]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Add translations for xalloca.c.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # German Messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-10-20 14:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-10-20 00:59+0200\n"
11 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:171
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
22
23 #: checkalias.c:175
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
30
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr ""
35 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
36
37 #: cram.c:95
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
40
41 #: cram.c:103
42 #, c-format
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "dekodiert als %s\n"
45
46 #: driver.c:192
47 #, c-format
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
50
51 #: driver.c:251 driver.c:256
52 #, c-format
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
55
56 #: driver.c:338
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
59
60 #: driver.c:341
61 #, c-format
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 msgstr ""
64 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
65
66 #: driver.c:359
67 #, c-format
68 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
69 msgstr "  %d Nachricht, %d Oktetts lang, von fetchmail ausgelassen."
70
71 #: driver.c:504
72 #, c-format
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
75
76 #: driver.c:556
77 #, c-format
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Oktetts) wird ausgelassen"
80
81 #: driver.c:572
82 msgid " (length -1)"
83 msgstr " (Länge -1)"
84
85 #: driver.c:575
86 msgid " (oversized)"
87 msgstr " (übergroß)"
88
89 #: driver.c:590
90 #, c-format
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgstr ""
93 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Oktetts)\n"
94
95 #: driver.c:607
96 #, c-format
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
99
100 #: driver.c:615
101 #, c-format
102 msgid " (%d %soctets)"
103 msgstr " (%d %sOktetts)"
104
105 #: driver.c:616
106 msgid "header "
107 msgstr "Kopfzeilen "
108
109 #: driver.c:688
110 #, c-format
111 msgid " (%d body octets) "
112 msgstr " (%d Oktetts im Nachrichtenkörper) "
113
114 #: driver.c:746
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
118 msgstr ""
119 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
120 "erwartet\n"
121
122 #: driver.c:777
123 msgid " retained\n"
124 msgstr " aufbewart\n"
125
126 #: driver.c:786
127 msgid " flushed\n"
128 msgstr " gelöscht\n"
129
130 #: driver.c:803
131 msgid " not flushed\n"
132 msgstr " nicht gelöscht\n"
133
134 #: driver.c:819
135 #, c-format
136 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
137 msgstr "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten übrig auf Server %s Konto %s\n"
138
139 #: driver.c:880
140 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
141 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
142
143 #: driver.c:887
144 #, c-format
145 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
146 msgstr ""
147 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
148 "s.\n"
149
150 #: driver.c:891
151 #, c-format
152 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
153 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
154
155 #: driver.c:895
156 #, c-format
157 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
158 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
159
160 #: driver.c:900
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
163 msgstr ""
164 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des Lauschers.\n"
165
166 #: driver.c:903
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds.\n"
169 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
170
171 #: driver.c:915
172 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
173 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
174
175 #: driver.c:918
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
179 "s.\n"
180 msgstr ""
181 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
182 "von %s@%s abzuholen.\n"
183
184 #: driver.c:923
185 msgid ""
186 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
187 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
188 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
189 "diagnose the problem.\n"
190 "\n"
191 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
192 msgstr ""
193 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
194 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
195 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
196 "auf-\n"
197 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
198 "\n"
199 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
200
201 #: driver.c:951
202 #, c-format
203 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
204 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
205
206 #: driver.c:982
207 #, c-format
208 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
209 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
210
211 #: driver.c:1004
212 msgid "Lead server has no name.\n"
213 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
214
215 #: driver.c:1027
216 #, c-format
217 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
218 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
219
220 #: driver.c:1064
221 msgid "internal inconsistency\n"
222 msgstr "interne Inkonsistenz\n"
223
224 #: driver.c:1074
225 #, c-format
226 msgid "%s connection to %s failed"
227 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
228
229 #: driver.c:1080
230 msgid "host is unknown."
231 msgstr "Host ist unbekannt."
232
233 #: driver.c:1083
234 msgid "name is valid but has no IP address."
235 msgstr "Name ist gültig, hat aber keine IP-Adresse."
236
237 #: driver.c:1086
238 msgid "unrecoverable name server error."
239 msgstr "nicht behebbarer Nameserver-Fehler"
240
241 #: driver.c:1088
242 msgid "temporary name server error."
243 msgstr "temporärer Nameserver-Fehler"
244
245 #: driver.c:1095
246 #, c-format
247 msgid "unknown DNS error %d."
248 msgstr "unbekannter DNS-Fehler %d."
249
250 #: driver.c:1113
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
253
254 #: driver.c:1115
255 #, c-format
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
258
259 #: driver.c:1142 imap.c:367 pop3.c:411
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
262
263 #: driver.c:1195
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1199
269 #, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1204
274 #, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
277
278 #: driver.c:1207
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (vormals autorisiert)"
281
282 #: driver.c:1228
283 #, c-format
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
286
287 #: driver.c:1232
288 #, c-format
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
291
292 #
293 #: driver.c:1236
294 msgid ""
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "error message.\n"
300 "\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
304 "\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
307 "is restored."
308 msgstr ""
309 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
310 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
311 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
312 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
313 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
314 "\n"
315 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
316 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
317 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
318 "starten.\n"
319 "\n"
320 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
321 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
322 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
323
324 #
325 #: driver.c:1251
326 msgid ""
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
331 "\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
334 "is restored."
335 msgstr ""
336 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
337 "\n"
338 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
339 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
340 "unterscheiden\n"
341 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
342 "\n"
343 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
344 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
345 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
346
347 #: driver.c:1266
348 #, c-format
349 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
350 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
351
352 #: driver.c:1271
353 #, c-format
354 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
355 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
356
357 #: driver.c:1295
358 #, c-format
359 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
360 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
361
362 #: driver.c:1301
363 #, c-format
364 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
365 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
366
367 #: driver.c:1305
368 #, c-format
369 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
370 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
371
372 #
373 #: driver.c:1309
374 msgid "Service has been restored.\n"
375 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
376
377 #: driver.c:1340
378 #, c-format
379 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
380 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
381
382 #: driver.c:1342
383 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
384 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
385
386 #: driver.c:1358
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s (folder %s)"
389 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
390
391 #: driver.c:1366 rcfile_y.y:401
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s"
394 msgstr "%s bei %s"
395
396 #: driver.c:1371
397 #, c-format
398 msgid "Polling %s\n"
399 msgstr "Frage %s ab\n"
400
401 #: driver.c:1375
402 #, c-format
403 msgid "%d message (%d %s) for %s"
404 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
405 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
406 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
407
408 #: driver.c:1378
409 msgid "seen"
410 msgid_plural "seen"
411 msgstr[0] "gesehene"
412 msgstr[1] "gesehene"
413
414 #: driver.c:1381
415 #, c-format
416 msgid "%d message for %s"
417 msgid_plural "%d messages for %s"
418 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
419 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
420
421 #: driver.c:1388
422 #, c-format
423 msgid " (%d octets).\n"
424 msgstr " (%d Oktetts).\n"
425
426 #: driver.c:1394
427 #, c-format
428 msgid "No mail for %s\n"
429 msgstr "Keine Post für %s\n"
430
431 #: driver.c:1427
432 msgid "bogus message count!"
