]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Rename bad-header pass to bad-header accept, ...
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2010
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.15-beta1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 23:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-24 01:58+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:191
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:249
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
64
65 #: driver.c:254
66 #, c-format
67 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
68 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“]\n"
69
70 #: driver.c:335
71 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
72 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
73
74 #: driver.c:339
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
79 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
80
81 #: driver.c:343
82 #, c-format
83 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
84 msgstr ""
85 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
86 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
87
88 #: driver.c:362
89 #, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
93 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
94
95 #: driver.c:367
96 #, c-format
97 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
99 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
100 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
101
102 #: driver.c:511
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
106
107 #: driver.c:565
108 #, c-format
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
111
112 #: driver.c:581
113 msgid " (length -1)"
114 msgstr " (Länge -1)"
115
116 #: driver.c:584
117 msgid " (oversized)"
118 msgstr " (übergroß)"
119
120 #: driver.c:602
121 #, c-format
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr ""
124 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
125
126 #: driver.c:619
127 #, c-format
128 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
129 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
130
131 #: driver.c:624
132 #, c-format
133 msgid " (%d octets)"
134 msgstr " (%d Bytes)"
135
136 #: driver.c:625
137 #, c-format
138 msgid " (%d header octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
140
141 #: driver.c:692
142 #, c-format
143 msgid " (%d body octets)"
144 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
145
146 #: driver.c:751
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
150 msgstr ""
151 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
152 "erwartet)\n"
153
154 #: driver.c:783
155 msgid " retained\n"
156 msgstr " aufbewahrt\n"
157
158 #: driver.c:793
159 msgid " flushed\n"
160 msgstr " gelöscht\n"
161
162 #: driver.c:810
163 msgid " not flushed\n"
164 msgstr " nicht gelöscht\n"
165
166 #: driver.c:828
167 #, c-format
168 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169 msgid_plural ""
170 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171 msgstr[0] ""
172 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
173 msgstr[1] ""
174 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
175
176 #: driver.c:885
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
181 "s.\n"
182
183 #: driver.c:889
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
187
188 #: driver.c:893
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
192
193 #: driver.c:898
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr ""
197 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
198 "Servers.\n"
199
200 #: driver.c:901
201 #, c-format
202 msgid "timeout after %d seconds.\n"
203 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
204
205 #: driver.c:913
206 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
207 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
208
209 #: driver.c:916
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
213 "s.\n"
214 msgstr ""
215 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
216 "von %s@%s abzuholen.\n"
217
218 #: driver.c:920
219 msgid ""
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 msgstr ""
227 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
228 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
229 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
230 "auf-\n"
231 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
232 "\n"
233 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
234
235 #: driver.c:946
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
238 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
239
240 #: driver.c:949
241 #, c-format
242 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
243 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
244
245 #: driver.c:973
246 #, c-format
247 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
248 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
249
250 #: driver.c:994
251 msgid "Lead server has no name.\n"
252 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
253
254 #: driver.c:1021
255 #, c-format
256 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
257 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
258
259 #: driver.c:1068
260 #, c-format
261 msgid "%s connection to %s failed"
262 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
263
264 #: driver.c:1084
265 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
266 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
267
268 #: driver.c:1086
269 #, c-format
270 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
271 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
272
273 #: driver.c:1114
274 msgid "SSL connection failed.\n"
275 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
276
277 #: driver.c:1167
278 #, c-format
279 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
281
282 #: driver.c:1171
283 #, c-format
284 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
285 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
286
287 #: driver.c:1176
288 #, c-format
289 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
290 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
291
292 #: driver.c:1179
293 msgid " (previously authorized)"
294 msgstr " (vormals autorisiert)"
295
296 #: driver.c:1200
297 #, c-format
298 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
299 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
300
301 #: driver.c:1204
302 #, c-format
303 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
304 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
305
306 #
307 #: driver.c:1208
308 msgid ""
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
311 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
312 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
313 "error message."
314 msgstr ""
315 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
316 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
317 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
318 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
319 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
320
321 #
322 #: driver.c:1214
323 msgid ""
324 "\n"
325 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
326 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
327 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
328 "\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
331 "is restored."
332 msgstr ""
333 "\n"
334 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
335 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
336 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
337 "starten.\n"
338 "\n"
339 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
340 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
341 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
342
343 #
344 #: driver.c:1224
345 msgid ""
346 "The attempt to get authorization failed.\n"
347 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
348 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
349 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
350 "\n"
351 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
352 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
353 "is restored."
354 msgstr ""
355 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
356 "\n"
357 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
358 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
359 "unterscheiden\n"
360 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
361 "\n"
362 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
363 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
364 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
365
366 #: driver.c:1240
367 #, c-format
368 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
369 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1245
372 #, c-format
373 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
374 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
375
376 #: driver.c:1269
377 #, c-format
378 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
379 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
380
381 #: driver.c:1275
382 #, c-format
383 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
384 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
385
386 #: driver.c:1279
387 #, c-format
388 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
389 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
390
391 #
392 #: driver.c:1283
393 msgid "Service has been restored.\n"
394 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
395
396 #: driver.c:1315
397 #, c-format
398 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
399 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
400
401 #: driver.c:1317
402 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
403 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
404
405 #: driver.c:1329
406 #, c-format
407 msgid "%s at %s (folder %s)"
408 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
409
410 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:389
411 #, c-format
412 msgid "%s at %s"
413 msgstr "%s bei %s"
414
415 #: driver.c:1337
416 #, c-format
417 msgid "Polling %s\n"
418 msgstr "Frage %s ab\n"
419
420 #: driver.c:1341
421 #, c-format
422 msgid "%d message (%d %s) for %s"
423 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
424 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
425 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
426
427 #: driver.c:1344
428 msgid "seen"
429 msgid_plural "seen"
430 msgstr[0] "gesehene"
431 msgstr[1] "gesehene"
432
433 #: driver.c:1347
434 #, c-format
435 msgid "%d message for %s"
436 msgid_plural "%d messages for %s"
437 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
438 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
439
440 #: driver.c:1354
441 #, c-format
442 msgid " (%d octets).\n"
443 msgstr " (%d Bytes).\n"
444
445 #: driver.c:1360
446 #, c-format
447 msgid "No mail for %s\n"
448 msgstr "Keine Post für %s\n"
449
450 #: driver.c:1393
451 msgid "bogus message count!"
