]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/eo.po
Add Esperanto translation.
[~andy/fetchmail] / po / eo.po
1 # Esperanto translation
2 # Copyright (C) 2013 Eric S. Raymond (msgids) 
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2012
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.22.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-05 22:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-01-27 09:58-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: checkalias.c:179
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Ni kontrolas ĉu %s estas vere la sama nodo ol %s\n"
25
26 #: checkalias.c:183
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Jes, iliaj adresoj IP kongruas\n"
29
30 #: checkalias.c:187
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Ne, iliaj adresoj IP ne kongruas\n"
33
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "nomservila malsukceso dum serĉado de '%s' kaj enketado de %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "nomservila malsukceso dum serĉado de '%s' kaj enketado de %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "ne eblis malĉifri defion BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "malĉifrita kiel %s\n"
52
53 #: driver.c:199
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "eraro de kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:259 driver.c:265
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [servilo diras «%s»]\n"
62
63 #: driver.c:345
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Temo: averto pri trograndaj mesaĝoj de Fetchmail"
66
67 #: driver.c:349
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr "La sekvaj trograndaj mesaĝoj estis forigataj ĉe la servilo %s, konto %s:"
71
72 #: driver.c:353
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
75 msgstr "La sekvaj trograndaj mesaĝoj restas ĉe la servilo %s, konto %s:"
76
77 #: driver.c:372
78 #, c-format
79 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgstr[0] "  %d mesaĝo de longo %d bitokoj estis forigata de fetchmail."
82 msgstr[1] "  %d mesaĝoj de longo %d bitokoj estis forigataj de fetchmail."
83
84 #: driver.c:377
85 #, c-format
86 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr[0] "  %d mesaĝo de longo %d bitokoj estis preterpasata de fetchmail."
89 msgstr[1] "  %d mesaĝoj de longo %d bitokoj estis preterpasataj de fetchmail."
90
91 #: driver.c:522
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "preterpaso de mesaĝo %s@%s:%d"
95
96 #: driver.c:576
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr "preterpaso de mesaĝo %s@%s:%d (%d bitokoj)"
100
101 #: driver.c:592
102 msgid " (length -1)"
103 msgstr " (longo -1)"
104
105 #: driver.c:595
106 msgid " (oversized)"
107 msgstr " (trogranda)"
108
109 #: driver.c:613
110 #, c-format
111 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
112 msgstr "ne eblis havigi ĉapojn, mesaĝo %s@%s:%d (%d bitokoj)\n"
113
114 #: driver.c:631
115 #, c-format
116 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
117 msgstr "legado de mesaĝo %s@%s:%d de %d"
118
119 #: driver.c:636
120 #, c-format
121 msgid " (%d octets)"
122 msgstr " (%d bitokoj)"
123
124 #: driver.c:637
125 #, c-format
126 msgid " (%d header octets)"
127 msgstr " (%d ĉapaj bitokoj)"
128
129 #: driver.c:707
130 #, c-format
131 msgid " (%d body octets)"
132 msgstr " (%d korpaj bitokoj)"
133
134 #: driver.c:769
135 #, c-format
136 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr "mesaĝo %s@%s:%d ne havis atendatan longon (%d nunaj != %d atendataj)\n"
138
139 #: driver.c:801
140 msgid " retained\n"
141 msgstr " retenita\n"
142
143 #: driver.c:811
144 msgid " flushed\n"
145 msgstr " elbufrigita\n"
146
147 #: driver.c:823
148 msgid " not flushed\n"
149 msgstr " ne elbufrigita\n"
150
151 #: driver.c:841
152 #, c-format
153 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
154 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
155 msgstr[0] "haviglimo %d atingita; %d mesaĝo restas sur servilo %s konto %s\n"
156 msgstr[1] "haviglimo %d atingita; %d mesaĝoj restas sur servilo %s konto %s\n"
157
158 #: driver.c:898
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
161 msgstr "tempolimo atingita post %d sekundoj atendante konekti al servilo %s.\n"
162
163 #: driver.c:902
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
166 msgstr "tempolimo atingita post %d sekundoj atendante servilon %s.\n"
167
168 #: driver.c:906
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
171 msgstr "tempolimo atingita post %d sekundoj atendante por %s.\n"
172
173 #: driver.c:911
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
176 msgstr "tempolimo atingita post %d sekunkoj atendante por aŭskultulo respondi.\n"
177
178 #: driver.c:914
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "tempolimo atingita post %d sekundoj.\n"
182
183 #: driver.c:926
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
185 msgstr "Temo: fetchmail alfrontas ripetitajn tempolimojn"
186
187 #: driver.c:929
188 #, c-format
189 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
190 msgstr "Fetchmail alfrontis pli ol %d atingitajn tempolimojn dum penado havigi la poŝton de %s@%s.\n"
191
192 #: driver.c:933
193 msgid ""
194 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
195 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
196 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
197 "diagnose the problem.\n"
198 "\n"
199 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
200 msgstr ""
201 "Ĉi tio povus signifi ke via retpoŝtservilo estas haltigita, aŭ ke via SMTP-\n"
202 "servilo estas fendita, aŭ ke via retpoŝta skatola dosiero sur la servilo\n"
203 "estas difektita de servila eraro. Vi povas lanĉi «fetchmail -v -v» por\n"
204 "diagnozi la problemon.\n"
205 "\n"
206 "Fetchmail ne enketos ĉi tiun poŝtskatolon denove ĝis kiam vi rekigis ĝin.\n"
207
208 #: driver.c:959
209 #, c-format
210 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
211 msgstr "antaŭ-konekta komando estis finigata kun signalo %d\n"
212
213 #: driver.c:962
214 #, c-format
215 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
216 msgstr "antaŭ-konekta komando malsukcesis kun stato %d\n"
217
218 #: driver.c:986
219 #, c-format
220 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
221 msgstr "ne eblis trovi HESIOD pobox por %s\n"
222
223 #: driver.c:1007
224 msgid "Lead server has no name.\n"
225 msgstr "Kondukservilo ne havas nomon.\n"
226
227 #: driver.c:1034
228 #, c-format
229 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
230 msgstr "ne eblis trovi kanonan DNS-nomon de %s (%s): %s\n"
231
232 #: driver.c:1081
233 #, c-format
234 msgid "%s connection to %s failed"
235 msgstr "%s konekto al %s malsukcesis"
236
237 #: driver.c:1110
238 msgid "SSL connection failed.\n"
239 msgstr "SSL konekto malsukcesis.\n"
240
241 #: driver.c:1165
242 #, c-format
243 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
244 msgstr "Ŝlos-okupata eraro sur %s@%s\n"
245
246 #: driver.c:1169
247 #, c-format
248 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
249 msgstr "Servil-okupata eraro sur %s@%s\n"
250
251 #: driver.c:1174
252 #, c-format
253 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
254 msgstr "Permesiga malsukceso sur %s@%s%s\n"
255
256 #: driver.c:1177
257 msgid " (previously authorized)"
258 msgstr " (antaŭe permesita)"
259
260 #: driver.c:1180
261 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
262 msgstr "Por helpo, vidu http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 (angle)\n"
263
264 #: driver.c:1201
265 #, c-format
266 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
267 msgstr "Temo: fetchmail aŭtentikokontrolo malsukcesis sur %s@%s"
268
269 #: driver.c:1205
270 #, c-format
271 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
272 msgstr "Fetchmail ne povis havigi poŝton de %s@%s.\n"
273
274 #: driver.c:1209
275 msgid ""
276 "The attempt to get authorization failed.\n"
277 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
278 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
279 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
280 "error message."
281 msgstr ""
282 "La provo havigi permeson malsukcesis.\n"
283 "Ĉar ni jam sukcesis havigi rajtigon por ĉi tiu konekto, ĉi tio estas probable\n"
284 "alia malsukcesa reĝimo (kiel okupata servilo), kiun fetchmail ne povas\n"
285 "distingi ĉar la servilo ne sendis utilan eraran mesaĝon."
286
287 #: driver.c:1215
288 msgid ""
289 "\n"
290 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
291 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
292 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
293 "\n"
294 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
295 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
296 "is restored."
297 msgstr ""
298 "\n"
299 "Tamen, se vi ŜANGIS viajn kontajn detalojn de post ekiginte la\n"
300 "fetchmail-demonon, vi bezonas haltigi la demonon, ŝanĝi vian agordon\n"
301 "de fetchmail, kaj poste reekigi la demonon.\n"
302 "\n"
303 "La fetchmail-demono daŭros ruli kaj provos konekti je ĉiu ciklo. Neniu\n"
304 "estontaj sciigoj estos sendataj ĝis kiam la servo estos restarigita."
305
306 #: driver.c:1225
307 msgid ""
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
310 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
311 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
312 "\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
315 "is restored."
316 msgstr ""
317 "La provo havigi permeson malsukcesis.\n"
318 "Ĉi tio probable signifas ke via pasvorto ne estas valida, sed kelkaj\n"
319 "serviloj havas aliajn malsukcesajn reĝimojn kiujn fetchmail ne povas\n"
320 "distingi de ĉi tiu ĉar ili ne sendas utilajn erarmesaĝojn je ensaluta\n"
321 "malsukceso.\n"
322 "\n"
323 "La fetchmail-demono daŭros ruli kaj provos konekti je ĉiu ciklo. Neniu\n"
324 "estontaj sciigoj estos sendata ĝis kiam la servo estos restarigita."
325
326 #: driver.c:1241
327 #, c-format
328 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
329 msgstr "Reenketi tuj sur %s@%s\n"
330
331 #: driver.c:1246
332 #, c-format
333 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
334 msgstr "Nekonata ensaluto aŭ aŭtentikiga eraro sur %s@%s\n"
335
336 #: driver.c:1270
337 #, c-format
338 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
339 msgstr "Aŭtentiko ĝustas sur %s@%s\n"
340
341 #: driver.c:1276
342 #, c-format
343 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
344 msgstr "Temo: fetchmail-aŭtentiko ĝustas sur %s@%s"
345
346 #: driver.c:1280
347 #, c-format
348 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
349 msgstr "Fetchmail povis ensaluti en %s@%s.\n"
350
351 #: driver.c:1284
352 msgid "Service has been restored.\n"
353 msgstr "La servo estas restarigita.\n"
354
355 #: driver.c:1317
356 #, c-format
357 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
358 msgstr "elekta aŭ reenketa dosierujo %s\n"
359
360 #: driver.c:1319
361 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
362 msgstr "elekta aŭ reenketa defaŭlta dosierujo\n"
363
364 #: driver.c:1331
365 #, c-format
366 msgid "%s at %s (folder %s)"
367 msgstr "%s ĉe %s (dosierujo %s)"
368
369 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
370 #, c-format
371 msgid "%s at %s"
372 msgstr "%s ĉe %s"
373
374 #: driver.c:1339
375 #, c-format
376 msgid "Polling %s\n"
377 msgstr "Enketas %s\n"
378
379 #: driver.c:1343
380 #, c-format
381 msgid "%d message (%d %s) for %s"
382 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
383 msgstr[0] "%d mesaĝo (%d %s) por %s"
384 msgstr[1] "%d mesaĝoj (%d %s) por %s"
385
386 #: driver.c:1346
387 msgid "seen"
388 msgid_plural "seen"
389 msgstr[0] "vidita"
390 msgstr[1] "vidita"
391
392 #: driver.c:1349
393 #, c-format
394 msgid "%d message for %s"
395 msgid_plural "%d messages for %s"
396 msgstr[0] "%d mesaĝo por %s"
397 msgstr[1] "%d mesaĝoj por %s"
398
399 #: driver.c:1356
400 #, c-format
401 msgid " (%d octets).\n"
402 msgstr " (%d bitokoj).\n"
403
404 #: driver.c:1362
405 #, c-format
406 msgid "No mail for %s\n"
407 msgstr "Neniu poŝto por %s\n"
408
409 #: driver.c:1395
410 msgid "bogus message count!"
411 msgstr "falsa mesaĝ-nombro!"
