]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Merge branch 'common-6x' into legacy_63
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2010
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-05-29 20:19+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-29 18:35+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: checkalias.c:179
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
25
26 #: checkalias.c:183
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
29
30 #: checkalias.c:187
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
33
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr ""
38 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: "
39 "%s.\n"
40
41 #: checkalias.c:228
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr ""
45 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "dekodiert als %s\n"
55
56 #: driver.c:199
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60
61 #: driver.c:259 driver.c:265
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
65
66 #: driver.c:345
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
69
70 #: driver.c:349
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr ""
74 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
75 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
76
77 #: driver.c:353
78 #, c-format
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 msgstr ""
81 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
82 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
83
84 #: driver.c:372
85 #, c-format
86 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
90
91 #: driver.c:377
92 #, c-format
93 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
97
98 #: driver.c:521
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d"
101 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
102
103 #: driver.c:575
104 #, c-format
105 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
107
108 #: driver.c:591
109 msgid " (length -1)"
110 msgstr " (Länge -1)"
111
112 #: driver.c:594
113 msgid " (oversized)"
114 msgstr " (übergroß)"
115
116 #: driver.c:612
117 #, c-format
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 msgstr ""
120 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
121
122 #: driver.c:629
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
126
127 #: driver.c:634
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d Bytes)"
131
132 #: driver.c:635
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
136
137 #: driver.c:702
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
141
142 #: driver.c:761
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr ""
147 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
148 "erwartet)\n"
149
150 #: driver.c:793
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " aufbewahrt\n"
153
154 #: driver.c:803
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " gelöscht\n"
157
158 #: driver.c:815
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " nicht gelöscht\n"
161
162 #: driver.c:833
163 #, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
169 msgstr[1] ""
170 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
171
172 #: driver.c:890
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server "
177 "%s.\n"
178
179 #: driver.c:894
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
183
184 #: driver.c:898
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
188
189 #: driver.c:903
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr ""
193 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
194 "Servers.\n"
195
196 #: driver.c:906
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
200
201 #: driver.c:918
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
204
205 #: driver.c:921
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
209 "%s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
212 "von %s@%s abzuholen.\n"
213
214 #: driver.c:925
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
224 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
225 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "auf-\n"
227 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
230
231 #: driver.c:951
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
235
236 #: driver.c:954
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
240
241 #: driver.c:978
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
245
246 #: driver.c:999
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
249
250 #: driver.c:1026
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
254
255 #: driver.c:1073
256 #, c-format
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
259
260 #: driver.c:1102
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
263
264 #: driver.c:1157
265 #, c-format
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1161
270 #, c-format
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1166
275 #, c-format
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
278
279 #: driver.c:1169
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (vormals autorisiert)"
282
283 #: driver.c:1172
284 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
285 msgstr ""
286 "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
287 "html#R15\n"
288
289 #: driver.c:1193
290 #, c-format
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
293
294 #: driver.c:1197
295 #, c-format
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
298
299 #
300 #: driver.c:1201
301 msgid ""
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "error message."
307 msgstr ""
308 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
309 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
310 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
311 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
312 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
313
314 #
315 #: driver.c:1207
316 msgid ""
317 "\n"
318 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
319 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
320 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
321 "\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
324 "is restored."
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
328 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
329 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
330 "starten.\n"
331 "\n"
332 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
333 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
334 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
335
336 #
337 #: driver.c:1217
338 msgid ""
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
346 "is restored."
347 msgstr ""
348 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
349 "\n"
350 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
351 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
352 "unterscheiden\n"
353 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
354 "\n"
355 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
356 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
357 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
358
359 #: driver.c:1233
360 #, c-format
361 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
362 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1238
365 #, c-format
366 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
367 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
368
369 #: driver.c:1262
370 #, c-format
371 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
372 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
373
374 #: driver.c:1268
375 #, c-format
376 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
377 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
378
379 #: driver.c:1272
380 #, c-format
381 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
382 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
383
384 #
385 #: driver.c:1276
386 msgid "Service has been restored.\n"
387 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
388
389 #: driver.c:1308
390 #, c-format
391 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
392 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
393
394 #: driver.c:1310
395 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
396 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
397
398 #: driver.c:1322
399 #, c-format
400 msgid "%s at %s (folder %s)"
401 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
402
403 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
404 #, c-format
405 msgid "%s at %s"
406 msgstr "%s bei %s"
407
408 #: driver.c:1330
409 #, c-format
410 msgid "Polling %s\n"
411 msgstr "Frage %s ab\n"
412
413 #: driver.c:1334
414 #, c-format
415 msgid "%d message (%d %s) for %s"
416 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
417 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
418 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
419
420 #: driver.c:1337
421 msgid "seen"
422 msgid_plural "seen"
423 msgstr[0] "gesehene"
424 msgstr[1] "gesehene"
425
426 #: driver.c:1340
427 #, c-format
428 msgid "%d message for %s"
429 msgid_plural "%d messages for %s"
430 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
431 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
432
433 #: driver.c:1347
434 #, c-format
435 msgid " (%d octets).\n"
436 msgstr " (%d Bytes).\n"
437
438 #: driver.c:1353
439 #, c-format
440 msgid "No mail for %s\n"
441 msgstr "Keine Post für %s\n"
442
443 #: driver.c:1386
444 msgid "bogus message count!"
445 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
446
447 #: driver.c:1529
448 msgid "socket"
449 msgstr "Socket"
450
451 #: driver.c:1532
452 msgid "missing or bad RFC822 header"
453 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
454
455 #: driver.c:1535
456 msgid "MDA"
457 msgstr "MDA"
458
459 #: driver.c:1538
460 msgid "client/server synchronization"
461 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
462
463 #: driver.c:1541
464 msgid "client/server protocol"
465 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
466
467 #: driver.c:1544
468 msgid "lock busy on server"
469 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
470
471 #: driver.c:1547
472 msgid "SMTP transaction"
473 msgstr "SMTP-Transaktion"
474
475 #: driver.c:1550
476 msgid "DNS lookup"
477 msgstr "DNS-Nachschlag"
478
479 #: driver.c:1553
480 msgid "undefined"
481 msgstr "undefinierter"
482
483 #: driver.c:1559
484 #, c-format
485 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
486 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
487
488 #: driver.c:1561
489 msgid "unknown"
490 msgstr "unbekannt"
491
492 #: driver.c:1563
493 #, c-format
494 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
495 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
496
497 #: driver.c:1575
498 #, c-format
499 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
500 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
501
502 #: driver.c:1577
503 #, c-format
504 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
505 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
506
507 #: driver.c:1596
508 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
509 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
510
511 #: driver.c:1604
512 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
513 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
514
515 #: driver.c:1615
516 #, c-format
517 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
518 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
519
520 #: driver.c:1621
521 #, c-format
522 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
523 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
524
525 #: driver.c:1630
526 #, c-format
527 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
528 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
529
530 #: env.c:61
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
535 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
536 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
537 "%s: Abort.\n"
538 msgstr ""
539 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
540 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
541 "dazu\n"
542 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
543 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
544 "%s: Abbruch.\n"
545
546 #: env.c:73
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
550 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
551 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
552 "headers.\n"
553 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
554 "%s: Abort.\n"
555 msgstr ""
556 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
557 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
558 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
559 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
560 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
561 "%s: Abbruch.\n"
562
563 #: env.c:85
564 #, c-format
565 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
566 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
567
568 #: env.c:149
569 #, c-format
570 msgid "%s: can't determine your host!"