452 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
453
454 #: driver.c:1537
455 msgid "socket"
456 msgstr "Socket"
457
458 #: driver.c:1540
459 msgid "missing or bad RFC822 header"
460 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
461
462 #: driver.c:1543
463 msgid "MDA"
464 msgstr "MDA"
465
466 #: driver.c:1546
467 msgid "client/server synchronization"
468 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
469
470 #: driver.c:1549
471 msgid "client/server protocol"
472 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
473
474 #: driver.c:1552
475 msgid "lock busy on server"
476 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
477
478 #: driver.c:1555
479 msgid "SMTP transaction"
480 msgstr "SMTP-Transaktion"
481
482 #: driver.c:1558
483 msgid "DNS lookup"
484 msgstr "DNS-Nachschlag"
485
486 #: driver.c:1561
487 msgid "undefined"
488 msgstr "undefinierter"
489
490 #: driver.c:1567
491 #, c-format
492 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
493 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
494
495 #: driver.c:1569
496 msgid "unknown"
497 msgstr "unbekannt"
498
499 #: driver.c:1571
500 #, c-format
501 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
502 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
503
504 #: driver.c:1583
505 #, c-format
506 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
507 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
508
509 #: driver.c:1585
510 #, c-format
511 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
512 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
513
514 #: driver.c:1604
515 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
516 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
517
518 #: driver.c:1612
519 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
520 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
521
522 #: driver.c:1623
523 #, c-format
524 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
525 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
526
527 #: driver.c:1629
528 #, c-format
529 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
530 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
531
532 #: driver.c:1638
533 #, c-format
534 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
535 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
536
537 #: env.c:59
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
541 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
542 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
543 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s: Abort.\n"
545 msgstr ""
546 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
547 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
548 "dazu\n"
549 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
550 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
551 "%s: Abbruch.\n"
552
553 #: env.c:71
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
557 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
558 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
559 "headers.\n"
560 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
561 "%s: Abort.\n"
562 msgstr ""
563 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
564 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
565 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
566 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
567 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
568 "%s: Abbruch.\n"
569
570 #: env.c:83
571 #, c-format
572 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
573 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
574
575 #: env.c:145
576 #, c-format
577 msgid "%s: can't determine your host!"
578 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
579
580 #: env.c:168
581 #, c-format
582 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
583 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
584
585 #: env.c:170
586 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
587 msgstr ""
588 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
589 "nicht qualifizieren!\n"
590
591 #: env.c:174
592 msgid ""
593 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
594 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
595 "problems!\n"
596 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
597 msgstr ""
598 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
599 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
600 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
601 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
602
603 #: etrn.c:49 odmr.c:60
604 #, c-format
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
606 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
607
608 #: etrn.c:55
609 #, c-format
610 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
611 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
612
613 #: etrn.c:79
614 #, c-format
615 msgid "Queuing for %s started\n"
616 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
617
618 #: etrn.c:84
619 #, c-format
620 msgid "No messages waiting for %s\n"
621 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
622
623 #: etrn.c:90
624 #, c-format
625 msgid "Pending messages for %s started\n"
626 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
627
628 #: etrn.c:94
629 #, c-format
630 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
631 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
632
633 #: etrn.c:98
634 #, c-format
635 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
636 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
637
638 #: etrn.c:102
639 msgid "ETRN syntax error\n"
640 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
641
642 #: etrn.c:106
643 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
644 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
645
646 #: etrn.c:110
647 #, c-format
648 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
649 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
650
651 #: etrn.c:154
652 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
654
655 #: etrn.c:158
656 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
658
659 #: etrn.c:162
660 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
662
663 #: etrn.c:166
664 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
665 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
666
667 #: fetchmail.c:137
668 msgid ""
669 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
670 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
671 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
674 msgstr ""
675 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
676 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
677 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
678 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
679 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
680
681 #: fetchmail.c:143
682 msgid ""
683 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
684 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
685 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
686 msgstr ""
687 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
688 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
689 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
690 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
691
692 #: fetchmail.c:177
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
695
696 #: fetchmail.c:189
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
699
700 #: fetchmail.c:213
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
703
704 #: fetchmail.c:284
705 #, c-format
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
708
709 #: fetchmail.c:404
710 #, c-format
711 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
712 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
713
714 #: fetchmail.c:405
715 msgid " and "
716 msgstr " und "
717
718 #: fetchmail.c:410
719 #, c-format
720 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
721 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
722
723 #: fetchmail.c:431
724 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
725 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
726
727 #: fetchmail.c:443
728 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
729 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
730
731 #: fetchmail.c:449
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
734 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
735
736 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
737 msgid "background"
738 msgstr "Hintergrund"
739
740 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
741 msgid "foreground"
742 msgstr "Vordergrund"
743
744 #: fetchmail.c:458
745 #, c-format
746 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
747 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
748
749 #: fetchmail.c:481
750 msgid ""
751 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
752 "running.\n"
753 msgstr ""
754 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
755 "fetchmail läuft.\n"
756
757 #: fetchmail.c:487
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
761 msgstr ""
762 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
763 "fetchmail läuft bei %d.\n"
764
765 #: fetchmail.c:494
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
768 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
769
770 #: fetchmail.c:504
771 msgid ""
772 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
775 "läuft.\n"
776
777 #: fetchmail.c:510
778 #, c-format
779 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
780 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
781
782 #: fetchmail.c:522
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
785 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
786
787 #: fetchmail.c:537
788 #, c-format
789 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
790 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
791
792 #: fetchmail.c:541
793 #, c-format
794 msgid "Enter password for %s@%s: "
795 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
796
797 #: fetchmail.c:583
798 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
799 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
800
801 #: fetchmail.c:587
802 #, c-format
803 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
804 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
805
806 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
807 #, c-format
808 msgid "could not open %s to append logs to\n"
809 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
810
811 #: fetchmail.c:607
812 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
813 msgstr ""
814 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
815 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
816
817 #: fetchmail.c:626
818 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
819 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
820
821 #: fetchmail.c:648
822 #, c-format
823 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
824 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
825
826 #: fetchmail.c:653
827 #, c-format
828 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
829 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
830
831 #: fetchmail.c:658
832 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
833 msgstr ""
834 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
835 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
836
837 #: fetchmail.c:685
838 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
839 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
840
841 #: fetchmail.c:715
842 #, c-format
843 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
844 msgstr ""
845 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
846 "Zeitüberschreitungen)\n"
847
848 #: fetchmail.c:727
849 #, c-format
850 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
851 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
852
853 #: fetchmail.c:765
854 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
855 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
856
857 #: fetchmail.c:767
858 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
859 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
860
861 #: fetchmail.c:769
862 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
863 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
864
865 #: fetchmail.c:771
866 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
867 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
868
869 #: fetchmail.c:773
870 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
871 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
872
873 #: fetchmail.c:775
874 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
875 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
876
877 #: fetchmail.c:777
878 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
879 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
880
881 #: fetchmail.c:779
882 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
883 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
884
885 #: fetchmail.c:781
886 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
887 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
888
889 #: fetchmail.c:783
890 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
891 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
892
893 #: fetchmail.c:785
894 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
895 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
896
897 #: fetchmail.c:787
898 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
899 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
900
901 #: fetchmail.c:789
902 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
