]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
update.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: de\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-19 01:19+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-11-27 04:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: checkalias.c:174
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
25
26 #: checkalias.c:178
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
29
30 #: checkalias.c:182
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
33
34 #: checkalias.c:198
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr ""
38 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
39 "s.\n"
40
41 #: checkalias.c:223
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr ""
45 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "dekodiert als %s\n"
55
56 #: driver.c:191
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60
61 #: driver.c:249 driver.c:254
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
65
66 #: driver.c:335
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
69
70 #: driver.c:339
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr ""
74 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
75 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
76
77 #: driver.c:343
78 #, c-format
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 msgstr ""
81 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
82 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
83
84 #: driver.c:362
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88
89 #: driver.c:366
90 #, c-format
91 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
93
94 #: driver.c:501
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
98
99 #: driver.c:555
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
103
104 #: driver.c:571
105 msgid " (length -1)"
106 msgstr " (Länge -1)"
107
108 #: driver.c:574
109 msgid " (oversized)"
110 msgstr " (übergroß)"
111
112 #: driver.c:589
113 #, c-format
114 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
115 msgstr ""
116 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
117
118 #: driver.c:606
119 #, c-format
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
122
123 #: driver.c:611
124 #, c-format
125 msgid " (%d octets)"
126 msgstr " (%d Bytes)"
127
128 #: driver.c:612
129 #, c-format
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
132
133 #: driver.c:680
134 #, c-format
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
137
138 #: driver.c:741
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr ""
143 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
144 "erwartet)\n"
145
146 #: driver.c:772
147 msgid " retained\n"
148 msgstr " aufbewahrt\n"
149
150 #: driver.c:782
151 msgid " flushed\n"
152 msgstr " gelöscht\n"
153
154 #: driver.c:799
155 msgid " not flushed\n"
156 msgstr " nicht gelöscht\n"
157
158 #: driver.c:817
159 #, c-format
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 msgid_plural ""
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 msgstr[0] ""
164 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
165 msgstr[1] ""
166 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
167
168 #: driver.c:874
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr ""
172 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
173 "s.\n"
174
175 #: driver.c:878
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
179
180 #: driver.c:882
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
184
185 #: driver.c:887
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr ""
189 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
190 "Servers.\n"
191
192 #: driver.c:890
193 #, c-format
194 msgid "timeout after %d seconds.\n"
195 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
196
197 #: driver.c:902
198 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
199 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
200
201 #: driver.c:905
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
205 "s.\n"
206 msgstr ""
207 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
208 "von %s@%s abzuholen.\n"
209
210 #: driver.c:909
211 msgid ""
212 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
213 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
214 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
215 "diagnose the problem.\n"
216 "\n"
217 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
218 msgstr ""
219 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
220 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
221 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
222 "auf-\n"
223 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
226
227 #: driver.c:934
228 #, c-format
229 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
230 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
231
232 #: driver.c:958
233 #, c-format
234 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
235 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
236
237 #: driver.c:979
238 msgid "Lead server has no name.\n"
239 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
240
241 #: driver.c:1003
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
244 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
245
246 #: driver.c:1050
247 #, c-format
248 msgid "%s connection to %s failed"
249 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
250
251 #: driver.c:1066
252 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
253 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
254
255 #: driver.c:1068
256 #, c-format
257 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
258 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
259
260 #: driver.c:1094
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
263
264 #: driver.c:1147
265 #, c-format
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1151
270 #, c-format
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1156
275 #, c-format
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
278
279 #: driver.c:1159
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (vormals autorisiert)"
282
283 #: driver.c:1180
284 #, c-format
285 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
286 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
287
288 #: driver.c:1184
289 #, c-format
290 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
291 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
292
293 #
294 #: driver.c:1188
295 msgid ""
296 "The attempt to get authorization failed.\n"
297 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
298 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
299 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
300 "error message."
301 msgstr ""
302 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
303 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
304 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
305 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
306 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
307
308 #
309 #: driver.c:1194
310 msgid ""
311 "\n"
312 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
313 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
314 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
315 "\n"
316 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
317 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
318 "is restored."
319 msgstr ""
320 "\n"
321 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
322 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
323 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
324 "starten.\n"
325 "\n"
326 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
327 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
328 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
329
330 #
331 #: driver.c:1204
332 msgid ""
333 "The attempt to get authorization failed.\n"
334 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
335 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
336 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
337 "\n"
338 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
339 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
340 "is restored."
341 msgstr ""
342 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
343 "\n"
344 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
345 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
346 "unterscheiden\n"
347 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
348 "\n"
349 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
350 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
351 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
352
353 #: driver.c:1220
354 #, c-format
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1225
359 #, c-format
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1249
364 #, c-format
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1255
369 #, c-format
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
372
373 #: driver.c:1259
374 #, c-format
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
377
378 #
379 #: driver.c:1263
380 msgid "Service has been restored.\n"
381 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
382
383 #: driver.c:1295
384 #, c-format
385 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
387
388 #: driver.c:1297
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
391
392 #: driver.c:1309
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
396
397 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
398 #, c-format
399 msgid "%s at %s"
400 msgstr "%s bei %s"
401
402 #: driver.c:1317
403 #, c-format
404 msgid "Polling %s\n"
405 msgstr "Frage %s ab\n"
406
407 #: driver.c:1321
408 #, c-format
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
412 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
413
414 #: driver.c:1324
415 msgid "seen"
416 msgid_plural "seen"
417 msgstr[0] "gesehene"
418 msgstr[1] "gesehene"
419
420 #: driver.c:1327
421 #, c-format
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
425 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
426
427 #: driver.c:1334
428 #, c-format
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d Bytes).\n"
431
432 #: driver.c:1340
433 #, c-format
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Keine Post für %s\n"
436
437 #: driver.c:1373 imap.c:90
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
440
441 #: driver.c:1515
442 msgid "socket"
443 msgstr "Socket"
444
445 #: driver.c:1518
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
448
449 #: driver.c:1521
450 msgid "MDA"
451 msgstr "MDA"
452
453 #: driver.c:1524
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
456
457 #: driver.c:1527
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
460
461 #: driver.c:1530
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
464
465 #: driver.c:1533
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "SMTP-Transaktion"
468
469 #: driver.c:1536
470 msgid "DNS lookup"
471 msgstr "DNS-Nachschlag"
472
473 #: driver.c:1539
474 msgid "undefined"
475 msgstr "undefinierter"
476
477 #: driver.c:1545
478 #, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
481
482 #: driver.c:1547
483 msgid "unknown"
484 msgstr "unbekannt"
485
486 #: driver.c:1549
487 #, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
490
491 #: driver.c:1560
492 #, c-format
493 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
494 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
495
496 #: driver.c:1579
497 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
498 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
499
500 #: driver.c:1587
501 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
502 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
503
504 #: driver.c:1598
505 #, c-format
506 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
507 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
508
509 #: driver.c:1604
510 #, c-format
511 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
512 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
513
514 #: driver.c:1613
515 #, c-format
516 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
517 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
518
519 #: env.c:59
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
524 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
525 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
526 "%s: Abort.\n"
527 msgstr ""
528 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
529 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
530 "dazu\n"
531 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
532 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
533 "%s: Abbruch.\n"
534
535 #: env.c:71
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
539 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
540 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
541 "headers.\n"
542 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
543 "%s: Abort.\n"
544 msgstr ""
545 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
546 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
547 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
548 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
549 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
550 "%s: Abbruch.\n"
551
552 #: env.c:83
553 #, c-format
554 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
555 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
556
557 #: env.c:145
558 #, c-format
559 msgid "%s: can't determine your host!"