412
413 #: driver.c:1447
414 #, c-format
415 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
416 msgstr "Tro multaj poŝtoj pretersaltitaj (%d > %d) pro dummomentaj eraroj por %s\n"
417
418 #: driver.c:1548
419 msgid "socket"
420 msgstr "ingo"
421
422 #: driver.c:1551
423 msgid "missing or bad RFC822 header"
424 msgstr "mankas aŭ malbona RFC822-ĉapo"
425
426 #: driver.c:1554
427 msgid "MDA"
428 msgstr "MDA"
429
430 #: driver.c:1557
431 msgid "client/server synchronization"
432 msgstr "klienta/servila sinkronigo"
433
434 #: driver.c:1560
435 msgid "client/server protocol"
436 msgstr "klienta/servila protokolo"
437
438 #: driver.c:1563
439 msgid "lock busy on server"
440 msgstr "ŝlosilo okupata sur servilo"
441
442 #: driver.c:1566
443 msgid "SMTP transaction"
444 msgstr "SMTP-transakcio"
445
446 #: driver.c:1569
447 msgid "DNS lookup"
448 msgstr "DNS-serĉo"
449
450 #: driver.c:1572
451 msgid "undefined"
452 msgstr "nedifinita"
453
454 #: driver.c:1578
455 #, c-format
456 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
457 msgstr "%s eraro dum alporto el %s@%s kaj transdono al SMTP-gatstigejo %s\n"
458
459 #: driver.c:1580
460 msgid "unknown"
461 msgstr "nekonata"
462
463 #: driver.c:1582
464 #, c-format
465 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
466 msgstr "%s eraro dum alporto el %s@%s\n"
467
468 #: driver.c:1594
469 #, c-format
470 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
471 msgstr "post-konekta komando estis finigata kun signalo %d\n"
472
473 #: driver.c:1596
474 #, c-format
475 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
476 msgstr "post-konekta komando malsukcesis kun stato %d\n"
477
478 #: driver.c:1615
479 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
480 msgstr "Subteno al Kerberos V4 ne estas ligita.\n"
481
482 #: driver.c:1623
483 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
484 msgstr "Subteno al Kerberos V5 ne estas ligita.\n"
485
486 #: driver.c:1634
487 #, c-format
488 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
489 msgstr "Opcio --flush ne subtenatas kun %s\n"
490
491 #: driver.c:1640
492 #, c-format
493 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
494 msgstr "Opcio --all ne subtenatas kun %s\n"
495
496 #: driver.c:1649
497 #, c-format
498 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
499 msgstr "Opcio --limit ne subtenatas kun %s\n"
500
501 #: env.c:61
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
505 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
506 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
507 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
508 "%s: Abort.\n"
509 msgstr ""
510 "%s: La medivariablo QMAILINJECT estas difinita.\n"
511 "Ĉi tio estas danĝera ĉar ĝi povas igi ke qmail-inject aŭ ke la sendmail-kovrilo\n"
512 "de qmail makulu viajn ĉapliniojn From: aŭ Message-ID:.\n"
513 "Provu \"env QMAILINJECT= %s VIAJ ARGUMENTOJ ĈI TIE\"\n"
514 "%s: Aborti.\n"
515
516 #: env.c:73
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
520 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
521 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
522 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
523 "%s: Abort.\n"
524 msgstr ""
525 "%s: La medivariablo NULLMAILER_FLAGS estas difinita.\n"
526 "Ĉi tio estas danĝera ĉar ĝi povas igi ke nullmailer-inject aŭ ke la sendmail-\n"
527 "kovrilo de nullmailer makulu viajn ĉap-liniojn From:, Message-ID: aŭ\n"
528 "Return-Path:.\n"
529 "Provu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s VIAJ ARGUMENTOJ ĈI TIE\"\n"
530 "%s: Aborti.\n"
531
532 #: env.c:85
533 #, c-format
534 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
535 msgstr "%s: Vi ne ekzistas. Foriru.\n"
536
537 #: env.c:149
538 #, c-format
539 msgid "%s: can't determine your host!"
540 msgstr "%s: ne eblas determini vian retnodon!"
541
542 #: env.c:172
543 #, c-format
544 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
545 msgstr "gethostbyname malsukcesis por %s\n"
546
547 #: env.c:174
548 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
549 msgstr ""
550 "Ne eblas trovi mian propran gastigejon en la retnoda datumbazo\n"
551 "por kvalifiki ĝin!\n"
552
553 #: env.c:178
554 msgid ""
555 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
556 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
557 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
558 msgstr ""
559 "Ni provas daŭrigi kun la nura gastigejo.\n"
560 "NE raportu rompitan ĉapliniojn Received:, linioj HELO/EHLO aŭ similajn problemojn!\n"
561 "Anstataŭe, RIPARU vian /etc/hosts, DNS, NIS aŭ LDAP.\n"
562
563 #: etrn.c:49 odmr.c:61
564 #, c-format
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
566 msgstr "La SMTP-aŭskultantilo de %s ne subtenas ESMTP\n"
567
568 #: etrn.c:55
569 #, c-format
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
571 msgstr "La SMTP-aŭskultantilo de %s ne subtenas ETRN\n"
572
573 #: etrn.c:79
574 #, c-format
575 msgid "Queuing for %s started\n"
576 msgstr "Vicigo por %s komencis\n"
577
578 #: etrn.c:84
579 #, c-format
580 msgid "No messages waiting for %s\n"
581 msgstr "Neniu mesaĝo atendas %s\n"
582
583 #: etrn.c:90
584 #, c-format
585 msgid "Pending messages for %s started\n"
586 msgstr "Procezendaj mesaĝoj por %s komencis\n"
587
588 #: etrn.c:94
589 #, c-format
590 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
591 msgstr "Ne eblis vicigi mesaĝojn por nodo %s\n"
592
593 #: etrn.c:98
594 #, c-format
595 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
596 msgstr "Nodo %s ne permesatas: %s\n"
597
598 #: etrn.c:102
599 msgid "ETRN syntax error\n"
600 msgstr "ETRN-sintaksa eraro\n"
601
602 #: etrn.c:106
603 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
604 msgstr "ETRN-sintaksa eraro en parametroj\n"
605
606 #: etrn.c:110
607 #, c-format
608 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
609 msgstr "Nekonata ETRN-eraro %d\n"
610
611 #: etrn.c:154
612 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Opcio --keep ne subtenatas kun ETRN\n"
614
615 #: etrn.c:158
616 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "Opcio --flush ne subtenatas kun ETRN\n"
618
619 #: etrn.c:162
620 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcio --folder ne subtenatas kun ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:166
624 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcio --check ne subtenatas kun ETRN\n"
626
627 #: fetchmail.c:137
628 msgid ""
629 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
630 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
631 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
632 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
633 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
634 msgstr ""
635 "Kopirajto (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
636 "Kopirajto (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
637 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
638 "Kopirajto (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
639 "Kopirajto (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
640
641 #: fetchmail.c:143
642 msgid ""
643 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
644 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
645 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
646 msgstr ""
647 "Fetchmail venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO. Ĉi tio estas libera programaro,\n"
648 "kaj vi estas bonvena redistribui ĝin laŭ certaj kondiĉoj. Por detaloj,\n"
649 "bonvolu vidi la dosieron COPYING en la fontkodo aŭ en la dokumentada dosierujo.\n"
650
651 #: fetchmail.c:181
652 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
653 msgstr "AVERTO: Rulado kiel ĉefuzanto estas malrekomendata.\n"
654
655 #: fetchmail.c:193
656 msgid "fetchmail: invoked with"
657 msgstr "fetchmail: vokita kun"
658
659 #: fetchmail.c:217
660 msgid "could not get current working directory\n"
661 msgstr "ne eblis havigi nunan labordosierujon\n"
662
663 #: fetchmail.c:288
664 #, c-format
665 msgid "This is fetchmail release %s"
666 msgstr "Ĉi tio estas fetchmail eldono %s"
667
668 #: fetchmail.c:313
669 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
670 msgstr "La opcio nodetach aktivas, ni preteratentas la opcion logfile.\n"
671
672 #: fetchmail.c:319
673 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
674 msgstr "Ni ne rulas laŭ demona reĝimo, ni preteratentas la opcion logfile.\n"
675
676 #: fetchmail.c:325
677 #, c-format
678 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
679 msgstr "La protokoldosiero \"%s\" ne ekzistas, ni preteratentas la opcion logfile.\n"
680
681 #: fetchmail.c:331
682 #, c-format
683 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
684 msgstr "La protokoldosiero \"%s\" ne skribeblas, ni ĉesas.\n"
685
686 #: fetchmail.c:349
687 #, c-format
688 msgid "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
689 msgstr "La opcioj syslog kaj logfile estas ambaŭ aktivaj, ni preterpasas syslog kaj protokolas en %s"
690
691 #: fetchmail.c:437
692 #, c-format
693 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
694 msgstr "Prenante opciojn el komandlinio%s%s\n"
695
696 #: fetchmail.c:438
697 msgid " and "
698 msgstr " kaj "
699
700 #: fetchmail.c:443
701 #, c-format
702 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
703 msgstr "Neniu poŝtserviloj starigitaj -- eble %s mankas?\n"
704
705 #: fetchmail.c:464
706 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
707 msgstr "fetchmail: neniu poŝtserviloj estas specifitaj.\n"
708
709 #: fetchmail.c:476
710 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
711 msgstr "fetchmail: neniu alia fetchmail rulas\n"
712
713 #: fetchmail.c:482
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
716 msgstr "fetchmail: eraro haltigante %s fetchmail ĉe %ld; ni foriras.\n"
717
718 #: fetchmail.c:483 fetchmail.c:492
719 msgid "background"
720 msgstr "fono"
721
722 #: fetchmail.c:483 fetchmail.c:492
723 msgid "foreground"
724 msgstr "malfono"
725
726 #: fetchmail.c:491
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
729 msgstr "fetchmail: %s fetchmail ĉe %ld ĉesigita.\n"
730
731 #: fetchmail.c:514
732 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
733 msgstr "fetchmail: ne eblas kontroli poŝton dum alia fetchmail por la sama gastigejo rulas.\n"
734
735 #: fetchmail.c:520
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n"
738 msgstr "fetchmail: ne eblas enketi specifitajn gastigejojn kun alia fetchmail rulanta ĉe %ld.\n"
739
740 #: fetchmail.c:527
741 #, c-format
742 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
743 msgstr "fetchmail: alia malfona fetchmail rulas ĉe %ld.\n"
744
745 #: fetchmail.c:537
746 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
747 msgstr "fetchmail: ne eblas akcepti opciojn dum fona fetchmail rulas.\n"
748
749 #: fetchmail.c:543
750 #, c-format
751 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
752 msgstr "fetchmail: fona fetchmail ĉe %ld estis vekigata.\n"
753
754 #: fetchmail.c:555
755 #, c-format
756 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
757 msgstr "fetchmail: pli aĝa gefrato ĉe %ld mortis mistere.\n"
758
759 #: fetchmail.c:570
760 #, c-format
761 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
762 msgstr "fetchmail: ne eblas trovi pasvorton por %s@%s.\n"
763
764 #: fetchmail.c:574
765 #, c-format
766 msgid "Enter password for %s@%s: "
767 msgstr "Enmetu pasvorton por %s@%s: "
768
769 #: fetchmail.c:616
770 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
771 msgstr "fetchmail: Ne eblas malfiksiĝi en fonon. Ni ĉesas.\n"
772
773 #: fetchmail.c:620
774 #, c-format
775 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
776 msgstr "ekigo de fetchmail-demono %s\n"
777
778 #: fetchmail.c:636 fetchmail.c:638
779 #, c-format
780 msgid "could not open %s to append logs to\n"
781 msgstr "ne eblis malfermi %s por postmeti protokolojn\n"
782
783 #: fetchmail.c:657
784 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
785 msgstr "reĝimo --check ebligita, ni ne alportas poŝton\n"
786
787 #: fetchmail.c:679
788 #, c-format
789 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
790 msgstr "ne eblis tempkontroli %s (eraro %d)\n"
791
792 #: fetchmail.c:684
793 #, c-format
794 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
795 msgstr "reekigo de fetchmail (%s ŝanĝis)\n"
796
797 #: fetchmail.c:689
798 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
799 msgstr "provo re-ruli povos malsukcesi ĉar dosierujo ne estas restarigita\n"
800
801 #: fetchmail.c:716
802 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
803 msgstr "provo re-ruli fetchmail malsukcesis\n"
804
805 #: fetchmail.c:746
806 #, c-format
807 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
808 msgstr "enketo de %s estas preterpasita (malsukcesa aŭtentiko aŭ tro da tempolimoj)\n"
809
810 #: fetchmail.c:758
811 #, c-format
812 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
813 msgstr "intervalo ne atingita, ni ne informpetas %s\n"
814
815 #: fetchmail.c:796
816 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
817 msgstr "Informpeta stato=0 (SUKCESO)\n"
818
819 #: fetchmail.c:798
820 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
821 msgstr "Informpeta stato=1 (NEPOŜTO)\n"
822
823 #: fetchmail.c:800
824 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
825 msgstr "Informpeta stato=2 (INGO)\n"
826
827 #: fetchmail.c:802
828 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
829 msgstr "Informpeta stato=3 (AŬTFIASKO)\n"
830
831 #: fetchmail.c:804
832 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
833 msgstr "Informpeta stato=4 (PROTOKOLO)\n"
834
835 #: fetchmail.c:806
836 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
837 msgstr "Informpeta stato=5 (SINTAKSO)\n"
838
839 #: fetchmail.c:808
840 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
841 msgstr "Informpeta stato=6 (ENELERAR)\n"
842
843 #: fetchmail.c:810
844 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
845 msgstr "Informpeta stato=7 (ERARO)\n"
846
847 #: fetchmail.c:812
848 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
849 msgstr "Informpeta stato=8 (ELBARI)\n"
850
851 #: fetchmail.c:814
852 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
853 msgstr "Informpeta stato=9 (ŜLOSILOKUPATA)\n"
854
855 #: fetchmail.c:816
856 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
857 msgstr "Informpeta stato=10 (SMTP)\n"
858
859 #: fetchmail.c:818
860 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
861 msgstr "Informpeta stato=11 (DNS)\n"
862
863 #: fetchmail.c:820
864 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
865 msgstr "Informpeta stato=12 (BSMTP)\n"
866
867 #: fetchmail.c:822
868 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
869 msgstr "Informpeta stato=13 (MAKSALPORT)\n"
870
871 #: fetchmail.c:824
872 #, c-format
873 msgid "Query status=%d\n"
874 msgstr "Informpeta stato=%d\n"
875
876 #: fetchmail.c:866
877 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
878 msgstr "Ĉiuj konektoj estas fendita. Ni ĉesas.\n"
879
880 #: fetchmail.c:874
881 #, c-format
882 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
883 msgstr "dormado je %s dum %d sekundoj\n"
884
885 #: fetchmail.c:898