433 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
434
435 #: driver.c:1528
436 msgid "socket"
437 msgstr "Socket"
438
439 #: driver.c:1531
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
442
443 #: driver.c:1534
444 msgid "MDA"
445 msgstr "MDA"
446
447 #: driver.c:1537
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
450
451 #: driver.c:1540
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
454
455 #: driver.c:1543
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
458
459 #: driver.c:1546
460 msgid "SMTP transaction"
461 msgstr "SMTP-Transaktion"
462
463 #: driver.c:1549
464 msgid "DNS lookup"
465 msgstr "DNS-Nachschlag"
466
467 #: driver.c:1552
468 msgid "undefined error\n"
469 msgstr "undefinierter Fehler\n"
470
471 #: driver.c:1563
472 #, c-format
473 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "%s-Fehler bei Auslieferung zu SMTP-Host %s\n"
475
476 #: driver.c:1565
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s\n"
479 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s\n"
480
481 #: driver.c:1573
482 #, c-format
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
485
486 #: driver.c:1594
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
489
490 #: driver.c:1602
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
493
494 #: driver.c:1613
495 #, c-format
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
498
499 #: driver.c:1619
500 #, c-format
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
503
504 #: driver.c:1627
505 #, c-format
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
508
509 #: env.c:56
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Abort.\n"
517 msgstr ""
518 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
519 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
520 "dazu\n"
521 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
522 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
523 "%s: Abbruch.\n"
524
525 #: env.c:68
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
530 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
531 "headers.\n"
532 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Abort.\n"
534 msgstr ""
535 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
536 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
537 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
538 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
539 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
540 "%s: Abbruch.\n"
541
542 #: env.c:80
543 #, c-format
544 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
545 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
546
547 #: env.c:142
548 #, c-format
549 msgid "%s: can't determine your host!"
550 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
551
552 #: env.c:158
553 #, c-format
554 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
555 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
556
557 #: etrn.c:47 odmr.c:58
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
560 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ESMTP nicht\n"
561
562 #: etrn.c:53
563 #, c-format
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
565 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ETRN nicht\n"
566
567 #: etrn.c:77
568 #, c-format
569 msgid "Queuing for %s started\n"
570 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
571
572 #: etrn.c:82
573 #, c-format
574 msgid "No messages waiting for %s\n"
575 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
576
577 #: etrn.c:88
578 #, c-format
579 msgid "Pending messages for %s started\n"
580 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
581
582 #: etrn.c:92
583 #, c-format
584 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
585 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
586
587 #: etrn.c:96
588 #, c-format
589 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
590 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
591
592 #: etrn.c:100
593 msgid "ETRN syntax error\n"
594 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
595
596 #: etrn.c:104
597 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
598 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
599
600 #: etrn.c:108
601 #, c-format
602 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
603 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
604
605 #: etrn.c:155
606 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
608
609 #: etrn.c:159
610 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
612
613 #: etrn.c:163
614 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "Option --remote ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
616
617 #: etrn.c:167
618 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
620
621 #: fetchmail.c:153
622 msgid "fetchmail: invoked with"
623 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
624
625 #: fetchmail.c:177
626 msgid "could not get current working directory\n"
627 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
628
629 #: fetchmail.c:187
630 #, c-format
631 msgid "This is fetchmail release %s"
632 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
633
634 #: fetchmail.c:331
635 #, c-format
636 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
637 msgstr "Erhalte Optinen von Kommandozeile%s%s\n"
638
639 #: fetchmail.c:332
640 msgid " and "
641 msgstr " und "
642
643 #: fetchmail.c:337
644 #, c-format
645 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
646 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
647
648 #: fetchmail.c:358
649 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
650 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
651
652 #: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376
653 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
654 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
655
656 #: fetchmail.c:382
657 #, c-format
658 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
659 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
660
661 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
662 msgid "background"
663 msgstr "Hintergrund"
664
665 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
666 msgid "foreground"
667 msgstr "Vordergrund"
668
669 #: fetchmail.c:388
670 #, c-format
671 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
672 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
673
674 #: fetchmail.c:404
675 msgid ""
676 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
677 "running.\n"
678 msgstr ""
679 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
680 "fetchmail läuft.\n"
681
682 #: fetchmail.c:410
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
686 msgstr ""
687 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
688 "fetchmail läuft bei %d.\n"
689
690 #: fetchmail.c:417
691 #, c-format
692 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
693 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
694
695 #: fetchmail.c:427
696 msgid ""
697 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
698 msgstr ""
699 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
700 "läuft.\n"
701
702 #: fetchmail.c:433
703 #, c-format
704 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
705 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
706
707 #: fetchmail.c:445
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
710 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
711
712 #: fetchmail.c:460
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
715 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
716
717 #: fetchmail.c:464
718 #, c-format
719 msgid "Enter password for %s@%s: "
720 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
721
722 #: fetchmail.c:495
723 #, c-format
724 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
725 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
726
727 #: fetchmail.c:510 fetchmail.c:512
728 #, c-format
729 msgid "could not open %s to append logs to \n"
730 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Logs anzuhängen \n"
731
732 #: fetchmail.c:550
733 #, c-format
734 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
735 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
736
737 #: fetchmail.c:555
738 #, c-format
739 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
740 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
741
742 #: fetchmail.c:560
743 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
744 msgstr ""
745 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
746 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
747
748 #: fetchmail.c:587
749 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
750 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
751
752 #: fetchmail.c:615
753 #, c-format
754 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
755 msgstr ""
756 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
757 "Zeitüberschreitungen)\n"
758
759 #: fetchmail.c:627
760 #, c-format
761 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
762 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
763
764 #: fetchmail.c:665
765 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
766 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
767
768 #: fetchmail.c:667
769 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
770 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
771
772 #: fetchmail.c:669
773 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
774 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
775
776 #: fetchmail.c:671
777 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
778 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
779
780 #: fetchmail.c:673
781 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
782 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
783
784 #: fetchmail.c:675
785 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
786 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
787
788 #: fetchmail.c:677
789 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
790 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
791
792 #: fetchmail.c:679
793 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
794 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
795
796 #: fetchmail.c:681
797 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
798 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
799
800 #: fetchmail.c:683
801 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
802 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
803
804 #: fetchmail.c:685
805 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
806 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
807
808 #: fetchmail.c:687
809 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
