]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Update German translation.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2010
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.10-beta1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-28 01:26+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-28 01:31+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:191
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:249
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“] \n"
64
65 #: driver.c:254
66 #, c-format
67 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
68 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
69
70 #: driver.c:335
71 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
72 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
73
74 #: driver.c:339
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
79 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
80
81 #: driver.c:343
82 #, c-format
83 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
84 msgstr ""
85 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
86 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
87
88 #: driver.c:362
89 #, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
93 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
94
95 #: driver.c:367
96 #, c-format
97 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
99 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
100 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
101
102 #: driver.c:511
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
106
107 #: driver.c:565
108 #, c-format
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
111
112 #: driver.c:581
113 msgid " (length -1)"
114 msgstr " (Länge -1)"
115
116 #: driver.c:584
117 msgid " (oversized)"
118 msgstr " (übergroß)"
119
120 #: driver.c:602
121 #, c-format
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr ""
124 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
125
126 #: driver.c:619
127 #, c-format
128 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
129 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
130
131 #: driver.c:624
132 #, c-format
133 msgid " (%d octets)"
134 msgstr " (%d Bytes)"
135
136 #: driver.c:625
137 #, c-format
138 msgid " (%d header octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
140
141 #: driver.c:692
142 #, c-format
143 msgid " (%d body octets)"
144 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
145
146 #: driver.c:751
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
150 msgstr ""
151 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
152 "erwartet)\n"
153
154 #: driver.c:783
155 msgid " retained\n"
156 msgstr " aufbewahrt\n"
157
158 #: driver.c:793
159 msgid " flushed\n"
160 msgstr " gelöscht\n"
161
162 #: driver.c:810
163 msgid " not flushed\n"
164 msgstr " nicht gelöscht\n"
165
166 #: driver.c:828
167 #, c-format
168 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169 msgid_plural ""
170 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171 msgstr[0] ""
172 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
173 msgstr[1] ""
174 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
175
176 #: driver.c:885
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
181 "s.\n"
182
183 #: driver.c:889
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
187
188 #: driver.c:893
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
192
193 #: driver.c:898
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr ""
197 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
198 "Servers.\n"
199
200 #: driver.c:901
201 #, c-format
202 msgid "timeout after %d seconds.\n"
203 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
204
205 #: driver.c:913
206 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
207 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
208
209 #: driver.c:916
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
213 "s.\n"
214 msgstr ""
215 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
216 "von %s@%s abzuholen.\n"
217
218 #: driver.c:920
219 msgid ""
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 msgstr ""
227 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
228 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
229 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
230 "auf-\n"
231 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
232 "\n"
233 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
234
235 #: driver.c:946
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
238 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
239
240 #: driver.c:949
241 #, c-format
242 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
243 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
244
245 #: driver.c:973
246 #, c-format
247 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
248 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
249
250 #: driver.c:994
251 msgid "Lead server has no name.\n"
252 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
253
254 #: driver.c:1021
255 #, c-format
256 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
257 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
258
259 #: driver.c:1068
260 #, c-format
261 msgid "%s connection to %s failed"
262 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
263
264 #: driver.c:1084
265 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
266 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
267
268 #: driver.c:1086
269 #, c-format
270 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
271 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
272
273 #: driver.c:1114
274 msgid "SSL connection failed.\n"
275 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
276
277 #: driver.c:1167
278 #, c-format
279 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
281
282 #: driver.c:1171
283 #, c-format
284 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
285 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
286
287 #: driver.c:1176
288 #, c-format
289 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
290 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
291
292 #: driver.c:1179
293 msgid " (previously authorized)"
294 msgstr " (vormals autorisiert)"
295
296 #: driver.c:1200
297 #, c-format
298 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
299 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
300
301 #: driver.c:1204
302 #, c-format
303 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
304 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
305
306 #
307 #: driver.c:1208
308 msgid ""
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
311 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
312 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
313 "error message."
314 msgstr ""
315 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
316 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
317 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
318 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
319 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
320
321 #
322 #: driver.c:1214
323 msgid ""
324 "\n"
325 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
326 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
327 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
328 "\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
331 "is restored."
332 msgstr ""
333 "\n"
334 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
335 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
336 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
337 "starten.\n"
338 "\n"
339 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
340 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
341 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
342
343 #
344 #: driver.c:1224
345 msgid ""
346 "The attempt to get authorization failed.\n"
347 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
348 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
349 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
350 "\n"
351 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
352 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
353 "is restored."
354 msgstr ""
355 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
356 "\n"
357 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
358 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
359 "unterscheiden\n"
360 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
361 "\n"
362 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
363 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
364 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
365
366 #: driver.c:1240
367 #, c-format
368 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
369 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1245
372 #, c-format
373 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
374 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
375
376 #: driver.c:1269
377 #, c-format
378 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
379 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
380
381 #: driver.c:1275
382 #, c-format
383 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
384 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
385
386 #: driver.c:1279
387 #, c-format
388 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
389 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
390
391 #
392 #: driver.c:1283
393 msgid "Service has been restored.\n"
394 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
395
396 #: driver.c:1315
397 #, c-format
398 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
399 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
400
401 #: driver.c:1317
402 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
403 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
404
405 #: driver.c:1329
406 #, c-format
407 msgid "%s at %s (folder %s)"
408 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
409
410 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
411 #, c-format
412 msgid "%s at %s"
413 msgstr "%s bei %s"
414
415 #: driver.c:1337
416 #, c-format
417 msgid "Polling %s\n"
418 msgstr "Frage %s ab\n"
419
420 #: driver.c:1341
421 #, c-format
422 msgid "%d message (%d %s) for %s"
423 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
424 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
425 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
426
427 #: driver.c:1344
428 msgid "seen"
429 msgid_plural "seen"
430 msgstr[0] "gesehene"
431 msgstr[1] "gesehene"
432
433 #: driver.c:1347
434 #, c-format
435 msgid "%d message for %s"
436 msgid_plural "%d messages for %s"
437 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
438 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
439
440 #: driver.c:1354
441 #, c-format
442 msgid " (%d octets).\n"
443 msgstr " (%d Bytes).\n"
444
445 #: driver.c:1360
446 #, c-format
447 msgid "No mail for %s\n"
448 msgstr "Keine Post für %s\n"
449
450 #: driver.c:1393 imap.c:87
451 msgid "bogus message count!"
