]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/eo.po
Add Esperanto-language translation.
[~andy/fetchmail] / po / eo.po
1 # Esperanto translation
2 # Copyright (C) 2013 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2012
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-10 13:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 21:43-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: checkalias.c:179
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Ni kontrolas ĉu %s estas vere la sama nodo ol %s\n"
25
26 #: checkalias.c:183
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Jes, iliaj adresoj IP kongruas\n"
29
30 #: checkalias.c:187
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Ne, iliaj adresoj IP ne kongruas\n"
33
34 #: checkalias.c:212
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "nomservila malsukceso dum serĉado de '%s' kaj enketado de %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:237
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "nomservila malsukceso dum serĉado de '%s' kaj enketado de %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "ne eblis malĉifri defion BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "malĉifrita kiel %s\n"
52
53 #: driver.c:199
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "eraro de kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:259 driver.c:265
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [servilo diras «%s»]\n"
62
63 #: driver.c:345
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Temo: averto pri trograndaj mesaĝoj de Fetchmail"
66
67 #: driver.c:349
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "La sekvaj trograndaj mesaĝoj estis forigataj ĉe la servilo %s, konto %s:"
72
73 #: driver.c:353
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr "La sekvaj trograndaj mesaĝoj restas ĉe la servilo %s, konto %s:"
77
78 #: driver.c:372
79 #, c-format
80 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr[0] "  %d mesaĝo de longo %d bitokoj estis forigata de fetchmail."
83 msgstr[1] "  %d mesaĝoj de longo %d bitokoj estis forigataj de fetchmail."
84
85 #: driver.c:377
86 #, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgstr[0] "  %d mesaĝo de longo %d bitokoj estis preterpasata de fetchmail."
90 msgstr[1] "  %d mesaĝoj de longo %d bitokoj estis preterpasataj de fetchmail."
91
92 #: driver.c:522
93 #, c-format
94 msgid "skipping message %s@%s:%d"
95 msgstr "preterpaso de mesaĝo %s@%s:%d"
96
97 #: driver.c:576
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
100 msgstr "preterpaso de mesaĝo %s@%s:%d (%d bitokoj)"
101
102 #: driver.c:592
103 msgid " (length -1)"
104 msgstr " (longo -1)"
105
106 #: driver.c:595
107 msgid " (oversized)"
108 msgstr " (trogranda)"
109
110 #: driver.c:613
111 #, c-format
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgstr "ne eblis havigi ĉapojn, mesaĝo %s@%s:%d (%d bitokoj)\n"
114
115 #: driver.c:631
116 #, c-format
117 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
118 msgstr "legado de mesaĝo %s@%s:%d de %d"
119
120 #: driver.c:636
121 #, c-format
122 msgid " (%d octets)"
123 msgstr " (%d bitokoj)"
124
125 #: driver.c:637
126 #, c-format
127 msgid " (%d header octets)"
128 msgstr " (%d ĉapaj bitokoj)"
129
130 #: driver.c:707
131 #, c-format
132 msgid " (%d body octets)"
133 msgstr " (%d korpaj bitokoj)"
134
135 #: driver.c:769
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
139 msgstr "mesaĝo %s@%s:%d ne havis atendatan longon (%d nunaj != %d atendataj)\n"
140
141 #: driver.c:801
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " retenita\n"
144
145 #: driver.c:811
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " elbufrigita\n"
148
149 #: driver.c:823
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " ne elbufrigita\n"
152
153 #: driver.c:841
154 #, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] "haviglimo %d atingita; %d mesaĝo restas sur servilo %s konto %s\n"
159 msgstr[1] "haviglimo %d atingita; %d mesaĝoj restas sur servilo %s konto %s\n"
160
161 #: driver.c:898
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
164 msgstr "tempolimo atingita post %d sekundoj atendante konekti al servilo %s.\n"
165
166 #: driver.c:902
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
169 msgstr "tempolimo atingita post %d sekundoj atendante servilon %s.\n"
170
171 #: driver.c:906
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
174 msgstr "tempolimo atingita post %d sekundoj atendante por %s.\n"
175
176 #: driver.c:911
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
179 msgstr ""
180 "tempolimo atingita post %d sekunkoj atendante por aŭskultulo respondi.\n"
181
182 #: driver.c:914
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds.\n"
185 msgstr "tempolimo atingita post %d sekundoj.\n"
186
187 #: driver.c:926
188 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
189 msgstr "Temo: fetchmail alfrontas ripetitajn tempolimojn"
190
191 #: driver.c:929
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
195 "%s.\n"
196 msgstr ""
197 "Fetchmail alfrontis pli ol %d atingitajn tempolimojn dum penado havigi la "
198 "poŝton de %s@%s.\n"
199
200 #: driver.c:933
201 msgid ""
202 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
203 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
204 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
205 "diagnose the problem.\n"
206 "\n"
207 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
208 msgstr ""
209 "Ĉi tio povus signifi ke via retpoŝtservilo estas haltigita, aŭ ke via SMTP-\n"
210 "servilo estas fendita, aŭ ke via retpoŝta skatola dosiero sur la servilo\n"
211 "estas difektita de servila eraro. Vi povas lanĉi «fetchmail -v -v» por\n"
212 "diagnozi la problemon.\n"
213 "\n"
214 "Fetchmail ne enketos ĉi tiun poŝtskatolon denove ĝis kiam vi rekigis ĝin.\n"
215
216 #: driver.c:959
217 #, c-format
218 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
219 msgstr "antaŭ-konekta komando estis finigata kun signalo %d\n"
220
221 #: driver.c:962
222 #, c-format
223 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
224 msgstr "antaŭ-konekta komando malsukcesis kun stato %d\n"
225
226 #: driver.c:986
227 #, c-format
228 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
229 msgstr "ne eblis trovi HESIOD pobox por %s\n"
230
231 #: driver.c:1007
232 msgid "Lead server has no name.\n"
233 msgstr "Kondukservilo ne havas nomon.\n"
234
235 #: driver.c:1034
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
238 msgstr "ne eblis trovi kanonan DNS-nomon de %s (%s): %s\n"
239
240 #: driver.c:1081
241 #, c-format
242 msgid "%s connection to %s failed"
243 msgstr "%s konekto al %s malsukcesis"
244
245 #: driver.c:1110
246 msgid "SSL connection failed.\n"
247 msgstr "SSL konekto malsukcesis.\n"
248
249 #: driver.c:1165
250 #, c-format
251 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
252 msgstr "Ŝlos-okupata eraro sur %s@%s\n"
253
254 #: driver.c:1169
255 #, c-format
256 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
257 msgstr "Servil-okupata eraro sur %s@%s\n"
258
259 #: driver.c:1174
260 #, c-format
261 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
262 msgstr "Permesiga malsukceso sur %s@%s%s\n"
263
264 #: driver.c:1177
265 msgid " (previously authorized)"
266 msgstr " (antaŭe permesita)"
267
268 #: driver.c:1180
269 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
270 msgstr ""
271 "Por helpo, vidu http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 (angle)\n"
272
273 #: driver.c:1201
274 #, c-format
275 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
276 msgstr "Temo: fetchmail aŭtentikokontrolo malsukcesis sur %s@%s"
277
278 #: driver.c:1205
279 #, c-format
280 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
281 msgstr "Fetchmail ne povis havigi poŝton de %s@%s.\n"
282
283 #: driver.c:1209
284 msgid ""
285 "The attempt to get authorization failed.\n"
286 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
287 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
288 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
289 "error message."
290 msgstr ""
291 "La provo havigi permeson malsukcesis.\n"
292 "Ĉar ni jam sukcesis havigi rajtigon por ĉi tiu konekto, ĉi tio estas "
293 "probable\n"
294 "alia malsukcesa reĝimo (kiel okupata servilo), kiun fetchmail ne povas\n"
295 "distingi ĉar la servilo ne sendis utilan eraran mesaĝon."
296
297 #: driver.c:1215
298 msgid ""
299 "\n"
300 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
301 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
302 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
303 "\n"
304 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
305 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
306 "is restored."
307 msgstr ""
308 "\n"
309 "Tamen, se vi ŜANGIS viajn kontajn detalojn de post ekiginte la\n"
310 "fetchmail-demonon, vi bezonas haltigi la demonon, ŝanĝi vian agordon\n"
311 "de fetchmail, kaj poste reekigi la demonon.\n"
312 "\n"
313 "La fetchmail-demono daŭros ruli kaj provos konekti je ĉiu ciklo. Neniu\n"
314 "estontaj sciigoj estos sendataj ĝis kiam la servo estos restarigita."
315
316 #: driver.c:1225
317 msgid ""
318 "The attempt to get authorization failed.\n"
319 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
320 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
321 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
322 "\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
325 "is restored."
326 msgstr ""
327 "La provo havigi permeson malsukcesis.\n"
328 "Ĉi tio probable signifas ke via pasvorto ne estas valida, sed kelkaj\n"
329 "serviloj havas aliajn malsukcesajn reĝimojn kiujn fetchmail ne povas\n"
330 "distingi de ĉi tiu ĉar ili ne sendas utilajn erarmesaĝojn je ensaluta\n"
331 "malsukceso.\n"
332 "\n"
333 "La fetchmail-demono daŭros ruli kaj provos konekti je ĉiu ciklo. Neniu\n"
334 "estontaj sciigoj estos sendata ĝis kiam la servo estos restarigita."
335
336 #: driver.c:1241
337 #, c-format
338 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
339 msgstr "Reenketi tuj sur %s@%s\n"
340
341 #: driver.c:1246
342 #, c-format
343 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
344 msgstr "Nekonata ensaluto aŭ aŭtentikiga eraro sur %s@%s\n"
345
346 #: driver.c:1270
347 #, c-format
348 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
349 msgstr "Aŭtentiko ĝustas sur %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1276
352 #, c-format
353 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
354 msgstr "Temo: fetchmail-aŭtentiko ĝustas sur %s@%s"
355
356 #: driver.c:1280
357 #, c-format
358 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
359 msgstr "Fetchmail povis ensaluti en %s@%s.\n"
360
361 #: driver.c:1284
362 msgid "Service has been restored.\n"
363 msgstr "La servo estas restarigita.\n"
364
365 #: driver.c:1317
366 #, c-format
367 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
368 msgstr "elekta aŭ reenketa dosierujo %s\n"
369
370 #: driver.c:1319
371 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
372 msgstr "elekta aŭ reenketa defaŭlta dosierujo\n"
373
374 #: driver.c:1331
375 #, c-format
376 msgid "%s at %s (folder %s)"
377 msgstr "%s ĉe %s (dosierujo %s)"
378
379 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
380 #, c-format
381 msgid "%s at %s"
382 msgstr "%s ĉe %s"
383
384 #: driver.c:1339
385 #, c-format
386 msgid "Polling %s\n"
387 msgstr "Enketas %s\n"
388
389 #: driver.c:1343
390 #, c-format
391 msgid "%d message (%d %s) for %s"
392 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
393 msgstr[0] "%d mesaĝo (%d %s) por %s"
394 msgstr[1] "%d mesaĝoj (%d %s) por %s"
395
396 #: driver.c:1346
397 msgid "seen"
398 msgid_plural "seen"
399 msgstr[0] "vidita"
400 msgstr[1] "vidita"
401
402 #: driver.c:1349
403 #, c-format
404 msgid "%d message for %s"
405 msgid_plural "%d messages for %s"
406 msgstr[0] "%d mesaĝo por %s"
407 msgstr[1] "%d mesaĝoj por %s"
408
409 #: driver.c:1356
410 #, c-format
411 msgid " (%d octets).\n"
412 msgstr " (%d bitokoj).\n"
413
414 #: driver.c:1362
415 #, c-format
416 msgid "No mail for %s\n"
417 msgstr "Neniu poŝto por %s\n"
418
419 #: driver.c:1395
420 msgid "bogus message count!"
421 msgstr "falsa mesaĝ-nombro!"