571 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
572
573 #: env.c:172
574 #, c-format
575 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
576 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
577
578 #: env.c:174
579 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
580 msgstr ""
581 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
582 "nicht qualifizieren!\n"
583
584 #: env.c:178
585 msgid ""
586 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
587 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
588 "problems!\n"
589 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
590 msgstr ""
591 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
592 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
593 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
594 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
595
596 #: etrn.c:49 odmr.c:61
597 #, c-format
598 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
599 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
600
601 #: etrn.c:55
602 #, c-format
603 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
604 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
605
606 #: etrn.c:79
607 #, c-format
608 msgid "Queuing for %s started\n"
609 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
610
611 #: etrn.c:84
612 #, c-format
613 msgid "No messages waiting for %s\n"
614 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
615
616 #: etrn.c:90
617 #, c-format
618 msgid "Pending messages for %s started\n"
619 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
620
621 #: etrn.c:94
622 #, c-format
623 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
624 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
625
626 #: etrn.c:98
627 #, c-format
628 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
629 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
630
631 #: etrn.c:102
632 msgid "ETRN syntax error\n"
633 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
634
635 #: etrn.c:106
636 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
637 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
638
639 #: etrn.c:110
640 #, c-format
641 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
642 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
643
644 #: etrn.c:154
645 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
647
648 #: etrn.c:158
649 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
651
652 #: etrn.c:162
653 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
655
656 #: etrn.c:166
657 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
659
660 #: fetchmail.c:137
661 msgid ""
662 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
663 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
664 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
666 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
667 msgstr ""
668 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright © 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
673
674 #: fetchmail.c:143
675 msgid ""
676 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
677 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
678 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
679 msgstr ""
680 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
681 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
682 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
683 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
684
685 #: fetchmail.c:181
686 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
687 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
688
689 #: fetchmail.c:193
690 msgid "fetchmail: invoked with"
691 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
692
693 #: fetchmail.c:217
694 msgid "could not get current working directory\n"
695 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
696
697 #: fetchmail.c:288
698 #, c-format
699 msgid "This is fetchmail release %s"
700 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
701
702 #: fetchmail.c:408
703 #, c-format
704 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
705 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
706
707 #: fetchmail.c:409
708 msgid " and "
709 msgstr " und "
710
711 #: fetchmail.c:414
712 #, c-format
713 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
714 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
715
716 #: fetchmail.c:435
717 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
718 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
719
720 #: fetchmail.c:447
721 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
722 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
723
724 #: fetchmail.c:453
725 #, c-format
726 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
727 msgstr ""
728 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
729 "Abbruch.\n"
730
731 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
732 msgid "background"
733 msgstr "Hintergrund"
734
735 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
736 msgid "foreground"
737 msgstr "Vordergrund"
738
739 #: fetchmail.c:462
740 #, c-format
741 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
742 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
743
744 #: fetchmail.c:485
745 msgid ""
746 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
747 "running.\n"
748 msgstr ""
749 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
750 "fetchmail läuft.\n"
751
752 #: fetchmail.c:491
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
756 "%ld.\n"
757 msgstr ""
758 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
759 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
760
761 #: fetchmail.c:498
762 #, c-format
763 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
764 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
765
766 #: fetchmail.c:508
767 msgid ""
768 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
769 msgstr ""
770 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
771 "läuft.\n"
772
773 #: fetchmail.c:514
774 #, c-format
775 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
776 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
777
778 #: fetchmail.c:526
779 #, c-format
780 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
781 msgstr ""
782 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
783 "gestorben.\n"
784
785 #: fetchmail.c:541
786 #, c-format
787 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
788 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
789
790 #: fetchmail.c:545
791 #, c-format
792 msgid "Enter password for %s@%s: "
793 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
794
795 #: fetchmail.c:587
796 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
797 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
798
799 #: fetchmail.c:591
800 #, c-format
801 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
802 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
803
804 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
805 #, c-format
806 msgid "could not open %s to append logs to\n"
807 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
808
809 #: fetchmail.c:611
810 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
811 msgstr ""
812 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
813 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
814
815 #: fetchmail.c:630
816 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
817 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
818
819 #: fetchmail.c:652
820 #, c-format
821 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
822 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
823
824 #: fetchmail.c:657
825 #, c-format
826 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
827 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
828
829 #: fetchmail.c:662
830 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
831 msgstr ""
832 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
833 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
834
835 #: fetchmail.c:689
836 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
837 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
838
839 #: fetchmail.c:719
840 #, c-format
841 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
842 msgstr ""
843 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
844 "Zeitüberschreitungen)\n"
845
846 #: fetchmail.c:731
847 #, c-format
848 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
849 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
850
851 #: fetchmail.c:769
852 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
853 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
854
855 #: fetchmail.c:771
856 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
857 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
858
859 #: fetchmail.c:773
860 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
861 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
862
863 #: fetchmail.c:775
864 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
865 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
866
867 #: fetchmail.c:777
868 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
869 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
870
871 #: fetchmail.c:779
872 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
873 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
874
875 #: fetchmail.c:781
876 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
877 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
878
879 #: fetchmail.c:783
880 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
881 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
882
883 #: fetchmail.c:785
884 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
885 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
886
887 #: fetchmail.c:787
888 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
889 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
890
891 #: fetchmail.c:789
892 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
893 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
894
895 #: fetchmail.c:791
896 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
897 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
898
899 #: fetchmail.c:793
900 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
901 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
902
903 #: fetchmail.c:795
904 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
905 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
906
907 #: fetchmail.c:797
908 #, c-format
909 msgid "Query status=%d\n"
910 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
911
912 #: fetchmail.c:839
913 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
914 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
915
916 #: fetchmail.c:847
917 #, c-format
918 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
919 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
920
921 #: fetchmail.c:871
922 #, c-format
923 msgid "awakened by %s\n"
924 msgstr "erweckt durch %s\n"
925
926 #: fetchmail.c:874
927 #, c-format
928 msgid "awakened by signal %d\n"
929 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
930
931 #: fetchmail.c:882
932 #, c-format
933 msgid "awakened at %s\n"
934 msgstr "erweckt um %s\n"
935
936 #: fetchmail.c:887
937 #, c-format
938 msgid "normal termination, status %d\n"
939 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
940
941 #: fetchmail.c:1046
942 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
943 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
944
945 #: fetchmail.c:1080
946 #, c-format
947 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
948 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
949
950 #: fetchmail.c:1119
951 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
952 msgstr ""
953 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
954
955 #: fetchmail.c:1241
956 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
957 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
958
959 #: fetchmail.c:1248
960 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr ""
962 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1254
965 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr ""
967 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1260
970 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
971 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
972
973 #: fetchmail.c:1290
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
977 msgstr ""
978 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
979 "überprüfen\n"
980
981 #: fetchmail.c:1301
982 #, c-format
983 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
984 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
985
986 #: fetchmail.c:1302
987 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
988 msgstr ""
989 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
990
991 #: fetchmail.c:1319
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
995 "service or port\n"
996 msgstr ""
997 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
998 "Service angeben\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1326
1001 #, c-format
1002 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1003 msgstr ""
1004 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1005 "Port\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1344