903 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
904
905 #: fetchmail.c:791
906 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
907 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
908
909 #: fetchmail.c:793
910 #, c-format
911 msgid "Query status=%d\n"
912 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
913
914 #: fetchmail.c:835
915 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
916 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
917
918 #: fetchmail.c:843
919 #, c-format
920 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
921 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
922
923 #: fetchmail.c:867
924 #, c-format
925 msgid "awakened by %s\n"
926 msgstr "erweckt durch %s\n"
927
928 #: fetchmail.c:870
929 #, c-format
930 msgid "awakened by signal %d\n"
931 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
932
933 #: fetchmail.c:878
934 #, c-format
935 msgid "awakened at %s\n"
936 msgstr "erweckt um %s\n"
937
938 #: fetchmail.c:883
939 #, c-format
940 msgid "normal termination, status %d\n"
941 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
942
943 #: fetchmail.c:1039
944 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
945 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
946
947 #: fetchmail.c:1072
948 #, c-format
949 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
950 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
951
952 #: fetchmail.c:1105
953 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
954 msgstr ""
955 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
956
957 #: fetchmail.c:1227
958 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
959 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1234
962 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
963 msgstr ""
964 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1240
967 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
968 msgstr ""
969 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1246
972 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1276
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
979 msgstr ""
980 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
981 "überprüfen\n"
982
983 #: fetchmail.c:1287
984 #, c-format
985 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
986 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
987
988 #: fetchmail.c:1288
989 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
990 msgstr ""
991 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
992
993 #: fetchmail.c:1305
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
997 "service or port\n"
998 msgstr ""
999 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1000 "Service angeben\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1312
1003 #, c-format
1004 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1005 msgstr ""
1006 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1007 "Port\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1330
1010 #, c-format
1011 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1012 msgstr ""
1013 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1344
1016 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1017 msgstr ""
1018 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1019 "ein Fehler!\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1369
1022 #, c-format
1023 msgid "terminated with signal %d\n"
1024 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1442
1027 #, c-format
1028 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1029 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1467
1032 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1033 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1479
1036 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1037 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1489
1040 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1041 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1495
1044 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1045 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1503
1048 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1049 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1510
1052 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1053 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1520
1056 #, c-format
1057 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1058 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1537
1061 #, c-format
1062 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1063 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1539
1066 #, c-format
1067 msgid "Logfile is %s\n"
1068 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1541
1071 #, c-format
1072 msgid "Idfile is %s\n"
1073 msgstr "Idfile ist %s\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1544
1076 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1077 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1547
1080 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1081 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1549
1084 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1085 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1551
1088 #, c-format
1089 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1090 msgstr ""
1091 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1555
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1095 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1557
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1099 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1560
1102 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1103 msgstr ""
1104 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1105 "verwerfen).\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1562
1108 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1109 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1569
1112 #, c-format
1113 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1114 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1573
1117 #, c-format
1118 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1119 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1576
1122 #, c-format
1123 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1124 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1125 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1126 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1580
1129 #, c-format
1130 msgid "  True name of server is %s.\n"
1131 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1583
1134 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1584
1138 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1139 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1588
1142 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1143 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1592
1146 #, c-format
1147 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1148 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1595
1151 #, c-format
1152 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1153 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1598
1156 #, c-format
1157 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1158 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1607
1161 #, c-format
1162 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1163 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1164
1165 #: fetchmail.c:1610
1166 #, c-format
1167 msgid "  Protocol is %s"
1168 msgstr "  Protokoll ist %s"
1169
1170 #: fetchmail.c:1612
1171 #, c-format
1172 msgid " (using service %s)"
1173 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1174
1175 #: fetchmail.c:1614
1176 msgid " (using default port)"
1177 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1178
1179 #: fetchmail.c:1616
1180 msgid " (forcing UIDL use)"
1181 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1182
1183 #: fetchmail.c:1622
1184 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1185 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1625
1188 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1628
1192 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1631
1196 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1634
1200 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1637
1204 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1640
1208 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1643
1212 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1646
1216 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1217 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1649
1220 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1221 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1653
1224 #, c-format
1225 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1226 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1656
1229 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1230 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1658
1233 #, c-format
1234 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1235 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1660
1238 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1239 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1662
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1244 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1665
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1249 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1667
1252 #, c-format
1253 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1254 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1670
1257 #, c-format
1258 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1259 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1260
1261 #: fetchmail.c:1672
1262 msgid " (default).\n"
1263 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1679
1266 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1267 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1684
1270 msgid "  Selected mailboxes are:"
1271 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1272
1273 #: fetchmail.c:1690
1274 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1275 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1691
1278 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1279 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1693
1282 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1283 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1694
1286 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1696
1291 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1294 "on).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1697
1297 msgid ""
1298 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1301 "flush off).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1699
1304 msgid ""
1305 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1306 "on).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1309 "limitflush on).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1700
1312 msgid ""
1313 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1314 "limitflush off).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1317 "limitflush off).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1702
1320 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1321 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1703
1324 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1325 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1705
1328 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1329 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1706
1332 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1333 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1708
1336 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1337 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1709
1340 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1341 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1711
1344 msgid ""
1345 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1712
1350 msgid ""
1351 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1352 msgstr ""
1353 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1714
1356 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1357 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1715
1360 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1361 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1717
1364 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1365 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1718
1368 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1369 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1720
1372 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1373 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1721
1376 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1377 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1723
1380 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1381 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1724
1384 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1385 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1728
1388 #, c-format
1389 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1390 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1731
1393 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1394 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1733
1397 #, c-format
1398 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1399 msgstr ""
1400 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1736
1403 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1404 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1739
1407 #, c-format