422
423 #: driver.c:1447
424 #, c-format
425 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
426 msgstr ""
427 "Tro multaj poŝtoj pretersaltitaj (%d > %d) pro dummomentaj eraroj por %s\n"
428
429 #: driver.c:1548
430 msgid "socket"
431 msgstr "ingo"
432
433 #: driver.c:1551
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "mankas aŭ malbona RFC822-ĉapo"
436
437 #: driver.c:1554
438 msgid "MDA"
439 msgstr "MDA"
440
441 #: driver.c:1557
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "klienta/servila sinkronigo"
444
445 #: driver.c:1560
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "klienta/servila protokolo"
448
449 #: driver.c:1563
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "ŝlosilo okupata sur servilo"
452
453 #: driver.c:1566
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "SMTP-transakcio"
456
457 #: driver.c:1569
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "DNS-serĉo"
460
461 #: driver.c:1572
462 msgid "undefined"
463 msgstr "nedifinita"
464
465 #: driver.c:1578
466 #, c-format
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "%s eraro dum alporto el %s@%s kaj transdono al SMTP-gatstigejo %s\n"
469
470 #: driver.c:1580
471 msgid "unknown"
472 msgstr "nekonata"
473
474 #: driver.c:1582
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "%s eraro dum alporto el %s@%s\n"
478
479 #: driver.c:1594
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
482 msgstr "post-konekta komando estis finigata kun signalo %d\n"
483
484 #: driver.c:1596
485 #, c-format
486 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
487 msgstr "post-konekta komando malsukcesis kun stato %d\n"
488
489 #: driver.c:1615
490 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
491 msgstr "Subteno al Kerberos V4 ne estas ligita.\n"
492
493 #: driver.c:1623
494 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
495 msgstr "Subteno al Kerberos V5 ne estas ligita.\n"
496
497 #: driver.c:1634
498 #, c-format
499 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcio --flush ne subtenatas kun %s\n"
501
502 #: driver.c:1640
503 #, c-format
504 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcio --all ne subtenatas kun %s\n"
506
507 #: driver.c:1649
508 #, c-format
509 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
510 msgstr "Opcio --limit ne subtenatas kun %s\n"
511
512 #: env.c:61
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
516 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
517 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
518 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
519 "%s: Abort.\n"
520 msgstr ""
521 "%s: La medivariablo QMAILINJECT estas difinita.\n"
522 "Ĉi tio estas danĝera ĉar ĝi povas igi ke qmail-inject aŭ ke la sendmail-"
523 "kovrilo\n"
524 "de qmail makulu viajn ĉapliniojn From: aŭ Message-ID:.\n"
525 "Provu \"env QMAILINJECT= %s VIAJ ARGUMENTOJ ĈI TIE\"\n"
526 "%s: Ĉesigo.\n"
527
528 #: env.c:73
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
532 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
533 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
534 "headers.\n"
535 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: La medivariablo NULLMAILER_FLAGS estas difinita.\n"
539 "Ĉi tio estas danĝera ĉar ĝi povas igi ke nullmailer-inject aŭ ke la "
540 "sendmail-\n"
541 "kovrilo de nullmailer makulu viajn ĉap-liniojn From:, Message-ID: aŭ\n"
542 "Return-Path:.\n"
543 "Provu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s VIAJ ARGUMENTOJ ĈI TIE\"\n"
544 "%s: Ĉesigo.\n"
545
546 #: env.c:85
547 #, c-format
548 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
549 msgstr "%s: Vi ne ekzistas. Foriru.\n"
550
551 #: env.c:149
552 #, c-format
553 msgid "%s: can't determine your host!"
554 msgstr "%s: ne eblas determini vian retnodon!"
555
556 #: env.c:172
557 #, c-format
558 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
559 msgstr "gethostbyname malsukcesis por %s\n"
560
561 #: env.c:174
562 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
563 msgstr ""
564 "Ne eblas trovi mian propran gastigejon en la retnoda datumbazo\n"
565 "por kvalifiki ĝin!\n"
566
567 #: env.c:178
568 msgid ""
569 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
570 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
571 "problems!\n"
572 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
573 msgstr ""
574 "Ni provas daŭrigi kun la nura gastigejo.\n"
575 "NE raportu rompitan ĉapliniojn Received:, linioj HELO/EHLO aŭ similajn "
576 "problemojn!\n"
577 "Anstataŭe, RIPARU vian /etc/hosts, DNS, NIS aŭ LDAP.\n"
578
579 #: etrn.c:49 odmr.c:61
580 #, c-format
581 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
582 msgstr "La SMTP-aŭskultantilo de %s ne subtenas ESMTP\n"
583
584 #: etrn.c:55
585 #, c-format
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
587 msgstr "La SMTP-aŭskultantilo de %s ne subtenas ETRN\n"
588
589 #: etrn.c:79
590 #, c-format
591 msgid "Queuing for %s started\n"
592 msgstr "Vicigo por %s komencis\n"
593
594 #: etrn.c:84
595 #, c-format
596 msgid "No messages waiting for %s\n"
597 msgstr "Neniu mesaĝo atendas %s\n"
598
599 #: etrn.c:90
600 #, c-format
601 msgid "Pending messages for %s started\n"
602 msgstr "Procezendaj mesaĝoj por %s komencis\n"
603
604 #: etrn.c:94
605 #, c-format
606 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
607 msgstr "Ne eblis vicigi mesaĝojn por nodo %s\n"
608
609 #: etrn.c:98
610 #, c-format
611 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
612 msgstr "Nodo %s ne permesatas: %s\n"
613
614 #: etrn.c:102
615 msgid "ETRN syntax error\n"
616 msgstr "ETRN-sintaksa eraro\n"
617
618 #: etrn.c:106
619 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
620 msgstr "ETRN-sintaksa eraro en parametroj\n"
621
622 #: etrn.c:110
623 #, c-format
624 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
625 msgstr "Nekonata ETRN-eraro %d\n"
626
627 #: etrn.c:154
628 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcio --keep ne subtenatas kun ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:158
632 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcio --flush ne subtenatas kun ETRN\n"
634
635 #: etrn.c:162
636 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "Opcio --folder ne subtenatas kun ETRN\n"
638
639 #: etrn.c:166
640 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
641 msgstr "Opcio --check ne subtenatas kun ETRN\n"
642
643 #: fetchmail.c:137
644 msgid ""
645 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
646 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
647 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
648 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
649 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
650 msgstr ""
651 "Kopirajto (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Kopirajto (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
653 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
654 "Kopirajto (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
655 "Kopirajto (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
656
657 #: fetchmail.c:143
658 msgid ""
659 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
660 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
661 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
662 msgstr ""
663 "Fetchmail venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO. Ĉi tio estas libera "
664 "programaro,\n"
665 "kaj vi estas bonvena redistribui ĝin laŭ certaj kondiĉoj. Por detaloj,\n"
666 "bonvolu vidi la dosieron COPYING en la fontkodo aŭ en la dokumentada "
667 "dosierujo.\n"
668
669 #: fetchmail.c:181
670 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
671 msgstr "AVERTO: Rulado kiel ĉefuzanto estas malrekomendata.\n"
672
673 #: fetchmail.c:193
674 msgid "fetchmail: invoked with"
675 msgstr "fetchmail: vokita kun"
676
677 #: fetchmail.c:217
678 msgid "could not get current working directory\n"
679 msgstr "ne eblis havigi nunan labordosierujon\n"
680
681 #: fetchmail.c:288
682 #, c-format
683 msgid "This is fetchmail release %s"
684 msgstr "Ĉi tio estas fetchmail eldono %s"
685
686 #: fetchmail.c:313
687 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
688 msgstr "La opcio nodetach aktivas, ni preteratentas la opcion logfile.\n"
689
690 #: fetchmail.c:320
691 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
692 msgstr "Ni ne rulas laŭ demona reĝimo, ni preteratentas la opcion logfile.\n"
693
694 #: fetchmail.c:327
695 #, c-format
696 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
697 msgstr ""
698 "La protokoldosiero \"%s\" ne ekzistas, ni preteratentas la opcion logfile.\n"
699
700 #: fetchmail.c:333
701 #, c-format
702 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
703 msgstr "La protokoldosiero \"%s\" ne skribeblas, ni ĉesas.\n"
704
705 #: fetchmail.c:351
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
709 msgstr ""
710 "La opcioj syslog kaj logfile estas ambaŭ aktivaj, ni preterpasas syslog kaj "
711 "protokolas en %s"
712
713 #: fetchmail.c:439
714 #, c-format
715 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
716 msgstr "Prenante opciojn el komandlinio%s%s\n"
717
718 #: fetchmail.c:440
719 msgid " and "
720 msgstr " kaj "
721
722 #: fetchmail.c:445
723 #, c-format
724 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
725 msgstr "Neniu poŝtserviloj starigitaj -- eble %s mankas?\n"
726
727 #: fetchmail.c:466
728 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
729 msgstr "fetchmail: neniu poŝtserviloj estas specifitaj.\n"
730
731 #: fetchmail.c:478
732 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
733 msgstr "fetchmail: neniu alia fetchmail rulas\n"
734
735 #: fetchmail.c:484
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
738 msgstr "fetchmail: eraro haltigante %s fetchmail ĉe %ld; ni foriras.\n"
739
740 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
741 msgid "background"
742 msgstr "fono"
743
744 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
745 msgid "foreground"
746 msgstr "malfono"
747
748 #: fetchmail.c:493
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
751 msgstr "fetchmail: %s fetchmail ĉe %ld ĉesigita.\n"
752
753 #: fetchmail.c:516
754 msgid ""
755 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
756 "running.\n"
757 msgstr ""
758 "fetchmail: ne eblas kontroli poŝton dum alia fetchmail por la sama gastigejo "
759 "rulas.\n"
760
761 #: fetchmail.c:522
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
765 "%ld.\n"
766 msgstr ""
767 "fetchmail: ne eblas enketi specifitajn gastigejojn kun alia fetchmail "
768 "rulanta ĉe %ld.\n"
769
770 #: fetchmail.c:529
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
773 msgstr "fetchmail: alia malfona fetchmail rulas ĉe %ld.\n"
774
775 #: fetchmail.c:539
776 msgid ""
777 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
778 msgstr "fetchmail: ne eblas akcepti opciojn dum fona fetchmail rulas.\n"
779
780 #: fetchmail.c:545
781 #, c-format
782 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
783 msgstr "fetchmail: fona fetchmail ĉe %ld estis vekigata.\n"
784
785 #: fetchmail.c:557
786 #, c-format
787 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
788 msgstr "fetchmail: pli aĝa gefrato ĉe %ld mortis mistere.\n"
789
790 #: fetchmail.c:572
791 #, c-format
792 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
793 msgstr "fetchmail: ne eblas trovi pasvorton por %s@%s.\n"
794
795 #: fetchmail.c:576
796 #, c-format
797 msgid "Enter password for %s@%s: "
798 msgstr "Enmetu pasvorton por %s@%s: "
799
800 #: fetchmail.c:618
801 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
802 msgstr "fetchmail: Ne eblas malfiksiĝi en fonon. Ni ĉesas.\n"
803
804 #: fetchmail.c:622
805 #, c-format
806 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
807 msgstr "ekigo de fetchmail-demono %s\n"
808
809 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
810 #, c-format
811 msgid "could not open %s to append logs to\n"
812 msgstr "ne eblis malfermi %s por postmeti protokolojn\n"
813
814 #: fetchmail.c:659
815 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
816 msgstr "reĝimo --check ebligita, ni ne alportas poŝton\n"
817
818 #: fetchmail.c:681
819 #, c-format
820 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
821 msgstr "ne eblis tempkontroli %s (eraro %d)\n"
822
823 #: fetchmail.c:686
824 #, c-format
825 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
826 msgstr "reekigo de fetchmail (%s ŝanĝis)\n"
827
828 #: fetchmail.c:691
829 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
830 msgstr "provo re-ruli povos malsukcesi ĉar dosierujo ne estas restarigita\n"
831
832 #: fetchmail.c:718
833 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
834 msgstr "provo re-ruli fetchmail malsukcesis\n"
835
836 #: fetchmail.c:748
837 #, c-format
838 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
839 msgstr ""
840 "enketo de %s estas preterpasita (malsukcesa aŭtentiko aŭ tro da tempolimoj)\n"
841
842 #: fetchmail.c:760
843 #, c-format
844 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
845 msgstr "intervalo ne atingita, ni ne informpetas %s\n"
846
847 #: fetchmail.c:798
848 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
849 msgstr "Informpeta stato=0 (SUKCESO)\n"
850
851 #: fetchmail.c:800
852 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
853 msgstr "Informpeta stato=1 (NEPOŜTO)\n"
854
855 #: fetchmail.c:802
856 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
857 msgstr "Informpeta stato=2 (INGO)\n"
858
859 #: fetchmail.c:804
860 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
861 msgstr "Informpeta stato=3 (AŬTFIASKO)\n"
862
863 #: fetchmail.c:806
864 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
865 msgstr "Informpeta stato=4 (PROTOKOLO)\n"
866
867 #: fetchmail.c:808
868 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
869 msgstr "Informpeta stato=5 (SINTAKSO)\n"
870
871 #: fetchmail.c:810
872 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
873 msgstr "Informpeta stato=6 (ENELERAR)\n"
874
875 #: fetchmail.c:812
876 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
877 msgstr "Informpeta stato=7 (ERARO)\n"
878
879 #: fetchmail.c:814
880 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
881 msgstr "Informpeta stato=8 (ELBARI)\n"
882
883 #: fetchmail.c:816
884 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
885 msgstr "Informpeta stato=9 (ŜLOSILOKUPATA)\n"
886
887 #: fetchmail.c:818
888 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
889 msgstr "Informpeta stato=10 (SMTP)\n"
890
891 #: fetchmail.c:820
892 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
893 msgstr "Informpeta stato=11 (DNS)\n"
894
895 #: fetchmail.c:822
896 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
897 msgstr "Informpeta stato=12 (BSMTP)\n"
898
899 #: fetchmail.c:824
900 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
901 msgstr "Informpeta stato=13 (MAKSALPORT)\n"
902
903 #: fetchmail.c:826
904 #, c-format
905 msgid "Query status=%d\n"
906 msgstr "Informpeta stato=%d\n"
907
908 #: fetchmail.c:868
909 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
910 msgstr "Ĉiuj konektoj estas fendita. Ni ĉesas.\n"
911
912 #: fetchmail.c:876
913 #, c-format
914 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
915 msgstr "dormado je %s dum %d sekundoj\n"
916
917 #: fetchmail.c:900
918 #, c-format
919 msgid "awakened by %s\n"
920 msgstr "vekigita de %s\n"
921
922 #: fetchmail.c:903
923 #, c-format