810 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
811
812 #: fetchmail.c:689
813 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
814 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
815
816 #: fetchmail.c:691
817 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
818 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
819
820 #: fetchmail.c:693
821 #, c-format
822 msgid "Query status=%d\n"
823 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
824
825 #: fetchmail.c:739
826 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
827 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
828
829 #: fetchmail.c:746
830 #, c-format
831 msgid "sleeping at %s\n"
832 msgstr "schlafe um %s\n"
833
834 #: fetchmail.c:770
835 #, c-format
836 msgid "awakened by %s\n"
837 msgstr "erweckt durch %s\n"
838
839 #: fetchmail.c:773
840 #, c-format
841 msgid "awakened by signal %d\n"
842 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
843
844 #: fetchmail.c:780
845 #, c-format
846 msgid "awakened at %s\n"
847 msgstr "erweckt um %s\n"
848
849 #: fetchmail.c:786
850 #, c-format
851 msgid "normal termination, status %d\n"
852 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
853
854 #: fetchmail.c:939
855 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
856 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
857
858 #: fetchmail.c:972
859 #, c-format
860 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
861 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
862
863 #: fetchmail.c:1114
864 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
865 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
866
867 #: fetchmail.c:1147
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
871 msgstr ""
872 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
873 "überprüfen\n"
874
875 #: fetchmail.c:1164
876 #, c-format
877 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
878 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, Portnummber kann nicht negativ sein\n"
879
880 #: fetchmail.c:1171
881 #, c-format
882 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
883 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten Port\n"
884
885 #: fetchmail.c:1187
886 #, c-format
887 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
888 msgstr ""
889 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
890
891 #: fetchmail.c:1202
892 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
893 msgstr ""
894 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Daemon-Modus ein "
895 "Fehler!\n"
896
897 #: fetchmail.c:1252
898 #, c-format
899 msgid "terminated with signal %d\n"
900 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
901
902 #: fetchmail.c:1337
903 #, c-format
904 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
905 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
906
907 #: fetchmail.c:1362
908 msgid "POP2 support is not configured.\n"
909 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
910
911 #: fetchmail.c:1374
912 msgid "POP3 support is not configured.\n"
913 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
914
915 #: fetchmail.c:1384
916 msgid "IMAP support is not configured.\n"
917 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
918
919 #: fetchmail.c:1390
920 msgid "ETRN support is not configured.\n"
921 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
922
923 #: fetchmail.c:1396
924 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
925 msgstr "Kann ETRN nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
926
927 #: fetchmail.c:1403
928 msgid "ODMR support is not configured.\n"
929 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
930
931 #: fetchmail.c:1409
932 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
933 msgstr "Kann ODMR nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
934
935 #: fetchmail.c:1415
936 msgid "unsupported protocol selected.\n"
937 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
938
939 #: fetchmail.c:1425
940 #, c-format
941 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
942 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
943
944 #: fetchmail.c:1442
945 #, c-format
946 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
947 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
948
949 #: fetchmail.c:1444
950 #, c-format
951 msgid "Logfile is %s\n"
952 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
953
954 #: fetchmail.c:1446
955 #, c-format
956 msgid "Idfile is %s\n"
957 msgstr "Idfile ist %s\n"
958
959 #: fetchmail.c:1449
960 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
961 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
962
963 #: fetchmail.c:1452
964 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
965 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
966
967 #: fetchmail.c:1454
968 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
969 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1456
972 #, c-format
973 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
974 msgstr ""
975 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
976
977 #: fetchmail.c:1460
978 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
979 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1462
982 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
983 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen and den Absender schicken.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1469
986 #, c-format
987 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
988 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
989
990 #: fetchmail.c:1473
991 #, c-format
992 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
993 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
994
995 #: fetchmail.c:1476
996 #, c-format
997 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
998 msgstr "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1479
1001 #, c-format
1002 msgid "  True name of server is %s.\n"
1003 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1481
1006 #, c-format
1007 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
1008 msgstr "  Dieser Host wird%sabgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1011 msgid "will not"
1012 msgstr " nicht "
1013
1014 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1015 msgid "will"
1016 msgstr " "
1017
1018 #: fetchmail.c:1486
1019 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1020 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1490
1023 #, c-format
1024 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1025 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1493
1028 #, c-format
1029 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1030 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1496
1033 #, c-format
1034 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1035 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1509
1038 #, c-format
1039 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1040 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1041
1042 #: fetchmail.c:1512
1043 #, c-format
1044 msgid "  Protocol is %s"
1045 msgstr "  Protokoll ist %s"
1046
1047 #: fetchmail.c:1515
1048 #, c-format
1049 msgid " (using service %s)"
1050 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1051
1052 #: fetchmail.c:1517
1053 #, c-format
1054 msgid " (using network security options %s)"
1055 msgstr " (unter Benutzung der Netzwerk-Sicherheitsoptionen %s)"
1056
1057 #: fetchmail.c:1520
1058 #, c-format
1059 msgid " (using port %d)"
1060 msgstr " (unter Benutzung des Ports %d)"
1061
1062 #: fetchmail.c:1523
1063 msgid " (using default port)"
1064 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1065
1066 #: fetchmail.c:1525
1067 msgid " (forcing UIDL use)"
1068 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1069
1070 #: fetchmail.c:1531
1071 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1072 msgstr "  Alle vefügbaren Authentifikationsmehtoden werden versucht.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1534
1075 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1076 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1537
1079 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1080 msgstr "  NILM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1540
1083 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1084 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1543
1087 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1088 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1546
1091 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1092 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1549
1095 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1552
1099 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1555
1103 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1104 msgstr "  End-zu-End-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1559
1107 #, c-format
1108 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1109 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1562
1112 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1113 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1564
1116 #, c-format
1117 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1118 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1566
1121 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1122 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1568
1125 #, c-format
1126 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1127 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1571
1130 #, c-format
1131 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1132 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1574
1135 #, c-format
1136 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1137 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1138
1139 #: fetchmail.c:1576
1140 msgid " (default).\n"
1141 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1583
1144 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1145 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1588
1148 msgid "  Selected mailboxes are:"
1149 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1150
1151 #: fetchmail.c:1593
1152 #, c-format
1153 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1154 msgstr "  %s Nachrichten werden abgeholt (--all %s).\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1594
1157 msgid "All"
1158 msgstr "Alle"
1159
1160 #: fetchmail.c:1594
1161 msgid "Only new"
1162 msgstr "Nur neue"
1163
1164 #: fetchmail.c:1596
1165 #, c-format
1166 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1167 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden%sauf dem Server belassen (--keep %s).\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1599