886 #, c-format
887 msgid "awakened by %s\n"
888 msgstr "vekigita de %s\n"
889
890 #: fetchmail.c:901
891 #, c-format
892 msgid "awakened by signal %d\n"
893 msgstr "vekigita de la signalo %d\n"
894
895 #: fetchmail.c:909
896 #, c-format
897 msgid "awakened at %s\n"
898 msgstr "vekigita je %s\n"
899
900 #: fetchmail.c:914
901 #, c-format
902 msgid "normal termination, status %d\n"
903 msgstr "normala finiĝo, stato %d\n"
904
905 #: fetchmail.c:1073
906 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
907 msgstr "ne eblis tempkontroli la rul-kontrolan dosieron\n"
908
909 #: fetchmail.c:1107
910 #, c-format
911 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
912 msgstr "Averto: pluraj mencioj de gastigejo %s en agorda dosiero\n"
913
914 #: fetchmail.c:1146
915 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
916 msgstr "fetchmail: Eraro: pluraj rikordoj \"defaults\" en agorda dosiero.\n"
917
918 #: fetchmail.c:1268
919 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
920 msgstr "Subteno al SSL ne estas enkompilita.\n"
921
922 #: fetchmail.c:1275
923 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
924 msgstr "Subteno al KERBEROS v4 estas agordita, sed ne enkompilita.\n"
925
926 #: fetchmail.c:1281
927 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
928 msgstr "Subteno al KERBEROS v5 estas agordita, sed ne enkompilita.\n"
929
930 #: fetchmail.c:1287
931 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
932 msgstr "Subteno al GSSAPI estas agordita, sed ne enkompilita.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1317
935 #, c-format
936 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
937 msgstr "fetchmail: averto: neniu DNS disponeblas por kontroli mult-falaj alportoj el %s\n"
938
939 #: fetchmail.c:1328
940 #, c-format
941 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
942 msgstr "averto: mult-falo por %s postulas kovertan opcion!\n"
943
944 #: fetchmail.c:1329
945 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
946 msgstr "averto: Ne petu subtenon se ĉiu poŝto iras al la poŝtestro!\n"
947
948 #: fetchmail.c:1346
949 #, c-format
950 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
951 msgstr "fetchmail: %s agordo nevalida, specifu pozitivan pordan numeron por servo aŭ pordo\n"
952
953 #: fetchmail.c:1353
954 #, c-format
955 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
956 msgstr "fetchmail: %s agordo nevalida, RPOP postulas privilegian pordon\n"
957
958 #: fetchmail.c:1371
959 #, c-format
960 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
961 msgstr "%s agordo nevalida, LMTP ne povas uzi defaŭltan SMTP pordon\n"
962
963 #: fetchmail.c:1385
964 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
965 msgstr "Kaj 'fetchall' kaj 'keep' aktivaj sub demona aŭ senokupa reĝimo estas eraro!\n"
966
967 #: fetchmail.c:1410
968 #, c-format
969 msgid "terminated with signal %d\n"
970 msgstr "ĉesigita kun signalo %d\n"
971
972 #: fetchmail.c:1483
973 #, c-format
974 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
975 msgstr "%s informpetas %s (protokolo %s) ĉe %s: enketo estas komencita\n"
976
977 #: fetchmail.c:1508
978 msgid "POP2 support is not configured.\n"
979 msgstr "Subteno al POP2 ne estas agordita.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1520
982 msgid "POP3 support is not configured.\n"
983 msgstr "Subteno al POP3 ne estas agordita.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1530
986 msgid "IMAP support is not configured.\n"
987 msgstr "Subteno al IMAP ne estas agordita.\n"
988
989 #: fetchmail.c:1536
990 msgid "ETRN support is not configured.\n"
991 msgstr "Subteno al ETRN ne estas agordita.\n"
992
993 #: fetchmail.c:1544
994 msgid "ODMR support is not configured.\n"
995 msgstr "Subteno al ODMR ne estas agordita.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1551
998 msgid "unsupported protocol selected.\n"
999 msgstr "nesubtenata protokolo estis elektata.\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1561
1002 #, c-format
1003 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1004 msgstr "%s informpetas %s (protokolo %s) ĉe %s: enketo kompletita\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1578
1007 #, c-format
1008 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1009 msgstr "Enketa intervalo estas %d sekundoj\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1580
1012 #, c-format
1013 msgid "Logfile is %s\n"
1014 msgstr "Protokoldosiero estas %s\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1582
1017 #, c-format
1018 msgid "Idfile is %s\n"
1019 msgstr "Id-dosiero estas %s\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1585
1022 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1023 msgstr "Progresmesaĝoj estos protokolitaj per syslog\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1588
1026 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1027 msgstr "Fetchmail maskiĝos kaj ne generos Received\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1590
1030 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1031 msgstr "Fetchmail montros progrespunktojn eĉ en protokolaj dosieroj.\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1592
1034 #, c-format
1035 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1036 msgstr "Fetchmail plusendos misadresitajn mult-falajn mesaĝojn al %s.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1596
1039 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1040 msgstr "Fetchmail direktos erarpoŝton al la poŝtestro.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1598
1043 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1044 msgstr "Fetchmail direktos erarpoŝton al la sendinto.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1601
1047 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1048 msgstr "Fetchmail traktos daŭrantajn erarojn kiel daŭraj (faligi mesaĝojn).\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1603
1051 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1052 msgstr "Fetchmail traktos daŭrantajn erarojn kiel provizorajn (gardi mesaĝojn).\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1610
1055 #, c-format
1056 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1057 msgstr "Opcioj por havigado el %s@%s:\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1614
1060 #, c-format
1061 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1062 msgstr "  Poŝto estos havigata per %s\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1617
1065 #, c-format
1066 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1067 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1068 msgstr[0] "  Enketo de ĉi tiu servilo okazos je ĉiu %d intervalo.\n"
1069 msgstr[1] "  Enketo de ĉi tiu servilo okazos je ĉiu %d intervaloj.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1621
1072 #, c-format
1073 msgid "  True name of server is %s.\n"
1074 msgstr "  Vera nomo de servilo estas %s.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1624
1077 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1078 msgstr "  Ĉi tiu gastigejo ne estos informpetita kiam neniu gastigejo estas specifita.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1625
1081 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1082 msgstr "  Ĉi tiu gastigejo estos informpetita kiam neniu gastigejo estas specifita.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1629
1085 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1086 msgstr "  Pasvorto estos atendata.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1633
1089 #, c-format
1090 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1091 msgstr "  APOP-sekreto = \"%s\".\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1636
1094 #, c-format
1095 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1096 msgstr "  RPOP-id = \"%s\".\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1639
1099 #, c-format
1100 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1101 msgstr "  Pasvorto = \"%s\".\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1648
1104 #, c-format
1105 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1106 msgstr "  Protokolo estas KPOP kun autentikigo Kerberos %s"
1107
1108 #: fetchmail.c:1651
1109 #, c-format
1110 msgid "  Protocol is %s"
1111 msgstr "  Protokolo estas %s"
1112
1113 #: fetchmail.c:1653
1114 #, c-format
1115 msgid " (using service %s)"
1116 msgstr " (uzado de servo %s)"
1117
1118 #: fetchmail.c:1655
1119 msgid " (using default port)"
1120 msgstr " (uzado de defaŭlta pordo)"
1121
1122 #: fetchmail.c:1657
1123 msgid " (forcing UIDL use)"
1124 msgstr " (perforto uzi UIDL)"
1125
1126 #: fetchmail.c:1663
1127 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1128 msgstr "  Ĉiuj disponeblaj aŭtentikaj metodoj estos provataj.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1666
1131 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1132 msgstr "  Pasvorta aŭtentikigo estos perfortatata.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1669
1135 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1136 msgstr "  MSN-aŭtentikigo estos perfortatata.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1672
1139 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1140 msgstr "  NTLM-aŭtentikigo estos perfortata.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1675
1143 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "  OTP-aŭtentikigo estos perfortatata.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1678
1147 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "  CRAM-MD5-aŭtentikigo estos perfortata.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1681
1151 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "  GSSAPI-aŭtentikigo estos perfortata.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1684
1155 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  Kerberos-V4-aŭtentikigo estos perfortata.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1687
1159 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "  Kerberos-V5-aŭtentikigo estos perfortata.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1690
1163 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1164 msgstr "  Fino-al-fina ĉifro estas supozata.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1694
1167 #, c-format
1168 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1169 msgstr "  Poŝta serva ĉefo estas: %s\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1697
1172 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1173 msgstr "  SSL-ĉifritaj seancoj estas ebligitaj.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1699
1176 #, c-format
1177 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1178 msgstr "  SSL-protokolo: %s.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1701
1181 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1182 msgstr "  SSL-servila atestila kontrolado estas ebligita.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1704
1185 #, c-format
1186 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1187 msgstr "  SSL-fidinda atestila dosiero: %s\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1706
1190 #, c-format
1191 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1192 msgstr "  SSL-fidinda atestila dosierujo: %s\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1708
1195 #, c-format
1196 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1197 msgstr "  SSL-serva 'CommonName': %s\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1710
1200 #, c-format
1201 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1202 msgstr "  SSL-ŝlosila fingropremo (kontrolita kontraŭ la servila ŝlosilo): %s\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1713
1205 #, c-format
1206 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1207 msgstr "  Servila neresponda tempolimo estas %d sekundoj"
1208
1209 #: fetchmail.c:1715
1210 msgid " (default).\n"
1211 msgstr " (defaŭlto).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1722
1214 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1215 msgstr "  Defaŭlta poŝtskatolo estas elektita.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1727
1218 msgid "  Selected mailboxes are:"
1219 msgstr "  Elektitaj poŝtskatoloj estas:"
1220
1221 #: fetchmail.c:1733
1222 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1223 msgstr "  Ĉiuj mesaĝoj estos havigataj (--all aktiva).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1734
1226 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1227 msgstr "  Nur novaj mesaĝoj estos havigataj (--all malaktiva).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1736
1230 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1231 msgstr "  Alportitaj mesaĝoj estos tenataj sur la servilo (--keep aktiva).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1737
1234 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1235 msgstr "  Alportitaj mesaĝoj ne estos gardataj ĉe la servilo (--keep malaktiva).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1739
1238 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1239 msgstr "  Malnovaj mesaĝoj estos forigataj antaŭ mesaĝhavigo (--flush aktiva).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1740
1242 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1243 msgstr "  Malnovaj mesaĝoj ne estos forigataj antaŭ mesaĝhavigo (--flush malaktiva).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1742
1246 msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1247 msgstr "  Trograndaj mesaĝoj estos forigataj antaŭ mesaĝhavigo (--limitflush aktiva).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1743
1250 msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1251 msgstr "  Trograndaj mesaĝoj ne estos forigataj antaŭ mesaĝhavigo (--limitflush malaktiva).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1745
1254 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1255 msgstr "  Reskribo de servila-lokaj adresoj estas ebligita (--norewrite malaktiva).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1746
1258 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1259 msgstr "  Reskribo de servila-lokaj adresoj estas malebligita (--norewrite aktiva).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1748
1262 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1263 msgstr "  Ĉaretrevena forigo estas ebligita (stripcr aktiva).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1749
1266 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1267 msgstr "  Ĉaretrevena forigo estas malebligita (stripcr malaktiva).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1751
1270 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1271 msgstr "  Ĉaretrevena perforto estas ebligita (forecdr aktiva).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1752
1274 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1275 msgstr "  Ĉaretrevena perforto estas malebligita (forcecr malaktiva).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1754
1278 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1279 msgstr "  Interpretado de Content-Transfer-Encoding estas malebligita (pass8bits aktiva).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1755
