1 # German Messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-10-20 14:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-10-20 00:59+0200\n"
11 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "dekodiert als %s\n"
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
51 #: driver.c:251 driver.c:256
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
68 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
69 msgstr " %d Nachricht, %d Oktetts lang, von fetchmail ausgelassen."
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Oktetts) wird ausgelassen"
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Oktetts)\n"
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
102 msgid " (%d %soctets)"
103 msgstr " (%d %sOktetts)"
111 msgid " (%d body octets) "
112 msgstr " (%d Oktetts im Nachrichtenkörper) "
117 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
119 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
124 msgstr " aufbewart\n"
131 msgid " not flushed\n"
132 msgstr " nicht gelöscht\n"
136 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
137 msgstr "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten übrig auf Server %s Konto %s\n"
140 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
141 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
145 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
147 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
152 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
153 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
157 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
158 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
162 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
164 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des Lauschers.\n"
168 msgid "timeout after %d seconds.\n"
169 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
172 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
173 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
178 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
181 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
182 "von %s@%s abzuholen.\n"
186 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
187 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
188 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
189 "diagnose the problem.\n"
191 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
193 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
194 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
195 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
197 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
199 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
203 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
204 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
208 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
209 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
212 msgid "Lead server has no name.\n"
213 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
217 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
218 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
221 msgid "internal inconsistency\n"
222 msgstr "interne Inkonsistenz\n"
226 msgid "%s connection to %s failed"
227 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
230 msgid "host is unknown."
231 msgstr "Host ist unbekannt."
234 msgid "name is valid but has no IP address."
235 msgstr "Name ist gültig, hat aber keine IP-Adresse."
238 msgid "unrecoverable name server error."
239 msgstr "nicht behebbarer Nameserver-Fehler"
242 msgid "temporary name server error."
243 msgstr "temporärer Nameserver-Fehler"
247 msgid "unknown DNS error %d."
248 msgstr "unbekannter DNS-Fehler %d."
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
259 #: driver.c:1142 imap.c:367 pop3.c:411
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (vormals autorisiert)"
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
309 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
310 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
311 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
312 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
313 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
315 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
316 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
317 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
320 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
321 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
322 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
336 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
338 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
339 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
341 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
343 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
344 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
345 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
349 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
350 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
354 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
355 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
359 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
360 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
364 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
365 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
369 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
370 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
374 msgid "Service has been restored.\n"
375 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
379 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
380 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
383 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
384 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
388 msgid "%s at %s (folder %s)"
389 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
391 #: driver.c:1366 rcfile_y.y:401
399 msgstr "Frage %s ab\n"
403 msgid "%d message (%d %s) for %s"
404 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
405 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
406 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
416 msgid "%d message for %s"
417 msgid_plural "%d messages for %s"
418 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
419 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
423 msgid " (%d octets).\n"
424 msgstr " (%d Oktetts).\n"
428 msgid "No mail for %s\n"
429 msgstr "Keine Post für %s\n"
432 msgid "bogus message count!"
433 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
460 msgid "SMTP transaction"
461 msgstr "SMTP-Transaktion"
465 msgstr "DNS-Nachschlag"
468 msgid "undefined error\n"
469 msgstr "undefinierter Fehler\n"
473 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "%s-Fehler bei Auslieferung zu SMTP-Host %s\n"
478 msgid "%s error while fetching from %s\n"
479 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s\n"
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
519 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
521 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
522 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
528 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
530 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
532 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
535 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
536 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
537 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
538 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
539 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
544 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
545 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
549 msgid "%s: can't determine your host!"