1170 #, c-format
1171 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1172 msgstr ""
1173 "  Alte Nachrichten werden%svor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush %"
1174 "s).\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1602
1177 #, c-format
1178 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1179 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist %s (--norewrite %s).\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1182 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1183 msgid "enabled"
1184 msgstr "eingeschaltet"
1185
1186 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1187 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1188 msgid "disabled"
1189 msgstr "abgeschaltet"
1190
1191 #: fetchmail.c:1605
1192 #, c-format
1193 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1194 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist %s (stripcr %s).\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1608
1197 #, c-format
1198 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1199 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist %s (forcecr %s).\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1611
1202 #, c-format
1203 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1204 msgstr ""
1205 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist %s (pass8bits %s).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1614
1208 #, c-format
1209 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1210 msgstr "  MIME-Dekodierung ist %s (mimedecode %s).\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1617
1213 #, c-format
1214 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1215 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist %s (idle %s).\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1620
1218 #, c-format
1219 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1220 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden %s (dropstatus %s)\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1223 msgid "discarded"
1224 msgstr "verworfen"
1225
1226 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1227 msgid "kept"
1228 msgstr "aufgehoben"
1229
1230 #: fetchmail.c:1623
1231 #, c-format
1232 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1233 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden %s (dropdelivered %s)\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1629
1236 #, c-format
1237 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1238 msgstr "  Nachrichtengößen-Beschränkung ist %d Oktetts (--limit %d).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1632
1241 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1242 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--limit 0).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1634
1245 #, c-format
1246 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1247 msgstr "  Nachrichtengöße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1637
1250 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1251 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1640
1254 #, c-format
1255 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1256 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1643
1259 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1260 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1645
1263 #, c-format
1264 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1265 msgstr ""
1266 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1648
1269 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1270 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--fetchsizelimit 0).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1652
1273 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1274 msgstr ""
1275 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1654
1278 #, c-format
1279 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1282 "d).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1657
1285 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1659
1290 #, c-format
1291 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1292 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1661
1295 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1296 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1665
1299 #, c-format
1300 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1303 "(--expunge %d).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1667
1306 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1307 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1674
1310 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1311 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1312
1313 #: fetchmail.c:1679 fetchmail.c:1699
1314 msgid " (default)"
1315 msgstr " (Voreinstellung)"
1316
1317 #: fetchmail.c:1684
1318 #, c-format
1319 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1320 msgstr "  Nachrichetn werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1686
1323 #, c-format
1324 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1325 msgstr "  Nachrichetn werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1693
1328 #, c-format
1329 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1330 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1331
1332 #: fetchmail.c:1704
1333 #, c-format
1334 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1335 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1707
1338 #, c-format
1339 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1340 msgstr ""
1341 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1342 "verwendet wird, ist %s\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1716
1345 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1346 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des Lauschers sind:"
1347
1348 #: fetchmail.c:1722
1349 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1350 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1725
1353 #, c-format
1354 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1355 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1728
1358 msgid "  No pre-connection command.\n"
1359 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1730
1362 #, c-format
1363 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1364 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1733
1367 msgid "  No post-connection command.\n"
1368 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1736
1371 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1372 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1746
1375 msgid "  Multi-drop mode: "
1376 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1377
1378 #: fetchmail.c:1748
1379 msgid "  Single-drop mode: "
1380 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1381
1382 #: fetchmail.c:1750
1383 #, c-format
1384 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1385 msgstr "%d lokale Namen erkannt.\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1764
1388 #, c-format
1389 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1390 msgstr "  DNS-Nachschlag für Multi-Drop-Adressen ist %s.\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1768
1393 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1394 msgstr "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand "
1395
1396 #: fetchmail.c:1770
1397 msgid "IP address.\n"
1398 msgstr "der IP-Adresse.\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1772
1401 msgid "name.\n"
1402 msgstr "des Namens.\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1775
1405 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1406 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing is deaktiviert\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1778
1409 #, c-format
1410 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1411 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1779
1414 msgid "Received"
1415 msgstr "Erhalten"
1416
1417 #: fetchmail.c:1781
1418 #, c-format
1419 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1420 msgstr "  Anzahl der zu lesenden Umschlag-Header: %d\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1784
1423 #, c-format
1424 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1425 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1787
1428 msgid "  No prefix stripping\n"
1429 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1794
1432 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1433 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1434
1435 #: fetchmail.c:1803
1436 msgid "  Local domains:"
1437 msgstr "  Lokale Domänen:"
1438
1439 #: fetchmail.c:1813
1440 #, c-format
1441 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1442 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1815
1445 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1446 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1817
1449 #, c-format
1450 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1451 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1819
1454 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1455 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1823
1458 #, c-format
1459 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1460 msgstr ""
1461 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1825
1464 msgid "  No plugin command specified.\n"
1465 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1827
1468 #, c-format
1469 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1470 msgstr ""
1471 "  Lauscher-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--plugout %"
1472 "s).\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1829
1475 msgid "  No plugout command specified.\n"
1476 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1834
1479 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1480 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1843
1483 #, c-format
1484 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1485 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1851
1488 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1489 msgstr ""
1490 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1491 "hinzugefügt.\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1853
1494 msgid ""
1495 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1496 ".\n"
1497 msgstr ""
1498 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1499 "  hinzugefügt.\n"
1500 ".\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1856
1503 #, c-format
1504 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1505 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1506
1507 #: fetchmail.h:604 fetchmail.h:610
1508 msgid "alloca failed"
1509 msgstr "alloca fehlgeschlagen"