1282 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1283 msgstr "  Interpretado de Content-Transfer-Encoding estas ebligita (paas8bits malaktiva).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1757
1286 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1287 msgstr "  MIME-malĉifro estas ebligita (mimedecode aktiva).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1758
1290 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1291 msgstr "  MIME-malĉifro estas malebligita (mimedecode malaktiva).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1760
1294 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1295 msgstr "  Senokupado post enketo estas ebligita (idle aktiva).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1761
1298 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1299 msgstr "  Senokupado post enketo malebligita (idle malaktiva).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1763
1302 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1303 msgstr "  Nevakaj linioj Status estos forĵetataj (dropstatus aktiva)\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1764
1306 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1307 msgstr "  Nevakaj linioj Status estos tenataj (dropstatus malaktiva)\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1766
1310 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1311 msgstr "  Linioj Delivered-To estos forĵetataj (dropdelivered aktiva)\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1767
1314 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1315 msgstr "  Linioj Delivered-To estos tenataj (dropdelivered malaktiva)\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1771
1318 #, c-format
1319 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1320 msgstr "  Grando-limo de mesaĝo estas %d bitokoj (--limit %d).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1774
1323 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1324 msgstr "  Neniu grando-limo de mesaĝo (--limit 0).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1776
1327 #, c-format
1328 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1329 msgstr "  Intervalo de averto pri mesaĝo-grando estas %d sekundoj (--warnings %d).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1779
1332 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1333 msgstr "  Avertoj pri grando je ĉiu enketo (--warnings 0).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1782
1336 #, c-format
1337 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1338 msgstr "  Limo por Received-message estas %d (--fetchlimit %d).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1785
1341 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1342 msgstr "  Neniu limo por received-message (--fetchlimit 0).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1787
1345 #, c-format
1346 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1347 msgstr "  Grando-limo por mesaĝ-alporto estas %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1790
1350 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1351 msgstr "  Neniu grando-limo por mesaĝ-alporto (--fetchsizelimit 0).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1794
1354 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1355 msgstr "  Faru duuman serĉon de UID-oj dum ĉiu enketo (--fastuidl 1).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1796
1358 #, c-format
1359 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1360 msgstr "  Faru duuman serĉon de UID-oj dum %d el %d enketoj (--fastuidl %d).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1799
1363 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1364 msgstr "   Faru linearan serĉon de UID-oj dum ĉiu enketo (--fastuidl 0).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1801
1367 #, c-format
1368 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1369 msgstr "  Stapla limo de SMTP-mesaĝo estas %d.\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1803
1372 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1373 msgstr "  Neniu stapla limo de SMTP-mesaĝo (--batchlimit 0).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1807
1376 #, c-format
1377 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1378 msgstr "  La forig-intervalo inter forviŝoj estas perfortita al %d (--expunge %d).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1809
1381 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1382 msgstr "  Neniu perfortita forviŝo (--expurge 0).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1816
1385 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1386 msgstr "  Domajnoj por kiuj poŝto estos alportataj:"
1387
1388 #: fetchmail.c:1821 fetchmail.c:1841
1389 msgid " (default)"
1390 msgstr " (defaŭlto)"
1391
1392 #: fetchmail.c:1826
1393 #, c-format
1394 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1395 msgstr "  Mesaĝoj estos postmetataj al %s kiel BSMTP\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1828
1398 #, c-format
1399 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1400 msgstr "  Mesaĝoj estos transdonataj kun \"%s\".\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1835
1403 #, c-format
1404 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1405 msgstr "  Mesaĝoj estos %cMTP-plusendataj al:"
1406
1407 #: fetchmail.c:1846
1408 #, c-format
1409 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1410 msgstr "  Gastigeja parto de la linio MAIL FROM estos %s\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1849
1413 #, c-format
1414 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1415 msgstr "  Adreso metota en linioj RCPT TO, sendata al SMTP estos %s\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1858
1418 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1419 msgstr "  Rekonataj aŭskultantaj spam-blokaj respondoj estas:"
1420
1421 #: fetchmail.c:1864
1422 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1423 msgstr "  Spam-blokado malebligita\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1867
1426 #, c-format
1427 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1428 msgstr "  Servila konekto estos starigataj kun \"%s\".\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1870
1431 msgid "  No pre-connection command.\n"
1432 msgstr "  Neniu antaŭ-konekta komando.\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1872
1435 #, c-format
1436 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1437 msgstr "  Servila konekto estos ĉesigata kun \"%s\".\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1875
1440 msgid "  No post-connection command.\n"
1441 msgstr "  Neniu antaŭ-konekta komando.\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1878
1444 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1445 msgstr "  Neniu 'localnames' estas deklarita por ĉi tiu gastigejo.\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1888
1448 msgid "  Multi-drop mode: "
1449 msgstr "  Mult-fala reĝimo: "
1450
1451 #: fetchmail.c:1890
1452 msgid "  Single-drop mode: "
1453 msgstr "  Unuop-fala reĝimo: "
1454
1455 #: fetchmail.c:1892
1456 #, c-format
1457 msgid "%d local name recognized.\n"
1458 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1459 msgstr[0] "%d loka nomo rekonita.\n"
1460 msgstr[1] "%d lokaj nomoj rekonitaj.\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1907
1463 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1464 msgstr "  DNS-serĉo por mult-falaj adresoj estas ebligita.\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1908
1467 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1468 msgstr "  DNS-serĉo por mult-falaj adresoj estas malebligita.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1912
1471 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1472 msgstr "  Servilaj alinomoj estos komparataj kun mult-falaj adresoj per IP adreso.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1914
1475 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1476 msgstr "  Servilaj alinomoj estos komparataj kun mult-falaj adresoj per nomo.\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1917
1479 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1480 msgstr "  Enkursigo per kovert-adreso estas malebligita\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1920
1483 #, c-format
1484 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1485 msgstr "  Koverta ĉapo estas supozata esti: %s\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1923
1488 #, c-format
1489 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1490 msgstr "  Nombro da kovertaj ĉapoj por esti pretersaltataj: %d\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1926
1493 #, c-format
1494 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1495 msgstr "  Prefikso %s estos forigata de la uzanto-id\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1929
1498 msgid "  No prefix stripping\n"
1499 msgstr "  Neniu prefiksa forigo\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1934
1502 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1503 msgstr "  Antaŭdeklaritaj poŝtservilaj alinomoj:"
1504
1505 #: fetchmail.c:1942
1506 msgid "  Local domains:"
1507 msgstr "  Lokaj domajnoj:"
1508
1509 #: fetchmail.c:1952
1510 #, c-format
1511 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1512 msgstr "  La konekto devas esti tra interfaco %s.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1954
1515 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1516 msgstr "  Neniu interfaca postulo estas specifita.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1956
1519 #, c-format
1520 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1521 msgstr "  Enketa iteracio observados %s.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1958
1524 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1525 msgstr "  Neniu observ-interfaco estas specifita.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1962
1528 #, c-format
1529 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1530 msgstr "  Servilaj konektoj estos farataj per la enkonektilo %s (--plugin %s).\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1964
1533 msgid "  No plugin command specified.\n"
1534 msgstr "  Neniu enkonekta komando estas specifita.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1966
1537 #, c-format
1538 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1539 msgstr "  Aŭskultantaj konektoj estos faritaj per la elkonektilo %s (--plugout %s).\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1968
1542 msgid "  No plugout command specified.\n"
1543 msgstr "  Neniu elkonektila komando estas specifita.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1973
1546 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1547 msgstr "  Neniu UID konservita el ĉi tiu gastigejo.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1982
1550 #, c-format
1551 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1552 msgstr "  %d UID-oj konservitaj.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1990
1555 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1556 msgstr "  Enket-spura informo estos aldonata al la ĉapo Received.\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1992
1559 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1560 msgstr "  Neniu enket-spura informo estos aldonata al la ĉapo Received.\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1997
1563 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1564 msgstr "  Mesaĝoj kun malbonaj ĉapoj estos malakceptataj.\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:2000
1567 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1568 msgstr "  Mesaĝoj kun malbonaj ĉapoj estos pasataj.\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:2005
1571 #, c-format
1572 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1573 msgstr "  Trapasaj atributoj \"%s\".\n"
1574
1575 #: getpass.c:71
1576 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1577 msgstr "ERARO: neniu subteno por la funkcio getpassword()\n"
1578
1579 #: getpass.c:193
1580 msgid ""
1581 "\n"
1582 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1583 msgstr ""
1584 "\n"
1585 "Kaptinte SIGINT... ni eliras.\n"
1586
1587 #: gssapi.c:52
1588 #, c-format
1589 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1590 msgstr "GSSAPI-eraro en gss_display_status vokita de <%s>\n"
1591
1592 #: gssapi.c:55
1593 #, c-format
1594 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1595 msgstr "GSSAPI-eraro %s: %.*s\n"
1596
1597 #: gssapi.c:90
1598 #, c-format
1599 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1600 msgstr "Ne eblis havigi servilan nomon por [%s]\n"
1601
1602 #: gssapi.c:95
1603 #, c-format
1604 msgid "Using service name [%s]\n"
1605 msgstr "Ni uzas servilan nomon [%s]\n"
1606
1607 #: gssapi.c:122
1608 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1609 msgstr "Neniu taŭga GSSAPI-legitimaĵo estis trovata. Ni preterpasas GSSAPI-aŭtentikigon.\n"
1610
1611 #: gssapi.c:123
1612 msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1613 msgstr "Se vi volas uzi GSSAPI, vi bezonas legitimaĵon unue, eble el kinit.\n"
1614
1615 #: gssapi.c:159
1616 #, c-format
1617 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1618 msgstr "Ni ricevis misaranĝitan defion al \"%s GSSAPI\"!\n"
1619
1620 #: gssapi.c:169
1621 msgid "Sending credentials\n"
1622 msgstr "Sendas legitimaĵojn\n"
1623
1624 #: gssapi.c:200
1625 msgid "Error exchanging credentials\n"
1626 msgstr "Eraro dum interŝanĝo de legitimaĵoj\n"
1627
1628 #: gssapi.c:242
1629 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1630 msgstr "Ne eblis malfaldi sekur-nivelan datumaron\n"
1631
1632 #: gssapi.c:247
1633 msgid "Credential exchange complete\n"
1634 msgstr "Legitimaĵa interŝanĝo kompletiĝis\n"
1635
1636 #: gssapi.c:251
1637 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1638 msgstr "Servilo postulas integrecon kaj/aŭ privatecon\n"
1639
1640 #: gssapi.c:260
1641 #, c-format
1642 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1643 msgstr "Malfalditaj sekur-nivelaj flagoj: %s%s%s\n"
1644
1645 #: gssapi.c:264
1646 #, c-format
1647 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1648 msgstr "Maksimuma GSS-ĵetona grando estas %ld\n"
1649
1650 #: gssapi.c:277
1651 msgid "Error creating security level request\n"
1652 msgstr "Eraro dum kreado de sekur-nivela peto\n"
1653
1654 #: gssapi.c:288
1655 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1656 msgstr "Ni liberigas GSS-legitimaĵojn\n"
1657
1658 #: gssapi.c:292
1659 msgid "Error releasing credentials\n"
1660 msgstr "Eraro dum liberigo de legitimaĵoj\n"
1661
1662 #: idle.c:61
1663 #, c-format
1664 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1665 msgstr "fetchmail: fadeno dormas dum %d sek.\n"
1666
1667 #: imap.c:74
1668 #, c-format
1669 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1670 msgstr "Ni ricevis respondon BYE de IMAP-servilo: %s"
1671
1672 #: imap.c:92
1673 #, c-format
1674 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1675 msgstr "falsa mesaĝ-nombro en \"%s\"!"
1676
1677 #: imap.c:139
1678 #, c-format
1679 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1680 msgstr "falsa EXPUNGE-nombro en \"%s\"!"