452 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
453
454 #: driver.c:1537
455 msgid "socket"
456 msgstr "Socket"
457
458 #: driver.c:1540
459 msgid "missing or bad RFC822 header"
460 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
461
462 #: driver.c:1543
463 msgid "MDA"
464 msgstr "MDA"
465
466 #: driver.c:1546
467 msgid "client/server synchronization"
468 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
469
470 #: driver.c:1549
471 msgid "client/server protocol"
472 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
473
474 #: driver.c:1552
475 msgid "lock busy on server"
476 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
477
478 #: driver.c:1555
479 msgid "SMTP transaction"
480 msgstr "SMTP-Transaktion"
481
482 #: driver.c:1558
483 msgid "DNS lookup"
484 msgstr "DNS-Nachschlag"
485
486 #: driver.c:1561
487 msgid "undefined"
488 msgstr "undefinierter"
489
490 #: driver.c:1567
491 #, c-format
492 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
493 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
494
495 #: driver.c:1569
496 msgid "unknown"
497 msgstr "unbekannt"
498
499 #: driver.c:1571
500 #, c-format
501 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
502 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
503
504 #: driver.c:1583
505 #, c-format
506 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
507 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
508
509 #: driver.c:1585
510 #, c-format
511 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
512 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
513
514 #: driver.c:1604
515 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
516 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
517
518 #: driver.c:1612
519 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
520 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
521
522 #: driver.c:1623
523 #, c-format
524 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
525 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
526
527 #: driver.c:1629
528 #, c-format
529 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
530 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
531
532 #: driver.c:1638
533 #, c-format
534 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
535 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
536
537 #: env.c:59
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
541 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
542 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
543 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s: Abort.\n"
545 msgstr ""
546 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
547 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
548 "dazu\n"
549 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
550 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
551 "%s: Abbruch.\n"
552
553 #: env.c:71
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
557 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
558 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
559 "headers.\n"
560 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
561 "%s: Abort.\n"
562 msgstr ""
563 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
564 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
565 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
566 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
567 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
568 "%s: Abbruch.\n"
569
570 #: env.c:83
571 #, c-format
572 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
573 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
574
575 #: env.c:145
576 #, c-format
577 msgid "%s: can't determine your host!"
578 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
579
580 #: env.c:168
581 #, c-format
582 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
583 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
584
585 #: env.c:170
586 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
587 msgstr ""
588 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
589 "nicht qualifizieren!\n"
590
591 #: env.c:174
592 msgid ""
593 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
594 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
595 "problems!\n"
596 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
597 msgstr ""
598 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
599 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
600 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
601 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
602
603 #: etrn.c:49 odmr.c:60
604 #, c-format
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
606 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
607
608 #: etrn.c:55
609 #, c-format
610 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
611 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
612
613 #: etrn.c:79
614 #, c-format
615 msgid "Queuing for %s started\n"
616 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
617
618 #: etrn.c:84
619 #, c-format
620 msgid "No messages waiting for %s\n"
621 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
622
623 #: etrn.c:90
624 #, c-format
625 msgid "Pending messages for %s started\n"
626 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
627
628 #: etrn.c:94
629 #, c-format
630 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
631 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
632
633 #: etrn.c:98
634 #, c-format
635 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
636 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
637
638 #: etrn.c:102
639 msgid "ETRN syntax error\n"
640 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
641
642 #: etrn.c:106
643 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
644 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
645
646 #: etrn.c:110
647 #, c-format
648 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
649 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
650
651 #: etrn.c:154
652 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
654
655 #: etrn.c:158
656 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
658
659 #: etrn.c:162
660 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
662
663 #: etrn.c:166
664 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
665 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
666
667 #: fetchmail.c:137
668 msgid ""
669 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
670 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
671 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
674 msgstr ""
675 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
676 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
677 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
678 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
679 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
680
681 #: fetchmail.c:143
682 msgid ""
683 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
684 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
685 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
686 msgstr ""
687 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
688 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
689 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
690 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
691
692 #: fetchmail.c:177
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
695
696 #: fetchmail.c:189
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
699
700 #: fetchmail.c:213
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
703
704 #: fetchmail.c:284
705 #, c-format
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
708
709 #: fetchmail.c:404
710 #, c-format
711 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
712 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
713
714 #: fetchmail.c:405
715 msgid " and "
716 msgstr " und "
717
718 #: fetchmail.c:410
719 #, c-format
720 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
721 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
722
723 #: fetchmail.c:431
724 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
725 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
726
727 #: fetchmail.c:443
728 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
729 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
730
731 #: fetchmail.c:449
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
734 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
735
736 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
737 msgid "background"
738 msgstr "Hintergrund"
739
740 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
741 msgid "foreground"
742 msgstr "Vordergrund"
743
744 #: fetchmail.c:458
745 #, c-format
746 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
747 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
748
749 #: fetchmail.c:481
750 msgid ""
751 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
752 "running.\n"
753 msgstr ""
754 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
755 "fetchmail läuft.\n"
756
757 #: fetchmail.c:487
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
761 msgstr ""
762 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
763 "fetchmail läuft bei %d.\n"
764
765 #: fetchmail.c:494
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
768 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
769
770 #: fetchmail.c:504
771 msgid ""
772 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
775 "läuft.\n"
776
777 #: fetchmail.c:510
778 #, c-format
779 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
780 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
781
782 #: fetchmail.c:522
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
785 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
786
787 #: fetchmail.c:537
788 #, c-format
789 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
790 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
791
792 #: fetchmail.c:541
793 #, c-format
794 msgid "Enter password for %s@%s: "
795 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
796
797 #: fetchmail.c:583
798 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
799 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
800
801 #: fetchmail.c:587
802 #, c-format
803 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
804 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
805
806 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
807 #, c-format
808 msgid "could not open %s to append logs to \n"
809 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
810
811 #: fetchmail.c:607
812 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
813 msgstr ""
814 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
815 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
816
817 #: fetchmail.c:626
818 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
819 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
820
821 #: fetchmail.c:648
822 #, c-format
823 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
824 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
825
826 #: fetchmail.c:653
827 #, c-format
828 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
829 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
830
831 #: fetchmail.c:658
832 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
833 msgstr ""
834 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
835 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
836
837 #: fetchmail.c:685
838 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
839 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
840
841 #: fetchmail.c:715
842 #, c-format
843 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
844 msgstr ""
845 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
846 "Zeitüberschreitungen)\n"
847
848 #: fetchmail.c:727
849 #, c-format
850 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
851 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
852