560 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
561
562 #: env.c:168
563 #, c-format
564 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
565 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
566
567 #: env.c:170
568 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
569 msgstr ""
570 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
571 "nicht qualifizieren!\n"
572
573 #: env.c:174
574 msgid ""
575 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
576 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
577 "problems!\n"
578 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
579 msgstr ""
580 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
581 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
582 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
583 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
584
585 #: etrn.c:49 odmr.c:60
586 #, c-format
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
588 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
589
590 #: etrn.c:55
591 #, c-format
592 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
593 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
594
595 #: etrn.c:79
596 #, c-format
597 msgid "Queuing for %s started\n"
598 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
599
600 #: etrn.c:84
601 #, c-format
602 msgid "No messages waiting for %s\n"
603 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
604
605 #: etrn.c:90
606 #, c-format
607 msgid "Pending messages for %s started\n"
608 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
609
610 #: etrn.c:94
611 #, c-format
612 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
613 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
614
615 #: etrn.c:98
616 #, c-format
617 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
618 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
619
620 #: etrn.c:102
621 msgid "ETRN syntax error\n"
622 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
623
624 #: etrn.c:106
625 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
626 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
627
628 #: etrn.c:110
629 #, c-format
630 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
631 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
632
633 #: etrn.c:154
634 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
636
637 #: etrn.c:158
638 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
640
641 #: etrn.c:162
642 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
644
645 #: etrn.c:166
646 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
648
649 #: fetchmail.c:137
650 msgid ""
651 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
653 "Wilson\n"
654 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
655 msgstr ""
656 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
658 "Wilson\n"
659 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
660
661 #: fetchmail.c:141
662 msgid ""
663 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
664 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
665 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
666 msgstr ""
667 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
668 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
669 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
670 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
671
672 #: fetchmail.c:175
673 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
674 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
675
676 #: fetchmail.c:187
677 msgid "fetchmail: invoked with"
678 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
679
680 #: fetchmail.c:211
681 msgid "could not get current working directory\n"
682 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
683
684 #: fetchmail.c:279
685 #, c-format
686 msgid "This is fetchmail release %s"
687 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
688
689 #: fetchmail.c:394
690 #, c-format
691 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
692 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
693
694 #: fetchmail.c:395
695 msgid " and "
696 msgstr " und "
697
698 #: fetchmail.c:400
699 #, c-format
700 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
701 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
702
703 #: fetchmail.c:421
704 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
705 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
706
707 #: fetchmail.c:433
708 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
709 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
710
711 #: fetchmail.c:439
712 #, c-format
713 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
714 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
715
716 #: fetchmail.c:440 fetchmail.c:449
717 msgid "background"
718 msgstr "Hintergrund"
719
720 #: fetchmail.c:440 fetchmail.c:449
721 msgid "foreground"
722 msgstr "Vordergrund"
723
724 #: fetchmail.c:448
725 #, c-format
726 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
727 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
728
729 #: fetchmail.c:471
730 msgid ""
731 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
732 "running.\n"
733 msgstr ""
734 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
735 "fetchmail läuft.\n"
736
737 #: fetchmail.c:477
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
741 msgstr ""
742 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
743 "fetchmail läuft bei %d.\n"
744
745 #: fetchmail.c:484
746 #, c-format
747 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
748 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
749
750 #: fetchmail.c:494
751 msgid ""
752 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
753 msgstr ""
754 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
755 "läuft.\n"
756
757 #: fetchmail.c:500
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
760 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
761
762 #: fetchmail.c:512
763 #, c-format
764 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
765 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
766
767 #: fetchmail.c:527
768 #, c-format
769 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
770 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
771
772 #: fetchmail.c:531
773 #, c-format
774 msgid "Enter password for %s@%s: "
775 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
776
777 #: fetchmail.c:556 fetchmail.c:592
778 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
779 msgstr ""
780 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
781 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
782
783 #: fetchmail.c:568
784 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
785 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
786
787 #: fetchmail.c:572
788 #, c-format
789 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
790 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
791
792 #: fetchmail.c:588 fetchmail.c:590
793 #, c-format
794 msgid "could not open %s to append logs to \n"
795 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
796
797 #: fetchmail.c:629
798 #, c-format
799 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
800 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
801
802 #: fetchmail.c:634
803 #, c-format
804 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
805 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
806
807 #: fetchmail.c:639
808 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
809 msgstr ""
810 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
811 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
812
813 #: fetchmail.c:666
814 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
815 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
816
817 #: fetchmail.c:710
818 #, c-format
819 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
820 msgstr ""
821 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
822 "Zeitüberschreitungen)\n"
823
824 #: fetchmail.c:722
825 #, c-format
826 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
827 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
828
829 #: fetchmail.c:760
830 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
831 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
832
833 #: fetchmail.c:762
834 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
835 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
836
837 #: fetchmail.c:764
838 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
839 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
840
841 #: fetchmail.c:766
842 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
843 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
844
845 #: fetchmail.c:768
846 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
847 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
848
849 #: fetchmail.c:770
850 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
851 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
852
853 #: fetchmail.c:772
854 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
855 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
856
857 #: fetchmail.c:774
858 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
859 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
860
861 #: fetchmail.c:776
862 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
863 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
864
865 #: fetchmail.c:778
866 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
867 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
868
869 #: fetchmail.c:780
870 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
871 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
872
873 #: fetchmail.c:782
874 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
875 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
876
877 #: fetchmail.c:784
878 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
879 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
880
881 #: fetchmail.c:786
882 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
883 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
884
885 #: fetchmail.c:788
886 #, c-format
887 msgid "Query status=%d\n"
888 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
889
890 #: fetchmail.c:834
891 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
892 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
893
894 #: fetchmail.c:841
895 #, c-format
896 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
897 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
898
899 #: fetchmail.c:865
900 #, c-format
901 msgid "awakened by %s\n"
902 msgstr "erweckt durch %s\n"
903
904 #: fetchmail.c:868
905 #, c-format
906 msgid "awakened by signal %d\n"
907 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
908
909 #: fetchmail.c:875
910 #, c-format
911 msgid "awakened at %s\n"
912 msgstr "erweckt um %s\n"
913
914 #: fetchmail.c:881
915 #, c-format
916 msgid "normal termination, status %d\n"
917 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
918
919 #: fetchmail.c:1033
920 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
921 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
922
923 #: fetchmail.c:1066
924 #, c-format
925 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
926 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
927
928 #: fetchmail.c:1099
929 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
930 msgstr ""
931 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
932
933 #: fetchmail.c:1221
934 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
935 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1228
938 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
939 msgstr ""
940 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1234
943 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
944 msgstr ""
945 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
946
947 #: fetchmail.c:1240
948 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
949 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
950
951 #: fetchmail.c:1270
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