550 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
554 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
555 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
557 #: etrn.c:47 odmr.c:58
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
560 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ESMTP nicht\n"
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
565 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ETRN nicht\n"
569 msgid "Queuing for %s started\n"
570 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
574 msgid "No messages waiting for %s\n"
575 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
579 msgid "Pending messages for %s started\n"
580 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
584 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
585 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
589 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
590 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
593 msgid "ETRN syntax error\n"
594 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
597 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
598 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
602 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
603 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
606 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
610 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
614 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "Option --remote ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
618 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
622 msgid "fetchmail: invoked with"
623 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
626 msgid "could not get current working directory\n"
627 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
631 msgid "This is fetchmail release %s"
632 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
636 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
637 msgstr "Erhalte Optinen von Kommandozeile%s%s\n"
645 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
646 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
649 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
650 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
652 #: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376
653 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
654 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
658 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
659 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
661 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
665 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
671 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
672 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
676 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
679 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
685 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
687 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
688 "fetchmail läuft bei %d.\n"
692 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
693 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
697 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
699 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
704 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
705 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
709 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
710 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
714 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
715 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
719 msgid "Enter password for %s@%s: "
720 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
724 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
725 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
727 #: fetchmail.c:510 fetchmail.c:512
729 msgid "could not open %s to append logs to \n"
730 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Logs anzuhängen \n"
734 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
735 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
739 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
740 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
743 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
745 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
746 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
749 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
750 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
754 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
756 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
757 "Zeitüberschreitungen)\n"
761 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
762 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
765 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
766 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
769 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
770 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
773 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
774 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
777 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
778 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
781 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
782 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
785 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
786 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
789 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
790 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
793 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
794 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
797 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
798 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
801 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
802 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
805 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
806 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
809 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
810 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
813 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
814 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
817 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
818 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
822 msgid "Query status=%d\n"
823 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
826 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
827 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
831 msgid "sleeping at %s\n"
832 msgstr "schlafe um %s\n"
836 msgid "awakened by %s\n"
837 msgstr "erweckt durch %s\n"
841 msgid "awakened by signal %d\n"
842 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
846 msgid "awakened at %s\n"
847 msgstr "erweckt um %s\n"
851 msgid "normal termination, status %d\n"
852 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
855 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
856 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
860 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
861 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
864 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
865 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
870 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
872 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
877 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
878 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, Portnummber kann nicht negativ sein\n"
882 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
883 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten Port\n"
887 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
889 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
892 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
894 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Daemon-Modus ein "
899 msgid "terminated with signal %d\n"
900 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
904 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
905 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
908 msgid "POP2 support is not configured.\n"
909 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
912 msgid "POP3 support is not configured.\n"
913 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
916 msgid "IMAP support is not configured.\n"
917 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
920 msgid "ETRN support is not configured.\n"
921 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
924 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
925 msgstr "Kann ETRN nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
928 msgid "ODMR support is not configured.\n"
929 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
932 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
933 msgstr "Kann ODMR nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
936 msgid "unsupported protocol selected.\n"
937 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
941 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
942 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
946 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
947 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
951 msgid "Logfile is %s\n"
952 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
956 msgid "Idfile is %s\n"
957 msgstr "Idfile ist %s\n"
960 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
961 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
964 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
965 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
968 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
969 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
973 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
975 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
978 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
979 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
982 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
983 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen and den Absender schicken.\n"
987 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
988 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
992 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
993 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
997 msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
998 msgstr " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1002 msgid " True name of server is %s.\n"
1003 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1007 msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
1008 msgstr " Dieser Host wird%sabgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1010 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1014 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1019 msgid " Password will be prompted for.\n"