853 #: fetchmail.c:765
854 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
855 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
856
857 #: fetchmail.c:767
858 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
859 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
860
861 #: fetchmail.c:769
862 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
863 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
864
865 #: fetchmail.c:771
866 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
867 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
868
869 #: fetchmail.c:773
870 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
871 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
872
873 #: fetchmail.c:775
874 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
875 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
876
877 #: fetchmail.c:777
878 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
879 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
880
881 #: fetchmail.c:779
882 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
883 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
884
885 #: fetchmail.c:781
886 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
887 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
888
889 #: fetchmail.c:783
890 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
891 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
892
893 #: fetchmail.c:785
894 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
895 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
896
897 #: fetchmail.c:787
898 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
899 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
900
901 #: fetchmail.c:789
902 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
903 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
904
905 #: fetchmail.c:791
906 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
907 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
908
909 #: fetchmail.c:793
910 #, c-format
911 msgid "Query status=%d\n"
912 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
913
914 #: fetchmail.c:835
915 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
916 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
917
918 #: fetchmail.c:843
919 #, c-format
920 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
921 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
922
923 #: fetchmail.c:867
924 #, c-format
925 msgid "awakened by %s\n"
926 msgstr "erweckt durch %s\n"
927
928 #: fetchmail.c:870
929 #, c-format
930 msgid "awakened by signal %d\n"
931 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
932
933 #: fetchmail.c:878
934 #, c-format
935 msgid "awakened at %s\n"
936 msgstr "erweckt um %s\n"
937
938 #: fetchmail.c:883
939 #, c-format
940 msgid "normal termination, status %d\n"
941 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
942
943 #: fetchmail.c:1037
944 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
945 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
946
947 #: fetchmail.c:1070
948 #, c-format
949 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
950 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
951
952 #: fetchmail.c:1103
953 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
954 msgstr ""
955 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
956
957 #: fetchmail.c:1225
958 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
959 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1232
962 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
963 msgstr ""
964 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1238
967 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
968 msgstr ""
969 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1244
972 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1274
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
979 msgstr ""
980 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
981 "überprüfen\n"
982
983 #: fetchmail.c:1285
984 #, c-format
985 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
986 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
987
988 #: fetchmail.c:1286
989 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
990 msgstr ""
991 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
992
993 #: fetchmail.c:1303
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
997 "service or port\n"
998 msgstr ""
999 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1000 "Service angeben\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1310
1003 #, c-format
1004 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1005 msgstr ""
1006 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1007 "Port\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1328
1010 #, c-format
1011 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1012 msgstr ""
1013 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1342
1016 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1017 msgstr ""
1018 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1019 "ein Fehler!\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1367
1022 #, c-format
1023 msgid "terminated with signal %d\n"
1024 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1440
1027 #, c-format
1028 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1029 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1465
1032 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1033 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1477
1036 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1037 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1487
1040 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1041 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1493
1044 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1045 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1501
1048 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1049 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1508
1052 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1053 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1518
1056 #, c-format
1057 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1058 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1535
1061 #, c-format
1062 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1063 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1537
1066 #, c-format
1067 msgid "Logfile is %s\n"
1068 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1539
1071 #, c-format
1072 msgid "Idfile is %s\n"
1073 msgstr "Idfile ist %s\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1542
1076 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1077 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1545
1080 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1081 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1547
1084 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1085 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1549
1088 #, c-format
1089 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1090 msgstr ""
1091 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1553
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1095 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1555
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1099 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1558
1102 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1103 msgstr ""
1104 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1105 "verwerfen).\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1560
1108 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1109 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1567
1112 #, c-format
1113 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1114 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1571
1117 #, c-format
1118 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1119 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1574
1122 #, c-format
1123 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1124 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1125 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1126 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1578
1129 #, c-format
1130 msgid "  True name of server is %s.\n"
1131 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1581
1134 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1582
1138 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1139 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1586
1142 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1143 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1590
1146 #, c-format
1147 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1148 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1593
1151 #, c-format
1152 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1153 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1596
1156 #, c-format
1157 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1158 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1605
1161 #, c-format
1162 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1163 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1164
1165 #: fetchmail.c:1608
1166 #, c-format
1167 msgid "  Protocol is %s"
1168 msgstr "  Protokoll ist %s"
1169
1170 #: fetchmail.c:1610
1171 #, c-format
1172 msgid " (using service %s)"
1173 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1174
1175 #: fetchmail.c:1612
1176 msgid " (using default port)"
1177 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1178
1179 #: fetchmail.c:1614
1180 msgid " (forcing UIDL use)"
1181 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1182
1183 #: fetchmail.c:1620
1184 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1185 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1623
1188 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1626
1192 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1629
1196 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1632
1200 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1635
1204 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1638
1208 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1641
1212 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1644
1216 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1217 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1647
1220 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1221 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1651
1224 #, c-format
1225 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1226 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1654
1229 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1230 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1656
1233 #, c-format
1234 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1235 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1658
1238 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1239 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1660
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1244 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1663
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1249 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1665
1252 #, c-format
1253 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1254 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1668
1257 #, c-format
1258 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1259 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1260
1261 #: fetchmail.c:1670
1262 msgid " (default).\n"
1263 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1677
1266 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1267 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1682
1270 msgid "  Selected mailboxes are:"
1271 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1272
1273 #: fetchmail.c:1688
1274 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1275 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1689