955 msgstr ""
956 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
957 "überprüfen\n"
958
959 #: fetchmail.c:1281
960 #, c-format
961 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
962 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
963
964 #: fetchmail.c:1282
965 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
966 msgstr ""
967 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
968
969 #: fetchmail.c:1299
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
973 "service or port\n"
974 msgstr ""
975 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
976 "Service angeben\n"
977
978 #: fetchmail.c:1306
979 #, c-format
980 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
981 msgstr ""
982 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
983 "Port\n"
984
985 #: fetchmail.c:1324
986 #, c-format
987 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
988 msgstr ""
989 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
990
991 #: fetchmail.c:1338
992 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
993 msgstr ""
994 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
995 "ein Fehler!\n"
996
997 #: fetchmail.c:1363
998 #, c-format
999 msgid "terminated with signal %d\n"
1000 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1436
1003 #, c-format
1004 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1005 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1461
1008 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1009 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1473
1012 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1013 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1483
1016 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1017 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1489
1020 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1021 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1497
1024 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1025 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1504
1028 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1029 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1514
1032 #, c-format
1033 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1034 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1531
1037 #, c-format
1038 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1039 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1533
1042 #, c-format
1043 msgid "Logfile is %s\n"
1044 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1535
1047 #, c-format
1048 msgid "Idfile is %s\n"
1049 msgstr "Idfile ist %s\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1538
1052 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1053 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1541
1056 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1057 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1543
1060 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1061 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1545
1064 #, c-format
1065 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1066 msgstr ""
1067 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1549
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1071 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1551
1074 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1075 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1558
1078 #, c-format
1079 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1080 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1562
1083 #, c-format
1084 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1085 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1565
1088 #, c-format
1089 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1090 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1091 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1092 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1569
1095 #, c-format
1096 msgid "  True name of server is %s.\n"
1097 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1572
1100 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1101 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1573
1104 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1105 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1577
1108 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1109 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1581
1112 #, c-format
1113 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1114 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1584
1117 #, c-format
1118 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1119 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1587
1122 #, c-format
1123 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1124 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1596
1127 #, c-format
1128 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1129 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1130
1131 #: fetchmail.c:1599
1132 #, c-format
1133 msgid "  Protocol is %s"
1134 msgstr "  Protokoll ist %s"
1135
1136 #: fetchmail.c:1601
1137 #, c-format
1138 msgid " (using service %s)"
1139 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1140
1141 #: fetchmail.c:1603
1142 msgid " (using default port)"
1143 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1144
1145 #: fetchmail.c:1605
1146 msgid " (forcing UIDL use)"
1147 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1148
1149 #: fetchmail.c:1611
1150 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1151 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1614
1154 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1155 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1617
1158 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1159 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1620
1162 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1623
1166 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1626
1170 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1629
1174 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1175 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1632
1178 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1635
1182 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1638
1186 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1187 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1642
1190 #, c-format
1191 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1192 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1645
1195 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1196 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1647
1199 #, c-format
1200 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1201 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1649
1204 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1205 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1651
1208 #, c-format
1209 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1210 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1654
1213 #, c-format
1214 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1215 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1657
1218 #, c-format
1219 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1220 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1221
1222 #: fetchmail.c:1659
1223 msgid " (default).\n"
1224 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1666
1227 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1228 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1671
1231 msgid "  Selected mailboxes are:"
1232 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1233
1234 #: fetchmail.c:1677
1235 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1236 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1678
1239 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1240 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1680
1243 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1244 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1681
1247 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1248 msgstr ""
1249 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1683
1252 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1255 "on).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1684
1258 msgid ""
1259 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1260 msgstr ""
1261 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1262 "flush off).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1686
1265 msgid ""
1266 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1267 "on).\n"
1268 msgstr ""
1269 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1270 "limitflush on).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1687
1273 msgid ""
1274 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1275 "limitflush off).\n"
1276 msgstr ""
1277 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1278 "limitflush off).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1689
1281 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1282 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1690
1285 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1286 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1692
1289 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1290 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1693
1293 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1294 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1695
1297 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1298 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1696
1301 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1302 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1698
1305 msgid ""
1306 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1699
1311 msgid ""
1312 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1701
1317 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1318 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1702
1321 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1322 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1704
1325 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1326 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1705
1329 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1330 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1707
1333 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1334 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1708
1337 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1338 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1710
1341 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1342 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1711
1345 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1346 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1715
1349 #, c-format
1350 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1351 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1718
1354 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1355 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1720
1358 #, c-format
1359 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1723
1364 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1365 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1726
1368 #, c-format
1369 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1370 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1729
1373 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1374 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1731
1377 #, c-format
1378 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1379 msgstr ""
1380 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1734
1383 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1384 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1738
1387 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1388 msgstr ""
1389 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1740
1392 #, c-format
1393 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1396 "d).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1743