1020 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1024 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1025 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1029 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1030 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1034 msgid " Password = \"%s\".\n"
1035 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1039 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1040 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1044 msgid " Protocol is %s"
1045 msgstr " Protokoll ist %s"
1049 msgid " (using service %s)"
1050 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1054 msgid " (using network security options %s)"
1055 msgstr " (unter Benutzung der Netzwerk-Sicherheitsoptionen %s)"
1059 msgid " (using port %d)"
1060 msgstr " (unter Benutzung des Ports %d)"
1063 msgid " (using default port)"
1064 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1067 msgid " (forcing UIDL use)"
1068 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1071 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1072 msgstr " Alle vefügbaren Authentifikationsmehtoden werden versucht.\n"
1075 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1076 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1079 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1080 msgstr " NILM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1083 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1084 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1087 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1088 msgstr " CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1091 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1092 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1095 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1096 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1099 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1100 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1103 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1104 msgstr " End-zu-End-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1108 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1109 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1112 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1113 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1117 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1118 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1121 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1122 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1126 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1127 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1131 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1132 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1136 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1137 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1140 msgid " (default).\n"
1141 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1144 msgid " Default mailbox selected.\n"
1145 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1148 msgid " Selected mailboxes are:"
1149 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1153 msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1154 msgstr " %s Nachrichten werden abgeholt (--all %s).\n"
1166 msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1167 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden%sauf dem Server belassen (--keep %s).\n"
1171 msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1173 " Alte Nachrichten werden%svor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush %"
1178 msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1179 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist %s (--norewrite %s).\n"
1181 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1182 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1184 msgstr "eingeschaltet"
1186 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1187 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1189 msgstr "abgeschaltet"
1193 msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1194 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist %s (stripcr %s).\n"
1198 msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1199 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist %s (forcecr %s).\n"
1203 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1205 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist %s (pass8bits %s).\n"
1209 msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1210 msgstr " MIME-Dekodierung ist %s (mimedecode %s).\n"
1214 msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1215 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist %s (idle %s).\n"
1219 msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1220 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden %s (dropstatus %s)\n"
1222 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1226 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1232 msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1233 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden %s (dropdelivered %s)\n"
1237 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1238 msgstr " Nachrichtengößen-Beschränkung ist %d Oktetts (--limit %d).\n"
1241 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1242 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--limit 0).\n"
1246 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1247 msgstr " Nachrichtengöße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1250 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1251 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1255 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1256 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1259 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1260 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1264 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1266 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1269 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1270 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--fetchsizelimit 0).\n"
1273 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1275 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1279 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1281 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1285 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1287 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1291 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1292 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1295 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1296 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1300 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1302 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1306 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1307 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1310 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1311 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1313 #: fetchmail.c:1679 fetchmail.c:1699
1315 msgstr " (Voreinstellung)"
1319 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1320 msgstr " Nachrichetn werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1324 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1325 msgstr " Nachrichetn werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1329 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1330 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1334 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1335 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1339 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1341 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1342 "verwendet wird, ist %s\n"
1345 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1346 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des Lauschers sind:"
1349 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1350 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1354 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1355 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1358 msgid " No pre-connection command.\n"
1359 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1363 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1364 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1367 msgid " No post-connection command.\n"
1368 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1371 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1372 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1375 msgid " Multi-drop mode: "
1376 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1379 msgid " Single-drop mode: "
1380 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1384 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1385 msgstr "%d lokale Namen erkannt.\n"
1389 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1390 msgstr " DNS-Nachschlag für Multi-Drop-Adressen ist %s.\n"
1393 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1394 msgstr " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand "
1397 msgid "IP address.\n"
1398 msgstr "der IP-Adresse.\n"
1402 msgstr "des Namens.\n"
1405 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1406 msgstr " Umschlag-Adress-Routing is deaktiviert\n"
1410 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1411 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1419 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1420 msgstr " Anzahl der zu lesenden Umschlag-Header: %d\n"
1424 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1425 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1428 msgid " No prefix stripping\n"
1429 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1432 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1433 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1436 msgid " Local domains:"
1437 msgstr " Lokale Domänen:"
1441 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1442 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1445 msgid " No interface requirement specified.\n"
1446 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1450 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1451 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1454 msgid " No monitor interface specified.\n"
1455 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1459 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1461 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1464 msgid " No plugin command specified.\n"
1465 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1469 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1471 " Lauscher-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--plugout %"
1475 msgid " No plugout command specified.\n"
1476 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1479 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1480 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1484 msgid " %d UIDs saved.\n"