1008 #, c-format
1009 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1010 msgstr ""
1011 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1358
1014 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1015 msgstr ""
1016 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1017 "ein Fehler!\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1383
1020 #, c-format
1021 msgid "terminated with signal %d\n"
1022 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1456
1025 #, c-format
1026 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1027 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1481
1030 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1031 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1493
1034 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1035 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1503
1038 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1039 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1509
1042 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1043 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1517
1046 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1047 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1524
1050 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1051 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1534
1054 #, c-format
1055 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1056 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1551
1059 #, c-format
1060 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1061 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1553
1064 #, c-format
1065 msgid "Logfile is %s\n"
1066 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1555
1069 #, c-format
1070 msgid "Idfile is %s\n"
1071 msgstr "Idfile ist %s\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1558
1074 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1075 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1561
1078 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1079 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1563
1082 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1083 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1565
1086 #, c-format
1087 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1088 msgstr ""
1089 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1569
1092 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1093 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1571
1096 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1097 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1574
1100 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1101 msgstr ""
1102 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1103 "verwerfen).\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1576
1106 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1107 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1583
1110 #, c-format
1111 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1112 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1587
1115 #, c-format
1116 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1117 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1590
1120 #, c-format
1121 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1122 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1123 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1124 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1594
1127 #, c-format
1128 msgid "  True name of server is %s.\n"
1129 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1597
1132 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1133 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1598
1136 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1137 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1602
1140 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1141 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1606
1144 #, c-format
1145 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1146 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1609
1149 #, c-format
1150 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1151 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1612
1154 #, c-format
1155 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1156 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1621
1159 #, c-format
1160 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1161 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1162
1163 #: fetchmail.c:1624
1164 #, c-format
1165 msgid "  Protocol is %s"
1166 msgstr "  Protokoll ist %s"
1167
1168 #: fetchmail.c:1626
1169 #, c-format
1170 msgid " (using service %s)"
1171 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1172
1173 #: fetchmail.c:1628
1174 msgid " (using default port)"
1175 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1176
1177 #: fetchmail.c:1630
1178 msgid " (forcing UIDL use)"
1179 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1180
1181 #: fetchmail.c:1636
1182 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1183 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1639
1186 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1642
1190 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1645
1194 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1648
1198 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1651
1202 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "  CRAM-MD5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1654
1206 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1657
1210 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1660
1214 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1215 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1663
1218 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1219 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1667
1222 #, c-format
1223 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1224 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1670
1227 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1228 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1672
1231 #, c-format
1232 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1233 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1674
1236 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1237 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1677
1240 #, c-format
1241 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1242 msgstr "  SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1679
1245 #, c-format
1246 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1247 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1681
1250 #, c-format
1251 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1252 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1683
1255 #, c-format
1256 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1257 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1686
1260 #, c-format
1261 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1262 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1263
1264 #: fetchmail.c:1688
1265 msgid " (default).\n"
1266 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1695
1269 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1270 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1700
1273 msgid "  Selected mailboxes are:"
1274 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1275
1276 #: fetchmail.c:1706
1277 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1278 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1707
1281 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1282 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1709
1285 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1286 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1710
1289 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1712
1294 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1297 "on).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1713
1300 msgid ""
1301 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1302 msgstr ""
1303 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1304 "flush off).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1715
1307 msgid ""
1308 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1309 "on).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1312 "limitflush on).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1716
1315 msgid ""
1316 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1317 "limitflush off).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1320 "limitflush off).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1718
1323 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1324 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1719
1327 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1328 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1721
1331 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1332 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1722
1335 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1336 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1724
1339 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1340 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1725
1343 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1344 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1727
1347 msgid ""
1348 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1349 msgstr ""
1350 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1728
1353 msgid ""
1354 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1355 msgstr ""
1356 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1730
1359 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1360 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1731
1363 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1364 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1733
1367 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1368 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1734
1371 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1372 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1736
1375 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1376 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1737
1379 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1380 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1739
1383 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1384 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1740
1387 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1388 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1744
1391 #, c-format
1392 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1393 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1747
1396 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1397 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1749
1400 #, c-format
1401 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1402 msgstr ""
1403 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1752
1406 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1407 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1755
1410 #, c-format
1411 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1412 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1758
1415 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1416 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1760
1419 #, c-format
1420 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1421 msgstr ""
1422 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1763
1425 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1426 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1767
1429 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1430 msgstr ""
1431 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1769
1434 #, c-format
1435 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1436 msgstr ""
1437 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl "
1438 "%d).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1772
1441 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1442 msgstr ""
1443 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1774
1446 #, c-format
1447 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1448 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1776
1451 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1452 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1780
1455 #, c-format
1456 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1457 msgstr ""
1458 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1459 "(--expunge %d).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1782
1462 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1463 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1789
1466 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1467 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1468
1469 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1470 msgid " (default)"
1471 msgstr " (Voreinstellung)"
1472
1473 #: fetchmail.c:1799
1474 #, c-format
1475 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1476 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1801
1479 #, c-format
1480 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1481 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1808
1484 #, c-format