1278 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1279 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1691
1282 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1283 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1692
1286 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1694
1291 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1294 "on).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1695
1297 msgid ""
1298 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1301 "flush off).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1697
1304 msgid ""
1305 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1306 "on).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1309 "limitflush on).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1698
1312 msgid ""
1313 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1314 "limitflush off).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1317 "limitflush off).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1700
1320 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1321 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1701
1324 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1325 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1703
1328 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1329 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1704
1332 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1333 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1706
1336 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1337 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1707
1340 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1341 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1709
1344 msgid ""
1345 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1710
1350 msgid ""
1351 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1352 msgstr ""
1353 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1712
1356 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1357 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1713
1360 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1361 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1715
1364 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1365 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1716
1368 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1369 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1718
1372 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1373 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1719
1376 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1377 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1721
1380 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1381 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1722
1384 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1385 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1726
1388 #, c-format
1389 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1390 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1729
1393 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1394 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1731
1397 #, c-format
1398 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1399 msgstr ""
1400 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1734
1403 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1404 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1737
1407 #, c-format
1408 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1409 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1740
1412 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1413 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1742
1416 #, c-format
1417 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1418 msgstr ""
1419 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1745
1422 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1423 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1749
1426 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1751
1431 #, c-format
1432 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1433 msgstr ""
1434 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1435 "d).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1754
1438 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1439 msgstr ""
1440 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1756
1443 #, c-format
1444 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1445 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1758
1448 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1449 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1762
1452 #, c-format
1453 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1454 msgstr ""
1455 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1456 "(--expunge %d).\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1764
1459 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1460 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1771
1463 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1464 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1465
1466 #: fetchmail.c:1776 fetchmail.c:1796
1467 msgid " (default)"
1468 msgstr " (Voreinstellung)"
1469
1470 #: fetchmail.c:1781
1471 #, c-format
1472 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1473 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1783
1476 #, c-format
1477 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1478 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1790
1481 #, c-format
1482 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1483 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1484
1485 #: fetchmail.c:1801
1486 #, c-format
1487 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1488 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1804
1491 #, c-format
1492 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1493 msgstr ""
1494 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1495 "verwendet wird, ist %s\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1813
1498 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1499 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1500
1501 #: fetchmail.c:1819
1502 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1503 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1822
1506 #, c-format
1507 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1508 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1825
1511 msgid "  No pre-connection command.\n"
1512 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1827
1515 #, c-format
1516 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1517 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1830
1520 msgid "  No post-connection command.\n"
1521 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1833
1524 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1525 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1843
1528 msgid "  Multi-drop mode: "
1529 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1530
1531 #: fetchmail.c:1845
1532 msgid "  Single-drop mode: "
1533 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1534
1535 #: fetchmail.c:1847
1536 #, c-format
1537 msgid "%d local name recognized.\n"
1538 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1539 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1540 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1862
1543 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1544 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1863
1547 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1548 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1867
1551 msgid ""
1552 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1553 msgstr ""
1554 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1869
1557 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1558 msgstr ""
1559 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1872
1562 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1563 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1875
1566 #, c-format
1567 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1568 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1878
1571 #, c-format
1572 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1573 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1881
1576 #, c-format
1577 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1578 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1884
1581 msgid "  No prefix stripping\n"
1582 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1891
1585 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1586 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1587
1588 #: fetchmail.c:1900
1589 msgid "  Local domains:"
1590 msgstr "  Lokale Domänen:"
1591
1592 #: fetchmail.c:1910
1593 #, c-format
1594 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1595 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1912
1598 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1599 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1914
1602 #, c-format
1603 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1604 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1916
1607 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1608 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1920
1611 #, c-format
1612 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1613 msgstr ""
1614 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1922
1617 msgid "  No plugin command specified.\n"
1618 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1924
1621 #, c-format
1622 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1623 msgstr ""
1624 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1625 "plugout %s).\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1926
1628 msgid "  No plugout command specified.\n"
1629 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1931
1632 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1633 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1940
1636 #, c-format
1637 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1638 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1948
1641 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1642 msgstr ""
1643 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1644 "hinzugefügt.\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:1950
1647 msgid ""
1648 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1649 ".\n"
1650 msgstr ""
1651 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1652 "  hinzugefügt.\n"
1653 ".\n"
1654
1655 #: fetchmail.c:1953
1656 #, c-format
1657 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1658 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1659
1660 #: getpass.c:71
1661 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1662 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1663
1664 #: getpass.c:193
1665 msgid ""
1666 "\n"
1667 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1668 msgstr ""
1669 "\n"
1670 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1671
1672 #: gssapi.c:66
1673 #, c-format
1674 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1675 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1676
1677 #: gssapi.c:72
1678 #, c-format
1679 msgid "Using service name [%s]\n"
1680 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1681
1682 #: gssapi.c:89
1683 msgid "Sending credentials\n"
1684 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1685
1686 #: gssapi.c:107
1687 msgid "Error exchanging credentials\n"
1688 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1689
1690 #: gssapi.c:152
1691 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1692 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1693
1694 #: gssapi.c:157
1695 msgid "Credential exchange complete\n"
1696 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1697
1698 #: gssapi.c:161
1699 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1700 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1701