1485 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1488 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1490 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1495 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1498 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1504 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1505 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1507 #: fetchmail.h:604 fetchmail.h:610
1508 msgid "alloca failed"
1509 msgstr "alloca fehlgeschlagen"
1512 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1513 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1518 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1521 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1525 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1526 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1530 msgid "Using service name [%s]\n"
1531 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1534 msgid "Sending credentials\n"
1535 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1538 msgid "Error exchanging credentials\n"
1539 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1542 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1543 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1546 msgid "Credential exchange complete\n"
1547 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1550 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1551 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1555 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1556 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1560 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1561 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße is %ld\n"
1564 msgid "Error creating security level request\n"
1565 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1568 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1569 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1572 msgid "Error releasing credentials\n"
1573 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1577 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1578 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1581 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1582 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1585 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1586 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1589 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1590 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1593 msgid "will idle after poll\n"
1594 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1597 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1598 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1601 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1602 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1605 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1606 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1608 #: imap.c:650 imap.c:712
1609 msgid "expunge failed\n"
1610 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1612 #: imap.c:668 imap.c:697
1613 msgid "re-poll failed\n"
1614 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1618 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1619 msgstr "%d Nachrichten warten nach der erneuter Abfrage\n"
1622 msgid "mailbox selection failed\n"
1623 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1627 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1628 msgstr "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1632 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1633 msgstr "%d Nachrichten warten nach Säuberung\n"
1636 msgid "search for unseen messages failed\n"
1637 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1639 #: imap.c:769 pop3.c:659 pop3.c:671 pop3.c:888 pop3.c:895
1641 msgid "%u is unseen\n"
1642 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1644 #: imap.c:781 pop3.c:680
1646 msgid "%u is first unseen\n"
1647 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1650 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1652 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1657 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1658 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1661 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1662 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1665 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1666 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1669 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1670 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1674 msgid "Routing message version %d not understood."
1675 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1679 msgid "No interface found with name %s"
1680 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1684 msgid "No IP address found for %s"
1685 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1688 msgid "missing IP interface address\n"
1689 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1692 msgid "invalid IP interface address\n"
1693 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1696 msgid "invalid IP interface mask\n"
1697 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1701 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1702 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1706 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1707 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1711 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1712 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1716 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1717 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1721 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1722 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1726 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1727 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1730 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1731 msgstr "konnte initiale BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1735 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1736 msgstr "Principal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1740 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1741 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1744 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1745 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1748 msgid "challenge mismatch\n"
1749 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1752 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1753 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1756 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1757 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1761 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1762 msgstr "Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen"
1766 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1767 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1771 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1772 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1776 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1777 msgstr "%ss SMPT-Lauscher unterstützt ATRN nicht\n"
1780 msgid "Turnaround now...\n"
1781 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1784 msgid "ATRN request refused.\n"
1785 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1788 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1789 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1792 msgid "You have no mail.\n"
1793 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1796 msgid "Command not implemented\n"
1797 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1800 msgid "Authentication required.\n"
1801 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1805 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1806 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1809 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1810 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1813 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1814 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1817 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1818 msgstr "Option --remote ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1821 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1822 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1825 msgid "server recv fatal\n"
1826 msgstr "Server recv fatal\n"
1829 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1830 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1832 #: opie.c:59 pop3.c:496
1833 msgid "Secret pass phrase: "
1834 msgstr "Geheime Passphrase: "
1836 #: options.c:201 options.c:245
1838 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1839 msgstr "Zeichkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1843 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1844 msgstr "Wert der Zeichnkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1856 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1857 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1861 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1862 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1865 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1866 msgstr "fetchmail: Netzwerksicherheit-Unterstützung ist abgeschaltet\n"
1869 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1870 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1873 msgid " Options are as follows:\n"
1874 msgstr " Optionen sind wir folgt:\n"
1877 msgid " -?, --help display this option help\n"
1878 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1881 msgid " -V, --version display version info\n"
1882 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
1885 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1886 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1889 msgid " -s, --silent work silently\n"
1890 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
1893 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1894 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1897 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1898 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
1901 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1902 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
1905 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1906 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
1909 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1910 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
1914 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1917 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
1921 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1923 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
1926 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1927 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
1930 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1931 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