924 msgid "awakened by signal %d\n"
925 msgstr "vekigita de la signalo %d\n"
926
927 #: fetchmail.c:911
928 #, c-format
929 msgid "awakened at %s\n"
930 msgstr "vekigita je %s\n"
931
932 #: fetchmail.c:916
933 #, c-format
934 msgid "normal termination, status %d\n"
935 msgstr "normala finiĝo, stato %d\n"
936
937 #: fetchmail.c:1075
938 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
939 msgstr "ne eblis tempkontroli la rul-kontrolan dosieron\n"
940
941 #: fetchmail.c:1109
942 #, c-format
943 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
944 msgstr "Averto: pluraj mencioj de gastigejo %s en agorda dosiero\n"
945
946 #: fetchmail.c:1148
947 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
948 msgstr "fetchmail: Eraro: pluraj rikordoj \"defaults\" en agorda dosiero.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1270
951 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
952 msgstr "Subteno al SSL ne estas enkompilita.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1277
955 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr "Subteno al KERBEROS v4 estas agordita, sed ne enkompilita.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1283
959 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
960 msgstr "Subteno al KERBEROS v5 estas agordita, sed ne enkompilita.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1289
963 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
964 msgstr "Subteno al GSSAPI estas agordita, sed ne enkompilita.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1319
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
970 msgstr ""
971 "fetchmail: averto: neniu DNS disponeblas por kontroli mult-falaj alportoj el "
972 "%s\n"
973
974 #: fetchmail.c:1330
975 #, c-format
976 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
977 msgstr "averto: mult-falo por %s postulas kovertan opcion!\n"
978
979 #: fetchmail.c:1331
980 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
981 msgstr "averto: Ne petu subtenon se ĉiu poŝto iras al la poŝtestro!\n"
982
983 #: fetchmail.c:1348
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
987 "service or port\n"
988 msgstr ""
989 "fetchmail: %s agordo nevalida, specifu pozitivan pordan numeron por servo aŭ "
990 "pordo\n"
991
992 #: fetchmail.c:1355
993 #, c-format
994 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
995 msgstr "fetchmail: %s agordo nevalida, RPOP postulas privilegian pordon\n"
996
997 #: fetchmail.c:1373
998 #, c-format
999 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1000 msgstr "%s agordo nevalida, LMTP ne povas uzi defaŭltan SMTP pordon\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1387
1003 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1004 msgstr ""
1005 "Kaj 'fetchall' kaj 'keep' aktivaj sub demona aŭ senokupa reĝimo estas "
1006 "eraro!\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1412
1009 #, c-format
1010 msgid "terminated with signal %d\n"
1011 msgstr "ĉesigita kun signalo %d\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1485
1014 #, c-format
1015 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1016 msgstr "%s informpetas %s (protokolo %s) ĉe %s: enketo estas komencita\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1510
1019 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1020 msgstr "Subteno al POP2 ne estas agordita.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1522
1023 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1024 msgstr "Subteno al POP3 ne estas agordita.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1532
1027 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1028 msgstr "Subteno al IMAP ne estas agordita.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1538
1031 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1032 msgstr "Subteno al ETRN ne estas agordita.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1546
1035 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1036 msgstr "Subteno al ODMR ne estas agordita.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1553
1039 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1040 msgstr "nesubtenata protokolo estis elektata.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1563
1043 #, c-format
1044 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1045 msgstr "%s informpetas %s (protokolo %s) ĉe %s: enketo kompletita\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1580
1048 #, c-format
1049 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1050 msgstr "Enketa intervalo estas %d sekundoj\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1582
1053 #, c-format
1054 msgid "Logfile is %s\n"
1055 msgstr "Protokoldosiero estas %s\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1584
1058 #, c-format
1059 msgid "Idfile is %s\n"
1060 msgstr "Id-dosiero estas %s\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1587
1063 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1064 msgstr "Progresmesaĝoj estos protokolitaj per syslog\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1590
1067 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1068 msgstr "Fetchmail maskiĝos kaj ne generos Received\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1592
1071 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1072 msgstr "Fetchmail montros progrespunktojn eĉ en protokolaj dosieroj.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1594
1075 #, c-format
1076 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1077 msgstr "Fetchmail plusendos misadresitajn mult-falajn mesaĝojn al %s.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1598
1080 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1081 msgstr "Fetchmail direktos erarpoŝton al la poŝtestro.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1600
1084 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1085 msgstr "Fetchmail direktos erarpoŝton al la sendinto.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1603
1088 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1089 msgstr "Fetchmail traktos daŭrantajn erarojn kiel daŭraj (faligi mesaĝojn).\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1605
1092 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1093 msgstr ""
1094 "Fetchmail traktos daŭrantajn erarojn kiel provizorajn (gardi mesaĝojn).\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1612
1097 #, c-format
1098 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1099 msgstr "Opcioj por havigado el %s@%s:\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1616
1102 #, c-format
1103 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1104 msgstr "  Poŝto estos havigata per %s\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1619
1107 #, c-format
1108 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1109 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1110 msgstr[0] "  Enketo de ĉi tiu servilo okazos je ĉiu %d intervalo.\n"
1111 msgstr[1] "  Enketo de ĉi tiu servilo okazos je ĉiu %d intervaloj.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1623
1114 #, c-format
1115 msgid "  True name of server is %s.\n"
1116 msgstr "  Vera nomo de servilo estas %s.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1626
1119 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1120 msgstr ""
1121 "  Ĉi tiu gastigejo ne estos informpetita kiam neniu gastigejo estas "
1122 "specifita.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1627
1125 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1126 msgstr ""
1127 "  Ĉi tiu gastigejo estos informpetita kiam neniu gastigejo estas specifita.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1631
1130 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1131 msgstr "  Pasvorto estos atendata.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1635
1134 #, c-format
1135 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1136 msgstr "  APOP-sekreto = \"%s\".\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1638
1139 #, c-format
1140 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1141 msgstr "  RPOP-id = \"%s\".\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1641
1144 #, c-format
1145 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1146 msgstr "  Pasvorto = \"%s\".\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1650
1149 #, c-format
1150 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1151 msgstr "  Protokolo estas KPOP kun autentikigo Kerberos %s"
1152
1153 #: fetchmail.c:1653
1154 #, c-format
1155 msgid "  Protocol is %s"
1156 msgstr "  Protokolo estas %s"
1157
1158 #: fetchmail.c:1655
1159 #, c-format
1160 msgid " (using service %s)"
1161 msgstr " (uzado de servo %s)"
1162
1163 #: fetchmail.c:1657
1164 msgid " (using default port)"
1165 msgstr " (uzado de defaŭlta pordo)"
1166
1167 #: fetchmail.c:1659
1168 msgid " (forcing UIDL use)"
1169 msgstr " (perforto uzi UIDL)"
1170
1171 #: fetchmail.c:1665
1172 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1173 msgstr "  Ĉiuj disponeblaj aŭtentikaj metodoj estos provataj.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1668
1176 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "  Pasvorta aŭtentikigo estos perfortatata.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1671
1180 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "  MSN-aŭtentikigo estos perfortatata.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1674
1184 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  NTLM-aŭtentikigo estos perfortata.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1677
1188 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  OTP-aŭtentikigo estos perfortatata.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1680
1192 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  CRAM-MD5-aŭtentikigo estos perfortata.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1683
1196 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  GSSAPI-aŭtentikigo estos perfortata.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1686
1200 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  Kerberos-V4-aŭtentikigo estos perfortata.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1689
1204 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  Kerberos-V5-aŭtentikigo estos perfortata.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1692
1208 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1209 msgstr "  Fino-al-fina ĉifro estas supozata.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1696
1212 #, c-format
1213 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1214 msgstr "  Poŝta serva ĉefo estas: %s\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1699
1217 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1218 msgstr "  SSL-ĉifritaj seancoj estas ebligitaj.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1701
1221 #, c-format
1222 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1223 msgstr "  SSL-protokolo: %s.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1703
1226 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1227 msgstr "  SSL-servila atestila kontrolado estas ebligita.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1706
1230 #, c-format
1231 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1232 msgstr "  SSL-fidinda atestila dosiero: %s\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1708
1235 #, c-format
1236 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1237 msgstr "  SSL-fidinda atestila dosierujo: %s\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1710
1240 #, c-format
1241 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1242 msgstr "  SSL-serva 'CommonName': %s\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1712
1245 #, c-format
1246 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1247 msgstr ""
1248 "  SSL-ŝlosila fingropremo (kontrolita kontraŭ la servila ŝlosilo): %s\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1715
1251 #, c-format
1252 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1253 msgstr "  Servila neresponda tempolimo estas %d sekundoj"
1254
1255 #: fetchmail.c:1717
1256 msgid " (default).\n"
1257 msgstr " (defaŭlto).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1724
1260 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1261 msgstr "  Defaŭlta poŝtskatolo estas elektita.\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1729
1264 msgid "  Selected mailboxes are:"
1265 msgstr "  Elektitaj poŝtskatoloj estas:"
1266
1267 #: fetchmail.c:1735
1268 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1269 msgstr "  Ĉiuj mesaĝoj estos havigataj (--all aktiva).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1736
1272 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1273 msgstr "  Nur novaj mesaĝoj estos havigataj (--all malaktiva).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1738
1276 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1277 msgstr "  Alportitaj mesaĝoj estos tenataj sur la servilo (--keep aktiva).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1739
1280 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1281 msgstr ""
1282 "  Alportitaj mesaĝoj ne estos gardataj ĉe la servilo (--keep malaktiva).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1741
1285 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Malnovaj mesaĝoj estos forigataj antaŭ mesaĝhavigo (--flush aktiva).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1742
1290 msgid ""
1291 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Malnovaj mesaĝoj ne estos forigataj antaŭ mesaĝhavigo (--flush "
1294 "malaktiva).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1744
1297 msgid ""
1298 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1299 "on).\n"
1300 msgstr ""
1301 "  Trograndaj mesaĝoj estos forigataj antaŭ mesaĝhavigo (--limitflush "
1302 "aktiva).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1745
1305 msgid ""
1306 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1307 "limitflush off).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  Trograndaj mesaĝoj ne estos forigataj antaŭ mesaĝhavigo (--limitflush "
1310 "malaktiva).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1747
1313 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  Reskribo de servila-lokaj adresoj estas ebligita (--norewrite malaktiva).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1748
1318 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1319 msgstr ""
1320 "  Reskribo de servila-lokaj adresoj estas malebligita (--norewrite aktiva).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1750
1323 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1324 msgstr "  Ĉaretrevena forigo estas ebligita (stripcr aktiva).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1751
1327 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1328 msgstr "  Ĉaretrevena forigo estas malebligita (stripcr malaktiva).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1753
1331 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1332 msgstr "  Ĉaretrevena perforto estas ebligita (forecdr aktiva).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1754
1335 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1336 msgstr "  Ĉaretrevena perforto estas malebligita (forcecr malaktiva).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1756
1339 msgid ""
1340 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1341 msgstr ""
1342 "  Interpretado de Content-Transfer-Encoding estas malebligita (pass8bits "