1702 #: gssapi.c:170
1703 #, c-format
1704 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1705 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1706
1707 #: gssapi.c:174
1708 #, c-format
1709 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1710 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1711
1712 #: gssapi.c:187
1713 msgid "Error creating security level request\n"
1714 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1715
1716 #: gssapi.c:198
1717 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1718 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1719
1720 #: gssapi.c:201
1721 msgid "Error releasing credentials\n"
1722 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1723
1724 #: idle.c:61
1725 #, c-format
1726 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1727 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1728
1729 #: imap.c:73
1730 #, c-format
1731 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1732 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1733
1734 #: imap.c:373
1735 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1736 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1737
1738 #: imap.c:379
1739 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1740 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1741
1742 #: imap.c:386
1743 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1744 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1745
1746 #: imap.c:401
1747 msgid "will idle after poll\n"
1748 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1749
1750 #: imap.c:493 pop3.c:518
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1753 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1754
1755 #: imap.c:502 pop3.c:527
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1758 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1759
1760 #: imap.c:506
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1763 msgstr ""
1764 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1765
1766 #: imap.c:626
1767 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1768 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1769
1770 #: imap.c:648 pop3.c:385
1771 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1772 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1773
1774 #: imap.c:657
1775 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1776 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1777
1778 #: imap.c:723
1779 #, c-format
1780 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1781 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1782
1783 #: imap.c:829 imap.c:888
1784 msgid "re-poll failed\n"
1785 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1786
1787 #: imap.c:837 imap.c:893
1788 #, c-format
1789 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1790 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1791 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1792 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1793
1794 #: imap.c:854
1795 msgid "mailbox selection failed\n"
1796 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1797
1798 #: imap.c:858
1799 #, c-format
1800 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1801 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1802 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1803 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1804
1805 #: imap.c:872
1806 msgid "expunge failed\n"
1807 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1808
1809 #: imap.c:876
1810 #, c-format
1811 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1812 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1813 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1814 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1815
1816 #: imap.c:941
1817 #, c-format
1818 msgid "%lu is unseen\n"
1819 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1820
1821 #: imap.c:952
1822 msgid "search for unseen messages failed\n"
1823 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1824
1825 #: imap.c:957 pop3.c:889
1826 #, c-format
1827 msgid "%u is first unseen\n"
1828 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1829
1830 #: imap.c:1038
1831 msgid ""
1832 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1833 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1834
1835 #: interface.c:256
1836 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1837 msgstr ""
1838 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1839 "SGID kmem läuft."
1840
1841 #: interface.c:396
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1844 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1845
1846 #: interface.c:418
1847 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1848 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1849
1850 #: interface.c:424
1851 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1852 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1853
1854 #: interface.c:430
1855 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1856 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1857
1858 #: interface.c:448
1859 #, c-format
1860 msgid "Routing message version %d not understood."
1861 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1862
1863 #: interface.c:480
1864 #, c-format
1865 msgid "No interface found with name %s"
1866 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1867
1868 #: interface.c:538
1869 #, c-format
1870 msgid "No IP address found for %s"
1871 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1872
1873 #: interface.c:589
1874 msgid "missing IP interface address\n"
1875 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1876
1877 #: interface.c:605
1878 msgid "invalid IP interface address\n"
1879 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1880
1881 #: interface.c:611
1882 msgid "invalid IP interface mask\n"
1883 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1884
1885 #: interface.c:650
1886 #, c-format
1887 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1888 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1889
1890 #: interface.c:665
1891 #, c-format
1892 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1893 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1894
1895 #: interface.c:684
1896 #, c-format
1897 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1898 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1899
1900 #: interface.c:696
1901 #, c-format
1902 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1903 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1904
1905 #: interface.c:722
1906 #, c-format
1907 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1908 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1909
1910 #: interface.c:729
1911 #, c-format
1912 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1913 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1914
1915 #: kerberos.c:74
1916 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1917 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1918
1919 #: kerberos.c:139
1920 #, c-format
1921 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1922 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1923
1924 #: kerberos.c:147
1925 #, c-format
1926 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1927 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1928
1929 #: kerberos.c:213
1930 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1931 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1932
1933 #: kerberos.c:220
1934 msgid "challenge mismatch\n"
1935 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1936
1937 #: lock.c:86
1938 #, c-format
1939 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1940 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1941
1942 #: lock.c:97
1943 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1944 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1945
1946 #: lock.c:121
1947 #, c-format
1948 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1949 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1950
1951 #: lock.c:168
1952 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1953 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1954
1955 #: netrc.c:219
1956 #, c-format
1957 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1958 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1959
1960 #: netrc.c:257
1961 #, c-format
1962 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1963 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1964
1965 #: odmr.c:66
1966 #, c-format
1967 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1968 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1969
1970 #: odmr.c:104
1971 msgid "Turnaround now...\n"
1972 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1973
1974 #: odmr.c:109
1975 msgid "ATRN request refused.\n"
1976 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1977
1978 #: odmr.c:113
1979 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1980 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1981
1982 #: odmr.c:118
1983 msgid "You have no mail.\n"
1984 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1985
1986 #: odmr.c:122
1987 msgid "Command not implemented\n"
1988 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1989
1990 #: odmr.c:126
1991 msgid "Authentication required.\n"
1992 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1993
1994 #: odmr.c:130
1995 #, c-format
1996 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1997 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1998
1999 #: odmr.c:189
2000 msgid "receiving message data\n"
2001 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2002
2003 #: odmr.c:242
2004 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2005 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2006
2007 #: odmr.c:246
2008 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2009 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2010
2011 #: odmr.c:250
2012 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2013 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2014
2015 #: odmr.c:254
2016 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2017 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2018
2019 #: opie.c:42
2020 msgid "server recv fatal\n"
2021 msgstr "Server recv fatal\n"
2022
2023 #: opie.c:56
2024 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2025 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2026
2027 #: opie.c:64 pop3.c:610
2028 msgid "Secret pass phrase: "
2029 msgstr "Geheime Passphrase: "
2030
2031 #: options.c:172 options.c:216
2032 #, c-format
2033 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2034 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2035
2036 #: options.c:181
2037 #, c-format
2038 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2039 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2040
2041 #: options.c:182
2042 msgid "smaller"
2043 msgstr "kleiner"
2044
2045 #: options.c:182
2046 msgid "larger"
2047 msgstr "größer"
2048
2049 #: options.c:349
2050 #, c-format
2051 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2052 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2053
2054 #: options.c:396
2055 #, c-format
2056 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2057 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2058
2059 #: options.c:601
2060 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2061 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2062
2063 #: options.c:602
2064 msgid "  Options are as follows:\n"
2065 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2066
2067 #: options.c:603
2068 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2069 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2070
2071 #: options.c:604
2072 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2073 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2074
2075 #: options.c:606