1399 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1400 msgstr ""
1401 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1745
1404 #, c-format
1405 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1406 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1747
1409 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1410 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1751
1413 #, c-format
1414 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1415 msgstr ""
1416 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1417 "(--expunge %d).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1753
1420 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1421 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1760
1424 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1425 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1426
1427 #: fetchmail.c:1765 fetchmail.c:1785
1428 msgid " (default)"
1429 msgstr " (Voreinstellung)"
1430
1431 #: fetchmail.c:1770
1432 #, c-format
1433 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1434 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1772
1437 #, c-format
1438 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1439 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1779
1442 #, c-format
1443 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1444 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1445
1446 #: fetchmail.c:1790
1447 #, c-format
1448 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1449 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1793
1452 #, c-format
1453 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1454 msgstr ""
1455 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1456 "verwendet wird, ist %s\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1802
1459 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1460 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1461
1462 #: fetchmail.c:1808
1463 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1464 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1811
1467 #, c-format
1468 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1469 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1814
1472 msgid "  No pre-connection command.\n"
1473 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1816
1476 #, c-format
1477 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1478 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1819
1481 msgid "  No post-connection command.\n"
1482 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1822
1485 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1486 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1832
1489 msgid "  Multi-drop mode: "
1490 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1491
1492 #: fetchmail.c:1834
1493 msgid "  Single-drop mode: "
1494 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1495
1496 #: fetchmail.c:1836
1497 #, c-format
1498 msgid "%d local name recognized.\n"
1499 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1500 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1501 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1851
1504 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1505 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1852
1508 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1509 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1856
1512 msgid ""
1513 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1514 msgstr ""
1515 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1858
1518 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1519 msgstr ""
1520 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1861
1523 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1524 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1864
1527 #, c-format
1528 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1529 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1867
1532 #, c-format
1533 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1534 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1870
1537 #, c-format
1538 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1539 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1873
1542 msgid "  No prefix stripping\n"
1543 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1880
1546 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1547 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1548
1549 #: fetchmail.c:1889
1550 msgid "  Local domains:"
1551 msgstr "  Lokale Domänen:"
1552
1553 #: fetchmail.c:1899
1554 #, c-format
1555 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1556 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1901
1559 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1560 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1903
1563 #, c-format
1564 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1565 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1905
1568 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1569 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1909
1572 #, c-format
1573 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1574 msgstr ""
1575 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1911
1578 msgid "  No plugin command specified.\n"
1579 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1913
1582 #, c-format
1583 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1584 msgstr ""
1585 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1586 "plugout %s).\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1915
1589 msgid "  No plugout command specified.\n"
1590 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1920
1593 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1594 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1929
1597 #, c-format
1598 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1599 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1937
1602 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1603 msgstr ""
1604 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1605 "hinzugefügt.\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1939
1608 msgid ""
1609 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1610 ".\n"
1611 msgstr ""
1612 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1613 "  hinzugefügt.\n"
1614 ".\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1942
1617 #, c-format
1618 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1619 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1620
1621 #: getpass.c:71
1622 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1623 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1624
1625 #: getpass.c:193
1626 msgid ""
1627 "\n"
1628 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1629 msgstr ""
1630 "\n"
1631 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1632
1633 #: gssapi.c:66
1634 #, c-format
1635 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1636 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1637
1638 #: gssapi.c:72
1639 #, c-format
1640 msgid "Using service name [%s]\n"
1641 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1642
1643 #: gssapi.c:89
1644 msgid "Sending credentials\n"
1645 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1646
1647 #: gssapi.c:107
1648 msgid "Error exchanging credentials\n"
1649 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1650
1651 #: gssapi.c:152
1652 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1653 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1654
1655 #: gssapi.c:157
1656 msgid "Credential exchange complete\n"
1657 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1658
1659 #: gssapi.c:161
1660 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1661 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1662
1663 #: gssapi.c:170
1664 #, c-format
1665 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1666 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1667
1668 #: gssapi.c:174
1669 #, c-format
1670 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1671 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1672
1673 #: gssapi.c:187
1674 msgid "Error creating security level request\n"
1675 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1676
1677 #: gssapi.c:198
1678 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1679 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1680
1681 #: gssapi.c:201
1682 msgid "Error releasing credentials\n"
1683 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1684
1685 #: idle.c:61
1686 #, c-format
1687 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1688 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1689
1690 #: imap.c:326
1691 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1692 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1693
1694 #: imap.c:332
1695 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1696 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1697
1698 #: imap.c:339
1699 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1700 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1701
1702 #: imap.c:354
1703 msgid "will idle after poll\n"
1704 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1705
1706 #: imap.c:441 pop3.c:505
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1709 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1710
1711 #: imap.c:450 pop3.c:514
1712 #, c-format
1713 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1714 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1715
1716 #: imap.c:454
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1719 msgstr ""
1720 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1721
1722 #: imap.c:565
1723 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1724 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1725
1726 #: imap.c:587 pop3.c:380
1727 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1728 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1729
1730 #: imap.c:596
1731 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1732 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1733
1734 #: imap.c:662
1735 #, c-format
1736 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1737 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1738
1739 #: imap.c:768 imap.c:827
1740 msgid "re-poll failed\n"
1741 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1742
1743 #: imap.c:776 imap.c:832
1744 #, c-format
1745 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1746 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1747 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1748 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1749
1750 #: imap.c:793
1751 msgid "mailbox selection failed\n"
1752 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1753
1754 #: imap.c:797
1755 #, c-format
1756 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1757 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1758 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1759 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1760
1761 #: imap.c:811
1762 msgid "expunge failed\n"
1763 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1764
1765 #: imap.c:815
1766 #, c-format
1767 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1768 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1769 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1770 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1771
1772 #: imap.c:857
1773 msgid "search for unseen messages failed\n"
1774 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1775
1776 #: imap.c:885
1777 #, c-format
1778 msgid "%lu is unseen\n"
1779 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1780
1781 #: imap.c:897 pop3.c:846
1782 #, c-format
1783 msgid "%u is first unseen\n"
1784 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1785
1786 #: imap.c:988
1787 msgid ""
1788 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1789 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1790
1791 #: interface.c:256
1792 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1793 msgstr ""
1794 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1795 "SGID kmem läuft."