1485 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1486 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1487
1488 #: fetchmail.c:1819
1489 #, c-format
1490 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1491 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1822
1494 #, c-format
1495 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1496 msgstr ""
1497 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1498 "verwendet wird, ist %s\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1831
1501 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1502 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1503
1504 #: fetchmail.c:1837
1505 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1506 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1840
1509 #, c-format
1510 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1511 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1843
1514 msgid "  No pre-connection command.\n"
1515 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1845
1518 #, c-format
1519 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1520 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1848
1523 msgid "  No post-connection command.\n"
1524 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1851
1527 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1528 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1861
1531 msgid "  Multi-drop mode: "
1532 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1533
1534 #: fetchmail.c:1863
1535 msgid "  Single-drop mode: "
1536 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1537
1538 #: fetchmail.c:1865
1539 #, c-format
1540 msgid "%d local name recognized.\n"
1541 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1542 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1543 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1880
1546 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1547 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1881
1550 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1551 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1885
1554 msgid ""
1555 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1556 msgstr ""
1557 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1887
1560 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1561 msgstr ""
1562 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1890
1565 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1566 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1893
1569 #, c-format
1570 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1571 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1896
1574 #, c-format
1575 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1576 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1899
1579 #, c-format
1580 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1581 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1902
1584 msgid "  No prefix stripping\n"
1585 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1907
1588 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1589 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1590
1591 #: fetchmail.c:1915
1592 msgid "  Local domains:"
1593 msgstr "  Lokale Domänen:"
1594
1595 #: fetchmail.c:1925
1596 #, c-format
1597 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1598 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1927
1601 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1602 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1929
1605 #, c-format
1606 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1607 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1931
1610 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1611 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1935
1614 #, c-format
1615 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1616 msgstr ""
1617 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1937
1620 msgid "  No plugin command specified.\n"
1621 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:1939
1624 #, c-format
1625 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1626 msgstr ""
1627 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1628 "plugout %s).\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1941
1631 msgid "  No plugout command specified.\n"
1632 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:1946
1635 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1636 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1955
1639 #, c-format
1640 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1641 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1642
1643 #: fetchmail.c:1963
1644 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1645 msgstr ""
1646 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1647 "hinzugefügt.\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1965
1650 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1651 msgstr ""
1652 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1653 "  hinzugefügt.\n"
1654
1655 #: fetchmail.c:1970
1656 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1657 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1658
1659 #: fetchmail.c:1973
1660 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1661 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1662
1663 #: fetchmail.c:1978
1664 #, c-format
1665 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1666 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1667
1668 #: getpass.c:71
1669 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1670 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1671
1672 #: getpass.c:193
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1676 msgstr ""
1677 "\n"
1678 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1679
1680 #: gssapi.c:52
1681 #, c-format
1682 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1683 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1684
1685 #: gssapi.c:55
1686 #, c-format
1687 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1688 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
1689
1690 #: gssapi.c:90
1691 #, c-format
1692 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1693 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1694
1695 #: gssapi.c:95
1696 #, c-format
1697 msgid "Using service name [%s]\n"
1698 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1699
1700 #: gssapi.c:122
1701 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1702 msgstr ""
1703 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1704 "Authentifizierung.\n"
1705
1706 #: gssapi.c:123
1707 msgid ""
1708 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1709 msgstr ""
1710 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1711 "kinit.\n"
1712
1713 #: gssapi.c:159
1714 #, c-format
1715 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1716 msgstr "Unpassende Challenge nach \"%s GSSAPI\" empfangen!\n"
1717
1718 #: gssapi.c:169
1719 msgid "Sending credentials\n"
1720 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1721
1722 #: gssapi.c:200
1723 msgid "Error exchanging credentials\n"
1724 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1725
1726 #: gssapi.c:242
1727 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1728 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1729
1730 #: gssapi.c:247
1731 msgid "Credential exchange complete\n"
1732 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1733
1734 #: gssapi.c:251
1735 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1736 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1737
1738 #: gssapi.c:260
1739 #, c-format
1740 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1741 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1742
1743 #: gssapi.c:264
1744 #, c-format
1745 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1746 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1747
1748 #: gssapi.c:277
1749 msgid "Error creating security level request\n"
1750 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1751
1752 #: gssapi.c:288
1753 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1754 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1755
1756 #: gssapi.c:292
1757 msgid "Error releasing credentials\n"
1758 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1759
1760 #: idle.c:61
1761 #, c-format
1762 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1763 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1764
1765 #: imap.c:74
1766 #, c-format
1767 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1768 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1769
1770 #: imap.c:92
1771 #, c-format
1772 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1773 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1774
1775 #: imap.c:139
1776 #, c-format
1777 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1778 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1779
1780 #: imap.c:348
1781 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1782 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1783
1784 #: imap.c:354
1785 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1786 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1787
1788 #: imap.c:361
1789 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1790 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1791
1792 #: imap.c:378
1793 msgid "will idle after poll\n"
1794 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1795
1796 #: imap.c:471 pop3.c:476
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1799 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1800
1801 #: imap.c:477 pop3.c:482
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1804 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1805
1806 #: imap.c:482
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1809 msgstr ""
1810 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1811
1812 #: imap.c:598
1813 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1814 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1815
1816 #: imap.c:618 pop3.c:558
1817 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1818 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1819
1820 #: imap.c:627
1821 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1822 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1823
1824 #: imap.c:691
1825 #, c-format
1826 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1827 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1828
1829 #: imap.c:818
1830 #, c-format
1831 msgid "%lu is unseen\n"
1832 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1833
1834 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1835 #, c-format
1836 msgid "%u is unseen\n"
1837 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1838
1839 #: imap.c:903 imap.c:962
1840 msgid "re-poll failed\n"
1841 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1842
1843 #: imap.c:911 imap.c:967
1844 #, c-format
1845 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1846 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1847 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1848 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1849
1850 #: imap.c:928
1851 msgid "mailbox selection failed\n"
1852 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1853
1854 #: imap.c:932
1855 #, c-format
1856 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1857 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1858 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1859 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1860
1861 #: imap.c:946
1862 msgid "expunge failed\n"
1863 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1864
1865 #: imap.c:950
1866 #, c-format
1867 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1868 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1869 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1870 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1871
1872 #: imap.c:989
1873 msgid "search for unseen messages failed\n"
1874 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1875
1876 #: imap.c:994 pop3.c:865
1877 #, c-format
1878 msgid "%u is first unseen\n"
1879 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1880
1881 #: imap.c:1078
1882 msgid ""
1883 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1884 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1885
1886 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1887 #, c-format
1888 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1889 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1890
1891 #: interface.c:256
1892 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1893 msgstr ""
1894 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1895 "SGID kmem läuft."
1896
1897 #: interface.c:396
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1900 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1901
1902 #: interface.c:418
1903 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1904 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1905
1906 #: interface.c:424
1907 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1908 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1909
1910 #: interface.c:430
1911 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1912 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1913
1914 #: interface.c:448
1915 #, c-format
1916 msgid "Routing message version %d not understood."