1408 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1409 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1742
1412 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1413 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1744
1416 #, c-format
1417 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1418 msgstr ""
1419 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1747
1422 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1423 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1751
1426 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1753
1431 #, c-format
1432 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1433 msgstr ""
1434 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1435 "d).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1756
1438 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1439 msgstr ""
1440 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1758
1443 #, c-format
1444 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1445 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1760
1448 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1449 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1764
1452 #, c-format
1453 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1454 msgstr ""
1455 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1456 "(--expunge %d).\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1766
1459 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1460 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1773
1463 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1464 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1465
1466 #: fetchmail.c:1778 fetchmail.c:1798
1467 msgid " (default)"
1468 msgstr " (Voreinstellung)"
1469
1470 #: fetchmail.c:1783
1471 #, c-format
1472 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1473 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1785
1476 #, c-format
1477 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1478 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1792
1481 #, c-format
1482 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1483 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1484
1485 #: fetchmail.c:1803
1486 #, c-format
1487 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1488 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1806
1491 #, c-format
1492 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1493 msgstr ""
1494 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1495 "verwendet wird, ist %s\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1815
1498 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1499 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1500
1501 #: fetchmail.c:1821
1502 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1503 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1824
1506 #, c-format
1507 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1508 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1827
1511 msgid "  No pre-connection command.\n"
1512 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1829
1515 #, c-format
1516 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1517 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1832
1520 msgid "  No post-connection command.\n"
1521 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1835
1524 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1525 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1845
1528 msgid "  Multi-drop mode: "
1529 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1530
1531 #: fetchmail.c:1847
1532 msgid "  Single-drop mode: "
1533 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1534
1535 #: fetchmail.c:1849
1536 #, c-format
1537 msgid "%d local name recognized.\n"
1538 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1539 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1540 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1864
1543 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1544 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1865
1547 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1548 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1869
1551 msgid ""
1552 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1553 msgstr ""
1554 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1871
1557 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1558 msgstr ""
1559 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1874
1562 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1563 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1877
1566 #, c-format
1567 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1568 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1880
1571 #, c-format
1572 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1573 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1883
1576 #, c-format
1577 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1578 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1886
1581 msgid "  No prefix stripping\n"
1582 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1893
1585 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1586 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1587
1588 #: fetchmail.c:1902
1589 msgid "  Local domains:"
1590 msgstr "  Lokale Domänen:"
1591
1592 #: fetchmail.c:1912
1593 #, c-format
1594 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1595 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1914
1598 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1599 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1916
1602 #, c-format
1603 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1604 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1918
1607 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1608 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1922
1611 #, c-format
1612 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1613 msgstr ""
1614 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1924
1617 msgid "  No plugin command specified.\n"
1618 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1926
1621 #, c-format
1622 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1623 msgstr ""
1624 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1625 "plugout %s).\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1928
1628 msgid "  No plugout command specified.\n"
1629 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1933
1632 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1633 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1942
1636 #, c-format
1637 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1638 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1950
1641 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1642 msgstr ""
1643 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1644 "hinzugefügt.\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:1952
1647 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1648 msgstr ""
1649 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1650 "  hinzugefügt.\n"
1651
1652 #: fetchmail.c:1957
1653 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1654 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1655
1656 #: fetchmail.c:1960
1657 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1658 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1659
1660 #: fetchmail.c:1965
1661 #, c-format
1662 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1663 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1664
1665 #: getpass.c:71
1666 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1667 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1668
1669 #: getpass.c:193
1670 msgid ""
1671 "\n"
1672 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1673 msgstr ""
1674 "\n"
1675 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1676
1677 #: gssapi.c:66
1678 #, c-format
1679 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1680 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1681
1682 #: gssapi.c:72
1683 #, c-format
1684 msgid "Using service name [%s]\n"
1685 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1686
1687 #: gssapi.c:89
1688 msgid "Sending credentials\n"
1689 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1690
1691 #: gssapi.c:107
1692 msgid "Error exchanging credentials\n"
1693 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1694
1695 #: gssapi.c:152
1696 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1697 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1698
1699 #: gssapi.c:157
1700 msgid "Credential exchange complete\n"
1701 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1702
1703 #: gssapi.c:161
1704 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1705 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1706
1707 #: gssapi.c:170
1708 #, c-format
1709 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1710 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1711
1712 #: gssapi.c:174
1713 #, c-format
1714 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1715 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1716
1717 #: gssapi.c:187
1718 msgid "Error creating security level request\n"
1719 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1720
1721 #: gssapi.c:198
1722 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1723 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1724
1725 #: gssapi.c:201
1726 msgid "Error releasing credentials\n"
1727 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1728
1729 #: idle.c:61
1730 #, c-format
1731 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1732 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1733
1734 #: imap.c:73
1735 #, c-format
1736 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1737 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1738
1739 #: imap.c:91
1740 #, c-format
1741 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1742 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1743
1744 #: imap.c:138
1745 #, c-format
1746 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1747 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1748
1749 #: imap.c:387
1750 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1751 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1752
1753 #: imap.c:393
1754 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1755 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1756
1757 #: imap.c:400
1758 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1759 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1760
1761 #: imap.c:415
1762 msgid "will idle after poll\n"
1763 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1764
1765 #: imap.c:507 pop3.c:518
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1768 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1769
1770 #: imap.c:516 pop3.c:527
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1773 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1774
1775 #: imap.c:520
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1778 msgstr ""
1779 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1780
1781 #: imap.c:640
1782 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1783 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1784
1785 #: imap.c:662 pop3.c:385
1786 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1787 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1788
1789 #: imap.c:671
1790 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1791 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1792
1793 #: imap.c:737
1794 #, c-format
1795 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1796 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1797
1798 #: imap.c:876
1799 #, c-format
1800 msgid "%lu is unseen\n"
1801 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1802
1803 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1804 #, c-format
1805 msgid "%u is unseen\n"
1806 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1807
1808 #: imap.c:972 imap.c:1031
1809 msgid "re-poll failed\n"
1810 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1811
1812 #: imap.c:980 imap.c:1036
1813 #, c-format
1814 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1815 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1816 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1817 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1818
1819 #: imap.c:997
1820 msgid "mailbox selection failed\n"
1821 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1822
1823 #: imap.c:1001
1824 #, c-format
1825 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1826 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1827 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1828 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1829
1830 #: imap.c:1015
1831 msgid "expunge failed\n"
1832 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1833
1834 #: imap.c:1019
1835 #, c-format
1836 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1837 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1838 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1839 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1840
1841 #: imap.c:1058
1842 msgid "search for unseen messages failed\n"
1843 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1844
1845 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1846 #, c-format
1847 msgid "%u is first unseen\n"
1848 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1849
1850 #: imap.c:1144
1851 msgid ""
1852 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1853 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1854
1855 #: interface.c:256
1856 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1857 msgstr ""
1858 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1859 "SGID kmem läuft."