1681
1682 #: imap.c:348
1683 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1684 msgstr "Protokolo identigita kiel IMAP4 rev 1\n"
1685
1686 #: imap.c:354
1687 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1688 msgstr "Protokolo identigita kiel IMAP4 rev 0\n"
1689
1690 #: imap.c:361
1691 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1692 msgstr "Protokolo identigita kiel IMAP2 aŭ IMAP2BIS\n"
1693
1694 #: imap.c:378
1695 msgid "will idle after poll\n"
1696 msgstr "ni restos senokupe post enketo\n"
1697
1698 #: imap.c:471 pop3.c:476
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1701 msgstr "%s: promociigo al TLS sukcesis.\n"
1702
1703 #: imap.c:477 pop3.c:482
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1706 msgstr "%s: promociigo al TLS malsukcesis.\n"
1707
1708 #: imap.c:482
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1711 msgstr "%s: oportuneca promociigo al TLS malsukcesis, ni provas daŭrigi\n"
1712
1713 #: imap.c:598
1714 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1715 msgstr "Postulata OTP-kapablo ne estas kompilita en fetchmail\n"
1716
1717 #: imap.c:618 pop3.c:558
1718 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1719 msgstr "Postulata NTLM-kapablo ne estas kompilita en fetchmail\n"
1720
1721 #: imap.c:627
1722 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1723 msgstr "Postulata LOGIN-kapablo ne estas subtenata de servilo\n"
1724
1725 #: imap.c:691
1726 #, c-format
1727 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1728 msgstr "poŝta forviŝa malkongruo (%d akutala != %d atendata)\n"
1729
1730 #: imap.c:818
1731 #, c-format
1732 msgid "%lu is unseen\n"
1733 msgstr "%lu estas nevidita\n"
1734
1735 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1736 #, c-format
1737 msgid "%u is unseen\n"
1738 msgstr "%u estas nevidita\n"
1739
1740 #: imap.c:903 imap.c:962
1741 msgid "re-poll failed\n"
1742 msgstr "re-enketo malsukcesis\n"
1743
1744 #: imap.c:911 imap.c:967
1745 #, c-format
1746 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1747 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1748 msgstr[0] "%d mesaĝo atendas post re-enketo\n"
1749 msgstr[1] "%d mesaĝoj atendas post re-enketo\n"
1750
1751 #: imap.c:928
1752 msgid "mailbox selection failed\n"
1753 msgstr "poŝtskatola elekto malsukcesis\n"
1754
1755 #: imap.c:932
1756 #, c-format
1757 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1758 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1759 msgstr[0] "%d mesaĝo atendas post unua enketo\n"
1760 msgstr[1] "%d mesaĝoj atendas post unua enketo\n"
1761
1762 #: imap.c:946
1763 msgid "expunge failed\n"
1764 msgstr "forviŝo malsukcesis\n"
1765
1766 #: imap.c:950
1767 #, c-format
1768 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1769 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1770 msgstr[0] "%d mesaĝo atendas post forviŝo\n"
1771 msgstr[1] "%d mesaĝoj atendas post forviŝo\n"
1772
1773 #: imap.c:989
1774 msgid "search for unseen messages failed\n"
1775 msgstr "serĉo por neviditaj mesaĝoj malsukcesis\n"
1776
1777 #: imap.c:994 pop3.c:865
1778 #, c-format
1779 msgid "%u is first unseen\n"
1780 msgstr "%u estas la unua nevidita\n"
1781
1782 #: imap.c:1078
1783 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1784 msgstr "Averto: ni ignoras falsajn datumojn por mesaĝaj grandoj revenitaj de la servilo.\n"
1785
1786 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1787 #, c-format
1788 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1789 msgstr "Nekorekta FETCH-respondo: %s.\n"
1790
1791 #: interface.c:256
1792 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1793 msgstr "Ne eblas malfermi kvm-interfacon. Certigu ke fetchmail estas SGID kmem."
1794
1795 #: interface.c:396
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1798 msgstr "Ne eblas sintakse analizi interfacan nomon de %s"
1799
1800 #: interface.c:418
1801 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1802 msgstr "get_ifinfo: sysctl (takso de iflist) malsukcesis"
1803
1804 #: interface.c:424
1805 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1806 msgstr "get_ifinfo: malloc malsukcesis"
1807
1808 #: interface.c:430
1809 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1810 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) malsukcesis"
1811
1812 #: interface.c:448
1813 #, c-format
1814 msgid "Routing message version %d not understood."
1815 msgstr "Enkursiga mesaĝa versio %d ne estis komprenata."
1816
1817 #: interface.c:480
1818 #, c-format
1819 msgid "No interface found with name %s"
1820 msgstr "Neniu interfaco estis trovata kun nomo %s"
1821
1822 #: interface.c:538
1823 #, c-format
1824 msgid "No IP address found for %s"
1825 msgstr "Neniu IP-adreso estis trovata por %s"
1826
1827 #: interface.c:590
1828 msgid "missing IP interface address\n"
1829 msgstr "mankas IP-interfaca adreso\n"
1830
1831 #: interface.c:606
1832 msgid "invalid IP interface address\n"
1833 msgstr "nevalida IP-interfaca adreso\n"
1834
1835 #: interface.c:612
1836 msgid "invalid IP interface mask\n"
1837 msgstr "nevalida IP-interfaca masko\n"
1838
1839 #: interface.c:651
1840 #, c-format
1841 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1842 msgstr "aktiveco sur %s -notita- kiel %d\n"
1843
1844 #: interface.c:666
1845 #, c-format
1846 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1847 msgstr "ni preterpasas enketon de %s, %s ĉesigita\n"
1848
1849 #: interface.c:685
1850 #, c-format
1851 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1852 msgstr "ni preterpasas enketon de %s, %s IP-adreso elbarita\n"
1853
1854 #: interface.c:697
1855 #, c-format
1856 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1857 msgstr "aktiveco sur %s kontrolita kiel %d\n"
1858
1859 #: interface.c:723
1860 #, c-format
1861 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1862 msgstr "ni preterpasas enketon de %s, %s neaktiva\n"
1863
1864 #: interface.c:730
1865 #, c-format
1866 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1867 msgstr "aktiveco sur %s estis %d, estas %d\n"
1868
1869 #: kerberos.c:74
1870 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1871 msgstr "ne eblis malĉifri komencan BAZA64-defion\n"
1872
1873 #: kerberos.c:139
1874 #, c-format
1875 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1876 msgstr "ĉefa %s en bileto ne kongruas -u %s\n"
1877
1878 #: kerberos.c:147
1879 #, c-format
1880 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1881 msgstr "ne-senvalora apero (%s) povus kaŭzi strangan konduton\n"
1882
1883 #: kerberos.c:213
1884 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1885 msgstr "ne eblis malĉifri BAZA64-pret-respondon\n"
1886
1887 #: kerberos.c:220
1888 msgid "challenge mismatch\n"
1889 msgstr "defia malkongruo\n"
1890
1891 #: lock.c:87
1892 #, c-format
1893 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1894 msgstr "fetchmail: eraro legante ŝlosildosieron \"%s\": %s\n"
1895
1896 #: lock.c:98
1897 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1898 msgstr "fetchmail: forigas malfreŝan ŝlosildosieron\n"
1899
1900 #: lock.c:122
1901 #, c-format
1902 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1903 msgstr "fetchmail: eraro malfermante ŝlosildosieron \"%s\": %s\n"
1904
1905 #: lock.c:169
1906 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1907 msgstr "fetchmail: ŝlosil-kreo malsukcesis.\n"
1908
1909 #: netrc.c:220
1910 #, c-format
1911 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1912 msgstr "%s:%d: averto: estis trovata \"%s\" antaŭ iun ajn gastigejnomon\n"
1913
1914 #: netrc.c:258
1915 #, c-format
1916 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1917 msgstr "%s:%d: averto: nekonata ĵetono \"%s\"\n"
1918
1919 #: odmr.c:67
1920 #, c-format
1921 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1922 msgstr "La aŭskultanto de %s ne subtenas ATRN\n"
1923
1924 #: odmr.c:105
1925 msgid "Turnaround now...\n"
1926 msgstr "Reveno nun...\n"
1927
1928 #: odmr.c:110
1929 msgid "ATRN request refused.\n"
1930 msgstr "ATRN-peto estas rifuzita.\n"
1931
1932 #: odmr.c:114
1933 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1934 msgstr "Ne eblas procezi ATRN-peton nun\n"
1935
1936 #: odmr.c:119
1937 msgid "You have no mail.\n"
1938 msgstr "Vi havas neniun poŝton.\n"
1939
1940 #: odmr.c:123
1941 msgid "Command not implemented\n"
1942 msgstr "Komando ne estis realigata\n"
1943
1944 #: odmr.c:127
1945 msgid "Authentication required.\n"
1946 msgstr "Aŭtentiko estas postulata.\n"
1947
1948 #: odmr.c:132
1949 #, c-format
1950 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
1951 msgstr "Nekonata ODMR-eraro \"%s\"\n"
1952
1953 #: odmr.c:192
1954 msgid "receiving message data\n"
1955 msgstr "ni ricevas mesaĝ-datumaron\n"
1956
1957 #: odmr.c:245
1958 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1959 msgstr "Opcio --keep ne estas subtenata kun ODMR\n"
1960
1961 #: odmr.c:249
1962 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1963 msgstr "Opcio --flush ne estas subtenata kun ODMR\n"
1964
1965 #: odmr.c:253
1966 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1967 msgstr "Opcio --folder ne estas subtenata kun ODMR\n"
1968
1969 #: odmr.c:257
1970 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1971 msgstr "Opcio --check ne estas subtenata kun ODMR\n"
1972
1973 #: opie.c:42
1974 msgid "server recv fatal\n"
1975 msgstr "servila recv neriparebla\n"
1976
1977 #: opie.c:56
1978 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1979 msgstr "Ne eblis malĉifri OTP-defion\n"
1980
1981 #: opie.c:64 pop3.c:585
1982 msgid "Secret pass phrase: "
1983 msgstr "Sekreta pasfrazo: "
1984
1985 #: options.c:176 options.c:220
1986 #, c-format
1987 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1988 msgstr "Ĉeno «%s» ne estas valida numera ĉeno.\n"
1989
1990 #: options.c:185
1991 #, c-format
1992 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1993 msgstr "Valoro de la ĉeno «%s» estas %s ol %d.\n"
1994
1995 #: options.c:186
1996 msgid "smaller"
1997 msgstr "malpli granda"
1998
1999 #: options.c:186
2000 msgid "larger"
2001 msgstr "pli granda"
2002
2003 #: options.c:323
2004 #, c-format
2005 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2006 msgstr "Nevalida malbona-ĉapa politiko «%s» estis specifata.\n"
2007
2008 #: options.c:364
2009 #, c-format
2010 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2011 msgstr "Nevalida protokolo «%s» estis specifata.\n"
2012
2013 #: options.c:411
2014 #, c-format
2015 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2016 msgstr "Nevalida aŭtentikigo «%s» estis specifata.\n"
2017
2018 #: options.c:620
2019 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2020 msgstr "uzado:  fetchmail [opcioj] [servilo ...]\n"
2021
2022 #: options.c:621
2023 msgid "  Options are as follows:\n"
2024 msgstr "  Opcioj estas tiel:\n"
2025
2026 #: options.c:622
2027 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2028 msgstr "  -?, --help        montri ĉi tiun opcian helpon\n"
2029
2030 #: options.c:623
2031 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2032 msgstr "  -V, --version     montri versian informon\n"
2033
2034 #: options.c:625
2035 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2036 msgstr "  -c, --check       kontroli ĉu estas mesaĝoj sen alporto\n"
2037
2038 #: options.c:626
2039 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2040 msgstr "  -s, --silent      labori silente\n"
2041
2042 #: options.c:627
2043 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2044 msgstr "  -v, --verbose     labori brue (diagnoza eligo)\n"
2045
2046 #: options.c:628
2047 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2048 msgstr "  -d, --daemon      ruli kiel demono unufoje po ĉiu n sekundoj\n"
2049
2050 #: options.c:629
2051 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2052 msgstr "  -N, --nodetach    ne malfiksi demonan procezon\n"
2053
2054 #: options.c:630
2055 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2056 msgstr "  -q, --quit        ĉesigi demonan procezon\n"
2057
2058 #: options.c:631
2059 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2060 msgstr "  -L, --logfile     specifi protokolan dosieran nomon\n"
2061
2062 #: options.c:632
2063 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