1934 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1936 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
1940 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1941 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
1944 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1945 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
1948 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1949 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
1952 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1953 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
1956 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1957 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
1960 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1961 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
1964 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1965 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
1968 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1969 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
1972 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1973 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
1976 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
1977 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
1980 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1981 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDLs erzwingen (nur POP3)\n"
1984 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
1986 " -P, --port TCP/IP-Service-Port, zu dem verbunden werden soll\n"
1989 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1991 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
1994 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
1995 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
1998 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
1999 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2002 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2004 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2007 msgid " --principal mail service principal\n"
2008 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2011 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2013 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2016 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2017 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2020 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2021 msgstr " -a, --all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2024 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2025 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2028 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2029 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2032 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2033 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2036 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2037 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2040 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2041 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2044 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2045 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2048 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2049 msgstr " -T, --netsec IP-Sicherheits-Anfrage setzen\n"
2052 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2053 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2056 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2057 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2060 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2061 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2064 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2065 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2068 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2069 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2072 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2073 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2076 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2077 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2080 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2081 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengöße setzen.\n"
2084 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2085 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDs durchführen\n"
2088 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2089 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2092 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2093 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2096 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2097 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2100 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2101 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2104 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2105 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2108 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2109 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2112 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2113 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2116 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2117 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2120 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2121 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2124 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2125 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2127 #: pop3.c:650 pop3.c:879
2129 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2130 msgstr "id=%s (numm=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2133 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2134 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2137 msgid "protocol error\n"
2138 msgstr "Protokollfehler\n"
2141 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2142 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDLs\n"
2145 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2146 msgstr "Option --remote wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2149 msgid "server option after user options"
2150 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2153 msgid "SDPS not enabled."
2154 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2157 msgid "invalid security request"
2158 msgstr "ungültige Sicherheits-Anfrage"
2161 msgid "network-security support disabled"
2162 msgstr "Netzwerk-Sicherheits-Unterstützung abgeschaltet"
2166 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2169 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2170 "FreeBSD unterstützt\n"
2174 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2177 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2181 msgid "SSL is not enabled"
2182 msgstr "SSL ist nicht ermöglicht"
2185 msgid "end of input"
2186 msgstr "Ende der Eingabe"
2190 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2191 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2195 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2196 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2200 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2201 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2204 msgid "Unknown system error"
2205 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2209 msgid "%s (log message incomplete)"
2210 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2212 #: report.c:262 report.c:290 report.c:362 report.c:390
2213 msgid "partial error message buffer overflow"
2214 msgstr "Überlauf des Puffers für Teilmeldungen"
2218 msgid "About to rewrite %s"
2219 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2223 msgid "Rewritten version is %s\n"
2224 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2227 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2228 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2232 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2233 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2237 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2238 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2242 msgid "Service timestamp %s\n"
2243 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2246 msgid "RPA token 2 length error\n"
2247 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2251 msgid "Realm list: %s\n"
2252 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2255 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2256 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2259 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2260 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2264 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2265 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2269 msgid "RPA status: %02X\n"
2270 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2273 msgid "RPA token 4 length error\n"
2274 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2278 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2279 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2282 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2283 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2287 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2288 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2292 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2293 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2296 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2297 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2300 msgid "Session key established:\n"
2301 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2304 msgid "RPA authorisation complete\n"
2305 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2308 msgid "Get response\n"
2309 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2313 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2314 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2317 msgid "Hdr not 60\n"
2318 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2321 msgid "Token length error\n"
2322 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2326 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2327 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2330 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2331 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2335 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2336 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2339 msgid "Inbound binary data:\n"
2340 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2343 msgid "Outbound data:\n"
2344 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2347 msgid "RPA String too long\n"
2348 msgstr "RPA Zeichnkette zu lang\n"
2355 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2356 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2359 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2360 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2363 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2364 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2367 msgid " service that you think you are (replay\n"