1860
1861 #: interface.c:396
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1864 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1865
1866 #: interface.c:418
1867 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1868 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1869
1870 #: interface.c:424
1871 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1872 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1873
1874 #: interface.c:430
1875 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1876 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1877
1878 #: interface.c:448
1879 #, c-format
1880 msgid "Routing message version %d not understood."
1881 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1882
1883 #: interface.c:480
1884 #, c-format
1885 msgid "No interface found with name %s"
1886 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1887
1888 #: interface.c:538
1889 #, c-format
1890 msgid "No IP address found for %s"
1891 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1892
1893 #: interface.c:589
1894 msgid "missing IP interface address\n"
1895 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1896
1897 #: interface.c:605
1898 msgid "invalid IP interface address\n"
1899 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1900
1901 #: interface.c:611
1902 msgid "invalid IP interface mask\n"
1903 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1904
1905 #: interface.c:650
1906 #, c-format
1907 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1908 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1909
1910 #: interface.c:665
1911 #, c-format
1912 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1913 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1914
1915 #: interface.c:684
1916 #, c-format
1917 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1918 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1919
1920 #: interface.c:696
1921 #, c-format
1922 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1923 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1924
1925 #: interface.c:722
1926 #, c-format
1927 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1928 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1929
1930 #: interface.c:729
1931 #, c-format
1932 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1933 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1934
1935 #: kerberos.c:74
1936 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1937 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1938
1939 #: kerberos.c:139
1940 #, c-format
1941 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1942 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1943
1944 #: kerberos.c:147
1945 #, c-format
1946 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1947 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1948
1949 #: kerberos.c:213
1950 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1951 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1952
1953 #: kerberos.c:220
1954 msgid "challenge mismatch\n"
1955 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1956
1957 #: lock.c:86
1958 #, c-format
1959 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1960 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1961
1962 #: lock.c:97
1963 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1964 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1965
1966 #: lock.c:121
1967 #, c-format
1968 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1969 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1970
1971 #: lock.c:168
1972 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1973 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1974
1975 #: netrc.c:219
1976 #, c-format
1977 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1978 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1979
1980 #: netrc.c:257
1981 #, c-format
1982 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1983 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1984
1985 #: odmr.c:66
1986 #, c-format
1987 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1988 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1989
1990 #: odmr.c:104
1991 msgid "Turnaround now...\n"
1992 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1993
1994 #: odmr.c:109
1995 msgid "ATRN request refused.\n"
1996 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1997
1998 #: odmr.c:113
1999 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2000 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2001
2002 #: odmr.c:118
2003 msgid "You have no mail.\n"
2004 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2005
2006 #: odmr.c:122
2007 msgid "Command not implemented\n"
2008 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2009
2010 #: odmr.c:126
2011 msgid "Authentication required.\n"
2012 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2013
2014 #: odmr.c:130
2015 #, c-format
2016 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2017 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
2018
2019 #: odmr.c:189
2020 msgid "receiving message data\n"
2021 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2022
2023 #: odmr.c:242
2024 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2025 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2026
2027 #: odmr.c:246
2028 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2029 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2030
2031 #: odmr.c:250
2032 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2033 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2034
2035 #: odmr.c:254
2036 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2037 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2038
2039 #: opie.c:42
2040 msgid "server recv fatal\n"
2041 msgstr "Server recv fatal\n"
2042
2043 #: opie.c:56
2044 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2045 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2046
2047 #: opie.c:64 pop3.c:610
2048 msgid "Secret pass phrase: "
2049 msgstr "Geheime Passphrase: "
2050
2051 #: options.c:174 options.c:218
2052 #, c-format
2053 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2054 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2055
2056 #: options.c:183
2057 #, c-format
2058 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2059 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2060
2061 #: options.c:184
2062 msgid "smaller"
2063 msgstr "kleiner"
2064
2065 #: options.c:184
2066 msgid "larger"
2067 msgstr "größer"
2068
2069 #: options.c:321
2070 #, c-format
2071 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2072 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2073
2074 #: options.c:362
2075 #, c-format
2076 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2077 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2078
2079 #: options.c:409
2080 #, c-format
2081 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2082 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2083
2084 #: options.c:614
2085 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2086 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2087
2088 #: options.c:615
2089 msgid "  Options are as follows:\n"
2090 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2091
2092 #: options.c:616
2093 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2094 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2095
2096 #: options.c:617
2097 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2098 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2099
2100 #: options.c:619
2101 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2102 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2103
2104 #: options.c:620
2105 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2106 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2107
2108 #: options.c:621
2109 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2110 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2111
2112 #: options.c:622
2113 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2114 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2115
2116 #: options.c:623
2117 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2118 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2119
2120 #: options.c:624
2121 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2122 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2123
2124 #: options.c:625
2125 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2126 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2127
2128 #: options.c:626
2129 msgid ""
2130 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2131 "daemon\n"
2132 msgstr ""
2133 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2134 "verwenden\n"
2135
2136 #: options.c:627
2137 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2138 msgstr ""
2139 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2140
2141 #: options.c:628
2142 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2143 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2144
2145 #: options.c:629
2146 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2147 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2148
2149 #: options.c:630
2150 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2151 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2152
2153 #: options.c:631
2154 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2155 msgstr ""
2156 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2157 "wird\n"
2158
2159 #: options.c:632
2160 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2161 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2162
2163 #: options.c:633
2164 msgid ""
2165 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2166 msgstr ""
2167 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2168
2169 #: options.c:634
2170 msgid ""
2171 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2172 "(default).\n"