1796
1797 #: interface.c:396
1798 #, c-format
1799 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1800 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1801
1802 #: interface.c:418
1803 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1804 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1805
1806 #: interface.c:424
1807 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1808 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1809
1810 #: interface.c:430
1811 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1812 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1813
1814 #: interface.c:448
1815 #, c-format
1816 msgid "Routing message version %d not understood."
1817 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1818
1819 #: interface.c:480
1820 #, c-format
1821 msgid "No interface found with name %s"
1822 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1823
1824 #: interface.c:538
1825 #, c-format
1826 msgid "No IP address found for %s"
1827 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1828
1829 #: interface.c:589
1830 msgid "missing IP interface address\n"
1831 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1832
1833 #: interface.c:605
1834 msgid "invalid IP interface address\n"
1835 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1836
1837 #: interface.c:611
1838 msgid "invalid IP interface mask\n"
1839 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1840
1841 #: interface.c:650
1842 #, c-format
1843 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1844 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1845
1846 #: interface.c:665
1847 #, c-format
1848 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1849 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1850
1851 #: interface.c:684
1852 #, c-format
1853 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1854 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1855
1856 #: interface.c:696
1857 #, c-format
1858 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1859 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1860
1861 #: interface.c:722
1862 #, c-format
1863 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1864 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1865
1866 #: interface.c:729
1867 #, c-format
1868 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1869 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1870
1871 #: kerberos.c:74
1872 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1873 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1874
1875 #: kerberos.c:139
1876 #, c-format
1877 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1878 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1879
1880 #: kerberos.c:147
1881 #, c-format
1882 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1883 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1884
1885 #: kerberos.c:213
1886 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1887 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1888
1889 #: kerberos.c:220
1890 msgid "challenge mismatch\n"
1891 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1892
1893 #: lock.c:86
1894 #, c-format
1895 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1896 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1897
1898 #: lock.c:97
1899 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1900 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1901
1902 #: lock.c:121
1903 #, c-format
1904 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1905 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1906
1907 #: lock.c:168
1908 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1909 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1910
1911 #: netrc.c:219
1912 #, c-format
1913 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1914 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1915
1916 #: netrc.c:257
1917 #, c-format
1918 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1919 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1920
1921 #: odmr.c:66
1922 #, c-format
1923 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1924 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1925
1926 #: odmr.c:104
1927 msgid "Turnaround now...\n"
1928 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1929
1930 #: odmr.c:109
1931 msgid "ATRN request refused.\n"
1932 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1933
1934 #: odmr.c:113
1935 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1936 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1937
1938 #: odmr.c:118
1939 msgid "You have no mail.\n"
1940 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1941
1942 #: odmr.c:122
1943 msgid "Command not implemented\n"
1944 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1945
1946 #: odmr.c:126
1947 msgid "Authentication required.\n"
1948 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1949
1950 #: odmr.c:130
1951 #, c-format
1952 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1953 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1954
1955 #: odmr.c:189
1956 msgid "receiving message data\n"
1957 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1958
1959 #: odmr.c:242
1960 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1961 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1962
1963 #: odmr.c:246
1964 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1965 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1966
1967 #: odmr.c:250
1968 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1969 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1970
1971 #: odmr.c:254
1972 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1973 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1974
1975 #: opie.c:42
1976 msgid "server recv fatal\n"
1977 msgstr "Server recv fatal\n"
1978
1979 #: opie.c:56
1980 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1981 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1982
1983 #: opie.c:64 pop3.c:597
1984 msgid "Secret pass phrase: "
1985 msgstr "Geheime Passphrase: "
1986
1987 #: options.c:166 options.c:210
1988 #, c-format
1989 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1990 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1991
1992 #: options.c:175
1993 #, c-format
1994 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1995 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1996
1997 #: options.c:176
1998 msgid "smaller"
1999 msgstr "kleiner"
2000
2001 #: options.c:176
2002 msgid "larger"
2003 msgstr "größer"
2004
2005 #: options.c:337
2006 #, c-format
2007 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2008 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2009
2010 #: options.c:384
2011 #, c-format
2012 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2013 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2014
2015 #: options.c:585
2016 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2017 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2018
2019 #: options.c:586
2020 msgid "  Options are as follows:\n"
2021 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2022
2023 #: options.c:587
2024 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2025 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2026
2027 #: options.c:588
2028 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2029 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2030
2031 #: options.c:590
2032 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2033 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2034
2035 #: options.c:591
2036 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2037 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2038
2039 #: options.c:592
2040 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2041 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2042
2043 #: options.c:593
2044 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2045 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2046
2047 #: options.c:594
2048 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2049 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2050
2051 #: options.c:595
2052 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2053 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2054
2055 #: options.c:596
2056 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2057 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2058
2059 #: options.c:597
2060 msgid ""
2061 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2062 "daemon\n"
2063 msgstr ""
2064 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2065 "verwenden\n"
2066
2067 #: options.c:598
2068 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2069 msgstr ""
2070 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2071
2072 #: options.c:599
2073 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2074 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2075
2076 #: options.c:600
2077 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2078 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2079
2080 #: options.c:601
2081 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2082 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2083
2084 #: options.c:602
2085 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2086 msgstr ""
2087 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2088 "wird\n"
2089