1510
1511 #: getpass.c:72
1512 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1513 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1514
1515 #: getpass.c:194
1516 msgid ""
1517 "\n"
1518 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1519 msgstr ""
1520 "\n"
1521 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1522
1523 #: gssapi.c:66
1524 #, c-format
1525 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1526 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1527
1528 #: gssapi.c:72
1529 #, c-format
1530 msgid "Using service name [%s]\n"
1531 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1532
1533 #: gssapi.c:88
1534 msgid "Sending credentials\n"
1535 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1536
1537 #: gssapi.c:106
1538 msgid "Error exchanging credentials\n"
1539 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1540
1541 #: gssapi.c:148
1542 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1543 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1544
1545 #: gssapi.c:153
1546 msgid "Credential exchange complete\n"
1547 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1548
1549 #: gssapi.c:157
1550 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1551 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1552
1553 #: gssapi.c:166
1554 #, c-format
1555 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1556 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1557
1558 #: gssapi.c:170
1559 #, c-format
1560 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1561 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße is %ld\n"
1562
1563 #: gssapi.c:183
1564 msgid "Error creating security level request\n"
1565 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1566
1567 #: gssapi.c:194
1568 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1569 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1570
1571 #: gssapi.c:197
1572 msgid "Error releasing credentials\n"
1573 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1574
1575 #: idle.c:61
1576 #, c-format
1577 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1578 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1579
1580 #: imap.c:281
1581 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1582 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1583
1584 #: imap.c:287
1585 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1586 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1587
1588 #: imap.c:294
1589 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1590 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1591
1592 #: imap.c:309
1593 msgid "will idle after poll\n"
1594 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1595
1596 #: imap.c:462
1597 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1598 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1599
1600 #: imap.c:484
1601 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1602 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1603
1604 #: imap.c:493
1605 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1606 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1607
1608 #: imap.c:650 imap.c:712
1609 msgid "expunge failed\n"
1610 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1611
1612 #: imap.c:668 imap.c:697
1613 msgid "re-poll failed\n"
1614 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1615
1616 #: imap.c:676
1617 #, c-format
1618 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1619 msgstr "%d Nachrichten warten nach der erneuter Abfrage\n"
1620
1621 #: imap.c:686
1622 msgid "mailbox selection failed\n"
1623 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1624
1625 #: imap.c:690
1626 #, c-format
1627 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1628 msgstr "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1629
1630 #: imap.c:716
1631 #, c-format
1632 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1633 msgstr "%d Nachrichten warten nach Säuberung\n"
1634
1635 #: imap.c:739
1636 msgid "search for unseen messages failed\n"
1637 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1638
1639 #: imap.c:769 pop3.c:659 pop3.c:671 pop3.c:888 pop3.c:895
1640 #, c-format
1641 msgid "%u is unseen\n"
1642 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1643
1644 #: imap.c:781 pop3.c:680
1645 #, c-format
1646 msgid "%u is first unseen\n"
1647 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1648
1649 #: interface.c:253
1650 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1651 msgstr ""
1652 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1653 "SGID kmem läuft."
1654
1655 #: interface.c:398
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1658 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1659
1660 #: interface.c:420
1661 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1662 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1663
1664 #: interface.c:426
1665 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1666 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1667
1668 #: interface.c:432
1669 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1670 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1671
1672 #: interface.c:450
1673 #, c-format
1674 msgid "Routing message version %d not understood."
1675 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1676
1677 #: interface.c:482
1678 #, c-format
1679 msgid "No interface found with name %s"
1680 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1681
1682 #: interface.c:540
1683 #, c-format
1684 msgid "No IP address found for %s"
1685 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1686
1687 #: interface.c:592
1688 msgid "missing IP interface address\n"
1689 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1690
1691 #: interface.c:608
1692 msgid "invalid IP interface address\n"
1693 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1694
1695 #: interface.c:614
1696 msgid "invalid IP interface mask\n"
1697 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1698
1699 #: interface.c:653
1700 #, c-format
1701 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1702 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1703
1704 #: interface.c:668
1705 #, c-format
1706 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1707 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1708
1709 #: interface.c:687
1710 #, c-format
1711 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1712 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1713
1714 #: interface.c:699
1715 #, c-format
1716 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1717 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1718
1719 #: interface.c:725
1720 #, c-format
1721 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1722 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1723
1724 #: interface.c:732
1725 #, c-format
1726 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1727 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1728
1729 #: kerberos.c:74
1730 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1731 msgstr "konnte initiale BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1732
1733 #: kerberos.c:139
1734 #, c-format
1735 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1736 msgstr "Principal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1737
1738 #: kerberos.c:147
1739 #, c-format
1740 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1741 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1742
1743 #: kerberos.c:213
1744 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1745 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1746
1747 #: kerberos.c:220
1748 msgid "challenge mismatch\n"
1749 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1750
1751 #: lock.c:81
1752 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1753 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1754
1755 #: lock.c:122
1756 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1757 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1758
1759 #: netrc.c:218
1760 #, c-format
1761 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1762 msgstr "Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen"
1763
1764 #: netrc.c:222
1765 #, c-format
1766 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1767 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1768
1769 #: netrc.c:261
1770 #, c-format
1771 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1772 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1773
1774 #: odmr.c:64
1775 #, c-format
1776 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1777 msgstr "%ss SMPT-Lauscher unterstützt ATRN nicht\n"
1778
1779 #: odmr.c:102
1780 msgid "Turnaround now...\n"
1781 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1782
1783 #: odmr.c:107
1784 msgid "ATRN request refused.\n"
1785 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1786
1787 #: odmr.c:111
1788 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1789 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1790
1791 #: odmr.c:116
1792 msgid "You have no mail.\n"
1793 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1794
1795 #: odmr.c:120
1796 msgid "Command not implemented\n"
1797 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1798
1799 #: odmr.c:124
1800 msgid "Authentication required.\n"
1801 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1802
1803 #: odmr.c:128
1804 #, c-format
1805 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1806 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1807
1808 #: odmr.c:243
1809 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1810 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1811
1812 #: odmr.c:247
1813 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1814 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1815
1816 #: odmr.c:251
1817 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1818 msgstr "Option --remote ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1819
1820 #: odmr.c:255
1821 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1822 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1823
1824 #: opie.c:37
1825 msgid "server recv fatal\n"
1826 msgstr "Server recv fatal\n"
1827
1828 #: opie.c:51
1829 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1830 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1831
1832 #: opie.c:59 pop3.c:496
1833 msgid "Secret pass phrase: "
1834 msgstr "Geheime Passphrase: "
1835
1836 #: options.c:201 options.c:245
1837 #, c-format
1838 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1839 msgstr "Zeichkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1840
1841 #: options.c:210
1842 #, c-format