2076 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2077 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2078
2079 #: options.c:607
2080 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2081 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2082
2083 #: options.c:608
2084 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2085 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2086
2087 #: options.c:609
2088 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2089 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2090
2091 #: options.c:610
2092 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2093 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2094
2095 #: options.c:611
2096 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2097 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2098
2099 #: options.c:612
2100 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2101 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2102
2103 #: options.c:613
2104 msgid ""
2105 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2106 "daemon\n"
2107 msgstr ""
2108 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2109 "verwenden\n"
2110
2111 #: options.c:614
2112 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2113 msgstr ""
2114 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2115
2116 #: options.c:615
2117 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2118 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2119
2120 #: options.c:616
2121 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2122 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2123
2124 #: options.c:617
2125 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2126 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2127
2128 #: options.c:618
2129 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2130 msgstr ""
2131 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2132 "wird\n"
2133
2134 #: options.c:619
2135 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2136 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2137
2138 #: options.c:620
2139 msgid ""
2140 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2141 msgstr ""
2142 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2143
2144 #: options.c:621
2145 msgid ""
2146 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2147 "(default).\n"
2148 msgstr ""
2149 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2150 "(Voreinstellung).\n"
2151
2152 #: options.c:623
2153 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2154 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2155
2156 #: options.c:624
2157 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2158 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2159
2160 #: options.c:627
2161 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2162 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2163
2164 #: options.c:628
2165 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2166 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2167
2168 #: options.c:629
2169 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2170 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2171
2172 #: options.c:630
2173 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2174 msgstr ""
2175 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2176
2177 #: options.c:631
2178 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2179 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2180
2181 #: options.c:632
2182 msgid ""
2183 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2184 msgstr ""
2185 "     --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2186
2187 #: options.c:633
2188 msgid ""
2189 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2190 "cert.\n"
2191 msgstr ""
2192 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2193 "Servers.\n"
2194
2195 #: options.c:634
2196 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2197 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2198
2199 #: options.c:636
2200 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2201 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2202
2203 #: options.c:637
2204 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2205 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2206
2207 #: options.c:639
2208 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2209 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2210
2211 #: options.c:640
2212 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2213 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2214
2215 #: options.c:641
2216 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2219
2220 #: options.c:642
2221 msgid ""
2222 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2223 msgstr ""
2224 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2225 "sein)\n"
2226
2227 #: options.c:643
2228 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2229 msgstr ""
2230 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2231
2232 #: options.c:644
2233 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2234 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2235
2236 #: options.c:645
2237 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2238 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2239
2240 #: options.c:646
2241 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2242 msgstr ""
2243 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2244
2245 #: options.c:647
2246 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2247 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2248
2249 #: options.c:648
2250 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2251 msgstr ""
2252 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2253
2254 #: options.c:650
2255 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2256 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2257
2258 #: options.c:651
2259 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2260 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2261
2262 #: options.c:652
2263 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2264 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2265
2266 #: options.c:653
2267 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2268 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2269
2270 #: options.c:654
2271 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2272 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2273
2274 #: options.c:655
2275 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2276 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2277
2278 #: options.c:656
2279 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2280 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2281
2282 #: options.c:657
2283 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2284 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2285
2286 #: options.c:658
2287 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2288 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2289
2290 #: options.c:660
2291 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2292 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2293
2294 #: options.c:661
2295 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2296 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2297
2298 #: options.c:662
2299 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2300 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2301
2302 #: options.c:663
2303 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2304 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2305
2306 #: options.c:664
2307 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2308 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2309
2310 #: options.c:665
2311 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2312 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2313
2314 #: options.c:666
2315 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2316 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2317
2318 #: options.c:667
2319 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2320 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2321
2322 #: options.c:668
2323 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2324 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2325
2326 #: options.c:669
2327 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2328 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2329
2330 #: options.c:670
2331 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2332 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2333
2334 #: options.c:671
2335 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2336 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2337
2338 #: options.c:672
2339 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2340 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2341
2342 #: options.c:673
2343 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2344 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2345
2346 #: options.c:674
2347 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2348 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2349
2350 #: pop3.c:355
2351 msgid ""
2352 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2353 "of TOP.\n"
2354 msgstr ""
2355 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2356 "TOP.\n"
2357
2358 #: pop3.c:454
2359 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2360 msgstr ""
2361 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2362 "abgelehnt.\n"
2363
2364 #: pop3.c:455
2365 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2366 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2367
2368 #: pop3.c:538
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2371 msgstr ""
2372 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2373
2374 #: pop3.c:646
2375 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2376 msgstr ""
2377 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2378 "möglich.\n"
2379
2380 #: pop3.c:660
2381 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2382 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2383
2384 #: pop3.c:669
2385 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2386 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2387
2388 #: pop3.c:685
2389 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2390 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2391
2392 #: pop3.c:709
2393 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2394 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2395
2396 #: pop3.c:730
2397 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2398 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2399
2400 #: pop3.c:809
2401 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2402 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2403
2404 #: pop3.c:832
2405 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2406 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2407
2408 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2409 #, c-format
2410 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2411 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2412
2413 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2414 #, c-format
2415 msgid "%u is unseen\n"
2416 msgstr "%u ist ungesehen\n"
2417
2418 #: pop3.c:965
2419 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2420 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2421
2422 #: pop3.c:1057
2423 msgid "protocol error\n"
2424 msgstr "Protokollfehler\n"
2425
2426 #: pop3.c:1073
2427 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2428 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2429
2430 #: pop3.c:1443
2431 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2432 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2433
2434 #: rcfile_y.y:126
2435 msgid "server option after user options"
2436 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2437
2438 #: rcfile_y.y:169
2439 msgid "SDPS not enabled."