1343 "aktiva).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1757
1346 msgid ""
1347 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1348 msgstr ""
1349 "  Interpretado de Content-Transfer-Encoding estas ebligita (paas8bits "
1350 "malaktiva).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1759
1353 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1354 msgstr "  MIME-malĉifro estas ebligita (mimedecode aktiva).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1760
1357 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1358 msgstr "  MIME-malĉifro estas malebligita (mimedecode malaktiva).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1762
1361 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1362 msgstr "  Senokupado post enketo estas ebligita (idle aktiva).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1763
1365 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1366 msgstr "  Senokupado post enketo malebligita (idle malaktiva).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1765
1369 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1370 msgstr "  Nevakaj linioj Status estos forĵetataj (dropstatus aktiva)\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1766
1373 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1374 msgstr "  Nevakaj linioj Status estos tenataj (dropstatus malaktiva)\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1768
1377 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1378 msgstr "  Linioj Delivered-To estos forĵetataj (dropdelivered aktiva)\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1769
1381 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1382 msgstr "  Linioj Delivered-To estos tenataj (dropdelivered malaktiva)\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1773
1385 #, c-format
1386 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1387 msgstr "  Grando-limo de mesaĝo estas %d bitokoj (--limit %d).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1776
1390 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1391 msgstr "  Neniu grando-limo de mesaĝo (--limit 0).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1778
1394 #, c-format
1395 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1396 msgstr ""
1397 "  Intervalo de averto pri mesaĝo-grando estas %d sekundoj (--warnings %d).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1781
1400 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1401 msgstr "  Avertoj pri grando je ĉiu enketo (--warnings 0).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1784
1404 #, c-format
1405 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1406 msgstr "  Limo por Received-message estas %d (--fetchlimit %d).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1787
1409 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1410 msgstr "  Neniu limo por received-message (--fetchlimit 0).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1789
1413 #, c-format
1414 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1415 msgstr "  Grando-limo por mesaĝ-alporto estas %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1792
1418 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1419 msgstr "  Neniu grando-limo por mesaĝ-alporto (--fetchsizelimit 0).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1796
1422 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1423 msgstr "  Faru duuman serĉon de UID-oj dum ĉiu enketo (--fastuidl 1).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1798
1426 #, c-format
1427 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1428 msgstr "  Faru duuman serĉon de UID-oj dum %d el %d enketoj (--fastuidl %d).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1801
1431 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1432 msgstr "   Faru linearan serĉon de UID-oj dum ĉiu enketo (--fastuidl 0).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1803
1435 #, c-format
1436 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1437 msgstr "  Stapla limo de SMTP-mesaĝo estas %d.\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1805
1440 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1441 msgstr "  Neniu stapla limo de SMTP-mesaĝo (--batchlimit 0).\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1809
1444 #, c-format
1445 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1446 msgstr ""
1447 "  La forig-intervalo inter forviŝoj estas perfortita al %d (--expunge %d).\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1811
1450 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1451 msgstr "  Neniu perfortita forviŝo (--expurge 0).\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1818
1454 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1455 msgstr "  Domajnoj por kiuj poŝto estos alportataj:"
1456
1457 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1458 msgid " (default)"
1459 msgstr " (defaŭlto)"
1460
1461 #: fetchmail.c:1828
1462 #, c-format
1463 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1464 msgstr "  Mesaĝoj estos postmetataj al %s kiel BSMTP\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1830
1467 #, c-format
1468 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1469 msgstr "  Mesaĝoj estos transdonataj kun \"%s\".\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1837
1472 #, c-format
1473 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1474 msgstr "  Mesaĝoj estos %cMTP-plusendataj al:"
1475
1476 #: fetchmail.c:1848
1477 #, c-format
1478 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1479 msgstr "  Gastigeja parto de la linio MAIL FROM estos %s\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1851
1482 #, c-format
1483 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1484 msgstr "  Adreso metota en linioj RCPT TO, sendata al SMTP estos %s\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1860
1487 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1488 msgstr "  Rekonataj aŭskultantaj spam-blokaj respondoj estas:"
1489
1490 #: fetchmail.c:1866
1491 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1492 msgstr "  Spam-blokado malebligita\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1869
1495 #, c-format
1496 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1497 msgstr "  Servila konekto estos starigataj kun \"%s\".\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1872
1500 msgid "  No pre-connection command.\n"
1501 msgstr "  Neniu antaŭ-konekta komando.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1874
1504 #, c-format
1505 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1506 msgstr "  Servila konekto estos ĉesigata kun \"%s\".\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1877
1509 msgid "  No post-connection command.\n"
1510 msgstr "  Neniu antaŭ-konekta komando.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1880
1513 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1514 msgstr "  Neniu 'localnames' estas deklarita por ĉi tiu gastigejo.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1890
1517 msgid "  Multi-drop mode: "
1518 msgstr "  Mult-fala reĝimo: "
1519
1520 #: fetchmail.c:1892
1521 msgid "  Single-drop mode: "
1522 msgstr "  Unuop-fala reĝimo: "
1523
1524 #: fetchmail.c:1894
1525 #, c-format
1526 msgid "%d local name recognized.\n"
1527 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1528 msgstr[0] "%d loka nomo rekonita.\n"
1529 msgstr[1] "%d lokaj nomoj rekonitaj.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1909
1532 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1533 msgstr "  DNS-serĉo por mult-falaj adresoj estas ebligita.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1910
1536 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1537 msgstr "  DNS-serĉo por mult-falaj adresoj estas malebligita.\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1914
1540 msgid ""
1541 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1542 msgstr ""
1543 "  Servilaj alinomoj estos komparataj kun mult-falaj adresoj per IP adreso.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1916
1546 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1547 msgstr ""
1548 "  Servilaj alinomoj estos komparataj kun mult-falaj adresoj per nomo.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1919
1551 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1552 msgstr "  Enkursigo per kovert-adreso estas malebligita\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1922
1555 #, c-format
1556 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1557 msgstr "  Koverta ĉapo estas supozata esti: %s\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1925
1560 #, c-format
1561 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1562 msgstr "  Nombro da kovertaj ĉapoj por esti pretersaltataj: %d\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1928
1565 #, c-format
1566 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1567 msgstr "  Prefikso %s estos forigata de la uzanto-id\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1931
1570 msgid "  No prefix stripping\n"
1571 msgstr "  Neniu prefiksa forigo\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1936
1574 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1575 msgstr "  Antaŭdeklaritaj poŝtservilaj alinomoj:"
1576
1577 #: fetchmail.c:1944
1578 msgid "  Local domains:"
1579 msgstr "  Lokaj domajnoj:"
1580
1581 #: fetchmail.c:1954
1582 #, c-format
1583 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1584 msgstr "  La konekto devas esti tra interfaco %s.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1956
1587 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1588 msgstr "  Neniu interfaca postulo estas specifita.\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1958
1591 #, c-format
1592 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1593 msgstr "  Enketa iteracio observados %s.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1960
1596 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1597 msgstr "  Neniu observ-interfaco estas specifita.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1964
1600 #, c-format
1601 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1602 msgstr ""
1603 "  Servilaj konektoj estos farataj per la enkonektilo %s (--plugin %s).\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1966
1606 msgid "  No plugin command specified.\n"
1607 msgstr "  Neniu enkonekta komando estas specifita.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1968
1610 #, c-format
1611 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1612 msgstr ""
1613 "  Aŭskultantaj konektoj estos faritaj per la elkonektilo %s (--plugout %s).\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1970
1616 msgid "  No plugout command specified.\n"
1617 msgstr "  Neniu elkonektila komando estas specifita.\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1975
1620 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1621 msgstr "  Neniu UID konservita el ĉi tiu gastigejo.\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:1984
1624 #, c-format
1625 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1626 msgstr "  %d UID-oj konservitaj.\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1992
1629 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1630 msgstr "  Enket-spura informo estos aldonata al la ĉapo Received.\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1994
1633 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1634 msgstr "  Neniu enket-spura informo estos aldonata al la ĉapo Received.\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1999
1637 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1638 msgstr "  Mesaĝoj kun malbonaj ĉapoj estos malakceptataj.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:2002
1641 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1642 msgstr "  Mesaĝoj kun malbonaj ĉapoj estos pasataj.\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:2007
1645 #, c-format
1646 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1647 msgstr "  Trapasaj atributoj \"%s\".\n"
1648
1649 #: getpass.c:71
1650 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1651 msgstr "ERARO: neniu subteno por la funkcio getpassword()\n"
1652
1653 #: getpass.c:193
1654 msgid ""
1655 "\n"
1656 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1657 msgstr ""
1658 "\n"
1659 "Kaptinte SIGINT... ni eliras.\n"
1660
1661 #: gssapi.c:52
1662 #, c-format
1663 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1664 msgstr "GSSAPI-eraro en gss_display_status vokita de <%s>\n"
1665
1666 #: gssapi.c:55
1667 #, c-format
1668 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1669 msgstr "GSSAPI-eraro %s: %.*s\n"
1670
1671 #: gssapi.c:90
1672 #, c-format
1673 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1674 msgstr "Ne eblis havigi servilan nomon por [%s]\n"
1675
1676 #: gssapi.c:95
1677 #, c-format
1678 msgid "Using service name [%s]\n"
1679 msgstr "Ni uzas servilan nomon [%s]\n"
1680
1681 #: gssapi.c:122
1682 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1683 msgstr ""
1684 "Neniu taŭga GSSAPI-legitimaĵo estis trovata. Ni preterpasas GSSAPI-"
1685 "aŭtentikigon.\n"
1686
1687 #: gssapi.c:123
1688 msgid ""
1689 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1690 msgstr "Se vi volas uzi GSSAPI, vi bezonas legitimaĵon unue, eble el kinit.\n"
1691
1692 #: gssapi.c:159
1693 #, c-format
1694 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1695 msgstr "Ni ricevis misaranĝitan defion al \"%s GSSAPI\"!\n"
1696
1697 #: gssapi.c:169
1698 msgid "Sending credentials\n"
1699 msgstr "Sendas legitimaĵojn\n"
1700
1701 #: gssapi.c:200
1702 msgid "Error exchanging credentials\n"
1703 msgstr "Eraro dum interŝanĝo de legitimaĵoj\n"
1704
1705 #: gssapi.c:242
1706 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1707 msgstr "Ne eblis malfaldi sekur-nivelan datumaron\n"
1708
1709 #: gssapi.c:247
1710 msgid "Credential exchange complete\n"
1711 msgstr "Legitimaĵa interŝanĝo kompletiĝis\n"
1712
1713 #: gssapi.c:251
1714 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1715 msgstr "Servilo postulas integrecon kaj/aŭ privatecon\n"
1716
1717 #: gssapi.c:260
1718 #, c-format
1719 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1720 msgstr "Malfalditaj sekur-nivelaj flagoj: %s%s%s\n"
1721
1722 #: gssapi.c:264
1723 #, c-format
1724 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1725 msgstr "Maksimuma GSS-ĵetona grando estas %ld\n"
1726
1727 #: gssapi.c:277
1728 msgid "Error creating security level request\n"
1729 msgstr "Eraro dum kreado de sekur-nivela peto\n"
1730
1731 #: gssapi.c:288
1732 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1733 msgstr "Ni liberigas GSS-legitimaĵojn\n"
1734
1735 #: gssapi.c:292
1736 msgid "Error releasing credentials\n"
1737 msgstr "Eraro dum liberigo de legitimaĵoj\n"
1738
1739 #: idle.c:61
1740 #, c-format
1741 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1742 msgstr "fetchmail: fadeno dormas dum %d sek.\n"
1743
1744 #: imap.c:74
1745 #, c-format
1746 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1747 msgstr "Ni ricevis respondon BYE de IMAP-servilo: %s"
1748
1749 #: imap.c:92
1750 #, c-format
1751 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1752 msgstr "falsa mesaĝ-nombro en \"%s\"!"
1753
1754 #: imap.c:139
1755 #, c-format
1756 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1757 msgstr "falsa EXPUNGE-nombro en \"%s\"!"