2090 #: options.c:603
2091 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2092 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2093
2094 #: options.c:605
2095 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2096 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2097
2098 #: options.c:606
2099 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2100 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2101
2102 #: options.c:609
2103 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2104 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2105
2106 #: options.c:610
2107 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2108 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2109
2110 #: options.c:611
2111 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2112 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2113
2114 #: options.c:612
2115 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2116 msgstr ""
2117 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2118
2119 #: options.c:613
2120 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2121 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2122
2123 #: options.c:614
2124 msgid ""
2125 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2126 "cert.\n"
2127 msgstr ""
2128 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2129 "Servers.\n"
2130
2131 #: options.c:615
2132 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2133 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2134
2135 #: options.c:617
2136 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2137 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2138
2139 #: options.c:618
2140 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2141 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2142
2143 #: options.c:620
2144 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2145 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2146
2147 #: options.c:621
2148 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2149 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2150
2151 #: options.c:622
2152 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2153 msgstr ""
2154 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2155
2156 #: options.c:623
2157 msgid ""
2158 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2159 msgstr ""
2160 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2161 "sein)\n"
2162
2163 #: options.c:624
2164 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2165 msgstr ""
2166 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2167
2168 #: options.c:625
2169 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2170 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2171
2172 #: options.c:626
2173 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2174 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2175
2176 #: options.c:627
2177 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2178 msgstr ""
2179 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2180
2181 #: options.c:628
2182 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2183 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2184
2185 #: options.c:629
2186 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2187 msgstr ""
2188 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2189
2190 #: options.c:631
2191 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2192 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2193
2194 #: options.c:632
2195 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2196 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2197
2198 #: options.c:633
2199 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2200 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2201
2202 #: options.c:634
2203 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2204 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2205
2206 #: options.c:635
2207 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2208 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2209
2210 #: options.c:636
2211 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2212 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2213
2214 #: options.c:637
2215 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2216 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2217
2218 #: options.c:638
2219 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2220 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2221
2222 #: options.c:639
2223 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2224 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2225
2226 #: options.c:641
2227 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2228 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2229
2230 #: options.c:642
2231 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2232 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2233
2234 #: options.c:643
2235 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2236 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2237
2238 #: options.c:644
2239 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2240 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2241
2242 #: options.c:645
2243 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2244 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2245
2246 #: options.c:646
2247 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2248 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2249
2250 #: options.c:647
2251 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2252 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2253
2254 #: options.c:648
2255 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2256 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2257
2258 #: options.c:649
2259 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2260 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2261
2262 #: options.c:650
2263 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2264 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2265
2266 #: options.c:651
2267 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2268 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2269
2270 #: options.c:652
2271 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2272 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2273
2274 #: options.c:653
2275 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2276 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2277
2278 #: options.c:654
2279 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2280 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2281
2282 #: options.c:655
2283 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2284 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2285
2286 #: pop3.c:350
2287 msgid ""
2288 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2289 "of TOP.\n"
2290 msgstr ""
2291 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2292 "TOP.\n"
2293
2294 #: pop3.c:449
2295 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2296 msgstr ""
2297 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2298 "abgelehnt.\n"
2299
2300 #: pop3.c:450
2301 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2302 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2303
2304 #: pop3.c:525
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2307 msgstr ""
2308 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2309
2310 #: pop3.c:619
2311 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2312 msgstr ""
2313 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2314 "möglich.\n"
2315
2316 #: pop3.c:644
2317 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2318 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2319
2320 #: pop3.c:653
2321 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2322 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2323
2324 #: pop3.c:679
2325 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2326 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2327
2328 #: pop3.c:687
2329 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2330 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2331
2332 #: pop3.c:766
2333 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2334 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2335
2336 #: pop3.c:789
2337 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2338 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2339
2340 #: pop3.c:816 pop3.c:1062
2341 #, c-format
2342 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2343 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2344
2345 #: pop3.c:825 pop3.c:837 pop3.c:1071 pop3.c:1078
2346 #, c-format
2347 msgid "%u is unseen\n"
2348 msgstr "%u ist ungesehen\n"
2349
2350 #: pop3.c:922
2351 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2352 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2353
2354 #: pop3.c:1014
2355 msgid "protocol error\n"
2356 msgstr "Protokollfehler\n"
2357
2358 #: pop3.c:1030
2359 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2360 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2361
2362 #: pop3.c:1400
2363 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2364 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2365
2366 #: rcfile_y.y:124
2367 msgid "server option after user options"
2368 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2369
2370 #: rcfile_y.y:167
2371 msgid "SDPS not enabled."