2173 msgstr ""
2174 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2175 "(Voreinstellung).\n"
2176
2177 #: options.c:636
2178 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2179 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2180
2181 #: options.c:637
2182 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2183 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2184
2185 #: options.c:640
2186 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2187 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2188
2189 #: options.c:641
2190 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2191 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2192
2193 #: options.c:642
2194 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2195 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2196
2197 #: options.c:643
2198 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2199 msgstr ""
2200 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2201
2202 #: options.c:644
2203 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2204 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2205
2206 #: options.c:645
2207 msgid ""
2208 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2209 msgstr ""
2210 "      --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2211
2212 #: options.c:646
2213 msgid ""
2214 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2215 "cert.\n"
2216 msgstr ""
2217 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2218 "Servers.\n"
2219
2220 #: options.c:647
2221 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2222 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2223
2224 #: options.c:649
2225 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2226 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2227
2228 #: options.c:650
2229 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2230 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2231
2232 #: options.c:651
2233 #, fuzzy
2234 msgid ""
2235 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2236 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2237 msgstr ""
2238 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2239 "                   Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2240
2241 #: options.c:654
2242 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2243 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2244
2245 #: options.c:655
2246 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2247 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2248
2249 #: options.c:656
2250 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2251 msgstr ""
2252 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2253
2254 #: options.c:657
2255 msgid ""
2256 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2257 msgstr ""
2258 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2259 "sein)\n"
2260
2261 #: options.c:658
2262 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2263 msgstr ""
2264 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2265
2266 #: options.c:659
2267 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2268 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2269
2270 #: options.c:660
2271 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2272 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2273
2274 #: options.c:661
2275 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2276 msgstr ""
2277 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2278
2279 #: options.c:662
2280 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2281 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2282
2283 #: options.c:663
2284 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2285 msgstr ""
2286 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2287
2288 #: options.c:665
2289 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2290 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2291
2292 #: options.c:666
2293 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2294 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2295
2296 #: options.c:667
2297 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2298 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2299
2300 #: options.c:668
2301 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2302 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2303
2304 #: options.c:669
2305 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2306 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2307
2308 #: options.c:670
2309 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2310 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2311
2312 #: options.c:671
2313 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2314 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2315
2316 #: options.c:672
2317 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2318 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2319
2320 #: options.c:673
2321 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2322 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2323
2324 #: options.c:675
2325 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2326 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2327
2328 #: options.c:676
2329 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2330 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2331
2332 #: options.c:677
2333 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2334 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2335
2336 #: options.c:678
2337 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2338 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2339
2340 #: options.c:679
2341 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2342 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2343
2344 #: options.c:680
2345 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2346 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2347
2348 #: options.c:681
2349 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2350 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2351
2352 #: options.c:682
2353 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2354 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2355
2356 #: options.c:683
2357 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2358 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2359
2360 #: options.c:684
2361 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2362 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2363
2364 #: options.c:685
2365 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2366 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2367
2368 #: options.c:686
2369 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2370 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2371
2372 #: options.c:687
2373 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2374 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2375
2376 #: options.c:688
2377 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2378 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2379
2380 #: options.c:689
2381 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2382 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2383
2384 #: pop3.c:355
2385 msgid ""
2386 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2387 "of TOP.\n"
2388 msgstr ""
2389 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2390 "TOP.\n"
2391
2392 #: pop3.c:454
2393 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2394 msgstr ""
2395 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2396 "abgelehnt.\n"
2397
2398 #: pop3.c:455
2399 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2400 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2401
2402 #: pop3.c:538
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2405 msgstr ""
2406 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2407
2408 #: pop3.c:646
2409 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2410 msgstr ""
2411 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2412 "möglich.\n"
2413
2414 #: pop3.c:660
2415 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2416 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2417
2418 #: pop3.c:669
2419 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2420 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2421
2422 #: pop3.c:685
2423 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2424 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2425
2426 #: pop3.c:709
2427 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2428 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2429
2430 #: pop3.c:730
2431 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2432 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2433
2434 #: pop3.c:809
2435 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2436 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2437
2438 #: pop3.c:832
2439 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2440 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2441
2442 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2443 #, c-format
2444 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2445 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2446
2447 #: pop3.c:965
2448 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2449 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2450
2451 #: pop3.c:1057
2452 msgid "protocol error\n"
2453 msgstr "Protokollfehler\n"
2454
2455 #: pop3.c:1073
2456 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2457 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2458
2459 #: pop3.c:1443
2460 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2461 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2462
2463 #: rcfile_y.y:129
2464 msgid "server option after user options"
2465 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2466
2467 #: rcfile_y.y:172
2468 msgid "SDPS not enabled."