1758
1759 #: imap.c:348
1760 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1761 msgstr "Protokolo identigita kiel IMAP4 rev 1\n"
1762
1763 #: imap.c:354
1764 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1765 msgstr "Protokolo identigita kiel IMAP4 rev 0\n"
1766
1767 #: imap.c:361
1768 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1769 msgstr "Protokolo identigita kiel IMAP2 aŭ IMAP2BIS\n"
1770
1771 #: imap.c:378
1772 msgid "will idle after poll\n"
1773 msgstr "ni restos senokupe post enketo\n"
1774
1775 #: imap.c:471 pop3.c:476
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1778 msgstr "%s: promociigo al TLS sukcesis.\n"
1779
1780 #: imap.c:477 pop3.c:482
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1783 msgstr "%s: promociigo al TLS malsukcesis.\n"
1784
1785 #: imap.c:482
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1788 msgstr "%s: oportuneca promociigo al TLS malsukcesis, ni provas daŭrigi\n"
1789
1790 #: imap.c:598
1791 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1792 msgstr "Postulata OTP-kapablo ne estas kompilita en fetchmail\n"
1793
1794 #: imap.c:618 pop3.c:558
1795 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1796 msgstr "Postulata NTLM-kapablo ne estas kompilita en fetchmail\n"
1797
1798 #: imap.c:627
1799 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1800 msgstr "Postulata LOGIN-kapablo ne estas subtenata de servilo\n"
1801
1802 #: imap.c:691
1803 #, c-format
1804 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1805 msgstr "poŝta forviŝa malkongruo (%d akutala != %d atendata)\n"
1806
1807 #: imap.c:818
1808 #, c-format
1809 msgid "%lu is unseen\n"
1810 msgstr "%lu estas nevidita\n"
1811
1812 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1813 #, c-format
1814 msgid "%u is unseen\n"
1815 msgstr "%u estas nevidita\n"
1816
1817 #: imap.c:903 imap.c:962
1818 msgid "re-poll failed\n"
1819 msgstr "re-enketo malsukcesis\n"
1820
1821 #: imap.c:911 imap.c:967
1822 #, c-format
1823 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1824 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1825 msgstr[0] "%d mesaĝo atendas post re-enketo\n"
1826 msgstr[1] "%d mesaĝoj atendas post re-enketo\n"
1827
1828 #: imap.c:928
1829 msgid "mailbox selection failed\n"
1830 msgstr "poŝtskatola elekto malsukcesis\n"
1831
1832 #: imap.c:932
1833 #, c-format
1834 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1835 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1836 msgstr[0] "%d mesaĝo atendas post unua enketo\n"
1837 msgstr[1] "%d mesaĝoj atendas post unua enketo\n"
1838
1839 #: imap.c:946
1840 msgid "expunge failed\n"
1841 msgstr "forviŝo malsukcesis\n"
1842
1843 #: imap.c:950
1844 #, c-format
1845 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1846 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1847 msgstr[0] "%d mesaĝo atendas post forviŝo\n"
1848 msgstr[1] "%d mesaĝoj atendas post forviŝo\n"
1849
1850 #: imap.c:989
1851 msgid "search for unseen messages failed\n"
1852 msgstr "serĉo por neviditaj mesaĝoj malsukcesis\n"
1853
1854 #: imap.c:994 pop3.c:865
1855 #, c-format
1856 msgid "%u is first unseen\n"
1857 msgstr "%u estas la unua nevidita\n"
1858
1859 #: imap.c:1078
1860 msgid ""
1861 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1862 msgstr ""
1863 "Averto: ni ignoras falsajn datumojn por mesaĝaj grandoj revenitaj de la "
1864 "servilo.\n"
1865
1866 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1867 #, c-format
1868 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1869 msgstr "Nekorekta FETCH-respondo: %s.\n"
1870
1871 #: interface.c:256
1872 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1873 msgstr ""
1874 "Ne eblas malfermi kvm-interfacon. Certigu ke fetchmail estas SGID kmem."
1875
1876 #: interface.c:396
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1879 msgstr "Ne eblas sintakse analizi interfacan nomon de %s"
1880
1881 #: interface.c:418
1882 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1883 msgstr "get_ifinfo: sysctl (takso de iflist) malsukcesis"
1884
1885 #: interface.c:424
1886 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1887 msgstr "get_ifinfo: malloc malsukcesis"
1888
1889 #: interface.c:430
1890 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1891 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) malsukcesis"
1892
1893 #: interface.c:448
1894 #, c-format
1895 msgid "Routing message version %d not understood."
1896 msgstr "Enkursiga mesaĝa versio %d ne estis komprenata."
1897
1898 #: interface.c:480
1899 #, c-format
1900 msgid "No interface found with name %s"
1901 msgstr "Neniu interfaco estis trovata kun nomo %s"
1902
1903 #: interface.c:538
1904 #, c-format
1905 msgid "No IP address found for %s"
1906 msgstr "Neniu IP-adreso estis trovata por %s"
1907
1908 #: interface.c:590
1909 msgid "missing IP interface address\n"
1910 msgstr "mankas IP-interfaca adreso\n"
1911
1912 #: interface.c:606
1913 msgid "invalid IP interface address\n"
1914 msgstr "nevalida IP-interfaca adreso\n"
1915
1916 #: interface.c:612
1917 msgid "invalid IP interface mask\n"
1918 msgstr "nevalida IP-interfaca masko\n"
1919
1920 #: interface.c:651
1921 #, c-format
1922 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1923 msgstr "aktiveco sur %s -notita- kiel %d\n"
1924
1925 #: interface.c:666
1926 #, c-format
1927 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1928 msgstr "ni preterpasas enketon de %s, %s ĉesigita\n"
1929
1930 #: interface.c:685
1931 #, c-format
1932 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1933 msgstr "ni preterpasas enketon de %s, %s IP-adreso elbarita\n"
1934
1935 #: interface.c:697
1936 #, c-format
1937 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1938 msgstr "aktiveco sur %s kontrolita kiel %d\n"
1939
1940 #: interface.c:723
1941 #, c-format
1942 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1943 msgstr "ni preterpasas enketon de %s, %s neaktiva\n"
1944
1945 #: interface.c:730
1946 #, c-format
1947 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1948 msgstr "aktiveco sur %s estis %d, estas %d\n"
1949
1950 #: kerberos.c:74
1951 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1952 msgstr "ne eblis malĉifri komencan BAZA64-defion\n"
1953
1954 #: kerberos.c:139
1955 #, c-format
1956 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1957 msgstr "ĉefa %s en bileto ne kongruas -u %s\n"
1958
1959 #: kerberos.c:147
1960 #, c-format
1961 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1962 msgstr "ne-senvalora apero (%s) povus kaŭzi strangan konduton\n"
1963
1964 #: kerberos.c:213
1965 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1966 msgstr "ne eblis malĉifri BAZA64-pret-respondon\n"
1967
1968 #: kerberos.c:220
1969 msgid "challenge mismatch\n"
1970 msgstr "defia malkongruo\n"
1971
1972 #: lock.c:87
1973 #, c-format
1974 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1975 msgstr "fetchmail: eraro legante ŝlosildosieron \"%s\": %s\n"
1976
1977 #: lock.c:98
1978 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1979 msgstr "fetchmail: forigas malfreŝan ŝlosildosieron\n"
1980
1981 #: lock.c:122
1982 #, c-format
1983 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1984 msgstr "fetchmail: eraro malfermante ŝlosildosieron \"%s\": %s\n"
1985
1986 #: lock.c:169
1987 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1988 msgstr "fetchmail: ŝlosil-kreo malsukcesis.\n"
1989
1990 #: netrc.c:220
1991 #, c-format
1992 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1993 msgstr "%s:%d: averto: estis trovata \"%s\" antaŭ iun ajn gastigejnomon\n"
1994
1995 #: netrc.c:258
1996 #, c-format
1997 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1998 msgstr "%s:%d: averto: nekonata ĵetono \"%s\"\n"
1999
2000 #: odmr.c:67
2001 #, c-format
2002 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2003 msgstr "La aŭskultanto de %s ne subtenas ATRN\n"
2004
2005 #: odmr.c:105
2006 msgid "Turnaround now...\n"
2007 msgstr "Reveno nun...\n"
2008
2009 #: odmr.c:110
2010 msgid "ATRN request refused.\n"
2011 msgstr "ATRN-peto estas rifuzita.\n"
2012
2013 #: odmr.c:114
2014 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2015 msgstr "Ne eblas procezi ATRN-peton nun\n"
2016
2017 #: odmr.c:119
2018 msgid "You have no mail.\n"
2019 msgstr "Vi havas neniun poŝton.\n"
2020
2021 #: odmr.c:123
2022 msgid "Command not implemented\n"
2023 msgstr "Komando ne estis realigata\n"
2024
2025 #: odmr.c:127
2026 msgid "Authentication required.\n"
2027 msgstr "Aŭtentiko estas postulata.\n"
2028
2029 #: odmr.c:132
2030 #, c-format
2031 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2032 msgstr "Nekonata ODMR-eraro \"%s\"\n"
2033
2034 #: odmr.c:192
2035 msgid "receiving message data\n"
2036 msgstr "ni ricevas mesaĝ-datumaron\n"
2037
2038 #: odmr.c:245
2039 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2040 msgstr "Opcio --keep ne estas subtenata kun ODMR\n"
2041
2042 #: odmr.c:249
2043 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2044 msgstr "Opcio --flush ne estas subtenata kun ODMR\n"
2045
2046 #: odmr.c:253
2047 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2048 msgstr "Opcio --folder ne estas subtenata kun ODMR\n"
2049
2050 #: odmr.c:257
2051 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "Opcio --check ne estas subtenata kun ODMR\n"
2053
2054 #: opie.c:42
2055 msgid "server recv fatal\n"
2056 msgstr "servila recv neriparebla\n"
2057
2058 #: opie.c:56
2059 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2060 msgstr "Ne eblis malĉifri OTP-defion\n"
2061
2062 #: opie.c:64 pop3.c:585
2063 msgid "Secret pass phrase: "
2064 msgstr "Sekreta pasfrazo: "
2065
2066 #: options.c:176 options.c:220
2067 #, c-format
2068 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2069 msgstr "Ĉeno «%s» ne estas valida numera ĉeno.\n"
2070
2071 #: options.c:185
2072 #, c-format
2073 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2074 msgstr "Valoro de la ĉeno «%s» estas %s ol %d.\n"
2075
2076 #: options.c:186
2077 msgid "smaller"
2078 msgstr "malpli granda"
2079
2080 #: options.c:186
2081 msgid "larger"
2082 msgstr "pli granda"
2083
2084 #: options.c:323
2085 #, c-format
2086 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2087 msgstr "Nevalida malbona-ĉapa politiko «%s» estis specifata.\n"
2088
2089 #: options.c:364
2090 #, c-format
2091 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2092 msgstr "Nevalida protokolo «%s» estis specifata.\n"
2093
2094 #: options.c:411
2095 #, c-format
2096 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2097 msgstr "Nevalida aŭtentikigo «%s» estis specifata.\n"
2098
2099 #: options.c:620
2100 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2101 msgstr "uzado:  fetchmail [opcioj] [servilo ...]\n"
2102
2103 #: options.c:621
2104 msgid "  Options are as follows:\n"
2105 msgstr "  Opcioj estas tiel:\n"
2106
2107 #: options.c:622
2108 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2109 msgstr "  -?, --help        montri ĉi tiun opcian helpon\n"
2110
2111 #: options.c:623
2112 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2113 msgstr "  -V, --version     montri versian informon\n"
2114
2115 #: options.c:625
2116 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2117 msgstr "  -c, --check       kontroli ĉu estas mesaĝoj sen alporto\n"
2118
2119 #: options.c:626
2120 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2121 msgstr "  -s, --silent      labori silente\n"
2122
2123 #: options.c:627
2124 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2125 msgstr "  -v, --verbose     labori brue (diagnoza eligo)\n"
2126
2127 #: options.c:628
2128 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2129 msgstr "  -d, --daemon      ruli kiel demono unufoje po ĉiu n sekundoj\n"
2130
2131 #: options.c:629
2132 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2133 msgstr "  -N, --nodetach    ne malfiksi demonan procezon\n"
2134
2135 #: options.c:630
2136 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2137 msgstr "  -q, --quit        ĉesigi demonan procezon\n"
2138
2139 #: options.c:631
2140 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2141 msgstr "  -L, --logfile     specifi protokolan dosieran nomon\n"
2142
2143 #: options.c:632
2144 msgid ""
2145 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2146 "daemon\n"
2147 msgstr ""
2148 "      --syslog      uzi syslog(3) por plej multaj mesaĝoj, rulante kiel "