2372 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2373
2374 #: rcfile_y.y:213
2375 msgid ""
2376 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2377 "FreeBSD\n"
2378 msgstr ""
2379 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2380 "FreeBSD unterstützt\n"
2381
2382 #: rcfile_y.y:220
2383 msgid ""
2384 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2385 "FreeBSD\n"
2386 msgstr ""
2387 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2388 "unterstützt\n"
2389
2390 #: rcfile_y.y:333
2391 msgid "SSL is not enabled"
2392 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2393
2394 #: rcfile_y.y:382
2395 msgid "end of input"
2396 msgstr "Ende der Eingabe"
2397
2398 #: rcfile_y.y:419
2399 #, c-format
2400 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2401 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2402
2403 #: rcfile_y.y:429
2404 #, c-format
2405 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2406 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2407
2408 #: rcfile_y.y:441
2409 #, c-format
2410 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2411 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2412
2413 #: report.c:77
2414 msgid "Unknown system error"
2415 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2416
2417 #: report.c:104
2418 #, c-format
2419 msgid "%s (log message incomplete)"
2420 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2421
2422 #: rfc822.c:76
2423 #, c-format
2424 msgid "About to rewrite %s"
2425 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2426
2427 #: rfc822.c:212
2428 #, c-format
2429 msgid "Rewritten version is %s\n"
2430 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2431
2432 #: rpa.c:117
2433 msgid "Success"
2434 msgstr "Erfolg"
2435
2436 #: rpa.c:118
2437 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2438 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2439
2440 #: rpa.c:119
2441 msgid "Invalid userid or passphrase"
2442 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2443
2444 #: rpa.c:120
2445 msgid "Deity error"
2446 msgstr "Fehler der Gottheit"
2447
2448 #: rpa.c:173
2449 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2450 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2451
2452 #: rpa.c:184
2453 #, c-format
2454 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2455 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2456
2457 #: rpa.c:190
2458 #, c-format
2459 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2460 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2461
2462 #: rpa.c:199
2463 #, c-format
2464 msgid "Service timestamp %s\n"
2465 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2466
2467 #: rpa.c:204
2468 msgid "RPA token 2 length error\n"
2469 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2470
2471 #: rpa.c:208
2472 #, c-format
2473 msgid "Realm list: %s\n"
2474 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2475
2476 #: rpa.c:212
2477 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2478 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2479
2480 #: rpa.c:249
2481 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2482 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2483
2484 #: rpa.c:260
2485 #, c-format
2486 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2487 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2488
2489 #: rpa.c:274
2490 #, c-format
2491 msgid "RPA status: %02X\n"
2492 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2493
2494 #: rpa.c:280
2495 msgid "RPA token 4 length error\n"
2496 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2497
2498 #: rpa.c:287
2499 #, c-format
2500 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2501 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2502
2503 #: rpa.c:289
2504 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2505 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2506
2507 #: rpa.c:297
2508 #, c-format
2509 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2510 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2511
2512 #: rpa.c:302
2513 #, c-format
2514 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2515 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2516
2517 #: rpa.c:308
2518 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2519 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2520
2521 #: rpa.c:313
2522 msgid "Session key established:\n"
2523 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2524
2525 #: rpa.c:344
2526 msgid "RPA authorisation complete\n"
2527 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2528
2529 #: rpa.c:371
2530 msgid "Get response\n"
2531 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2532
2533 #: rpa.c:401
2534 #, c-format
2535 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2536 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2537
2538 #: rpa.c:462
2539 msgid "Hdr not 60\n"
2540 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2541
2542 #: rpa.c:483
2543 msgid "Token length error\n"
2544 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2545
2546 #: rpa.c:488
2547 #, c-format
2548 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2549 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2550
2551 #: rpa.c:494
2552 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2553 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2554
2555 #: rpa.c:530
2556 #, c-format
2557 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2558 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2559
2560 #: rpa.c:545
2561 msgid "Inbound binary data:\n"
2562 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2563
2564 #: rpa.c:581
2565 msgid "Outbound data:\n"
2566 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2567
2568 #: rpa.c:644
2569 msgid "RPA String too long\n"
2570 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2571
2572 #: rpa.c:649
2573 msgid "Unicode:\n"
2574 msgstr "Unicode:\n"
2575
2576 #: rpa.c:708
2577 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2578 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2579
2580 #: rpa.c:709
2581 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2582 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2583
2584 #: rpa.c:710
2585 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2586 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2587
2588 #: rpa.c:711
2589 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2590 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2591
2592 #: rpa.c:712
2593 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2594 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2595
2596 #: rpa.c:723
2597 msgid "User challenge:\n"
2598 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2599
2600 #: rpa.c:873
2601 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2602 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2603
2604 #: rpa.c:886
2605 msgid "MD5 result is: \n"
2606 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2607
2608 #: servport.c:53
2609 #, c-format
2610 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2611 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2612
2613 #: servport.c:80
2614 #, c-format
2615 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2616 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2617
2618 #: servport.c:81
2619 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2620 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2621
2622 #: sink.c:220
2623 #, c-format
2624 msgid "forwarding to %s\n"
2625 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2626
2627 #: sink.c:306
2628 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2629 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2630
2631 #: sink.c:309
2632 #, c-format
2633 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2634 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2635
2636 #: sink.c:442
2637 #, c-format
2638 msgid "Saved error is still %d\n"
2639 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2640
2641 #: sink.c:502 sink.c:587
2642 #, c-format
2643 msgid "%cMTP error: %s\n"
2644 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2645
2646 #: sink.c:752
2647 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2648 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2649
2650 #: sink.c:966
2651 #, c-format
2652 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2653 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2654
2655 #: sink.c:973
2656 #, c-format
2657 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2658 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2659
2660 #: sink.c:1019
2661 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2662 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2663
2664 #: sink.c:1031
2665 #, c-format
2666 msgid "can't even send to %s!\n"
2667 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2668
2669 #: sink.c:1037
2670 #, c-format
2671 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2672 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2673
2674 #: sink.c:1193
2675 #, c-format
2676 msgid "about to deliver with: %s\n"
2677 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2678
2679 #: sink.c:1217
2680 msgid "MDA open failed\n"
2681 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2682
2683 #: sink.c:1254
2684 #, c-format
2685 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2686 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2687
2688 #: sink.c:1278
2689 #, c-format
2690 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2691 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2692
2693 #: sink.c:1340
2694 #, c-format
2695 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2696 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2697
2698 #: sink.c:1343
2699 #, c-format
2700 msgid "MDA died of signal %d\n"
2701 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2702
2703 #: sink.c:1346
2704 #, c-format
2705 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2706 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2707
2708 #: sink.c:1349
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2712 msgstr ""
2713 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2714 "behandeln bei %s:%d\n"
2715
2716 #: sink.c:1371
2717 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2718 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2719
2720 #: sink.c:1393
2721 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2722 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2723
2724 #: sink.c:1423
2725 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2726 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2727
2728 #: sink.c:1426
2729 #, c-format
2730 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2731 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2732
2733 #: sink.c:1581
2734 msgid ""
2735 "-- \n"
2736 "The Fetchmail Daemon"
2737 msgstr ""
2738 "-- \n"
2739 "Der Fetchmail-Dämon"
2740
2741 #: smtp.c:79
2742 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2743 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2744
2745 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2746 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2747 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2748