2064 msgstr "      --syslog      uzi syslog(3) por plej multaj mesaĝoj, rulante kiel demono\n"
2065
2066 #: options.c:633
2067 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2068 msgstr "      --invisible   ne skribi Received kaj ebligi gastigejan mistifikon\n"
2069
2070 #: options.c:634
2071 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2072 msgstr "  -f, --fetchmailrc specifi alternativan rulkontrolan dosieron\n"
2073
2074 #: options.c:635
2075 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2076 msgstr "  -i, --idfile      specifi alternativan UID-an dosieron\n"
2077
2078 #: options.c:636
2079 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2080 msgstr "      --pidfile     specifi alternativan PID (ŝlosilan) dosieron\n"
2081
2082 #: options.c:637
2083 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2084 msgstr "      --postmaster  specifi ricevanton de lasta rimedo\n"
2085
2086 #: options.c:638
2087 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2088 msgstr "      --nobounce    redirekti ne-livereblojn de uzanto al poŝtestro.\n"
2089
2090 #: options.c:639
2091 msgid "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2092 msgstr "      --nosoftbounce fetchmail forigas daŭre ne-livereblajn mesaĝojn.\n"
2093
2094 #: options.c:640
2095 msgid "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server (default).\n"
2096 msgstr "      --softbounce  gardi daŭre ne-livereblajn mesaĝojn sur servilo (defaŭlto).\n"
2097
2098 #: options.c:642
2099 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2100 msgstr "  -I, --interface   interfac-postulata specifo\n"
2101
2102 #: options.c:643
2103 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2104 msgstr "  -M, --monitor     observi interfacon por aktiveco\n"
2105
2106 #: options.c:646
2107 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2108 msgstr "      --ssl         ebligi ssl-ĉifrita seancon\n"
2109
2110 #: options.c:647
2111 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2112 msgstr "      --sslkey      ssl-privata ŝlosildosiero\n"
2113
2114 #: options.c:648
2115 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2116 msgstr "      --sslcert     ssl-klienta atestilo\n"
2117
2118 #: options.c:649
2119 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2120 msgstr "      --sslcertck   fari striktan kontrolon de servil-atestilo (rekomendinde)\n"
2121
2122 #: options.c:650
2123 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2124 msgstr "      --sslcertfile pado al fidinda-CA ssl-atestila dosiero\n"
2125
2126 #: options.c:651
2127 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2128 msgstr "      --sslcertpath pado al fidinda-CA ssl-atestila dosierujo\n"
2129
2130 #: options.c:652
2131 msgid "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2132 msgstr "      --sslcommonname  atendi ĉi tiun 'CommonName' de servilo (malrekomendinde)\n"
2133
2134 #: options.c:653
2135 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
2136 msgstr "      --sslfingerprint fingropremo kiu devas kongrui kun tiu de la servila atestilo.\n"
2137
2138 #: options.c:654
2139 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2140 msgstr "      --sslproto    perforti ssl-protokolon (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2141
2142 #: options.c:656
2143 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2144 msgstr "      --plugin      specifi eksteran komandon por malfermi konekton\n"
2145
2146 #: options.c:657
2147 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2148 msgstr "      --plugout     specifi eksteran komando por malfermi smtp-konekton\n"
2149
2150 #: options.c:658
2151 msgid ""
2152 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2153 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2154 msgstr ""
2155 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2156 "                    specifi politikon por trakti mesaĝojn kun malbonaj ĉapoj\n"
2157
2158 #: options.c:661
2159 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2160 msgstr "  -p, --protocol    specifi havigantan protokolon (konsultu manlibron)\n"
2161
2162 #: options.c:662
2163 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2164 msgstr "  -U, --uidl        devigi la uzon de UIDL-ojn (pop3 nur)\n"
2165
2166 #: options.c:663
2167 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2168 msgstr "      --port        TCP-pordo por konekti (malaktuala, uzu --service)\n"
2169
2170 #: options.c:664
2171 msgid "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2172 msgstr "  -P, --service     TCP-servo por konekti (povas esti cifera TCP-pordo)\n"
2173
2174 #: options.c:665
2175 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2176 msgstr "      --auth        aŭtentikiga tipo (pasvorto/kerberos/ssh/otp)\n"
2177
2178 #: options.c:666
2179 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2180 msgstr "  -t, --timeout     servila neresponda tempolimo\n"
2181
2182 #: options.c:667
2183 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2184 msgstr "  -E, --envelope    kovert-adresa ĉapo\n"
2185
2186 #: options.c:668
2187 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2188 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefikso por forigi de loka uzant-id\n"
2189
2190 #: options.c:669
2191 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2192 msgstr "      --principal   poŝta serva ĉefo\n"
2193
2194 #: options.c:670
2195 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2196 msgstr "      --tracepolls  aldoni enketo-spursekva informon al ĉapojn Received\n"
2197
2198 #: options.c:672
2199 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2200 msgstr "  -u, --username    specifi salutnomon de uzanto ĉe servilo\n"
2201
2202 #: options.c:673
2203 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2204 msgstr "  -a, --[fetch]all  havigi malnovajn kaj novajn mesaĝojn\n"
2205
2206 #: options.c:674
2207 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2208 msgstr "  -K, --nokeep      forigi novajn mesaĝojn post havigo\n"
2209
2210 #: options.c:675
2211 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2212 msgstr "  -k, --keep        konservi novajn mesaĝojn post havigo\n"
2213
2214 #: options.c:676
2215 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2216 msgstr "  -F, --flush       forigi malnovajn mesaĝojn de servilo\n"
2217
2218 #: options.c:677
2219 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2220 msgstr "      --limitflush  forigi trograndajn mesaĝojn\n"
2221
2222 #: options.c:678
2223 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2224 msgstr "  -n, --norewrite   ne reskribi ĉapajn adresojn\n"
2225
2226 #: options.c:679
2227 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2228 msgstr "  -l, --limit       ne havigi mesaĝojn pli granda ol indikata grando\n"
2229
2230 #: options.c:680
2231 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2232 msgstr "  -w, --warnings    intervalo inter avertaj poŝt-sciigoj\n"
2233
2234 #: options.c:682
2235 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2236 msgstr "  -S, --smtphost    difini SMTP-plusendan gastigejon\n"
2237
2238 #: options.c:683
2239 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2240 msgstr "      --fetchdomains havigi poŝton por specifitaj domajnoj\n"
2241
2242 #: options.c:684
2243 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2244 msgstr "  -D, --smtpaddress difini liveran domajnon SMTP por uzi\n"
2245
2246 #: options.c:685
2247 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2248 msgstr "      --smtpname    difini plenan nomon SMTP: uzantnomo@domajno\n"
2249
2250 #: options.c:686
2251 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2252 msgstr "  -Z, --anstispam,  difini kontraŭspamajn respondajn valorojn\n"
2253
2254 #: options.c:687
2255 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2256 msgstr "  -b, --batchlimit  difini staplan limon por SMTP-konektoj\n"
2257
2258 #: options.c:688
2259 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2260 msgstr "  -B, --fetchlimit  difini havigan limon por servilaj konektoj\n"
2261
2262 #: options.c:689
2263 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2264 msgstr "      --fetchsizelimit difini havigan mesaĝan grando-limon\n"
2265
2266 #: options.c:690
2267 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2268 msgstr "      --fastuidl    serĉi duume por UKDL-oj\n"
2269
2270 #: options.c:691
2271 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2272 msgstr "  -e, --expunge     difini maksimumajn forigojn inter forviŝoj\n"
2273
2274 #: options.c:692
2275 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2276 msgstr "  -m, --mda         difini MDA por uzi por plusendado\n"
2277
2278 #: options.c:693
2279 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2280 msgstr "      --bsmtp       difini eligan BSMTP-dosieron\n"
2281
2282 #: options.c:694
2283 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2284 msgstr "      --lmtp        uzi LMTP (RFC2033) por liverado\n"
2285
2286 #: options.c:695
2287 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2288 msgstr "  -r, --folder      specifi foran dosierujan nomon\n"
2289
2290 #: options.c:696
2291 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2292 msgstr "      --showdots    montri progresajn punktojn eĉ en protokol-dosieroj\n"
2293
2294 #: pop3.c:327
2295 msgid "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2296 msgstr "Averto: trovinte \"Maillennium POP3\", ni uzas RETR-komandon anstataŭ TOP.\n"
2297
2298 #: pop3.c:411
2299 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2300 msgstr "TLS nepras por ĉi tiu seanco, sed la servilo rifuzis CAPA-komandon.\n"
2301
2302 #: pop3.c:412
2303 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2304 msgstr "La CAPA-komando estas tamen necesa por TLS.\n"
2305
2306 #: pop3.c:494
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2309 msgstr "%s: oportuneca promociigo al TLS malsukcesis, ni provas daŭrigi.\n"
2310
2311 #: pop3.c:621
2312 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2313 msgstr "Ni elĉerpis permesatajn aŭtentikigilojn kaj ne povas daŭrigi.\n"
2314
2315 #: pop3.c:635
2316 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2317 msgstr "Postulata APOP-tempindiko ne estis trovata en saluto\n"
2318
2319 #: pop3.c:644
2320 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2321 msgstr "Tempindika sintaksa eraro en saluto\n"
2322
2323 #: pop3.c:660
2324 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2325 msgstr "Nevalida APOP-tempindiko.\n"
2326
2327 #: pop3.c:684
2328 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2329 msgstr "Nedifinita protokola peto en POP3_auth\n"
2330
2331 #: pop3.c:705
2332 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2333 msgstr "ŝlosilo okupata! Ĉu alia seanco aktivas?\n"
2334
2335 #: pop3.c:784
2336 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2337 msgstr "Ne eblas trakti UIDL-respondon el la origina servilo.\n"
2338
2339 #: pop3.c:807
2340 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2341 msgstr "Servilo respondis kun UID por malĝusta mesaĝo.\n"
2342
2343 #: pop3.c:835
2344 #, c-format
2345 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2346 msgstr "id=%s (nombro=%u) estis forigata, sed ankoraŭ ĉeestas!\n"
2347
2348 #: pop3.c:941
2349 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2350 msgstr "Mesaĝoj enmetitaj en liston sur servilo. Ne eblas trakti ĉi tion.\n"
2351
2352 #: pop3.c:1037
2353 msgid "protocol error\n"
2354 msgstr "protokola eraro\n"
2355
2356 #: pop3.c:1053
2357 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2358 msgstr "protokola eraro dum havigo de UIDL-oj\n"
2359
2360 #: pop3.c:1086
2361 #, c-format
2362 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2363 msgstr "id=%s (nombro=%d) estis forigata, sed ankoraŭ ĉeestas!\n"
2364
2365 #: pop3.c:1424
2366 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2367 msgstr "Opcio --folder ne estas subtenata kun POP3\n"
2368
2369 #: rcfile_y.y:131
2370 msgid "server option after user options"
2371 msgstr "servila opcio post uzant-opcioj"
2372
2373 #: rcfile_y.y:174
2374 msgid "SDPS not enabled."
2375 msgstr "SDPS ne estas ebligita."