2469 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2470
2471 #: rcfile_y.y:218
2472 msgid ""
2473 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2474 "FreeBSD\n"
2475 msgstr ""
2476 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2477 "FreeBSD unterstützt\n"
2478
2479 #: rcfile_y.y:225
2480 msgid ""
2481 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2482 "FreeBSD\n"
2483 msgstr ""
2484 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2485 "unterstützt\n"
2486
2487 #: rcfile_y.y:340
2488 msgid "SSL is not enabled"
2489 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2490
2491 #: rcfile_y.y:390
2492 msgid "end of input"
2493 msgstr "Ende der Eingabe"
2494
2495 #: rcfile_y.y:428
2496 #, c-format
2497 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2498 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2499
2500 #: rcfile_y.y:438
2501 #, c-format
2502 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2503 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2504
2505 #: rcfile_y.y:450
2506 #, c-format
2507 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2508 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2509
2510 #: report.c:67
2511 msgid "Unknown system error"
2512 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2513
2514 #: report.c:92
2515 #, c-format
2516 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2517 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2518
2519 #: rfc822.c:76
2520 #, c-format
2521 msgid "About to rewrite %s"
2522 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2523
2524 #: rfc822.c:212
2525 #, c-format
2526 msgid "Rewritten version is %s\n"
2527 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2528
2529 #: rpa.c:117
2530 msgid "Success"
2531 msgstr "Erfolg"
2532
2533 #: rpa.c:118
2534 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2535 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2536
2537 #: rpa.c:119
2538 msgid "Invalid userid or passphrase"
2539 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2540
2541 #: rpa.c:120
2542 msgid "Deity error"
2543 msgstr "Fehler der Gottheit"
2544
2545 #: rpa.c:173
2546 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2547 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2548
2549 #: rpa.c:184
2550 #, c-format
2551 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2552 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2553
2554 #: rpa.c:190
2555 #, c-format
2556 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2557 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2558
2559 #: rpa.c:199
2560 #, c-format
2561 msgid "Service timestamp %s\n"
2562 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2563
2564 #: rpa.c:204
2565 msgid "RPA token 2 length error\n"
2566 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2567
2568 #: rpa.c:208
2569 #, c-format
2570 msgid "Realm list: %s\n"
2571 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2572
2573 #: rpa.c:212
2574 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2575 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2576
2577 #: rpa.c:249
2578 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2579 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2580
2581 #: rpa.c:260
2582 #, c-format
2583 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2584 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2585
2586 #: rpa.c:274
2587 #, c-format
2588 msgid "RPA status: %02X\n"
2589 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2590
2591 #: rpa.c:280
2592 msgid "RPA token 4 length error\n"
2593 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2594
2595 #: rpa.c:287
2596 #, c-format
2597 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2598 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2599
2600 #: rpa.c:289
2601 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2602 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2603
2604 #: rpa.c:297
2605 #, c-format
2606 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2607 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2608
2609 #: rpa.c:302
2610 #, c-format
2611 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2612 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2613
2614 #: rpa.c:308
2615 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2616 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2617
2618 #: rpa.c:313
2619 msgid "Session key established:\n"
2620 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2621
2622 #: rpa.c:344
2623 msgid "RPA authorisation complete\n"
2624 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2625
2626 #: rpa.c:371
2627 msgid "Get response\n"
2628 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2629
2630 #: rpa.c:401
2631 #, c-format
2632 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2633 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2634
2635 #: rpa.c:462
2636 msgid "Hdr not 60\n"
2637 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2638
2639 #: rpa.c:483
2640 msgid "Token length error\n"
2641 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2642
2643 #: rpa.c:488
2644 #, c-format
2645 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2646 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2647
2648 #: rpa.c:494
2649 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2650 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2651
2652 #: rpa.c:530
2653 #, c-format
2654 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2655 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2656
2657 #: rpa.c:545
2658 msgid "Inbound binary data:\n"
2659 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2660
2661 #: rpa.c:581
2662 msgid "Outbound data:\n"
2663 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2664
2665 #: rpa.c:644
2666 msgid "RPA String too long\n"
2667 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2668
2669 #: rpa.c:649
2670 msgid "Unicode:\n"
2671 msgstr "Unicode:\n"
2672
2673 #: rpa.c:708
2674 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2675 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2676
2677 #: rpa.c:709
2678 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2679 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2680
2681 #: rpa.c:710
2682 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2683 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2684
2685 #: rpa.c:711
2686 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2687 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2688
2689 #: rpa.c:712
2690 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2691 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2692
2693 #: rpa.c:723
2694 msgid "User challenge:\n"
2695 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2696
2697 #: rpa.c:873
2698 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2699 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2700
2701 #: rpa.c:886
2702 msgid "MD5 result is:\n"
2703 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2704
2705 #: servport.c:53
2706 #, c-format
2707 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2708 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2709
2710 #: servport.c:80
2711 #, c-format
2712 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2713 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2714
2715 #: servport.c:81
2716 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2717 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2718
2719 #: sink.c:231
2720 #, c-format
2721 msgid "forwarding to %s\n"
2722 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2723
2724 #: sink.c:317
2725 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2726 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2727
2728 #: sink.c:320
2729 #, c-format
2730 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2731 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2732
2733 #: sink.c:457
2734 #, c-format
2735 msgid "Saved error is still %d\n"
2736 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2737
2738 #: sink.c:517 sink.c:616
2739 #, c-format
2740 msgid "%cMTP error: %s\n"
2741 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2742
2743 #: sink.c:561
2744 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2745 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2746
2747 #: sink.c:741
2748 #, c-format
2749 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2750 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2751
2752 #: sink.c:787
2753 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2754 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen.\n"
2755
2756 #: sink.c:1001
2757 #, c-format
2758 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2759 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2760
2761 #: sink.c:1008
2762 #, c-format
2763 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2764 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2765
2766 #: sink.c:1054
2767 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2768 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2769
2770 #: sink.c:1066
2771 #, c-format
2772 msgid "can't even send to %s!\n"
2773 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2774
2775 #: sink.c:1072
2776 #, c-format
2777 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2778 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2779
2780 #: sink.c:1228
2781 #, c-format
2782 msgid "about to deliver with: %s\n"
2783 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2784
2785 #: sink.c:1252
2786 msgid "MDA open failed\n"
2787 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2788
2789 #: sink.c:1289
2790 #, c-format
2791 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2792 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2793
2794 #: sink.c:1313
2795 #, c-format
2796 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2797 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2798
2799 #: sink.c:1375
2800 #, c-format
2801 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2802 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2803
2804 #: sink.c:1378
2805 #, c-format
2806 msgid "MDA died of signal %d\n"
2807 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2808
2809 #: sink.c:1381
2810 #, c-format
2811 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2812 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2813
2814 #: sink.c:1384
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2818 msgstr ""
2819 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2820 "behandeln bei %s:%d\n"
2821
2822 #: sink.c:1406
2823 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2824 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2825
2826 #: sink.c:1428
2827 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2828 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2829
2830 #: sink.c:1458
2831 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2832 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2833
2834 #: sink.c:1461
2835 #, c-format
2836 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2837 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2838
2839 #: sink.c:1616
2840 msgid ""
2841 "-- \n"
2842 "The Fetchmail Daemon"
2843 msgstr ""
2844 "-- \n"
2845 "Der Fetchmail-Dämon"
2846
2847 #: smtp.c:81
2848 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2849 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2850
2851 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2852 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2853 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2854