1843 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1844 msgstr "Wert der Zeichnkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1845
1846 #: options.c:211
1847 msgid "smaller"
1848 msgstr "kleiner"
1849
1850 #: options.c:211
1851 msgid "larger"
1852 msgstr "größer"
1853
1854 #: options.c:383
1855 #, c-format
1856 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1857 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1858
1859 #: options.c:429
1860 #, c-format
1861 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1862 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1863
1864 #: options.c:567
1865 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1866 msgstr "fetchmail: Netzwerksicherheit-Unterstützung ist abgeschaltet\n"
1867
1868 #: options.c:660
1869 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1870 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1871
1872 #: options.c:661
1873 msgid "  Options are as follows:\n"
1874 msgstr "  Optionen sind wir folgt:\n"
1875
1876 #: options.c:662
1877 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1878 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1879
1880 #: options.c:663
1881 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1882 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
1883
1884 #: options.c:665
1885 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1886 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1887
1888 #: options.c:666
1889 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1890 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
1891
1892 #: options.c:667
1893 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1894 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1895
1896 #: options.c:668
1897 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1898 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
1899
1900 #: options.c:669
1901 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1902 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
1903
1904 #: options.c:670
1905 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1906 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
1907
1908 #: options.c:671
1909 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1910 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
1911
1912 #: options.c:672
1913 msgid ""
1914 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1915 "daemon\n"
1916 msgstr ""
1917 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
1918 "verwenden\n"
1919
1920 #: options.c:673
1921 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1922 msgstr ""
1923 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
1924
1925 #: options.c:674
1926 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1927 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
1928
1929 #: options.c:675
1930 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1931 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
1932
1933 #: options.c:676
1934 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1935 msgstr ""
1936 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
1937 "wird\n"
1938
1939 #: options.c:677
1940 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1941 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
1942
1943 #: options.c:679
1944 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1945 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
1946
1947 #: options.c:680
1948 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1949 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
1950
1951 #: options.c:683
1952 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1953 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
1954
1955 #: options.c:684
1956 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1957 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
1958
1959 #: options.c:685
1960 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1961 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
1962
1963 #: options.c:686
1964 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1965 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
1966
1967 #: options.c:688
1968 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1969 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
1970
1971 #: options.c:689
1972 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1973 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
1974
1975 #: options.c:691
1976 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1977 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
1978
1979 #: options.c:692
1980 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1981 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDLs erzwingen (nur POP3)\n"
1982
1983 #: options.c:693
1984 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
1985 msgstr ""
1986 "  -P, --port        TCP/IP-Service-Port, zu dem verbunden werden soll\n"
1987
1988 #: options.c:694
1989 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1990 msgstr ""
1991 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
1992
1993 #: options.c:695
1994 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
1995 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
1996
1997 #: options.c:696
1998 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
1999 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2000
2001 #: options.c:697
2002 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2003 msgstr ""
2004 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2005
2006 #: options.c:698
2007 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2008 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2009
2010 #: options.c:699
2011 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2012 msgstr ""
2013 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2014
2015 #: options.c:701
2016 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2017 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2018
2019 #: options.c:702
2020 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2021 msgstr "  -a, --all         alte und neue Nachrichten abholen\n"
2022
2023 #: options.c:703
2024 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2025 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2026
2027 #: options.c:704
2028 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2029 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2030
2031 #: options.c:705
2032 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2033 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2034
2035 #: options.c:706
2036 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2037 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2038
2039 #: options.c:707
2040 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2041 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2042
2043 #: options.c:708
2044 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2045 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2046
2047 #: options.c:711
2048 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2049 msgstr "  -T, --netsec       IP-Sicherheits-Anfrage setzen\n"
2050
2051 #: options.c:713
2052 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2053 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2054
2055 #: options.c:714
2056 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2057 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2058
2059 #: options.c:715
2060 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2061 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2062
2063 #: options.c:716
2064 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2065 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2066
2067 #: options.c:717
2068 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2069 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2070
2071 #: options.c:718
2072 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2073 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2074
2075 #: options.c:719
2076 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2077 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2078
2079 #: options.c:720
2080 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2081 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengöße setzen.\n"
2082
2083 #: options.c:721
2084 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2085 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDs durchführen\n"
2086
2087 #: options.c:722
2088 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2089 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2090
2091 #: options.c:723
2092 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2093 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2094
2095 #: options.c:724
2096 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2097 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2098
2099 #: options.c:725
2100 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2101 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2102
2103 #: options.c:726
2104 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2105 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2106
2107 #: options.c:727
2108 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2109 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2110
2111 #: pop3.c:534
2112 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2113 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2114
2115 #: pop3.c:543
2116 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2117 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2118
2119 #: pop3.c:565
2120 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2121 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2122
2123 #: pop3.c:573
2124 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2125 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2126
2127 #: pop3.c:650 pop3.c:879
2128 #, c-format
2129 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2130 msgstr "id=%s (numm=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2131
2132 #: pop3.c:752
2133 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2134 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2135
2136 #: pop3.c:838
2137 msgid "protocol error\n"
2138 msgstr "Protokollfehler\n"
2139
2140 #: pop3.c:853
2141 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2142 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDLs\n"
2143
2144 #: pop3.c:1210
2145 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2146 msgstr "Option --remote wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2147
2148 #: rcfile_y.y:127
2149 msgid "server option after user options"
2150 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2151
2152 #: rcfile_y.y:174
2153 msgid "SDPS not enabled."
