: uid.c:464
3379 #, c-format
3380 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3381 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3382
3383 #: uid.c:470
3384 msgid "Writing fetchids file.\n"
3385 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3386
3387 #: uid.c:483 uid.c:492
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3390 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3391
3392 #: uid.c:504
3393 #, c-format
3394 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3395 msgstr ""
3396 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3397 "intacto.\n"
3398
3399 #: uid.c:508
3400 #, c-format
3401 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3402 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3403
3404 #: uid.c:512
3405 #, c-format
3406 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3407 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3408
3409 #: xmalloc.c:24
3410 msgid "malloc failed\n"
3411 msgstr "malloc falló\n"
3412
3413 #: xmalloc.c:37
3414 msgid "realloc failed\n"
3415 msgstr "realloc falló\n"
3416
3417 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3418 #~ msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
3419
3420 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3421 #~ msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
3422
3423 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3424 #~ msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
3425
3426 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:"
3429 #~ "%s\n"
3430
3431 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de "
3434 #~ "%s.\n"
3435
3436 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3437 #~ msgstr "error de kerberos %s\n"
3438
3439 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
3440 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
3441
3442 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3443 #~ msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance."
3444
3445 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3446 #~ msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
3447
3448 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3449 #~ msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
3450
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos "
3455 #~ "registros\n"
3456
3457 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3458 #~ msgstr "El soporte de  KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n"
3459
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
3464 #~ "«multidrop» de %s\n"
3465
3466 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3467 #~ msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
3468
3469 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3470 #~ msgstr "  Secreto APOP = «%s».\n"
3471
3472 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3473 #~ msgstr "  Identidad RPOP = «%s».\n"
3474
3475 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3476 #~ msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
3477
3478 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3479 #~ msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
3480
3481 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3482 #~ msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
3483
3484 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3485 #~ msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n"
3486
3487 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3488 #~ msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
3489
3490 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3491 #~ msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n"
3492
3493 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3494 #~ msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
3495
3496 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3497 #~ msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n"
3498
3499 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3500 #~ msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n"
3501
3502 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3503 #~ msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n"
3504
3505 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3506 #~ msgstr "desafío no coincidente\n"
3507
3508 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3509 #~ msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDL (sólo pop3)\n"
3510
3511 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar "
3514 #~ "esto.\n"
3515
3516 #~ msgid "protocol error\n"
3517 #~ msgstr "error de protocolo\n"
3518
3519 #~ msgid "Unknown system error"
3520 #~ msgstr "Error de sistema desconocido"
3521
3522 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3523 #~ msgstr "El error guardado es aún %d\n"
3524
3525 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3526 #~ msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
3527
3528 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3529 #~ msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3530
3531 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "delimitador de mensajes encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3534
3535 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3536 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3537
3538 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3539 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3540
3541 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3542 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3543
3544 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3545 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3546
3547 #~ msgid "temporary name server error."
3548 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3549
3550 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3551 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3552
3553 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3554 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3555
3556 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3557 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3558
3559 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3560 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3561
3562 #~ msgid " (using network security options %s)"
3563 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3564
3565 #~ msgid " (using port %d)"
3566 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3567
3568 #~ msgid "Received"
3569 #~ msgstr "«Received»"
3570
3571 #~ msgid "alloca failed"
3572 #~ msgstr "alloca falló"
3573
3574 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3575 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3576
3577 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3578 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3579
3580 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3581 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3582
3583 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3584 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3585
3586 #~ msgid "invalid security request"
3587 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3588
3589 #~ msgid "network-security support disabled"
3590 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
3591
3592 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3593 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3594
3595 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3596 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"