2855 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2856 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2857 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2858
2859 #: smtp.c:99
2860 #, c-format
2861 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2862 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2863
2864 #: smtp.c:116
2865 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2866 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2867
2868 #: smtp.c:131
2869 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2870 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2871
2872 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2873 msgid "smtp listener protocol error\n"
2874 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2875
2876 #: socket.c:115 socket.c:141
2877 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2878 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2879
2880 #: socket.c:173
2881 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2882 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2883
2884 #: socket.c:179
2885 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2886 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2887
2888 #: socket.c:186
2889 msgid "dup2 failed\n"
2890 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2891
2892 #: socket.c:192
2893 #, c-format
2894 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2895 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2896
2897 #: socket.c:195
2898 #, c-format
2899 msgid "execvp(%s) failed\n"
2900 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2901
2902 #: socket.c:286
2903 #, c-format
2904 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2905 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2906
2907 #: socket.c:289
2908 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2909 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2910
2911 #: socket.c:300 socket.c:303
2912 #, c-format
2913 msgid "unknown (%s)"
2914 msgstr "unbekannt (%s)"
2915
2916 #: socket.c:306
2917 #, c-format
2918 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2919 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2920
2921 #: socket.c:314
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot create socket: %s\n"
2924 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2925
2926 #: socket.c:330
2927 msgid "connection failed.\n"
2928 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2929
2930 #: socket.c:332
2931 #, c-format
2932 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2933 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2934
2935 #: socket.c:338
2936 msgid "connected.\n"
2937 msgstr "verbunden.\n"
2938
2939 #: socket.c:616
2940 #, c-format
2941 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2942 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2943
2944 #: socket.c:619
2945 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2946 msgstr ""
2947 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2948 "beschnitten).\n"
2949
2950 #: socket.c:621
2951 msgid "Unknown Organization\n"
2952 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2953
2954 #: socket.c:623
2955 #, c-format
2956 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2957 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2958
2959 #: socket.c:626
2960 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2961 msgstr ""
2962 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2963
2964 #: socket.c:628
2965 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2966 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2967
2968 #: socket.c:632
2969 #, c-format
2970 msgid "Server CommonName: %s\n"
2971 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2972
2973 #: socket.c:638
2974 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2975 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2976
2977 #: socket.c:644
2978 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2979 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
2980
2981 #: socket.c:665
2982 #, c-format
2983 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2984 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
2985
2986 #: socket.c:671
2987 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2988 msgstr ""
2989 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
2990
2991 #: socket.c:699
2992 #, c-format
2993 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2994 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2995
2996 #: socket.c:706
2997 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2998 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2999
3000 #: socket.c:711
3001 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3002 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3003
3004 #: socket.c:713
3005 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3006 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3007
3008 #: socket.c:725
3009 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3010 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3011
3012 #: socket.c:729
3013 msgid "Out of memory!\n"
3014 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3015
3016 #: socket.c:737
3017 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3018 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3019
3020 #: socket.c:743
3021 #, c-format
3022 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3023 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3024
3025 #: socket.c:747
3026 #, c-format
3027 msgid "%s fingerprints match.\n"
3028 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3029
3030 #: socket.c:749
3031 #, c-format
3032 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3033 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3034
3035 #: socket.c:758
3036 #, c-format
3037 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3038 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3039
3040 #: socket.c:764
3041 #, c-format
3042 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3043 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3044
3045 #: socket.c:851
3046 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3047 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3048
3049 #: socket.c:867
3050 #, c-format
3051 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3052 msgstr ""
3053 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3054
3055 #: socket.c:943
3056 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3057 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3058
3059 #: socket.c:1021
3060 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3061 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3062
3063 #: socket.c:1024
3064 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3065 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3066
3067 #: transact.c:65
3068 #, c-format
3069 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3070 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3071
3072 #: transact.c:87
3073 #, c-format
3074 msgid "mapped %s to local %s\n"
3075 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3076
3077 #: transact.c:154
3078 #, c-format
3079 msgid "passed through %s matching %s\n"
3080 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3081
3082 #: transact.c:224
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "analyzing Received line:\n"
3086 "%s"
3087 msgstr ""
3088 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3089 "%s"
3090
3091 #: transact.c:263
3092 #, c-format
3093 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3094 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3095
3096 #: transact.c:269
3097 #, c-format
3098 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3099 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3100
3101 #: transact.c:343
3102 msgid "no Received address found\n"
3103 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3104
3105 #: transact.c:352
3106 #, c-format
3107 msgid "found Received address `%s'\n"
3108 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3109
3110 #: transact.c:595
3111 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3112 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
3113
3114 #: transact.c:597
3115 #, c-format
3116 msgid "line: %s"
3117 msgstr "Zeile: %s"
3118
3119 #: transact.c:1136
3120 #, c-format
3121 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3122 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3123
3124 #: transact.c:1151
3125 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3126 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3127
3128 #: transact.c:1261
3129 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3130 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3131
3132 #: transact.c:1280
3133 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3134 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3135
3136 #: transact.c:1287
3137 #, c-format
3138 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3139 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3140
3141 #: transact.c:1296
3142 msgid "message has embedded NULs"
3143 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3144
3145 #: transact.c:1304
3146 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3147 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3148
3149 #: transact.c:1443
3150 msgid "error writing message text\n"
3151 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3152
3153 #: uid.c:250
3154 #, c-format
3155 msgid "Old UID list from %s:"
3156 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3157
3158 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3159 msgid " <empty>"
3160 msgstr " <leer>"
3161
3162 #: uid.c:262
3163 msgid "Scratch list of UIDs:"
3164 msgstr "Leere UID-Liste:"
3165
3166 #: uid.c:517 uid.c:569
3167 #, c-format
3168 msgid "Merged UID list from %s:"
3169 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3170
3171 #: uid.c:519
3172 #, c-format
3173 msgid "New UID list from %s:"
3174 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3175
3176 #: uid.c:548
3177 msgid "swapping UID lists\n"
3178 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3179
3180 #: uid.c:556
3181 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3182 msgstr ""
3183 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3184
3185 #: uid.c:581
3186 msgid "discarding new UID list\n"
3187 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3188
3189 #: uid.c:617
3190 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3191 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3192
3193 #: uid.c:620
3194 #, c-format
3195 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3196 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3197
3198 #: uid.c:626
3199 msgid "Writing fetchids file.\n"
3200 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3201
3202 #: uid.c:645
3203 #, c-format
3204 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3205 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3206
3207 #: uid.c:649
3208 #, c-format
3209 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3210 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3211
3212 #: uid.c:653
3213 #, c-format
3214 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3215 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3216
3217 #: xmalloc.c:33
3218 msgid "malloc failed\n"
3219 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3220
3221 #: xmalloc.c:47
3222 msgid "realloc failed\n"
3223 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"