2154 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2155
2156 #: rcfile_y.y:222
2157 msgid "invalid security request"
2158 msgstr "ungültige Sicherheits-Anfrage"
2159
2160 #: rcfile_y.y:228
2161 msgid "network-security support disabled"
2162 msgstr "Netzwerk-Sicherheits-Unterstützung abgeschaltet"
2163
2164 #: rcfile_y.y:235
2165 msgid ""
2166 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2167 "FreeBSD\n"
2168 msgstr ""
2169 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2170 "FreeBSD unterstützt\n"
2171
2172 #: rcfile_y.y:242
2173 msgid ""
2174 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2175 "FreeBSD\n"
2176 msgstr ""
2177 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2178 "unterstützt\n"
2179
2180 #: rcfile_y.y:354
2181 msgid "SSL is not enabled"
2182 msgstr "SSL ist nicht ermöglicht"
2183
2184 #: rcfile_y.y:402
2185 msgid "end of input"
2186 msgstr "Ende der Eingabe"
2187
2188 #: rcfile_y.y:439
2189 #, c-format
2190 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2191 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2192
2193 #: rcfile_y.y:449
2194 #, c-format
2195 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2196 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2197
2198 #: rcfile_y.y:461
2199 #, c-format
2200 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2201 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2202
2203 #: report.c:77
2204 msgid "Unknown system error"
2205 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2206
2207 #: report.c:104
2208 #, c-format
2209 msgid "%s (log message incomplete)"
2210 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2211
2212 #: report.c:262 report.c:290 report.c:362 report.c:390
2213 msgid "partial error message buffer overflow"
2214 msgstr "Überlauf des Puffers für Teilmeldungen"
2215
2216 #: rfc822.c:76
2217 #, c-format
2218 msgid "About to rewrite %s"
2219 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2220
2221 #: rfc822.c:212
2222 #, c-format
2223 msgid "Rewritten version is %s\n"
2224 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2225
2226 #: rpa.c:173
2227 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2228 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2229
2230 #: rpa.c:184
2231 #, c-format
2232 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2233 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2234
2235 #: rpa.c:190
2236 #, c-format
2237 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2238 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2239
2240 #: rpa.c:199
2241 #, c-format
2242 msgid "Service timestamp %s\n"
2243 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2244
2245 #: rpa.c:204
2246 msgid "RPA token 2 length error\n"
2247 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2248
2249 #: rpa.c:208
2250 #, c-format
2251 msgid "Realm list: %s\n"
2252 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2253
2254 #: rpa.c:212
2255 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2256 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2257
2258 #: rpa.c:249
2259 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2260 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2261
2262 #: rpa.c:260
2263 #, c-format
2264 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2265 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2266
2267 #: rpa.c:274
2268 #, c-format
2269 msgid "RPA status: %02X\n"
2270 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2271
2272 #: rpa.c:280
2273 msgid "RPA token 4 length error\n"
2274 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2275
2276 #: rpa.c:287
2277 #, c-format
2278 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2279 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2280
2281 #: rpa.c:289
2282 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2283 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2284
2285 #: rpa.c:297
2286 #, c-format
2287 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2288 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2289
2290 #: rpa.c:302
2291 #, c-format
2292 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2293 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2294
2295 #: rpa.c:308
2296 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2297 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2298
2299 #: rpa.c:313
2300 msgid "Session key established:\n"
2301 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2302
2303 #: rpa.c:344
2304 msgid "RPA authorisation complete\n"
2305 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2306
2307 #: rpa.c:373
2308 msgid "Get response\n"
2309 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2310
2311 #: rpa.c:403
2312 #, c-format
2313 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2314 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2315
2316 #: rpa.c:466
2317 msgid "Hdr not 60\n"
2318 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2319
2320 #: rpa.c:487
2321 msgid "Token length error\n"
2322 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2323
2324 #: rpa.c:492
2325 #, c-format
2326 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2327 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2328
2329 #: rpa.c:498
2330 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2331 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2332
2333 #: rpa.c:535
2334 #, c-format
2335 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2336 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2337
2338 #: rpa.c:550
2339 msgid "Inbound binary data:\n"
2340 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2341
2342 #: rpa.c:588
2343 msgid "Outbound data:\n"
2344 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2345
2346 #: rpa.c:651
2347 msgid "RPA String too long\n"
2348 msgstr "RPA Zeichnkette zu lang\n"
2349
2350 #: rpa.c:656
2351 msgid "Unicode:\n"
2352 msgstr "Unicode:\n"
2353
2354 #: rpa.c:715
2355 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2356 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2357
2358 #: rpa.c:716
2359 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2360 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2361
2362 #: rpa.c:717
2363 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2364 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2365
2366 #: rpa.c:718
2367 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2368 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2369
2370 #: rpa.c:719
2371 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2372 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2373
2374 #: rpa.c:730
2375 msgid "User challenge:\n"
2376 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2377
2378 #: rpa.c:883
2379 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2380 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2381
2382 #: rpa.c:896
2383 msgid "MD5 result is: \n"
2384 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2385
2386 #: sink.c:247
2387 #, c-format
2388 msgid "forwarding to %s\n"
2389 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2390
2391 #: sink.c:349
2392 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2393 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2394
2395 #: sink.c:352
2396 #, c-format
2397 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2398 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2399
2400 #: sink.c:484
2401 #, c-format
2402 msgid "Saved error is still %d\n"
2403 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2404
2405 #: sink.c:547 sink.c:627
2406 #, c-format
2407 msgid "%cMTP error: %s\n"
2408 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2409
2410 #: sink.c:782
2411 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2412 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2413
2414 #: sink.c:1003
2415 #, c-format
2416 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2417 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2418
2419 #: sink.c:1010
2420 #, c-format
2421 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2422 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2423
2424 #: sink.c:1048
2425 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2426 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2427
2428 #: sink.c:1060
2429 #, c-format
2430 msgid "can't even send to %s!\n"
2431 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2432
2433 #: sink.c:1066
2434 #, c-format
2435 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2436 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2437
2438 #: sink.c:1219
2439 #, c-format
2440 msgid "about to deliver with: %s\n"
2441 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2442
2443 #: sink.c:1243
2444 msgid "MDA open failed\n"
2445 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2446
2447 #: sink.c:1280
2448 #, c-format
2449 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2450 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2451
2452 #: sink.c:1304
2453 #, c-format
2454 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2455 msgstr "kann Lauscher nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2456
2457 #: sink.c:1360
2458 #, c-format
2459 msgid "MDA died of signal %d\n"
2460 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2461
2462 #: sink.c:1363
2463 #, c-format
2464 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2465 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2466
2467 #: sink.c:1366
2468 #, c-format
2469 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2470 msgstr ""
2471 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2472
2473 #: sink.c:1387
2474 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2475 msgstr "Nachrichtenbeendung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2476
2477 #: sink.c:1408
2478 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2479 msgstr "SMTP-Lauscher verweigerte Auslieferung\n"
2480
2481 #: sink.c:1438
2482 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2483 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2484
2485 #: sink.c:1441
2486 #, c-format
2487 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2488 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2489
2490 #: sink.c:1596
2491 msgid ""
2492 "--\n"