2440 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2441
2442 #: rcfile_y.y:215
2443 msgid ""
2444 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2445 "FreeBSD\n"
2446 msgstr ""
2447 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2448 "FreeBSD unterstützt\n"
2449
2450 #: rcfile_y.y:222
2451 msgid ""
2452 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2453 "FreeBSD\n"
2454 msgstr ""
2455 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2456 "unterstützt\n"
2457
2458 #: rcfile_y.y:335
2459 msgid "SSL is not enabled"
2460 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2461
2462 #: rcfile_y.y:385
2463 msgid "end of input"
2464 msgstr "Ende der Eingabe"
2465
2466 #: rcfile_y.y:423
2467 #, c-format
2468 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2469 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2470
2471 #: rcfile_y.y:433
2472 #, c-format
2473 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2474 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2475
2476 #: rcfile_y.y:445
2477 #, c-format
2478 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2479 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2480
2481 #: report.c:67
2482 msgid "Unknown system error"
2483 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2484
2485 #: report.c:92
2486 #, c-format
2487 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2488 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2489
2490 #: rfc822.c:76
2491 #, c-format
2492 msgid "About to rewrite %s"
2493 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2494
2495 #: rfc822.c:212
2496 #, c-format
2497 msgid "Rewritten version is %s\n"
2498 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2499
2500 #: rpa.c:117
2501 msgid "Success"
2502 msgstr "Erfolg"
2503
2504 #: rpa.c:118
2505 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2506 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2507
2508 #: rpa.c:119
2509 msgid "Invalid userid or passphrase"
2510 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2511
2512 #: rpa.c:120
2513 msgid "Deity error"
2514 msgstr "Fehler der Gottheit"
2515
2516 #: rpa.c:173
2517 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2518 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2519
2520 #: rpa.c:184
2521 #, c-format
2522 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2523 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2524
2525 #: rpa.c:190
2526 #, c-format
2527 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2528 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2529
2530 #: rpa.c:199
2531 #, c-format
2532 msgid "Service timestamp %s\n"
2533 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2534
2535 #: rpa.c:204
2536 msgid "RPA token 2 length error\n"
2537 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2538
2539 #: rpa.c:208
2540 #, c-format
2541 msgid "Realm list: %s\n"
2542 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2543
2544 #: rpa.c:212
2545 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2546 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2547
2548 #: rpa.c:249
2549 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2550 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2551
2552 #: rpa.c:260
2553 #, c-format
2554 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2555 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2556
2557 #: rpa.c:274
2558 #, c-format
2559 msgid "RPA status: %02X\n"
2560 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2561
2562 #: rpa.c:280
2563 msgid "RPA token 4 length error\n"
2564 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2565
2566 #: rpa.c:287
2567 #, c-format
2568 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2569 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2570
2571 #: rpa.c:289
2572 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2573 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2574
2575 #: rpa.c:297
2576 #, c-format
2577 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2578 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2579
2580 #: rpa.c:302
2581 #, c-format
2582 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2583 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2584
2585 #: rpa.c:308
2586 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2587 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2588
2589 #: rpa.c:313
2590 msgid "Session key established:\n"
2591 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2592
2593 #: rpa.c:344
2594 msgid "RPA authorisation complete\n"
2595 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2596
2597 #: rpa.c:371
2598 msgid "Get response\n"
2599 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2600
2601 #: rpa.c:401
2602 #, c-format
2603 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2604 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2605
2606 #: rpa.c:462
2607 msgid "Hdr not 60\n"
2608 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2609
2610 #: rpa.c:483
2611 msgid "Token length error\n"
2612 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2613
2614 #: rpa.c:488
2615 #, c-format
2616 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2617 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2618
2619 #: rpa.c:494
2620 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2621 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2622
2623 #: rpa.c:530
2624 #, c-format
2625 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2626 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2627
2628 #: rpa.c:545
2629 msgid "Inbound binary data:\n"
2630 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2631
2632 #: rpa.c:581
2633 msgid "Outbound data:\n"
2634 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2635
2636 #: rpa.c:644
2637 msgid "RPA String too long\n"
2638 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2639
2640 #: rpa.c:649
2641 msgid "Unicode:\n"
2642 msgstr "Unicode:\n"
2643
2644 #: rpa.c:708
2645 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2646 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2647
2648 #: rpa.c:709
2649 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2650 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2651
2652 #: rpa.c:710
2653 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2654 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2655
2656 #: rpa.c:711
2657 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2658 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2659
2660 #: rpa.c:712
2661 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2662 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2663
2664 #: rpa.c:723
2665 msgid "User challenge:\n"
2666 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2667
2668 #: rpa.c:873
2669 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2670 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2671
2672 #: rpa.c:886
2673 msgid "MD5 result is: \n"
2674 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2675
2676 #: servport.c:53
2677 #, c-format
2678 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2679 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2680
2681 #: servport.c:80
2682 #, c-format
2683 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2684 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2685
2686 #: servport.c:81
2687 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2688 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2689
2690 #: sink.c:231
2691 #, c-format
2692 msgid "forwarding to %s\n"
2693 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2694
2695 #: sink.c:317
2696 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2697 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2698
2699 #: sink.c:320
2700 #, c-format
2701 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2702 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2703
2704 #: sink.c:457
2705 #, c-format
2706 msgid "Saved error is still %d\n"
2707 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2708
2709 #: sink.c:517 sink.c:616
2710 #, c-format
2711 msgid "%cMTP error: %s\n"
2712 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2713
2714 #: sink.c:561
2715 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2716 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2717
2718 #: sink.c:741
2719 #, c-format
2720 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2721 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2722
2723 #: sink.c:787
2724 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2725 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen.\n"
2726
2727 #: sink.c:1001
2728 #, c-format
2729 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2730 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2731
2732 #: sink.c:1008
2733 #, c-format
2734 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2735 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2736
2737 #: sink.c:1054
2738 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2739 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2740
2741 #: sink.c:1066
2742 #, c-format
2743 msgid "can't even send to %s!\n"