1917 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1918
1919 #: interface.c:480
1920 #, c-format
1921 msgid "No interface found with name %s"
1922 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1923
1924 #: interface.c:538
1925 #, c-format
1926 msgid "No IP address found for %s"
1927 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1928
1929 #: interface.c:590
1930 msgid "missing IP interface address\n"
1931 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1932
1933 #: interface.c:606
1934 msgid "invalid IP interface address\n"
1935 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1936
1937 #: interface.c:612
1938 msgid "invalid IP interface mask\n"
1939 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1940
1941 #: interface.c:651
1942 #, c-format
1943 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1944 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1945
1946 #: interface.c:666
1947 #, c-format
1948 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1949 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1950
1951 #: interface.c:685
1952 #, c-format
1953 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1954 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1955
1956 #: interface.c:697
1957 #, c-format
1958 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1959 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1960
1961 #: interface.c:723
1962 #, c-format
1963 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1964 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1965
1966 #: interface.c:730
1967 #, c-format
1968 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1969 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1970
1971 #: kerberos.c:74
1972 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1973 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1974
1975 #: kerberos.c:139
1976 #, c-format
1977 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1978 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1979
1980 #: kerberos.c:147
1981 #, c-format
1982 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1983 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1984
1985 #: kerberos.c:213
1986 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1987 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1988
1989 #: kerberos.c:220
1990 msgid "challenge mismatch\n"
1991 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1992
1993 #: lock.c:87
1994 #, c-format
1995 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1996 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1997
1998 #: lock.c:98
1999 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2000 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
2001
2002 #: lock.c:122
2003 #, c-format
2004 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2005 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2006
2007 #: lock.c:169
2008 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2009 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2010
2011 #: netrc.c:220
2012 #, c-format
2013 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2014 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2015
2016 #: netrc.c:258
2017 #, c-format
2018 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2019 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2020
2021 #: odmr.c:67
2022 #, c-format
2023 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2024 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2025
2026 #: odmr.c:105
2027 msgid "Turnaround now...\n"
2028 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2029
2030 #: odmr.c:110
2031 msgid "ATRN request refused.\n"
2032 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2033
2034 #: odmr.c:114
2035 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2036 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2037
2038 #: odmr.c:119
2039 msgid "You have no mail.\n"
2040 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2041
2042 #: odmr.c:123
2043 msgid "Command not implemented\n"
2044 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2045
2046 #: odmr.c:127
2047 msgid "Authentication required.\n"
2048 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2049
2050 #: odmr.c:132
2051 #, c-format
2052 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2053 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2054
2055 #: odmr.c:192
2056 msgid "receiving message data\n"
2057 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2058
2059 #: odmr.c:245
2060 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2061 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2062
2063 #: odmr.c:249
2064 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2065 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2066
2067 #: odmr.c:253
2068 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2069 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2070
2071 #: odmr.c:257
2072 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2073 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2074
2075 #: opie.c:42
2076 msgid "server recv fatal\n"
2077 msgstr "Server recv fatal\n"
2078
2079 #: opie.c:56
2080 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2081 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2082
2083 #: opie.c:64 pop3.c:585
2084 msgid "Secret pass phrase: "
2085 msgstr "Geheime Passphrase: "
2086
2087 #: options.c:176 options.c:220
2088 #, c-format
2089 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2090 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2091
2092 #: options.c:185
2093 #, c-format
2094 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2095 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2096
2097 #: options.c:186
2098 msgid "smaller"
2099 msgstr "kleiner"
2100
2101 #: options.c:186
2102 msgid "larger"
2103 msgstr "größer"
2104
2105 #: options.c:323
2106 #, c-format
2107 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2108 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2109
2110 #: options.c:364
2111 #, c-format
2112 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2113 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2114
2115 #: options.c:411
2116 #, c-format
2117 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2118 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2119
2120 #: options.c:620
2121 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2122 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2123
2124 #: options.c:621
2125 msgid "  Options are as follows:\n"
2126 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2127
2128 #: options.c:622
2129 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2130 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2131
2132 #: options.c:623
2133 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2134 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2135
2136 #: options.c:625
2137 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2138 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2139
2140 #: options.c:626
2141 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2142 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2143
2144 #: options.c:627
2145 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2146 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2147
2148 #: options.c:628
2149 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2150 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2151
2152 #: options.c:629
2153 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2154 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2155
2156 #: options.c:630
2157 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2158 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2159
2160 #: options.c:631
2161 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2162 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2163
2164 #: options.c:632
2165 msgid ""
2166 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2167 "daemon\n"
2168 msgstr ""
2169 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2170 "verwenden\n"
2171
2172 #: options.c:633
2173 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2174 msgstr ""
2175 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2176
2177 #: options.c:634
2178 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2179 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2180
2181 #: options.c:635
2182 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2183 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2184
2185 #: options.c:636
2186 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2187 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2188
2189 #: options.c:637
2190 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2191 msgstr ""
2192 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2193 "wird\n"
2194
2195 #: options.c:638
2196 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2197 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2198
2199 #: options.c:639
2200 msgid ""
2201 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2202 msgstr ""
2203 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2204
2205 #: options.c:640
2206 msgid ""
2207 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2208 "(default).\n"
2209 msgstr ""
2210 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2211 "(Voreinstellung).\n"
2212
2213 #: options.c:642
2214 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2215 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2216
2217 #: options.c:643
2218 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2219 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2220
2221 #: options.c:646
2222 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2223 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2224
2225 #: options.c:647
2226 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2227 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2228
2229 #: options.c:648
2230 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2231 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2232
2233 #: options.c:649
2234 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2235 msgstr ""
2236 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2237
2238 #: options.c:650
2239 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2240 msgstr ""
2241 "      --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2242 "CAs\n"
2243
2244 #: options.c:651
2245 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2246 msgstr ""
2247 "      --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2248
2249 #: options.c:652
2250 msgid ""
2251 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2252 msgstr ""
2253 "      --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2254
2255 #: options.c:653
2256 msgid ""
2257 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2258 "cert.\n"
2259 msgstr ""
2260 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2261 "Servers.\n"
2262
2263 #: options.c:654
2264 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2265 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2266
2267 #: options.c:656
2268 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2269 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2270
2271 #: options.c:657
2272 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2273 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2274
2275 #: options.c:658
2276 msgid ""
2277 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2278 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2279 msgstr ""