2493 "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
2494 msgstr ""
2495 "--\n"
2496 "\t\t\t\tDer Fetchmail-Dämon\n"
2497
2498 #: smtp.c:86
2499 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2500 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2501
2502 #: smtp.c:93 smtp.c:153
2503 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2504 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2505
2506 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
2507 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2508 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2509
2510 #: smtp.c:105
2511 #, c-format
2512 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2513 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2514
2515 #: smtp.c:126
2516 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2517 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2518
2519 #: smtp.c:146
2520 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2521 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2522
2523 #: smtp.c:361 smtp.c:384
2524 msgid "smtp listener protocol error\n"
2525 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Lauscher\n"
2526
2527 #: socket.c:106 socket.c:132
2528 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2529 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2530
2531 #: socket.c:164
2532 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2533 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2534
2535 #: socket.c:170
2536 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2537 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2538
2539 #: socket.c:177
2540 msgid "dup2 failed\n"
2541 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2542
2543 #: socket.c:183
2544 #, c-format
2545 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2546 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2547
2548 #: socket.c:186
2549 #, c-format
2550 msgid "execvp(%s) failed\n"
2551 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2552
2553 #: socket.c:277
2554 #, c-format
2555 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2556 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2557
2558 #: socket.c:424
2559 #, c-format
2560 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2561 msgstr "fetchmail: illegale Adresslänge empfangen für Host %s\n"
2562
2563 #: socket.c:781
2564 #, c-format
2565 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2566 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2567
2568 #: socket.c:783
2569 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2570 msgstr ""
2571 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2572 "beschnitten).\n"
2573
2574 #: socket.c:785
2575 msgid "Unknown Organization\n"
2576 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2577
2578 #: socket.c:787
2579 #, c-format
2580 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2581 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2582
2583 #: socket.c:789
2584 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2585 msgstr ""
2586 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2587
2588 #: socket.c:791
2589 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2590 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2591
2592 #: socket.c:795
2593 #, c-format
2594 msgid "Server CommonName: %s\n"
2595 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2596
2597 #: socket.c:799
2598 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2599 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2600
2601 #: socket.c:815
2602 #, c-format
2603 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2604 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2605
2606 #: socket.c:821
2607 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2608 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2609
2610 #: socket.c:826
2611 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2612 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2613
2614 #: socket.c:828
2615 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2616 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2617
2618 #: socket.c:838
2619 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2620 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2621
2622 #: socket.c:842
2623 msgid "Out of memory!\n"
2624 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2625
2626 #: socket.c:854
2627 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2628 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2629
2630 #: socket.c:860
2631 #, c-format
2632 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2633 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2634
2635 #: socket.c:864
2636 #, c-format
2637 msgid "%s fingerprints match.\n"
2638 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2639
2640 #: socket.c:867
2641 #, c-format
2642 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2643 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2644
2645 #: socket.c:875
2646 #, c-format
2647 msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
2648 msgstr "Warnung: Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2649
2650 #: socket.c:881
2651 #, c-format
2652 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2653 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2654
2655 #: socket.c:933
2656 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2657 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2658
2659 #: socket.c:950
2660 #, c-format
2661 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2662 msgstr ""
2663 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2664
2665 #: socket.c:1010
2666 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2667 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2668
2669 #: socket.c:1080
2670 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2671 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2672
2673 #: socket.c:1083
2674 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2675 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2676
2677 #: transact.c:66
2678 #, c-format
2679 msgid "mapped %s to local %s\n"
2680 msgstr "%s auf lokal %s abegebildet\n"
2681
2682 #: transact.c:130
2683 #, c-format
2684 msgid "passed through %s matching %s\n"
2685 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2686
2687 #: transact.c:199
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "analyzing Received line:\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2694 "%s"
2695
2696 #: transact.c:238
2697 #, c-format
2698 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2699 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2700
2701 #: transact.c:244
2702 #, c-format
2703 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2704 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2705
2706 #: transact.c:318
2707 msgid "no Received address found\n"
2708 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2709
2710 #: transact.c:327
2711 #, c-format
2712 msgid "found Received address `%s'\n"
2713 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2714
2715 #: transact.c:528
2716 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2717 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2718
2719 #: transact.c:549
2720 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2721 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2722
2723 #: transact.c:551
2724 #, c-format
2725 msgid "line: %s"
2726 msgstr "Zeile: %s"
2727
2728 #: transact.c:1071
2729 #, c-format
2730 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2731 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2732
2733 #: transact.c:1086
2734 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2735 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2736
2737 #: transact.c:1222
2738 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2739 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2740
2741 #: transact.c:1243
2742 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2743 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2744
2745 #: transact.c:1254
2746 #, c-format
2747 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2748 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2749
2750 #: transact.c:1268
2751 msgid "message has embedded NULs"
2752 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2753
2754 #: transact.c:1281
2755 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2756 msgstr "SMTP-Lauscher lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2757
2758 #: transact.c:1406
2759 msgid "writing message text\n"
2760 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2761
2762 #: uid.c:137
2763 #, c-format
2764 msgid "lstat: %s: %s\n"
2765 msgstr "lstat: %s: %s\n"
2766
2767 #: uid.c:248
2768 #, c-format
2769 msgid "Old UID list from %s:"
2770 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2771
2772 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2773 msgid " <empty>"
2774 msgstr " <leer>"
2775
2776 #: uid.c:260
2777 msgid "Scratch list of UIDs:"
2778 msgstr "Leere UID-Liste:"
2779
2780 #: uid.c:512 uid.c:563
2781 #, c-format
2782 msgid "Merged UID list from %s:"
2783 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2784
2785 #: uid.c:514
2786 #, c-format
2787 msgid "New UID list from %s:"
2788 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2789
2790 #: uid.c:542
2791 msgid "swapping UID lists\n"
2792 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2793
2794 #: uid.c:550
2795 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2796 msgstr ""
2797 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDs gesehen\n"
2798
2799 #: uid.c:575
2800 msgid "discarding new UID list\n"
2801 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2802
2803 #: uid.c:610
2804 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2805 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2806
2807 #: uid.c:616
2808 msgid "Writing fetchids file.\n"
2809 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2810
2811 #: xalloca.c:44
2812 msgid "alloca failed\n"
2813 msgstr "alloca fehlgeschlagen\n"
2814
2815 #: xmalloc.c:33
2816 msgid "malloc failed\n"
2817 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2818
2819 #: xmalloc.c:47
2820 msgid "realloc failed\n"
2821 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"