2149 "demono\n"
2150
2151 #: options.c:633
2152 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2153 msgstr ""
2154 "      --invisible   ne skribi Received kaj ebligi gastigejan mistifikon\n"
2155
2156 #: options.c:634
2157 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2158 msgstr "  -f, --fetchmailrc specifi alternativan rulkontrolan dosieron\n"
2159
2160 #: options.c:635
2161 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2162 msgstr "  -i, --idfile      specifi alternativan UID-an dosieron\n"
2163
2164 #: options.c:636
2165 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2166 msgstr "      --pidfile     specifi alternativan PID (ŝlosilan) dosieron\n"
2167
2168 #: options.c:637
2169 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2170 msgstr "      --postmaster  specifi ricevanton de lasta rimedo\n"
2171
2172 #: options.c:638
2173 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2174 msgstr "      --nobounce    redirekti ne-livereblojn de uzanto al poŝtestro.\n"
2175
2176 #: options.c:639
2177 msgid ""
2178 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2179 msgstr ""
2180 "      --nosoftbounce fetchmail forigas daŭre ne-livereblajn mesaĝojn.\n"
2181
2182 #: options.c:640
2183 msgid ""
2184 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2185 "(default).\n"
2186 msgstr ""
2187 "      --softbounce  gardi daŭre ne-livereblajn mesaĝojn sur servilo "
2188 "(defaŭlto).\n"
2189
2190 #: options.c:642
2191 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2192 msgstr "  -I, --interface   interfac-postulata specifo\n"
2193
2194 #: options.c:643
2195 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2196 msgstr "  -M, --monitor     observi interfacon por aktiveco\n"
2197
2198 #: options.c:646
2199 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2200 msgstr "      --ssl         ebligi ssl-ĉifrita seancon\n"
2201
2202 #: options.c:647
2203 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2204 msgstr "      --sslkey      ssl-privata ŝlosildosiero\n"
2205
2206 #: options.c:648
2207 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2208 msgstr "      --sslcert     ssl-klienta atestilo\n"
2209
2210 #: options.c:649
2211 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2212 msgstr ""
2213 "      --sslcertck   fari striktan kontrolon de servil-atestilo "
2214 "(rekomendinde)\n"
2215
2216 #: options.c:650
2217 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2218 msgstr "      --sslcertfile pado al fidinda-CA ssl-atestila dosiero\n"
2219
2220 #: options.c:651
2221 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2222 msgstr "      --sslcertpath pado al fidinda-CA ssl-atestila dosierujo\n"
2223
2224 #: options.c:652
2225 msgid ""
2226 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2227 msgstr ""
2228 "      --sslcommonname  atendi ĉi tiun 'CommonName' de servilo "
2229 "(malrekomendinde)\n"
2230
2231 #: options.c:653
2232 msgid ""
2233 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2234 "cert.\n"
2235 msgstr ""
2236 "      --sslfingerprint fingropremo kiu devas kongrui kun tiu de la servila "
2237 "atestilo.\n"
2238
2239 #: options.c:654
2240 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2241 msgstr "      --sslproto    perforti ssl-protokolon (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2242
2243 #: options.c:656
2244 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2245 msgstr "      --plugin      specifi eksteran komandon por malfermi konekton\n"
2246
2247 #: options.c:657
2248 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2249 msgstr ""
2250 "      --plugout     specifi eksteran komando por malfermi smtp-konekton\n"
2251
2252 #: options.c:658
2253 msgid ""
2254 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2255 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2256 msgstr ""
2257 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2258 "                    specifi politikon por trakti mesaĝojn kun malbonaj "
2259 "ĉapoj\n"
2260
2261 #: options.c:661
2262 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2263 msgstr ""
2264 "  -p, --protocol    specifi havigantan protokolon (konsultu manlibron)\n"
2265
2266 #: options.c:662
2267 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2268 msgstr "  -U, --uidl        devigi la uzon de UIDL-ojn (pop3 nur)\n"
2269
2270 #: options.c:663
2271 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2272 msgstr ""
2273 "      --port        TCP-pordo por konekti (malaktuala, uzu --service)\n"
2274
2275 #: options.c:664
2276 msgid ""
2277 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2278 msgstr ""
2279 "  -P, --service     TCP-servo por konekti (povas esti cifera TCP-pordo)\n"
2280
2281 #: options.c:665
2282 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2283 msgstr "      --auth        aŭtentikiga tipo (pasvorto/kerberos/ssh/otp)\n"
2284
2285 #: options.c:666
2286 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2287 msgstr "  -t, --timeout     servila neresponda tempolimo\n"
2288
2289 #: options.c:667
2290 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2291 msgstr "  -E, --envelope    kovert-adresa ĉapo\n"
2292
2293 #: options.c:668
2294 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2295 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefikso por forigi de loka uzant-id\n"
2296
2297 #: options.c:669
2298 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2299 msgstr "      --principal   poŝta serva ĉefo\n"
2300
2301 #: options.c:670
2302 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2303 msgstr ""
2304 "      --tracepolls  aldoni enketo-spursekva informon al ĉapojn Received\n"
2305
2306 #: options.c:672
2307 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2308 msgstr "  -u, --username    specifi salutnomon de uzanto ĉe servilo\n"
2309
2310 #: options.c:673
2311 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2312 msgstr "  -a, --[fetch]all  havigi malnovajn kaj novajn mesaĝojn\n"
2313
2314 #: options.c:674
2315 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2316 msgstr "  -K, --nokeep      forigi novajn mesaĝojn post havigo\n"
2317
2318 #: options.c:675
2319 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2320 msgstr "  -k, --keep        konservi novajn mesaĝojn post havigo\n"
2321
2322 #: options.c:676
2323 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2324 msgstr "  -F, --flush       forigi malnovajn mesaĝojn de servilo\n"
2325
2326 #: options.c:677
2327 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2328 msgstr "      --limitflush  forigi trograndajn mesaĝojn\n"
2329
2330 #: options.c:678
2331 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2332 msgstr "  -n, --norewrite   ne reskribi ĉapajn adresojn\n"
2333
2334 #: options.c:679
2335 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2336 msgstr "  -l, --limit       ne havigi mesaĝojn pli granda ol indikata grando\n"
2337
2338 #: options.c:680
2339 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2340 msgstr "  -w, --warnings    intervalo inter avertaj poŝt-sciigoj\n"
2341
2342 #: options.c:682
2343 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2344 msgstr "  -S, --smtphost    difini SMTP-plusendan gastigejon\n"
2345
2346 #: options.c:683
2347 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2348 msgstr "      --fetchdomains havigi poŝton por specifitaj domajnoj\n"
2349
2350 #: options.c:684
2351 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2352 msgstr "  -D, --smtpaddress difini liveran domajnon SMTP por uzi\n"
2353
2354 #: options.c:685
2355 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2356 msgstr "      --smtpname    difini plenan nomon SMTP: uzantnomo@domajno\n"
2357
2358 #: options.c:686
2359 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2360 msgstr "  -Z, --anstispam,  difini kontraŭspamajn respondajn valorojn\n"
2361
2362 #: options.c:687
2363 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2364 msgstr "  -b, --batchlimit  difini staplan limon por SMTP-konektoj\n"
2365
2366 #: options.c:688
2367 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2368 msgstr "  -B, --fetchlimit  difini havigan limon por servilaj konektoj\n"
2369
2370 #: options.c:689
2371 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2372 msgstr "      --fetchsizelimit difini havigan mesaĝan grando-limon\n"
2373
2374 #: options.c:690
2375 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2376 msgstr "      --fastuidl    serĉi duume por UKDL-oj\n"
2377
2378 #: options.c:691
2379 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2380 msgstr "  -e, --expunge     difini maksimumajn forigojn inter forviŝoj\n"
2381
2382 #: options.c:692
2383 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2384 msgstr "  -m, --mda         difini MDA por uzi por plusendado\n"
2385
2386 #: options.c:693
2387 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2388 msgstr "      --bsmtp       difini eligan BSMTP-dosieron\n"
2389
2390 #: options.c:694
2391 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2392 msgstr "      --lmtp        uzi LMTP (RFC2033) por liverado\n"
2393
2394 #: options.c:695
2395 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2396 msgstr "  -r, --folder      specifi foran dosierujan nomon\n"
2397
2398 #: options.c:696
2399 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2400 msgstr ""
2401 "      --showdots    montri progresajn punktojn eĉ en protokol-dosieroj\n"
2402
2403 #: pop3.c:327
2404 msgid ""
2405 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2406 msgstr ""
2407 "Averto: trovinte \"Maillennium POP3\", ni uzas RETR-komandon anstataŭ TOP.\n"
2408
2409 #: pop3.c:411
2410 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2411 msgstr "TLS nepras por ĉi tiu seanco, sed la servilo rifuzis CAPA-komandon.\n"
2412
2413 #: pop3.c:412
2414 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2415 msgstr "La CAPA-komando estas tamen necesa por TLS.\n"
2416
2417 #: pop3.c:494
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2420 msgstr "%s: oportuneca promociigo al TLS malsukcesis, ni provas daŭrigi.\n"
2421
2422 #: pop3.c:621
2423 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2424 msgstr "Ni elĉerpis permesatajn aŭtentikigilojn kaj ne povas daŭrigi.\n"
2425
2426 #: pop3.c:635
2427 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2428 msgstr "Postulata APOP-tempindiko ne estis trovata en saluto\n"
2429
2430 #: pop3.c:644
2431 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2432 msgstr "Tempindika sintaksa eraro en saluto\n"
2433
2434 #: pop3.c:660
2435 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2436 msgstr "Nevalida APOP-tempindiko.\n"
2437
2438 #: pop3.c:684
2439 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2440 msgstr "Nedifinita protokola peto en POP3_auth\n"
2441
2442 #: pop3.c:705
2443 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2444 msgstr "ŝlosilo okupata! Ĉu alia seanco aktivas?\n"
2445
2446 #: pop3.c:784
2447 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2448 msgstr "Ne eblas trakti UIDL-respondon el la origina servilo.\n"
2449
2450 #: pop3.c:807
2451 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2452 msgstr "Servilo respondis kun UID por malĝusta mesaĝo.\n"
2453
2454 #: pop3.c:835
2455 #, c-format
2456 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2457 msgstr "id=%s (nombro=%u) estis forigata, sed ankoraŭ ĉeestas!\n"
2458
2459 #: pop3.c:941
2460 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2461 msgstr "Mesaĝoj enmetitaj en liston sur servilo. Ne eblas trakti ĉi tion.\n"
2462
2463 #: pop3.c:1037
2464 msgid "protocol error\n"
2465 msgstr "protokola eraro\n"
2466
2467 #: pop3.c:1053
2468 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2469 msgstr "protokola eraro dum havigo de UIDL-oj\n"
2470
2471 #: pop3.c:1086
2472 #, c-format
2473 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2474 msgstr "id=%s (nombro=%d) estis forigata, sed ankoraŭ ĉeestas!\n"
2475
2476 #: pop3.c:1424
2477 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2478 msgstr "Opcio --folder ne estas subtenata kun POP3\n"
2479
2480 #: rcfile_y.y:131
2481 msgid "server option after user options"
2482 msgstr "servila opcio post uzant-opcioj"
2483
2484 #: rcfile_y.y:174
2485 msgid "SDPS not enabled."
2486 msgstr "SDPS ne estas ebligita."