2280 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2281 "                    Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2282
2283 #: options.c:661
2284 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2285 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2286
2287 #: options.c:662
2288 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2289 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2290
2291 #: options.c:663
2292 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2293 msgstr ""
2294 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2295
2296 #: options.c:664
2297 msgid ""
2298 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2299 msgstr ""
2300 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2301 "sein)\n"
2302
2303 #: options.c:665
2304 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2305 msgstr ""
2306 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2307
2308 #: options.c:666
2309 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2310 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2311
2312 #: options.c:667
2313 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2314 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2315
2316 #: options.c:668
2317 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2318 msgstr ""
2319 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2320
2321 #: options.c:669
2322 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2323 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2324
2325 #: options.c:670
2326 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2327 msgstr ""
2328 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2329
2330 #: options.c:672
2331 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2332 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2333
2334 #: options.c:673
2335 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2336 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2337
2338 #: options.c:674
2339 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2340 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2341
2342 #: options.c:675
2343 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2344 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2345
2346 #: options.c:676
2347 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2348 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2349
2350 #: options.c:677
2351 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2352 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2353
2354 #: options.c:678
2355 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2356 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2357
2358 #: options.c:679
2359 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2360 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2361
2362 #: options.c:680
2363 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2364 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2365
2366 #: options.c:682
2367 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2368 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2369
2370 #: options.c:683
2371 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2372 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2373
2374 #: options.c:684
2375 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2376 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2377
2378 #: options.c:685
2379 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2380 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2381
2382 #: options.c:686
2383 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2384 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2385
2386 #: options.c:687
2387 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2388 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2389
2390 #: options.c:688
2391 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2392 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2393
2394 #: options.c:689
2395 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2396 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2397
2398 #: options.c:690
2399 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2400 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2401
2402 #: options.c:691
2403 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2404 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2405
2406 #: options.c:692
2407 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2408 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2409
2410 #: options.c:693
2411 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2412 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2413
2414 #: options.c:694
2415 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2416 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2417
2418 #: options.c:695
2419 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2420 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2421
2422 #: options.c:696
2423 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2424 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2425
2426 #: pop3.c:327
2427 msgid ""
2428 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2429 "of TOP.\n"
2430 msgstr ""
2431 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2432 "TOP.\n"
2433
2434 #: pop3.c:411
2435 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2436 msgstr ""
2437 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2438 "abgelehnt.\n"
2439
2440 #: pop3.c:412
2441 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2442 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2443
2444 #: pop3.c:494
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2447 msgstr ""
2448 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2449
2450 #: pop3.c:621
2451 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2452 msgstr ""
2453 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2454 "möglich.\n"
2455
2456 #: pop3.c:635
2457 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2458 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2459
2460 #: pop3.c:644
2461 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2462 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2463
2464 #: pop3.c:660
2465 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2466 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2467
2468 #: pop3.c:684
2469 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2470 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2471
2472 #: pop3.c:705
2473 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2474 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2475
2476 #: pop3.c:784
2477 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2478 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2479
2480 #: pop3.c:807
2481 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2482 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2483
2484 #: pop3.c:835
2485 #, c-format
2486 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2487 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2488
2489 #: pop3.c:941
2490 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2491 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2492
2493 #: pop3.c:1037
2494 msgid "protocol error\n"
2495 msgstr "Protokollfehler\n"
2496
2497 #: pop3.c:1053
2498 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2499 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2500
2501 #: pop3.c:1086
2502 #, c-format
2503 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2504 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2505
2506 #: pop3.c:1424
2507 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2508 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2509
2510 #: rcfile_y.y:131
2511 msgid "server option after user options"
2512 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2513
2514 #: rcfile_y.y:174
2515 msgid "SDPS not enabled."
2516 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2517
2518 #: rcfile_y.y:218
2519 msgid ""
2520 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2521 "FreeBSD\n"
2522 msgstr ""
2523 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2524 "FreeBSD unterstützt\n"
2525
2526 #: rcfile_y.y:226
2527 msgid ""
2528 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2529 "FreeBSD\n"
2530 msgstr ""
2531 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2532 "unterstützt\n"
2533
2534 #: rcfile_y.y:340
2535 msgid "SSL is not enabled"
2536 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2537
2538 #: rcfile_y.y:391
2539 msgid "end of input"
2540 msgstr "Ende der Eingabe"
2541
2542 #: rcfile_y.y:429
2543 #, c-format
2544 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2545 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2546
2547 #: rcfile_y.y:439
2548 #, c-format
2549 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2550 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2551
2552 #: rcfile_y.y:451
2553 #, c-format
2554 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2555 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2556
2557 #: report.c:67
2558 msgid "Unknown system error"
2559 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2560
2561 #: report.c:92
2562 #, c-format
2563 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2564 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2565
2566 #: rfc822.c:83
2567 #, c-format
2568 msgid "About to rewrite %s...\n"
2569 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2570
2571 #: rfc822.c:221
2572 #, c-format
2573 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2574 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2575
2576 #: rpa.c:118
2577 msgid "Success"
2578 msgstr "Erfolg"
2579
2580 #: rpa.c:119
2581 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2582 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2583
2584 #: rpa.c:120
2585 msgid "Invalid userid or passphrase"
2586 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2587
2588 #: rpa.c:121
2589 msgid "Deity error"
2590 msgstr "Fehler der Gottheit"
2591
2592 #: rpa.c:174
2593 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2594 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2595
2596 #: rpa.c:185
2597 #, c-format
2598 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2599 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2600
2601 #: rpa.c:191
2602 #, c-format
2603 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2604 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2605
2606 #: rpa.c:200
2607 #, c-format
2608 msgid "Service timestamp %s\n"
2609 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2610
2611 #: rpa.c:205
2612 msgid "RPA token 2 length error\n"
2613 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2614
2615 #: rpa.c:209
2616 #, c-format
2617 msgid "Realm list: %s\n"
2618 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2619
2620 #: rpa.c:213
2621 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2622 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2623
2624 #: rpa.c:250
2625 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2626 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2627
2628 #: rpa.c:261
2629 #, c-format
2630 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2631 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2632
2633 #: rpa.c:275
2634 #, c-format
2635 msgid "RPA status: %02X\n"
2636 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2637
2638 #: rpa.c:281
2639 msgid "RPA token 4 length error\n"