2368 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2371 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2372 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2375 msgid "User challenge:\n"
2376 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2379 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2380 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2383 msgid "MD5 result is: \n"
2384 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2388 msgid "forwarding to %s\n"
2389 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2392 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2393 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2397 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2398 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2402 msgid "Saved error is still %d\n"
2403 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2405 #: sink.c:547 sink.c:627
2407 msgid "%cMTP error: %s\n"
2408 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2411 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2412 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2416 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2417 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2421 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2422 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2425 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2426 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2430 msgid "can't even send to %s!\n"
2431 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2435 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2436 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2440 msgid "about to deliver with: %s\n"
2441 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2444 msgid "MDA open failed\n"
2445 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2449 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2450 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2454 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2455 msgstr "kann Lauscher nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2459 msgid "MDA died of signal %d\n"
2460 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2464 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2465 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2469 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2471 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2474 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2475 msgstr "Nachrichtenbeendung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2478 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2479 msgstr "SMTP-Lauscher verweigerte Auslieferung\n"
2482 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2483 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2487 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2488 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2493 "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
2496 "\t\t\t\tDer Fetchmail-Dämon\n"
2499 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2500 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2502 #: smtp.c:93 smtp.c:153
2503 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2504 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2506 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
2507 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2508 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2512 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2513 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2516 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2517 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2520 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2521 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2523 #: smtp.c:361 smtp.c:384
2524 msgid "smtp listener protocol error\n"
2525 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Lauscher\n"
2527 #: socket.c:106 socket.c:132
2528 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2529 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2532 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2533 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2536 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2537 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2540 msgid "dup2 failed\n"
2541 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2545 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2546 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2550 msgid "execvp(%s) failed\n"
2551 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2555 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2556 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2560 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2561 msgstr "fetchmail: illegale Adresslänge empfangen für Host %s\n"
2565 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2566 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2569 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2571 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2575 msgid "Unknown Organization\n"
2576 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2580 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2581 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2584 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2586 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2589 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2590 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2594 msgid "Server CommonName: %s\n"
2595 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2598 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2599 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2603 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2604 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2607 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2608 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2611 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2612 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2615 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2616 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2619 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2620 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2623 msgid "Out of memory!\n"
2624 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2627 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2628 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2632 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2633 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2637 msgid "%s fingerprints match.\n"
2638 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2642 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2643 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2647 msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
2648 msgstr "Warnung: Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2652 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2653 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2656 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2657 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2661 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2663 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2666 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2667 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2670 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2671 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2674 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2675 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2679 msgid "mapped %s to local %s\n"
2680 msgstr "%s auf lokal %s abegebildet\n"
2684 msgid "passed through %s matching %s\n"
2685 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2690 "analyzing Received line:\n"
2693 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2698 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2699 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2703 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2704 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2707 msgid "no Received address found\n"
2708 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2712 msgid "found Received address `%s'\n"
2713 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2716 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2717 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2720 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2721 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2730 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2731 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2734 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2735 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2738 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2739 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2742 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2743 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2747 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2748 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2751 msgid "message has embedded NULs"
2752 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2755 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2756 msgstr "SMTP-Lauscher lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2759 msgid "writing message text\n"
2760 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2764 msgid "lstat: %s: %s\n"
2765 msgstr "lstat: %s: %s\n"
2769 msgid "Old UID list from %s:"
2770 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2772 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2777 msgid "Scratch list of UIDs:"
2778 msgstr "Leere UID-Liste:"
2780 #: uid.c:512 uid.c:563
2782 msgid "Merged UID list from %s:"
2783 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2787 msgid "New UID list from %s:"
2788 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2791 msgid "swapping UID lists\n"
2792 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2795 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2797 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDs gesehen\n"
2800 msgid "discarding new UID list\n"
2801 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2804 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2805 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2808 msgid "Writing fetchids file.\n"
2809 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2812 msgid "alloca failed\n"
2813 msgstr "alloca fehlgeschlagen\n"
2816 msgid "malloc failed\n"
2817 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2820 msgid "realloc failed\n"
2821 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"