2487
2488 #: rcfile_y.y:218
2489 msgid ""
2490 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2491 "FreeBSD\n"
2492 msgstr ""
2493 "fetchmail: interfaca opcio estas nur subtenata sub Linukso (sen IPv6) kaj "
2494 "FreeBSD\n"
2495
2496 #: rcfile_y.y:226
2497 msgid ""
2498 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2499 "FreeBSD\n"
2500 msgstr ""
2501 "fetchmail: observa opcio estas subtenata nur sub Linukso (sen IPv6) kaj "
2502 "FreeBSD\n"
2503
2504 #: rcfile_y.y:340
2505 msgid "SSL is not enabled"
2506 msgstr "SSL ne estas ebligita"
2507
2508 #: rcfile_y.y:391
2509 msgid "end of input"
2510 msgstr "fino de enigo"
2511
2512 #: rcfile_y.y:429
2513 #, c-format
2514 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2515 msgstr "Dosiero %s devas esti ordinara dosiero.\n"
2516
2517 #: rcfile_y.y:439
2518 #, c-format
2519 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2520 msgstr ""
2521 "Dosiero %s ne devas havi permesojn pli ampleksaj ol -rwx------ (0700).\n"
2522
2523 #: rcfile_y.y:451
2524 #, c-format
2525 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2526 msgstr "Dosiero %s devas esti posedata de vi.\n"
2527
2528 #: report.c:67
2529 msgid "Unknown system error"
2530 msgstr "Nekonata sistema eraro"
2531
2532 #: report.c:92
2533 #, c-format
2534 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2535 msgstr "%s (protokola mesaĝo nekompleta)\n"
2536
2537 #: rfc822.c:83
2538 #, c-format
2539 msgid "About to rewrite %s...\n"
2540 msgstr "Reskribonta %s...\n"
2541
2542 #: rfc822.c:221
2543 #, c-format
2544 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2545 msgstr "...reskribita versio estas %s.\n"
2546
2547 #: rpa.c:118
2548 msgid "Success"
2549 msgstr "Sukceso"
2550
2551 #: rpa.c:119
2552 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2553 msgstr "Limigita uzanto (io malĝustas kun la konto)"
2554
2555 #: rpa.c:120
2556 msgid "Invalid userid or passphrase"
2557 msgstr "Nevalida uzant-id aŭ pasfrazo"
2558
2559 #: rpa.c:121
2560 msgid "Deity error"
2561 msgstr "Deity-eraro"
2562
2563 #: rpa.c:174
2564 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2565 msgstr "RPA ĵetono 2: Base64-malĉifra eraro\n"
2566
2567 #: rpa.c:185
2568 #, c-format
2569 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2570 msgstr "Serv-elektata RPA-versio %d.%d\n"
2571
2572 #: rpa.c:191
2573 #, c-format
2574 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2575 msgstr "Serva defio (l=%d):\n"
2576
2577 #: rpa.c:200
2578 #, c-format
2579 msgid "Service timestamp %s\n"
2580 msgstr "Serva tempindiko %s\n"
2581
2582 #: rpa.c:205
2583 msgid "RPA token 2 length error\n"
2584 msgstr "Longec-eraro de RPA ĵetono 2\n"
2585
2586 #: rpa.c:209
2587 #, c-format
2588 msgid "Realm list: %s\n"
2589 msgstr "Regna listo: %s\n"
2590
2591 #: rpa.c:213
2592 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2593 msgstr "RPA-eraro en ĉeno servo@regno\n"
2594
2595 #: rpa.c:250
2596 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2597 msgstr "RPA ĵetono 4: Base64-malĉifra eraro\n"
2598
2599 #: rpa.c:261
2600 #, c-format
2601 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2602 msgstr "Aŭtentikigo de uzanto (l=%d):\n"
2603
2604 #: rpa.c:275
2605 #, c-format
2606 msgid "RPA status: %02X\n"
2607 msgstr "RPA-stato: %02X\n"
2608
2609 #: rpa.c:281
2610 msgid "RPA token 4 length error\n"
2611 msgstr "Longec-eraro de RPA ĵetono 4\n"
2612
2613 #: rpa.c:288
2614 #, c-format
2615 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2616 msgstr "RPA malakceptas vin: %s\n"
2617
2618 #: rpa.c:290
2619 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2620 msgstr "RPA malakceptas vin, kialo nekonata\n"
2621
2622 #: rpa.c:298
2623 #, c-format
2624 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2625 msgstr "RPA-uzant-aŭtentikiga longec-eraro: %d\n"
2626
2627 #: rpa.c:303
2628 #, c-format
2629 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2630 msgstr "RPA-seanca ŝlosila longec-eraro: %d\n"
2631
2632 #: rpa.c:309
2633 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2634 msgstr "RPA _servo_ aŭt malsukcesis. Ĉu mistifikita servilo?\n"
2635
2636 #: rpa.c:314
2637 msgid "Session key established:\n"
2638 msgstr "Seanca ŝlosilo estas establita:\n"
2639
2640 #: rpa.c:345
2641 msgid "RPA authorisation complete\n"
2642 msgstr "RPA-permeso estas kompletita\n"
2643
2644 #: rpa.c:372
2645 msgid "Get response\n"
2646 msgstr "Havigi respondon\n"
2647
2648 #: rpa.c:402
2649 #, c-format
2650 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2651 msgstr "Havigi respondan revenon %d [%s]\n"
2652
2653 #: rpa.c:463
2654 msgid "Hdr not 60\n"
2655 msgstr "Ĉap ne 60\n"
2656
2657 #: rpa.c:484
2658 msgid "Token length error\n"
2659 msgstr "Ĵetona longeca eraro\n"
2660
2661 #: rpa.c:489
2662 #, c-format
2663 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2664 msgstr "Ĵetona longeco %d malkongruas kun rxlen %d\n"
2665
2666 #: rpa.c:495
2667 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2668 msgstr "Mekanisma kampo malĝustas\n"
2669
2670 #: rpa.c:531
2671 #, c-format
2672 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2673 msgstr "dec64-eraro ĉe signo %d: %x\n"
2674
2675 #: rpa.c:546
2676 msgid "Inbound binary data:\n"
2677 msgstr "Envenaj duuma datumaro:\n"
2678
2679 #: rpa.c:582
2680 msgid "Outbound data:\n"
2681 msgstr "Elira datumaro:\n"
2682
2683 #: rpa.c:645
2684 msgid "RPA String too long\n"
2685 msgstr "RPA-ĉeno tro longas\n"
2686
2687 #: rpa.c:650
2688 msgid "Unicode:\n"
2689 msgstr "Unikodo:\n"
2690
2691 #: rpa.c:709
2692 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2693 msgstr "RPA Malsukcesis malfermon de /dev/urandom. Ĉi tio ne devus\n"
2694
2695 #: rpa.c:710
2696 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2697 msgstr "    malhelpi vin ensaluti, sed signifas ke vi\n"
2698
2699 #: rpa.c:711
2700 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2701 msgstr "    ne povas certiĝi ke vi parolas al la\n"
2702
2703 #: rpa.c:712
2704 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2705 msgstr "    servo kiu vi pensas ke vi estas (reludaj\n"
2706
2707 #: rpa.c:713
2708 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2709 msgstr "    atakoj de malhonesta servo eblas.)\n"
2710
2711 #: rpa.c:724
2712 msgid "User challenge:\n"
2713 msgstr "Uzanto-defio:\n"
2714
2715 #: rpa.c:874
2716 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2717 msgstr "MD5 estas aplikata al datumara bloko:\n"
2718
2719 #: rpa.c:887
2720 msgid "MD5 result is:\n"
2721 msgstr "MD5-rezulto estas:\n"
2722
2723 #: servport.c:53
2724 #, c-format
2725 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2726 msgstr "getaddrinfo(SENVALORA, \"%s\") eraro: %s\n"
2727
2728 #: servport.c:80
2729 #, c-format
2730 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2731 msgstr "Ne eblas adressolvi servon %s al porda nombro.\n"
2732
2733 #: servport.c:81
2734 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2735 msgstr "Bonvolu specifi la servon kiel dekuma porda numero.\n"
2736
2737 #: sink.c:231
2738 #, c-format
2739 msgid "forwarding to %s\n"
2740 msgstr "ni plusendas al %s\n"
2741
2742 #: sink.c:318
2743 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2744 msgstr "SMTP: (resaltit-mesaĝa korpo)\n"
2745
2746 #: sink.c:321
2747 #, c-format
2748 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2749 msgstr "poŝto de %s resaltis al %s\n"
2750
2751 #: sink.c:456
2752 #, c-format
2753 msgid "Saved error is still %d\n"
2754 msgstr "Konservita eraro ankoraŭ estas %d\n"
2755
2756 #: sink.c:508 sink.c:607
2757 #, c-format
2758 msgid "%cMTP error: %s\n"
2759 msgstr "%cMTP-eraro: %s\n"
2760
2761 #: sink.c:552
2762 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2763 msgstr "SMTP-servilo postulas STARTTLS, ni gardas mesaĝon.\n"
2764
2765 #: sink.c:735
2766 #, c-format
2767 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2768 msgstr "Malfermo de BSMTP-dosiero malsukcesis: %s\n"
2769
2770 #: sink.c:781
2771 #, c-format
2772 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2773 msgstr "Skribo de BSMTP-enkonduko malsukcesis: %s.\n"
2774
2775 #: sink.c:995
2776 #, c-format
2777 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2778 msgstr "%cMTP-aŭskultanto ne ŝatas ricevontan adreson «%s»\n"
2779
2780 #: sink.c:1002
2781 #, c-format
2782 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2783 msgstr "%cMTP-aŭskultanto ege ne ŝatas ricevontan adreson «%s»\n"
2784
2785 #: sink.c:1048
2786 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2787 msgstr "neniu adreso kongruas; neniu poŝtestro starigita.\n"
2788
2789 #: sink.c:1060
2790 #, c-format
2791 msgid "can't even send to %s!\n"
2792 msgstr "ne eblas eĉ sendi al %s!\n"
2793
2794 #: sink.c:1066
2795 #, c-format
2796 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2797 msgstr "neniu adreso kongruas; ni plusendas al %s.\n"
2798
2799 #: sink.c:1222
2800 #, c-format
2801 msgid "about to deliver with: %s\n"
2802 msgstr "tuj liveronta kun: %s\n"
2803
2804 #: sink.c:1233
2805 #, c-format
2806 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2807 msgstr "Ne eblas ŝalti efektivan uzanto-id al %ld: %s\n"
2808
2809 #: sink.c:1245
2810 #, c-format
2811 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2812 msgstr "Ne eblas ŝalti efektivan uzanto-id retroige al la originala %ld: %s\n"
2813
2814 #: sink.c:1252
2815 msgid "MDA open failed\n"
2816 msgstr "MDA-malfermo malsukcesis\n"
2817
2818 #: sink.c:1291
2819 #, c-format
2820 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2821 msgstr "%cMTP-konekto al %s malsukcesis\n"
2822
2823 #: sink.c:1315
2824 #, c-format
2825 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2826 msgstr "ne eblas starigi la aŭskultanton; ni refalas al %s"
2827
2828 #: sink.c:1373
2829 #, c-format
2830 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2831 msgstr "Mesaĝa fino aŭ fermo de BSMTP-dosiero malsukcesis: %s\n"
2832
2833 #: sink.c:1398
2834 #, c-format
2835 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2836 msgstr "Eraro skribante al MDA: %s\n"
2837
2838 #: sink.c:1401
2839 #, c-format
2840 msgid "MDA died of signal %d\n"
2841 msgstr "MDA ĉesis pro la signalo %d\n"
2842
2843 #: sink.c:1404
2844 #, c-format
2845 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2846 msgstr "MDA liveris nenulan staton %d\n"
2847
2848 #: sink.c:1407
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2852 msgstr ""
2853 "Stranga: MDA pclose liveris %d kaj errno %d/%s, ne eblas trakti ĉe %s:%d\n"
2854
2855 #: sink.c:1432
2856 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2857 msgstr "SMTP-aŭskultanto rifuzis transdonon\n"
2858
2859 #: sink.c:1462
2860 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2861 msgstr "LMTP-transdona eraro sur EOM\n"
2862
2863 #: sink.c:1465
2864 #, c-format
2865 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2866 msgstr "Neatendata respondo non-503 al LMTP EOM: %s\n"
2867
2868 #: sink.c:1620
2869 msgid ""
2870 "-- \n"
2871 "The Fetchmail Daemon"
2872 msgstr ""
2873 "-- \n"
2874 "La Fetchmail-demono"
2875
2876 #: smtp.c:81
2877 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2878 msgstr "Aŭtentikigo ESMTP CRAM-MD5...\n"
2879
2880 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2881 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2882 msgstr "Servilo malakceptis la AUTH-komandon.\n"
2883
2884 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2885 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2886 msgstr "Malbona base64-respondo el servilo.\n"
2887
2888 #: smtp.c:99
2889 #, c-format
2890 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2891 msgstr "La defio estas malĉifrita: %s\n"
2892
2893 #: smtp.c:116
2894 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2895 msgstr "Aŭtentikigo ESMTP PLAIN...\n"
2896
2897 #: smtp.c:131
2898 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2899 msgstr "Aŭtentikigo ESMTP LOGIN...\n"
2900
2901 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2902 msgid "smtp listener protocol error\n"
2903 msgstr "smtp-aŭskultanta protokola eraro\n"
2904
2905 #: socket.c:110 socket.c:137
2906 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2907 msgstr "fetchmail: malloc malsukcesis\n"
2908
2909 #: socket.c:169
2910 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2911 msgstr "fetchmail: socketpair malsukcesis\n"
2912
2913 #: socket.c:175
2914 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2915 msgstr "fetchmail: fork malsukcesis\n"
2916
2917 #: socket.c:182
2918 msgid "dup2 failed\n"
2919 msgstr "dup2 malsukcesis\n"
2920
2921 #: socket.c:188
2922 #, c-format
2923 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2924 msgstr "ni rulas %s (gastigejo %s servo %s)\n"
2925
2926 #: socket.c:193
2927 #, c-format
2928 msgid "execvp(%s) failed\n"
2929 msgstr "execvp(%s) malsukcesis\n"
2930
2931 #: socket.c:268
2932 #, c-format
2933 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2934 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") eraro: %s\n"
2935
2936 #: socket.c:271
2937 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2938 msgstr "Provu aldoni la opcion --service (konsultu ankaŭ FAQ-eron R12).\n"
2939
2940 #: socket.c:285 socket.c:288
2941 #, c-format
2942 msgid "unknown (%s)"
2943 msgstr "nekonata (%s)"
2944
2945 #: socket.c:291
2946 #, c-format
2947 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2948 msgstr "Ni provas konekti al %s/%s..."