2640 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2641
2642 #: rpa.c:288
2643 #, c-format
2644 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2645 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2646
2647 #: rpa.c:290
2648 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2649 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2650
2651 #: rpa.c:298
2652 #, c-format
2653 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2654 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2655
2656 #: rpa.c:303
2657 #, c-format
2658 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2659 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2660
2661 #: rpa.c:309
2662 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2663 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2664
2665 #: rpa.c:314
2666 msgid "Session key established:\n"
2667 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2668
2669 #: rpa.c:345
2670 msgid "RPA authorisation complete\n"
2671 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2672
2673 #: rpa.c:372
2674 msgid "Get response\n"
2675 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2676
2677 #: rpa.c:402
2678 #, c-format
2679 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2680 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2681
2682 #: rpa.c:463
2683 msgid "Hdr not 60\n"
2684 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2685
2686 #: rpa.c:484
2687 msgid "Token length error\n"
2688 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2689
2690 #: rpa.c:489
2691 #, c-format
2692 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2693 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2694
2695 #: rpa.c:495
2696 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2697 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2698
2699 #: rpa.c:531
2700 #, c-format
2701 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2702 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2703
2704 #: rpa.c:546
2705 msgid "Inbound binary data:\n"
2706 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2707
2708 #: rpa.c:582
2709 msgid "Outbound data:\n"
2710 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2711
2712 #: rpa.c:645
2713 msgid "RPA String too long\n"
2714 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2715
2716 #: rpa.c:650
2717 msgid "Unicode:\n"
2718 msgstr "Unicode:\n"
2719
2720 #: rpa.c:709
2721 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2722 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2723
2724 #: rpa.c:710
2725 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2726 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2727
2728 #: rpa.c:711
2729 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2730 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2731
2732 #: rpa.c:712
2733 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2734 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2735
2736 #: rpa.c:713
2737 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2738 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2739
2740 #: rpa.c:724
2741 msgid "User challenge:\n"
2742 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2743
2744 #: rpa.c:874
2745 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2746 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2747
2748 #: rpa.c:887
2749 msgid "MD5 result is:\n"
2750 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2751
2752 #: servport.c:53
2753 #, c-format
2754 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2755 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2756
2757 #: servport.c:80
2758 #, c-format
2759 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2760 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2761
2762 #: servport.c:81
2763 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2764 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2765
2766 #: sink.c:231
2767 #, c-format
2768 msgid "forwarding to %s\n"
2769 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2770
2771 #: sink.c:318
2772 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2773 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2774
2775 #: sink.c:321
2776 #, c-format
2777 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2778 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2779
2780 #: sink.c:456
2781 #, c-format
2782 msgid "Saved error is still %d\n"
2783 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2784
2785 #: sink.c:508 sink.c:607
2786 #, c-format
2787 msgid "%cMTP error: %s\n"
2788 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2789
2790 #: sink.c:552
2791 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2792 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2793
2794 #: sink.c:735
2795 #, c-format
2796 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2797 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2798
2799 #: sink.c:781
2800 #, c-format
2801 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2802 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2803
2804 #: sink.c:995
2805 #, c-format
2806 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2807 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2808
2809 #: sink.c:1002
2810 #, c-format
2811 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2812 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2813
2814 #: sink.c:1048
2815 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2816 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2817
2818 #: sink.c:1060
2819 #, c-format
2820 msgid "can't even send to %s!\n"
2821 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2822
2823 #: sink.c:1066
2824 #, c-format
2825 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2826 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2827
2828 #: sink.c:1222
2829 #, c-format
2830 msgid "about to deliver with: %s\n"
2831 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2832
2833 #: sink.c:1233
2834 #, c-format
2835 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2836 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2837
2838 #: sink.c:1245
2839 #, c-format
2840 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2841 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2842
2843 #: sink.c:1252
2844 msgid "MDA open failed\n"
2845 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2846
2847 #: sink.c:1291
2848 #, c-format
2849 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2850 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2851
2852 #: sink.c:1315
2853 #, c-format
2854 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2855 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2856
2857 #: sink.c:1373
2858 #, c-format
2859 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2860 msgstr ""
2861 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2862
2863 #: sink.c:1398
2864 #, c-format
2865 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2866 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2867
2868 #: sink.c:1401
2869 #, c-format
2870 msgid "MDA died of signal %d\n"
2871 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2872
2873 #: sink.c:1404
2874 #, c-format
2875 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2876 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2877
2878 #: sink.c:1407
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2882 msgstr ""
2883 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2884 "behandeln bei %s:%d\n"
2885
2886 #: sink.c:1432
2887 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2888 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2889
2890 #: sink.c:1462
2891 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2892 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2893
2894 #: sink.c:1465
2895 #, c-format
2896 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2897 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2898
2899 #: sink.c:1620
2900 msgid ""
2901 "-- \n"
2902 "The Fetchmail Daemon"
2903 msgstr ""
2904 "-- \n"
2905 "Der Fetchmail-Dämon"
2906
2907 #: smtp.c:81
2908 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2909 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2910
2911 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2912 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2913 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2914
2915 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2916 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2917 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2918
2919 #: smtp.c:99
2920 #, c-format
2921 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2922 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2923
2924 #: smtp.c:116
2925 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2926 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2927
2928 #: smtp.c:131
2929 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2930 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2931
2932 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2933 msgid "smtp listener protocol error\n"
2934 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2935
2936 #: socket.c:110 socket.c:136
2937 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2938 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2939
2940 #: socket.c:168
2941 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2942 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2943
2944 #: socket.c:174
2945 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2946 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2947
2948 #: socket.c:181
2949 msgid "dup2 failed\n"
2950 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2951
2952 #: socket.c:187
2953 #, c-format
2954 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2955 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2956
2957 #: socket.c:190
2958 #, c-format
2959 msgid "execvp(%s) failed\n"
2960 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2961
2962 #: socket.c:265
2963 #, c-format
2964 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2965 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2966
2967 #: socket.c:268
2968 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2969 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2970
2971 #: socket.c:282 socket.c:285
2972 #, c-format
2973 msgid "unknown (%s)"
2974 msgstr "unbekannt (%s)"
2975
2976 #: socket.c:288
2977 #, c-format
2978 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2979 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2980
2981 #: socket.c:297
2982 #, c-format
2983 msgid "cannot create socket: %s\n"
2984 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2985
2986 #: socket.c:299
2987 #, c-format
2988 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2989 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
2990
2991 #: socket.c:317
2992 msgid "connection failed.\n"
2993 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2994
2995 #: socket.c:319
2996 #, c-format
2997 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2998 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2999
3000 #: socket.c:320
3001 #, c-format
3002 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3003 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3004
3005 #: socket.c:326
3006 msgid "connected.\n"
3007 msgstr "verbunden.\n"
3008
3009 #: socket.c:339
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Connection errors for this poll:\n"
3013 "%s"
3014 msgstr ""
3015 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3016 "%s"