2749 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2750 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2751 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2752
2753 #: smtp.c:98
2754 #, c-format
2755 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2756 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2757
2758 #: smtp.c:115
2759 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2760 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2761
2762 #: smtp.c:130
2763 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2764 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2765
2766 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2767 msgid "smtp listener protocol error\n"
2768 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2769
2770 #: socket.c:114 socket.c:140
2771 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2772 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2773
2774 #: socket.c:172
2775 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2776 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2777
2778 #: socket.c:178
2779 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2780 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2781
2782 #: socket.c:185
2783 msgid "dup2 failed\n"
2784 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2785
2786 #: socket.c:191
2787 #, c-format
2788 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2789 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2790
2791 #: socket.c:194
2792 #, c-format
2793 msgid "execvp(%s) failed\n"
2794 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2795
2796 #: socket.c:282
2797 #, c-format
2798 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2799 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2800
2801 #: socket.c:285
2802 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2803 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2804
2805 #: socket.c:296 socket.c:299
2806 #, c-format
2807 msgid "unknown (%s)"
2808 msgstr "unbekannt (%s)"
2809
2810 #: socket.c:302
2811 #, c-format
2812 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2813 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2814
2815 #: socket.c:310
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot create socket: %s\n"
2818 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2819
2820 #: socket.c:326
2821 msgid "connection failed.\n"
2822 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2823
2824 #: socket.c:328
2825 #, c-format
2826 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2827 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2828
2829 #: socket.c:334
2830 msgid "connected.\n"
2831 msgstr "verbunden.\n"
2832
2833 #: socket.c:660
2834 #, c-format
2835 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2836 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2837
2838 #: socket.c:662
2839 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2840 msgstr ""
2841 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2842 "beschnitten).\n"
2843
2844 #: socket.c:664
2845 msgid "Unknown Organization\n"
2846 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2847
2848 #: socket.c:666
2849 #, c-format
2850 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2851 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2852
2853 #: socket.c:668
2854 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2855 msgstr ""
2856 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2857
2858 #: socket.c:670
2859 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2860 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2861
2862 #: socket.c:674
2863 #, c-format
2864 msgid "Server CommonName: %s\n"
2865 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2866
2867 #: socket.c:678
2868 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2869 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2870
2871 #: socket.c:724
2872 #, c-format
2873 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2874 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2875
2876 #: socket.c:730
2877 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2878 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2879
2880 #: socket.c:735
2881 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2882 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2883
2884 #: socket.c:737
2885 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2886 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2887
2888 #: socket.c:749
2889 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2890 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2891
2892 #: socket.c:753
2893 msgid "Out of memory!\n"
2894 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2895
2896 #: socket.c:761
2897 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2898 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2899
2900 #: socket.c:767
2901 #, c-format
2902 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2903 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2904
2905 #: socket.c:771
2906 #, c-format
2907 msgid "%s fingerprints match.\n"
2908 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2909
2910 #: socket.c:773
2911 #, c-format
2912 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2913 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2914
2915 #: socket.c:782
2916 #, c-format
2917 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2918 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2919
2920 #: socket.c:788
2921 #, c-format
2922 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2923 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2924
2925 #: socket.c:875
2926 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2927 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2928
2929 #: socket.c:891
2930 #, c-format
2931 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2932 msgstr ""
2933 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2934
2935 #: socket.c:964
2936 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2937 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2938
2939 #: socket.c:1042
2940 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2941 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2942
2943 #: socket.c:1045
2944 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2945 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2946
2947 #: transact.c:67
2948 #, c-format
2949 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2950 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2951
2952 #: transact.c:89
2953 #, c-format
2954 msgid "mapped %s to local %s\n"
2955 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2956
2957 #: transact.c:156
2958 #, c-format
2959 msgid "passed through %s matching %s\n"
2960 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2961
2962 #: transact.c:226
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "analyzing Received line:\n"
2966 "%s"
2967 msgstr ""
2968 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2969 "%s"
2970
2971 #: transact.c:265
2972 #, c-format
2973 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2974 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2975
2976 #: transact.c:271
2977 #, c-format
2978 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2979 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2980
2981 #: transact.c:345
2982 msgid "no Received address found\n"
2983 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2984
2985 #: transact.c:354
2986 #, c-format
2987 msgid "found Received address `%s'\n"
2988 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2989
2990 #: transact.c:551
2991 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2992 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2993
2994 #: transact.c:582
2995 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2996 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2997
2998 #: transact.c:584
2999 #, c-format
3000 msgid "line: %s"
3001 msgstr "Zeile: %s"
3002
3003 #: transact.c:1130
3004 #, c-format
3005 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3006 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3007
3008 #: transact.c:1145
3009 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3010 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3011
3012 #: transact.c:1255
3013 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3014 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3015
3016 #: transact.c:1273
3017 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3018 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3019
3020 #: transact.c:1280
3021 #, c-format
3022 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3023 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3024
3025 #: transact.c:1289
3026 msgid "message has embedded NULs"
3027 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3028
3029 #: transact.c:1297
3030 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3031 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3032
3033 #: transact.c:1445
3034 msgid "error writing message text\n"
3035 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3036
3037 #: uid.c:250
3038 #, c-format
3039 msgid "Old UID list from %s:"
3040 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3041
3042 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3043 msgid " <empty>"
3044 msgstr " <leer>"
3045
3046 #: uid.c:262
3047 msgid "Scratch list of UIDs:"
3048 msgstr "Leere UID-Liste:"
3049
3050 #: uid.c:517 uid.c:569
3051 #, c-format
3052 msgid "Merged UID list from %s:"
3053 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3054
3055 #: uid.c:519
3056 #, c-format
3057 msgid "New UID list from %s:"
3058 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3059
3060 #: uid.c:548
3061 msgid "swapping UID lists\n"
3062 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3063
3064 #: uid.c:556
3065 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3066 msgstr ""
3067 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3068
3069 #: uid.c:581
3070 msgid "discarding new UID list\n"
3071 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3072
3073 #: uid.c:616
3074 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3075 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3076
3077 #: uid.c:618
3078 #, c-format
3079 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3080 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3081
3082 #: uid.c:624
3083 msgid "Writing fetchids file.\n"
3084 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3085
3086 #: uid.c:643
3087 #, c-format
3088 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3089 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3090
3091 #: uid.c:647
3092 #, c-format
3093 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3094 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3095
3096 #: uid.c:651
3097 #, c-format
3098 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3099 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3100
3101 #: xmalloc.c:33
3102 msgid "malloc failed\n"
3103 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3104
3105 #: xmalloc.c:47
3106 msgid "realloc failed\n"
3107 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"