2376
2377 #: rcfile_y.y:218
2378 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2379 msgstr "fetchmail: interfaca opcio estas nur subtenata sub Linukso (sen IPv6) kaj FreeBSD\n"
2380
2381 #: rcfile_y.y:226
2382 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2383 msgstr "fetchmail: observa opcio estas subtenata nur sub Linukso (sen IPv6) kaj FreeBSD\n"
2384
2385 #: rcfile_y.y:340
2386 msgid "SSL is not enabled"
2387 msgstr "SSL ne estas ebligita"
2388
2389 #: rcfile_y.y:391
2390 msgid "end of input"
2391 msgstr "fino de enigo"
2392
2393 #: rcfile_y.y:429
2394 #, c-format
2395 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2396 msgstr "Dosiero %s devas esti ordinara dosiero.\n"
2397
2398 #: rcfile_y.y:439
2399 #, c-format
2400 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2401 msgstr "Dosiero %s ne devas havi permesojn pli ampleksaj ol -rwx------ (0700).\n"
2402
2403 #: rcfile_y.y:451
2404 #, c-format
2405 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2406 msgstr "Dosiero %s devas esti posedata de vi.\n"
2407
2408 #: report.c:67
2409 msgid "Unknown system error"
2410 msgstr "Nekonata sistema eraro"
2411
2412 #: report.c:92
2413 #, c-format
2414 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2415 msgstr "%s (protokola mesaĝo nekompleta)\n"
2416
2417 #: rfc822.c:83
2418 #, c-format
2419 msgid "About to rewrite %s...\n"
2420 msgstr "Reskribonta %s...\n"
2421
2422 #: rfc822.c:221
2423 #, c-format
2424 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2425 msgstr "...reskribita versio estas %s.\n"
2426
2427 #: rpa.c:118
2428 msgid "Success"
2429 msgstr "Sukceso"
2430
2431 #: rpa.c:119
2432 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2433 msgstr "Limigita uzanto (io malĝustas kun la konto)"
2434
2435 #: rpa.c:120
2436 msgid "Invalid userid or passphrase"
2437 msgstr "Nevalida uzant-id aŭ pasfrazo"
2438
2439 #: rpa.c:121
2440 msgid "Deity error"
2441 msgstr "Deity-eraro"
2442
2443 #: rpa.c:174
2444 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2445 msgstr "RPA ĵetono 2: Base64-malĉifra eraro\n"
2446
2447 #: rpa.c:185
2448 #, c-format
2449 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2450 msgstr "Serv-elektata RPA-versio %d.%d\n"
2451
2452 #: rpa.c:191
2453 #, c-format
2454 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2455 msgstr "Serva defio (l=%d):\n"
2456
2457 #: rpa.c:200
2458 #, c-format
2459 msgid "Service timestamp %s\n"
2460 msgstr "Serva tempindiko %s\n"
2461
2462 #: rpa.c:205
2463 msgid "RPA token 2 length error\n"
2464 msgstr "Longec-eraro de RPA ĵetono 2\n"
2465
2466 #: rpa.c:209
2467 #, c-format
2468 msgid "Realm list: %s\n"
2469 msgstr "Regna listo: %s\n"
2470
2471 #: rpa.c:213
2472 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2473 msgstr "RPA-eraro en ĉeno servo@regno\n"
2474
2475 #: rpa.c:250
2476 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2477 msgstr "RPA ĵetono 4: Base64-malĉifra eraro\n"
2478
2479 #: rpa.c:261
2480 #, c-format
2481 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2482 msgstr "Aŭtentikigo de uzanto (l=%d):\n"
2483
2484 #: rpa.c:275
2485 #, c-format
2486 msgid "RPA status: %02X\n"
2487 msgstr "RPA-stato: %02X\n"
2488
2489 #: rpa.c:281
2490 msgid "RPA token 4 length error\n"
2491 msgstr "Longec-eraro de RPA ĵetono 4\n"
2492
2493 #: rpa.c:288
2494 #, c-format
2495 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2496 msgstr "RPA malakceptas vin: %s\n"
2497
2498 #: rpa.c:290
2499 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2500 msgstr "RPA malakceptas vin, kialo nekonata\n"
2501
2502 #: rpa.c:298
2503 #, c-format
2504 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2505 msgstr "RPA-uzant-aŭtentikiga longec-eraro: %d\n"
2506
2507 #: rpa.c:303
2508 #, c-format
2509 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2510 msgstr "RPA-seanca ŝlosila longec-eraro: %d\n"
2511
2512 #: rpa.c:309
2513 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2514 msgstr "RPA _servo_ aŭt malsukcesis. Ĉu mistifikita servilo?\n"
2515
2516 #: rpa.c:314
2517 msgid "Session key established:\n"
2518 msgstr "Seanca ŝlosilo estas establita:\n"
2519
2520 #: rpa.c:345
2521 msgid "RPA authorisation complete\n"
2522 msgstr "RPA-permeso estas kompletita\n"
2523
2524 #: rpa.c:372
2525 msgid "Get response\n"
2526 msgstr "Havigi respondon\n"
2527
2528 #: rpa.c:402
2529 #, c-format
2530 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2531 msgstr "Havigi respondan revenon %d [%s]\n"
2532
2533 #: rpa.c:463
2534 msgid "Hdr not 60\n"
2535 msgstr "Ĉap ne 60\n"
2536
2537 #: rpa.c:484
2538 msgid "Token length error\n"
2539 msgstr "Ĵetona longeca eraro\n"
2540
2541 #: rpa.c:489
2542 #, c-format
2543 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2544 msgstr "Ĵetona longeco %d malkongruas kun rxlen %d\n"
2545
2546 #: rpa.c:495
2547 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2548 msgstr "Mekanisma kampo malĝustas\n"
2549
2550 #: rpa.c:531
2551 #, c-format
2552 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2553 msgstr "dec64-eraro ĉe signo %d: %x\n"
2554
2555 #: rpa.c:546
2556 msgid "Inbound binary data:\n"
2557 msgstr "Envenaj duuma datumaro:\n"
2558
2559 #: rpa.c:582
2560 msgid "Outbound data:\n"
2561 msgstr "Elira datumaro:\n"
2562
2563 #: rpa.c:645
2564 msgid "RPA String too long\n"
2565 msgstr "RPA-ĉeno tro longas\n"
2566
2567 #: rpa.c:650
2568 msgid "Unicode:\n"
2569 msgstr "Unikodo:\n"
2570
2571 #: rpa.c:709
2572 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2573 msgstr "RPA Malsukcesis malfermon de /dev/urandom. Ĉi tio ne devus\n"
2574
2575 #: rpa.c:710
2576 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2577 msgstr "    malhelpi vin ensaluti, sed signifas ke vi\n"
2578
2579 #: rpa.c:711
2580 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2581 msgstr "    ne povas certiĝi ke vi parolas al la\n"
2582
2583 #: rpa.c:712
2584 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2585 msgstr "    servo kiu vi pensas ke vi estas (reludaj\n"
2586
2587 #: rpa.c:713
2588 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2589 msgstr "    atakoj de malhonesta servo eblas.)\n"
2590
2591 #: rpa.c:724
2592 msgid "User challenge:\n"
2593 msgstr "Uzanto-defio:\n"
2594
2595 #: rpa.c:874
2596 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2597 msgstr "MD5 estas aplikata al datumara bloko:\n"
2598
2599 #: rpa.c:887
2600 msgid "MD5 result is:\n"
2601 msgstr "MD5-rezulto estas:\n"
2602
2603 #: servport.c:53
2604 #, c-format
2605 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2606 msgstr "getaddrinfo(SENVALORA, \"%s\") eraro: %s\n"
2607
2608 #: servport.c:80
2609 #, c-format
2610 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2611 msgstr "Ne eblas adressolvi servon %s al porda nombro.\n"
2612
2613 #: servport.c:81
2614 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2615 msgstr "Bonvolu specifi la servon kiel dekuma porda numero.\n"
2616
2617 #: sink.c:231
2618 #, c-format
2619 msgid "forwarding to %s\n"
2620 msgstr "ni plusendas al %s\n"
2621
2622 #: sink.c:318
2623 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2624 msgstr "SMTP: (resaltit-mesaĝa korpo)\n"
2625
2626 #: sink.c:321
2627 #, c-format
2628 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2629 msgstr "poŝto de %s resaltis al %s\n"
2630
2631 #: sink.c:456
2632 #, c-format
2633 msgid "Saved error is still %d\n"
2634 msgstr "Konservita eraro ankoraŭ estas %d\n"
2635
2636 #: sink.c:508 sink.c:607
2637 #, c-format
2638 msgid "%cMTP error: %s\n"
2639 msgstr "%cMTP-eraro: %s\n"
2640
2641 #: sink.c:552
2642 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2643 msgstr "SMTP-servilo postulas STARTTLS, ni gardas mesaĝon.\n"
2644
2645 #: sink.c:735
2646 #, c-format
2647 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2648 msgstr "Malfermo de BSMTP-dosiero malsukcesis: %s\n"
2649
2650 #: sink.c:781
2651 #, c-format
2652 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2653 msgstr "Skribo de BSMTP-enkonduko malsukcesis: %s.\n"
2654
2655 #: sink.c:995
2656 #, c-format
2657 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2658 msgstr "%cMTP-aŭskultanto ne ŝatas ricevontan adreson «%s»\n"
2659
2660 #: sink.c:1002
2661 #, c-format
2662 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2663 msgstr "%cMTP-aŭskultanto ege ne ŝatas ricevontan adreson «%s»\n"
2664
2665 #: sink.c:1048
2666 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2667 msgstr "neniu adreso kongruas; neniu poŝtestro starigita.\n"
2668
2669 #: sink.c:1060
2670 #, c-format
2671 msgid "can't even send to %s!\n"
2672 msgstr "ne eblas eĉ sendi al %s!\n"
2673
2674 #: sink.c:1066
2675 #, c-format
2676 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2677 msgstr "neniu adreso kongruas; ni plusendas al %s.\n"
2678
2679 #: sink.c:1222
2680 #, c-format
2681 msgid "about to deliver with: %s\n"
2682 msgstr "tuj liveronta kun: %s\n"
2683
2684 #: sink.c:1233
2685 #, c-format
2686 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2687 msgstr "Ne eblas ŝalti efektivan uzanto-id al %ld: %s\n"
2688
2689 #: sink.c:1245
2690 #, c-format
2691 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2692 msgstr "Ne eblas ŝalti efektivan uzanto-id retroige al la originala %ld: %s\n"
2693
2694 #: sink.c:1252
2695 msgid "MDA open failed\n"
2696 msgstr "MDA-malfermo malsukcesis\n"
2697
2698 #: sink.c:1291
2699 #, c-format
2700 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2701 msgstr "%cMTP-konekto al %s malsukcesis\n"
2702
2703 #: sink.c:1315
2704 #, c-format
2705 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2706 msgstr "ne eblas starigi la aŭskultanton; ni refalas al %s"
2707
2708 #: sink.c:1373
2709 #, c-format
2710 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2711 msgstr "Mesaĝa fino aŭ fermo de BSMTP-dosiero malsukcesis: %s\n"
2712
2713 #: sink.c:1398
2714 #, c-format
2715 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2716 msgstr "Eraro skribante al MDA: %s\n"
2717
2718 #: sink.c:1401
2719 #, c-format
2720 msgid "MDA died of signal %d\n"
2721 msgstr "MDA ĉesis pro la signalo %d\n"
2722
2723 #: sink.c:1404
2724 #, c-format
2725 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2726 msgstr "MDA liveris nenulan staton %d\n"
2727
2728 #: sink.c:1407
2729 #, c-format
2730 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2731 msgstr "Stranga: MDA pclose liveris %d kaj errno %d/%s, ne eblas trakti ĉe %s:%d\n"
2732
2733 #: sink.c:1432
2734 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2735 msgstr "SMTP-aŭskultanto rifuzis transdonon\n"
2736
2737 #: sink.c:1462
2738 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2739 msgstr "LMTP-transdona eraro sur EOM\n"
2740
2741 #: sink.c:1465
2742 #, c-format
2743 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2744 msgstr "Neatendata respondo non-503 al LMTP EOM: %s\n"
2745
2746 #: sink.c:1620
2747 msgid ""
2748 "-- \n"
2749 "The Fetchmail Daemon"
2750 msgstr ""
2751 "-- \n"
2752 "La Fetchmail-demono"
2753
2754 #: smtp.c:81
2755 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2756 msgstr "Aŭtentikigo ESMTP CRAM-MD5...\n"
2757
2758 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2759 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2760 msgstr "Servilo malakceptis la AUTH-komandon.\n"
2761
2762 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2763 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2764 msgstr "Malbona base64-respondo el servilo.\n"
2765
2766 #: smtp.c:99
2767 #, c-format
2768 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2769 msgstr "La defio estas malĉifrita: %s\n"
2770
2771 #: smtp.c:116
2772 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2773 msgstr "Aŭtentikigo ESMTP PLAIN...\n"
2774
2775 #: smtp.c:131
2776 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2777 msgstr "Aŭtentikigo ESMTP LOGIN...\n"
2778
2779 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2780 msgid "smtp listener protocol error\n"
2781 msgstr "smtp-aŭskultanta protokola eraro\n"
2782
2783 #: socket.c:110 socket.c:136
2784 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2785 msgstr "fetchmail: malloc malsukcesis\n"
2786
2787 #: socket.c:168
2788 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2789 msgstr "fetchmail: socketpair malsukcesis\n"
2790
2791 #: socket.c:174
2792 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2793 msgstr "fetchmail: fork malsukcesis\n"
2794
2795 #: socket.c:181
2796 msgid "dup2 failed\n"
2797 msgstr "dup2 malsukcesis\n"
2798
2799 #: socket.c:187
2800 #, c-format
2801 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2802 msgstr "ni rulas %s (gastigejo %s servo %s)\n"
2803
2804 #: socket.c:190
2805 #, c-format
2806 msgid "execvp(%s) failed\n"
2807 msgstr "execvp(%s) malsukcesis\n"
2808
2809 #: socket.c:265
2810 #, c-format
2811 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2812 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") eraro: %s\n"
2813
2814 #: socket.c:268
2815 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2816 msgstr "Provu aldoni la opcion --service (konsultu ankaŭ FAQ-eron R12).\n"
2817
2818 #: socket.c:282 socket.c:285
2819 #, c-format
2820 msgid "unknown (%s)"
2821 msgstr "nekonata (%s)"
2822
2823 #: socket.c:288
2824 #, c-format
2825 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2826 msgstr "Ni provas konekti al %s/%s..."