3017
3018 #: socket.c:605
3019 msgid "Server certificate:\n"
3020 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3021
3022 #: socket.c:610
3023 #, c-format
3024 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3025 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3026
3027 #: socket.c:613
3028 #, c-format
3029 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3030 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3031
3032 #: socket.c:619
3033 #, c-format
3034 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3035 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3036
3037 #: socket.c:622
3038 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3039 msgstr ""
3040 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3041 "beschnitten).\n"
3042
3043 #: socket.c:624
3044 msgid "Unknown Organization\n"
3045 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3046
3047 #: socket.c:626
3048 #, c-format
3049 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3050 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3051
3052 #: socket.c:629
3053 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3054 msgstr ""
3055 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3056
3057 #: socket.c:631
3058 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3059 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3060
3061 #: socket.c:637
3062 #, c-format
3063 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3064 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3065
3066 #: socket.c:643
3067 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3068 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3069
3070 #: socket.c:649
3071 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3072 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3073
3074 #: socket.c:677
3075 #, c-format
3076 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3077 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3078
3079 #: socket.c:683
3080 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3081 msgstr ""
3082 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3083
3084 #: socket.c:700
3085 #, c-format
3086 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3087 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3088
3089 #: socket.c:707
3090 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3091 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3092
3093 #: socket.c:712
3094 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3095 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3096
3097 #: socket.c:714
3098 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3099 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3100
3101 #: socket.c:726
3102 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3103 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3104
3105 #: socket.c:730
3106 msgid "Out of memory!\n"
3107 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3108
3109 #: socket.c:738
3110 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3111 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3112
3113 #: socket.c:744
3114 #, c-format
3115 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3116 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3117
3118 #: socket.c:748
3119 #, c-format
3120 msgid "%s fingerprints match.\n"
3121 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3122
3123 #: socket.c:750
3124 #, c-format
3125 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3126 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3127
3128 #: socket.c:760
3129 #, c-format
3130 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3131 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3132
3133 #: socket.c:767
3134 #, c-format
3135 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3136 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3137
3138 #: socket.c:768
3139 msgid ""
3140 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3141 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3142 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3143 "fetchmail.\n"
3144 msgstr ""
3145 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3146 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3147 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3148 "SSL-SERVER.\n"
3149
3150 #: socket.c:777
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3154 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3155 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3156 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3157 msgstr ""
3158 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3159 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3160 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3161 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3162
3163 #: socket.c:869
3164 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3165 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3166
3167 #: socket.c:885
3168 #, c-format
3169 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3170 msgstr ""
3171 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3172
3173 #: socket.c:978
3174 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3175 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3176
3177 #: socket.c:995
3178 msgid ""
3179 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3180 "sslcertck!)\n"
3181 msgstr ""
3182 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3183 "lieber --sslcertck!)\n"
3184
3185 #: socket.c:1037
3186 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3187 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3188
3189 #: socket.c:1040
3190 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3191 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3192
3193 #: transact.c:79
3194 #, c-format
3195 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3196 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3197
3198 #: transact.c:101
3199 #, c-format
3200 msgid "mapped %s to local %s\n"
3201 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3202
3203 #: transact.c:168
3204 #, c-format
3205 msgid "passed through %s matching %s\n"
3206 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3207
3208 #: transact.c:240
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "analyzing Received line:\n"
3212 "%s"
3213 msgstr ""
3214 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3215 "%s"
3216
3217 #: transact.c:279
3218 #, c-format
3219 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3220 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3221
3222 #: transact.c:285
3223 #, c-format
3224 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3225 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3226
3227 #: transact.c:359
3228 msgid "no Received address found\n"
3229 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3230
3231 #: transact.c:368
3232 #, c-format
3233 msgid "found Received address `%s'\n"
3234 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3235
3236 #: transact.c:613
3237 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3238 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3239
3240 #: transact.c:615
3241 #, c-format
3242 msgid "line: %s"
3243 msgstr "Zeile: %s"
3244
3245 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3246 #, c-format
3247 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3248 msgstr "Analysiere Umschlag \"%s\" Namen \"%-.*s\"\n"
3249
3250 #: transact.c:1132
3251 #, c-format
3252 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3253 msgstr "Received-Kopfzeile \"%-.*s\" wird analysiert\n"
3254
3255 #: transact.c:1144
3256 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3257 msgstr ""
3258 "Kein Empfänger auf dem Umschlag gefunden, muss anhand der Kopfzeilen raten.\n"
3259
3260 #: transact.c:1162
3261 #, c-format
3262 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3263 msgstr "Rate anhand der Kopfzeile \"%-.*s\".\n"
3264
3265 #: transact.c:1177
3266 #, c-format
3267 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3268 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3269
3270 #: transact.c:1192
3271 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3272 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3273
3274 #: transact.c:1303
3275 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3276 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3277
3278 #: transact.c:1322
3279 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3280 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3281
3282 #: transact.c:1329
3283 #, c-format
3284 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3285 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3286
3287 #: transact.c:1338
3288 msgid "message has embedded NULs"
3289 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3290
3291 #: transact.c:1346
3292 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3293 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3294
3295 #: transact.c:1485
3296 msgid "error writing message text\n"
3297 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3298
3299 #: transact.c:1633
3300 #, c-format
3301 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3302 msgstr "Der Puffer ist zu klein. Dies ist ein Fehler im Aufrufer von %s:%lu.\n"
3303
3304 #: uid.c:249
3305 #, c-format
3306 msgid "Old UID list from %s:"
3307 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3308
3309 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3310 msgid " <empty>"
3311 msgstr " <leer>"
3312
3313 #: uid.c:262
3314 msgid "Scratch list of UIDs:"
3315 msgstr "Leere UID-Liste:"
3316
3317 #: uid.c:325 uid.c:374
3318 #, c-format
3319 msgid "Merged UID list from %s:"
3320 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3321
3322 #: uid.c:328
3323 #, c-format
3324 msgid "New UID list from %s:"
3325 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3326
3327 #: uid.c:355
3328 msgid "swapping UID lists\n"
3329 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3330
3331 #: uid.c:363
3332 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3333 msgstr ""
3334 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3335
3336 #: uid.c:383
3337 msgid "discarding new UID list\n"
3338 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3339
3340 #: uid.c:419
3341 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3342 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3343
3344 #: uid.c:422
3345 #, c-format
3346 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3347 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3348
3349 #: uid.c:428
3350 msgid "Writing fetchids file.\n"
3351 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3352
3353 #: uid.c:439 uid.c:447
3354 #, c-format
3355 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3356 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3357
3358 #: uid.c:459
3359 #, c-format
3360 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3361 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3362
3363 #: uid.c:463
3364 #, c-format
3365 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3366 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3367
3368 #: uid.c:467
3369 #, c-format
3370 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3371 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3372
3373 #: xmalloc.c:33
3374 msgid "malloc failed\n"
3375 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3376
3377 #: xmalloc.c:47
3378 msgid "realloc failed\n"
3379 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"