2949
2950 #: socket.c:300
2951 #, c-format
2952 msgid "cannot create socket: %s\n"
2953 msgstr "ne eblas krei ingon: %s\n"
2954
2955 #: socket.c:302
2956 #, c-format
2957 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2958 msgstr "nomo %d: ne eblas krei ingan familion %d tipo %d: %s\n"
2959
2960 #: socket.c:320
2961 msgid "connection failed.\n"
2962 msgstr "konekto malsukcesis.\n"
2963
2964 #: socket.c:322
2965 #, c-format
2966 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2967 msgstr "konekto al %s:%s [%s/%s] malsukcesis: %s.\n"
2968
2969 #: socket.c:323
2970 #, c-format
2971 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2972 msgstr "nomo %d: konekto al %s:%s [%s/%s] malsukcesis: %s.\n"
2973
2974 #: socket.c:329
2975 msgid "connected.\n"
2976 msgstr "konektita.\n"
2977
2978 #: socket.c:342
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Connection errors for this poll:\n"
2982 "%s"
2983 msgstr ""
2984 "Konektaj eraroj por ĉi tiu enketo:\n"
2985 "%s"
2986
2987 #: socket.c:387
2988 #, c-format
2989 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
2990 msgstr "OpenSSL raportis: %s\n"
2991
2992 #: socket.c:622
2993 msgid "Server certificate:\n"
2994 msgstr "Servila atestilo:\n"
2995
2996 #: socket.c:627
2997 #, c-format
2998 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2999 msgstr "Atestila ĉeno, de radiko al samtavolo, komencas ĉe profundo %d:\n"
3000
3001 #: socket.c:630
3002 #, c-format
3003 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3004 msgstr "Atestilo ĉe profundo %d:\n"
3005
3006 #: socket.c:636
3007 #, c-format
3008 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3009 msgstr "Eldonanta organizo: %s\n"
3010
3011 #: socket.c:639
3012 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3013 msgstr "Averto: Eldonanta Organiza Nomo tro longas (eble distranĉita).\n"
3014
3015 #: socket.c:641
3016 msgid "Unknown Organization\n"
3017 msgstr "Nekonata organizo\n"
3018
3019 #: socket.c:643
3020 #, c-format
3021 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3022 msgstr "Eldonanta Komun-nomo: %s\n"
3023
3024 #: socket.c:646
3025 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3026 msgstr "Averto: Eldonanta Komun-nomo tro longas (eble distranĉita).\n"
3027
3028 #: socket.c:648
3029 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3030 msgstr "Nekonata Eldonanta Komun-nomo\n"
3031
3032 #: socket.c:654
3033 #, c-format
3034 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3035 msgstr "Tema Komun-nomo: %s\n"
3036
3037 #: socket.c:660
3038 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3039 msgstr "Malbona atestilo: Tema Komun-nomo tro longas!\n"
3040
3041 #: socket.c:666
3042 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3043 msgstr "Malbona atestilo: Tema Komun-nomo enhavas SENVALOROn, ni ĉesigas!\n"
3044
3045 #: socket.c:694
3046 #, c-format
3047 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3048 msgstr "Tema Alternativa Nomo: %s\n"
3049
3050 #: socket.c:700
3051 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3052 msgstr ""
3053 "Malbona atestilo: Tema Alternativa Nomo enhavas SENVALOROn, ni ĉesigas!\n"
3054
3055 #: socket.c:717
3056 #, c-format
3057 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3058 msgstr "Servila Komun-noma nekongruo: %s != %s\n"
3059
3060 #: socket.c:724
3061 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3062 msgstr "Servila nomo ne estas difinita, ne eblis kontroli atestilon!\n"
3063
3064 #: socket.c:729
3065 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3066 msgstr "Nekonata Servila Komun-nomo\n"
3067
3068 #: socket.c:731
3069 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3070 msgstr "Servila nomo ne estas specifita en atestilo!\n"
3071
3072 #: socket.c:743
3073 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3074 msgstr "EVP_md5() malsukcesis!\n"
3075
3076 #: socket.c:747
3077 msgid "Out of memory!\n"
3078 msgstr "Memoro estas elĉerpita!\n"
3079
3080 #: socket.c:755
3081 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3082 msgstr "Resuma teksta bufro tro malgrandas!\n"
3083
3084 #: socket.c:761
3085 #, c-format
3086 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3087 msgstr "%s ŝlosila fingropremo: %s\n"
3088
3089 #: socket.c:765
3090 #, c-format
3091 msgid "%s fingerprints match.\n"
3092 msgstr "%s fingropremoj kongruas.\n"
3093
3094 #: socket.c:767
3095 #, c-format
3096 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3097 msgstr "%s fingropremoj ne kongruas!\n"
3098
3099 #: socket.c:779
3100 #, c-format
3101 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3102 msgstr "Servila atestila kontrola eraro: %s\n"
3103
3104 #: socket.c:794
3105 #, c-format
3106 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3107 msgstr "Rompita atestila ĉeno ĉe: %s\n"
3108
3109 #: socket.c:796
3110 msgid ""
3111 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3112 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3113 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3114 "fetchmail.\n"
3115 msgstr ""
3116 "Tio povus signifi ke la servilo ne provizis la intermezan atestilon de CA, "
3117 "pri kiu fetchmail povas fari nenion. Por detaloj, bonvolu konsulti la "
3118 "dokumenton README.SSL-SERVER, kiu venas kun fetchmail.\n"
3119
3120 #: socket.c:806
3121 #, c-format
3122 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3123 msgstr "Mankas fidinda ankra atestilo: %s\n"
3124
3125 #: socket.c:809
3126 msgid ""
3127 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3128 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3129 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3130 "sslcertfile in the manual page.\n"
3131 msgstr ""
3132 "Tio ĉi povus signifi ke la radika subskriba atestilo de CA ne estas en la "
3133 "fidinda CA-atestila loko, aŭ ke c_rehash bezonas esti rulata sur la atestila "
3134 "dosierujo. Por detaloj, bonvolu konsulti la dokumentadon de --sslcertpath "
3135 "kaj --sslcertfile en la manlibro.\n"
3136
3137 #: socket.c:902
3138 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3139 msgstr "Dosiera priskribilo forestas de la intervalo por SSL"
3140
3141 #: socket.c:913
3142 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3143 msgstr "Via operacimastrumilo ne subtenas SSLv2.\n"
3144
3145 #: socket.c:923
3146 #, c-format
3147 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3148 msgstr ""
3149 "Nevalida SSL-protokolo «%s» estas specifita, ni uzas defaŭlton (SSLv23).\n"
3150
3151 #: socket.c:1022
3152 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3153 msgstr "Atestila/fingroprema kontrolo estis iel preterpasita!\n"
3154
3155 #: socket.c:1039
3156 msgid ""
3157 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3158 "sslcertck!)\n"
3159 msgstr ""
3160 "Averto: la konekto estas nesekura, ni daŭrigas tamen. (Plibonas uzi --"
3161 "sslcertck!)\n"
3162
3163 #: socket.c:1081
3164 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3165 msgstr "Reprovo legi Cygwin-ingon\n"
3166
3167 #: socket.c:1084
3168 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3169 msgstr "Reprovo legi Cygwin-ingon fiaskis!\n"
3170
3171 #: transact.c:79
3172 #, c-format
3173 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3174 msgstr "ni mapis adreson %s al loka %s\n"
3175
3176 #: transact.c:101
3177 #, c-format
3178 msgid "mapped %s to local %s\n"
3179 msgstr "ni mapis %s al loka %s\n"
3180
3181 #: transact.c:168
3182 #, c-format
3183 msgid "passed through %s matching %s\n"
3184 msgstr "ni pasis tra %s kongruanta al %s\n"
3185
3186 #: transact.c:240
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "analyzing Received line:\n"
3190 "%s"
3191 msgstr ""
3192 "ni analizas linion Received:\n"
3193 "%s"
3194
3195 #: transact.c:279
3196 #, c-format
3197 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3198 msgstr "linio akceptita, %s estas alinomo de la poŝtservilo\n"
3199
3200 #: transact.c:285
3201 #, c-format
3202 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3203 msgstr "linio malakceptita, %s ne estas alinomo de la poŝtservilo\n"
3204
3205 #: transact.c:359
3206 msgid "no Received address found\n"
3207 msgstr "neniu adreso Received estis trovata\n"
3208
3209 #: transact.c:368
3210 #, c-format
3211 msgid "found Received address `%s'\n"
3212 msgstr "ni trovis adreson Received «%s»\n"
3213
3214 #: transact.c:613
3215 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3216 msgstr ""
3217 "nekorekta ĉap-linio estis trovata - konsultu manlibron pri malbona-ĉapa "
3218 "opcio\n"
3219
3220 #: transact.c:615
3221 #, c-format
3222 msgid "line: %s"
3223 msgstr "linio: %s"
3224
3225 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3226 #, c-format
3227 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3228 msgstr "Ni analizas koverton \"%s\" nomoj \"%-.*s\"\n"
3229
3230 #: transact.c:1132
3231 #, c-format
3232 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3233 msgstr "Ni analizas nomojn Received \"%-.*s\"\n"
3234
3235 #: transact.c:1144
3236 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3237 msgstr ""
3238 "Neniu koverta ricevanto estis trovata, ni revenas al ĉapa konjektado.\n"
3239
3240 #: transact.c:1162
3241 #, c-format
3242 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3243 msgstr "Ni konjektas el ĉapo \"%-.*s\".\n"
3244
3245 #: transact.c:1177
3246 #, c-format
3247 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3248 msgstr "neniu loka kongruo, ni plusendas al %s\n"
3249
3250 # Parou aqui!!!!!!!!!!!!!
3251 #: transact.c:1192
3252 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3253 msgstr "plusendo kaj forigo subpremita pro DNS-eraroj\n"
3254
3255 #: transact.c:1303
3256 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3257 msgstr "ni skribas RFC822 msgblk.headers\n"
3258
3259 #: transact.c:1322
3260 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3261 msgstr "neniu ricevantaj adresoj kongruis kun deklaritaj lokaj nomoj"
3262
3263 #: transact.c:1329
3264 #, c-format
3265 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3266 msgstr "la ricevanta adreso %s ne kongruis kun iu ajn loka nomo"
3267
3268 #: transact.c:1338
3269 msgid "message has embedded NULs"
3270 msgstr "mesaĝo havas enkorpigitajn senvaloraĵojn"
3271
3272 #: transact.c:1346
3273 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3274 msgstr "SMTP-aŭskultanto malakceptis lokajn ricevantajn adresojn: "
3275
3276 #: transact.c:1493
3277 msgid "error writing message text\n"
3278 msgstr "eraro skribante mesaĝan tekston\n"
3279
3280 #: transact.c:1641
3281 #, c-format
3282 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3283 msgstr "Bufro tro malgrandas. Ĉi tio estas miso en la vokanto de %s:%lu.\n"
3284
3285 #: uid.c:249
3286 #, c-format
3287 msgid "Old UID list from %s:"
3288 msgstr "Malnova UID-listo el %s:"
3289
3290 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3291 msgid " <empty>"
3292 msgstr " <vaka>"
3293
3294 #: uid.c:262
3295 msgid "Scratch list of UIDs:"
3296 msgstr "Malneta listo de UID-oj:"
3297
3298 #: uid.c:325 uid.c:374
3299 #, c-format
3300 msgid "Merged UID list from %s:"
3301 msgstr "Ni kunfandis UID-liston el %s:"
3302
3303 #: uid.c:328
3304 #, c-format
3305 msgid "New UID list from %s:"
3306 msgstr "Nova UID-listo el %s:"
3307
3308 #: uid.c:355
3309 msgid "swapping UID lists\n"
3310 msgstr "ni permutas UID-listojn\n"
3311
3312 #: uid.c:363
3313 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3314 msgstr "ni ne permutas UID-listojn, neniu UID estas vidita por ĉi tiu peto\n"
3315
3316 #: uid.c:383
3317 msgid "discarding new UID list\n"
3318 msgstr "ni forĵetas novan UID-liston\n"
3319
3320 #: uid.c:419
3321 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3322 msgstr "Ni forigas fetchids-dosieron.\n"
3323
3324 #: uid.c:422
3325 #, c-format
3326 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3327 msgstr "Eraro forigante %s: %s\n"
3328
3329 #: uid.c:428
3330 msgid "Writing fetchids file.\n"
3331 msgstr "Ni skribas fetchids-dosieron.\n"
3332
3333 #: uid.c:439 uid.c:447
3334 #, c-format
3335 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3336 msgstr "Skriberaro sur fetchids-dosiero %s: %s\n"
3337
3338 #: uid.c:459
3339 #, c-format
3340 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3341 msgstr ""
3342 "Eraro skribante al fetchids-dosiero %s, malnova dosiero estas forlasita "
3343 "loke.\n"
3344
3345 #: uid.c:463
3346 #, c-format
3347 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3348 msgstr "Ne eblas renomigi fetchids-dosieron %s al %s: %s\n"
3349
3350 #: uid.c:467
3351 #, c-format
3352 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3353 msgstr "Ne eblas malfermi fetchids-dosieron %s por skribi: %s\n"
3354
3355 #: xmalloc.c:33
3356 msgid "malloc failed\n"
3357 msgstr "malloc malsukcesis\n"
3358
3359 #: xmalloc.c:47
3360 msgid "realloc failed\n"
3361 msgstr "realloc malsukcesis\n"
3362
3363 #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3364 #~ msgstr "Ne konata eldonanto (unuaj %d signoj): %s\n"