2827
2828 #: socket.c:297
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot create socket: %s\n"
2831 msgstr "ne eblas krei ingon: %s\n"
2832
2833 #: socket.c:299
2834 #, c-format
2835 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2836 msgstr "nomo %d: ne eblas krei ingan familion %d tipo %d: %s\n"
2837
2838 #: socket.c:317
2839 msgid "connection failed.\n"
2840 msgstr "konekto malsukcesis.\n"
2841
2842 #: socket.c:319
2843 #, c-format
2844 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2845 msgstr "konekto al %s:%s [%s/%s] malsukcesis: %s.\n"
2846
2847 #: socket.c:320
2848 #, c-format
2849 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2850 msgstr "nomo %d: konekto al %s:%s [%s/%s] malsukcesis: %s.\n"
2851
2852 #: socket.c:326
2853 msgid "connected.\n"
2854 msgstr "konektita.\n"
2855
2856 #: socket.c:339
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Connection errors for this poll:\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "Konektaj eraroj por ĉi tiu enketo:\n"
2863 "%s"
2864
2865 #: socket.c:605
2866 msgid "Server certificate:\n"
2867 msgstr "Servila atestilo:\n"
2868
2869 #: socket.c:610
2870 #, c-format
2871 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2872 msgstr "Atestila ĉeno, de radiko al samtavolo, komencas ĉe profundo %d:\n"
2873
2874 #: socket.c:613
2875 #, c-format
2876 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2877 msgstr "Atestilo ĉe profundo %d:\n"
2878
2879 #: socket.c:619
2880 #, c-format
2881 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2882 msgstr "Eldonanta organizo: %s\n"
2883
2884 #: socket.c:622
2885 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2886 msgstr "Averto: Eldonanta Organiza Nomo tro longas (eble distranĉita).\n"
2887
2888 #: socket.c:624
2889 msgid "Unknown Organization\n"
2890 msgstr "Nekonata organizo\n"
2891
2892 #: socket.c:626
2893 #, c-format
2894 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2895 msgstr "Eldonanta Komun-nomo: %s\n"
2896
2897 #: socket.c:629
2898 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2899 msgstr "Averto: Eldonanta Komun-nomo tro longas (eble distranĉita).\n"
2900
2901 #: socket.c:631
2902 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2903 msgstr "Nekonata Eldonanta Komun-nomo\n"
2904
2905 #: socket.c:637
2906 #, c-format
2907 msgid "Subject CommonName: %s\n"
2908 msgstr "Tema Komun-nomo: %s\n"
2909
2910 #: socket.c:643
2911 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2912 msgstr "Malbona atestilo: Tema Komun-nomo tro longas!\n"
2913
2914 #: socket.c:649
2915 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2916 msgstr "Malbona atestilo: Tema Komun-nomo enhavas SENVALOROn, ni ĉesigas!\n"
2917
2918 #: socket.c:677
2919 #, c-format
2920 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2921 msgstr "Tema Alternativa Nomo: %s\n"
2922
2923 #: socket.c:683
2924 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2925 msgstr "Malbona atestilo: Tema Alternativa Nomo enhavas SENVALOROn, ni ĉesigas!\n"
2926
2927 #: socket.c:700
2928 #, c-format
2929 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2930 msgstr "Servila Komun-noma nekongruo: %s != %s\n"
2931
2932 #: socket.c:707
2933 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2934 msgstr "Servila nomo ne estas difinita, ne eblis kontroli atestilon!\n"
2935
2936 #: socket.c:712
2937 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2938 msgstr "Nekonata Servila Komun-nomo\n"
2939
2940 #: socket.c:714
2941 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2942 msgstr "Servila nomo ne estas specifita en atestilo!\n"
2943
2944 #: socket.c:726
2945 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2946 msgstr "EVP_md5() malsukcesis!\n"
2947
2948 #: socket.c:730
2949 msgid "Out of memory!\n"
2950 msgstr "Memoro estas elĉerpita!\n"
2951
2952 #: socket.c:738
2953 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2954 msgstr "Resuma teksta bufro tro malgrandas!\n"
2955
2956 #: socket.c:744
2957 #, c-format
2958 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2959 msgstr "%s ŝlosila fingropremo: %s\n"
2960
2961 #: socket.c:748
2962 #, c-format
2963 msgid "%s fingerprints match.\n"
2964 msgstr "%s fingropremoj kongruas.\n"
2965
2966 #: socket.c:750
2967 #, c-format
2968 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2969 msgstr "%s fingropremoj ne kongruas!\n"
2970
2971 #: socket.c:760
2972 #, c-format
2973 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2974 msgstr "Servila atestila kontrola eraro: %s\n"
2975
2976 #: socket.c:767
2977 #, c-format
2978 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2979 msgstr "Ne konata eldonanto (unuaj %d signoj): %s\n"
2980
2981 #: socket.c:768
2982 msgid "This error usually happens when the server provides an incomplete certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with fetchmail.\n"
2983 msgstr "Ĉi tiu eraro kutime okazas kiam la servilo provizas nekompletan atestilan ĉenon, pri kiu fetchmail povas fari nenion. Por detaloj, bonvolu konsulti la dokumenton README.SSL-SERVER, kiu venas kun fetchmail.\n"
2984
2985 #: socket.c:777
2986 #, c-format
2987 msgid "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
2988 msgstr "Ĉi tio signifas ke la radika subskriba atestilo (eldonita por %s) ne estas en la fidindaj CA-atestilaj lokoj, aŭ ke c_rehash bezonas esti rulata sur la atestila dosierujo. Por detaloj, bonvolu konsulti la dokumentadon de --sslcertpath kaj --sslcertfile en la manlibro.\n"
2989
2990 #: socket.c:870
2991 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2992 msgstr "Dosiera priskribilo forestas de la intervalo por SSL"
2993
2994 #: socket.c:881
2995 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
2996 msgstr "Via operacimastrumilo ne subtenas SSLv2.\n"
2997
2998 #: socket.c:891
2999 #, c-format
3000 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3001 msgstr "Nevalida SSL-protokolo «%s» estas specifita, ni uzas defaŭlton (SSLv23).\n"
3002
3003 #: socket.c:990
3004 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3005 msgstr "Atestila/fingroprema kontrolo estis iel preterpasita!\n"
3006
3007 #: socket.c:1007
3008 msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n"
3009 msgstr "Averto: la konekto estas nesekura, ni daŭrigas tamen. (Plibonas uzi --sslcertck!)\n"
3010
3011 #: socket.c:1049
3012 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3013 msgstr "Reprovo legi Cygwin-ingon\n"
3014
3015 #: socket.c:1052
3016 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3017 msgstr "Reprovo legi Cygwin-ingon fiaskis!\n"
3018
3019 #: transact.c:79
3020 #, c-format
3021 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3022 msgstr "ni mapis adreson %s al loka %s\n"
3023
3024 #: transact.c:101
3025 #, c-format
3026 msgid "mapped %s to local %s\n"
3027 msgstr "ni mapis %s al loka %s\n"
3028
3029 #: transact.c:168
3030 #, c-format
3031 msgid "passed through %s matching %s\n"
3032 msgstr "ni pasis tra %s kongruanta al %s\n"
3033
3034 #: transact.c:240
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "analyzing Received line:\n"
3038 "%s"
3039 msgstr ""
3040 "ni analizas linion Received:\n"
3041 "%s"
3042
3043 #: transact.c:279
3044 #, c-format
3045 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3046 msgstr "linio akceptita, %s estas alinomo de la poŝtservilo\n"
3047
3048 #: transact.c:285
3049 #, c-format
3050 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3051 msgstr "linio malakceptita, %s ne estas alinomo de la poŝtservilo\n"
3052
3053 #: transact.c:359
3054 msgid "no Received address found\n"
3055 msgstr "neniu adreso Received estis trovata\n"
3056
3057 #: transact.c:368
3058 #, c-format
3059 msgid "found Received address `%s'\n"
3060 msgstr "ni trovis adreson Received «%s»\n"
3061
3062 #: transact.c:613
3063 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3064 msgstr "nekorekta ĉap-linio estis trovata - konsultu manlibron pri malbona-ĉapa opcio\n"
3065
3066 #: transact.c:615
3067 #, c-format
3068 msgid "line: %s"
3069 msgstr "linio: %s"
3070
3071 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3072 #, c-format
3073 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3074 msgstr "Ni analizas koverton \"%s\" nomoj \"%-.*s\"\n"
3075
3076 #: transact.c:1132
3077 #, c-format
3078 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3079 msgstr "Ni analizas nomojn Received \"%-.*s\"\n"
3080
3081 #: transact.c:1144
3082 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3083 msgstr "Neniu koverta ricevanto estis trovata, ni revenas al ĉapa konjektado.\n"
3084
3085 #: transact.c:1162
3086 #, c-format
3087 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3088 msgstr "Ni konjektas el ĉapo \"%-.*s\".\n"
3089
3090 #: transact.c:1177
3091 #, c-format
3092 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3093 msgstr "neniu loka kongruo, ni plusendas al %s\n"
3094
3095 # Parou aqui!!!!!!!!!!!!!
3096 #: transact.c:1192
3097 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3098 msgstr "plusendo kaj forigo subpremita pro DNS-eraroj\n"
3099
3100 #: transact.c:1303
3101 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3102 msgstr "ni skribas RFC822 msgblk.headers\n"
3103
3104 #: transact.c:1322
3105 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3106 msgstr "neniu ricevantaj adresoj kongruis kun deklaritaj lokaj nomoj"
3107
3108 #: transact.c:1329
3109 #, c-format
3110 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3111 msgstr "la ricevanta adreso %s ne kongruis kun iu ajn loka nomo"
3112
3113 #: transact.c:1338
3114 msgid "message has embedded NULs"
3115 msgstr "mesaĝo havas enkorpigitajn senvaloraĵojn"
3116
3117 #: transact.c:1346
3118 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3119 msgstr "SMTP-aŭskultanto malakceptis lokajn ricevantajn adresojn: "
3120
3121 #: transact.c:1493
3122 msgid "error writing message text\n"
3123 msgstr "eraro skribante mesaĝan tekston\n"
3124
3125 #: transact.c:1641
3126 #, c-format
3127 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3128 msgstr "Bufro tro malgrandas. Ĉi tio estas miso en la vokanto de %s:%lu.\n"
3129
3130 #: uid.c:249
3131 #, c-format
3132 msgid "Old UID list from %s:"
3133 msgstr "Malnova UID-listo el %s:"
3134
3135 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3136 msgid " <empty>"
3137 msgstr " <vaka>"
3138
3139 #: uid.c:262
3140 msgid "Scratch list of UIDs:"
3141 msgstr "Malneta listo de UID-oj:"
3142
3143 #: uid.c:325 uid.c:374
3144 #, c-format
3145 msgid "Merged UID list from %s:"
3146 msgstr "Ni kunfandis UID-liston el %s:"
3147
3148 #: uid.c:328
3149 #, c-format
3150 msgid "New UID list from %s:"
3151 msgstr "Nova UID-listo el %s:"
3152
3153 #: uid.c:355
3154 msgid "swapping UID lists\n"
3155 msgstr "ni permutas UID-listojn\n"
3156
3157 #: uid.c:363
3158 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3159 msgstr "ni ne permutas UID-listojn, neniu UID estas vidita por ĉi tiu peto\n"
3160
3161 #: uid.c:383
3162 msgid "discarding new UID list\n"
3163 msgstr "ni forĵetas novan UID-liston\n"
3164
3165 #: uid.c:419
3166 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3167 msgstr "Ni forigas fetchids-dosieron.\n"
3168
3169 #: uid.c:422
3170 #, c-format
3171 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3172 msgstr "Eraro forigante %s: %s\n"
3173
3174 #: uid.c:428
3175 msgid "Writing fetchids file.\n"
3176 msgstr "Ni skribas fetchids-dosieron.\n"
3177
3178 #: uid.c:439 uid.c:447
3179 #, c-format
3180 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3181 msgstr "Skriberaro sur fetchids-dosiero %s: %s\n"
3182
3183 #: uid.c:459
3184 #, c-format
3185 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3186 msgstr "Eraro skribante al fetchids-dosiero %s, malnova dosiero estas forlasita loke.\n"
3187
3188 #: uid.c:463
3189 #, c-format
3190 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3191 msgstr "Ne eblas renomigi fetchids-dosieron %s al %s: %s\n"
3192
3193 #: uid.c:467
3194 #, c-format
3195 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3196 msgstr "Ne eblas malfermi fetchids-dosieron %s por skribi: %s\n"
3197
3198 #: xmalloc.c:33
3199 msgid "malloc failed\n"
3200 msgstr "malloc malsukcesis\n"
3201
3202 #: xmalloc.c:47
3203 msgid "realloc failed\n"
3204 msgstr "realloc malsukcesis\n"