2744 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2745
2746 #: sink.c:1072
2747 #, c-format
2748 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2749 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2750
2751 #: sink.c:1228
2752 #, c-format
2753 msgid "about to deliver with: %s\n"
2754 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2755
2756 #: sink.c:1252
2757 msgid "MDA open failed\n"
2758 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2759
2760 #: sink.c:1289
2761 #, c-format
2762 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2763 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2764
2765 #: sink.c:1313
2766 #, c-format
2767 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2768 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2769
2770 #: sink.c:1375
2771 #, c-format
2772 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2773 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2774
2775 #: sink.c:1378
2776 #, c-format
2777 msgid "MDA died of signal %d\n"
2778 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2779
2780 #: sink.c:1381
2781 #, c-format
2782 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2783 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2784
2785 #: sink.c:1384
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2789 msgstr ""
2790 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2791 "behandeln bei %s:%d\n"
2792
2793 #: sink.c:1406
2794 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2795 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2796
2797 #: sink.c:1428
2798 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2799 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2800
2801 #: sink.c:1458
2802 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2803 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2804
2805 #: sink.c:1461
2806 #, c-format
2807 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2808 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2809
2810 #: sink.c:1616
2811 msgid ""
2812 "-- \n"
2813 "The Fetchmail Daemon"
2814 msgstr ""
2815 "-- \n"
2816 "Der Fetchmail-Dämon"
2817
2818 #: smtp.c:81
2819 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2820 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2821
2822 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2823 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2824 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2825
2826 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2827 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2828 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2829
2830 #: smtp.c:99
2831 #, c-format
2832 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2833 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2834
2835 #: smtp.c:116
2836 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2837 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2838
2839 #: smtp.c:131
2840 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2841 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2842
2843 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2844 msgid "smtp listener protocol error\n"
2845 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2846
2847 #: socket.c:115 socket.c:141
2848 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2849 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2850
2851 #: socket.c:173
2852 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2853 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2854
2855 #: socket.c:179
2856 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2857 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2858
2859 #: socket.c:186
2860 msgid "dup2 failed\n"
2861 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2862
2863 #: socket.c:192
2864 #, c-format
2865 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2866 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2867
2868 #: socket.c:195
2869 #, c-format
2870 msgid "execvp(%s) failed\n"
2871 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2872
2873 #: socket.c:286
2874 #, c-format
2875 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2876 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2877
2878 #: socket.c:289
2879 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2880 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2881
2882 #: socket.c:300 socket.c:303
2883 #, c-format
2884 msgid "unknown (%s)"
2885 msgstr "unbekannt (%s)"
2886
2887 #: socket.c:306
2888 #, c-format
2889 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2890 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2891
2892 #: socket.c:314
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot create socket: %s\n"
2895 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2896
2897 #: socket.c:330
2898 msgid "connection failed.\n"
2899 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2900
2901 #: socket.c:332
2902 #, c-format
2903 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2904 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2905
2906 #: socket.c:338
2907 msgid "connected.\n"
2908 msgstr "verbunden.\n"
2909
2910 #: socket.c:616
2911 #, c-format
2912 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2913 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2914
2915 #: socket.c:619
2916 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2917 msgstr ""
2918 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2919 "beschnitten).\n"
2920
2921 #: socket.c:621
2922 msgid "Unknown Organization\n"
2923 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2924
2925 #: socket.c:623
2926 #, c-format
2927 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2928 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2929
2930 #: socket.c:626
2931 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2932 msgstr ""
2933 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2934
2935 #: socket.c:628
2936 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2937 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2938
2939 #: socket.c:632
2940 #, c-format
2941 msgid "Server CommonName: %s\n"
2942 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2943
2944 #: socket.c:638
2945 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2946 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2947
2948 #: socket.c:644
2949 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2950 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
2951
2952 #: socket.c:665
2953 #, c-format
2954 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2955 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
2956
2957 #: socket.c:671
2958 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2959 msgstr ""
2960 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
2961
2962 #: socket.c:699
2963 #, c-format
2964 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2965 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2966
2967 #: socket.c:706
2968 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2969 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2970
2971 #: socket.c:711
2972 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2973 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2974
2975 #: socket.c:713
2976 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2977 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2978
2979 #: socket.c:725
2980 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2981 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2982
2983 #: socket.c:729
2984 msgid "Out of memory!\n"
2985 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2986
2987 #: socket.c:737
2988 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2989 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2990
2991 #: socket.c:743
2992 #, c-format
2993 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2994 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2995
2996 #: socket.c:747
2997 #, c-format
2998 msgid "%s fingerprints match.\n"
2999 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3000
3001 #: socket.c:749
3002 #, c-format
3003 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3004 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3005
3006 #: socket.c:758
3007 #, c-format
3008 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3009 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3010
3011 #: socket.c:764
3012 #, c-format
3013 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3014 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3015
3016 #: socket.c:851
3017 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3018 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3019
3020 #: socket.c:867
3021 #, c-format
3022 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3023 msgstr ""
3024 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3025
3026 #: socket.c:943
3027 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3028 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3029
3030 #: socket.c:1021
3031 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3032 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3033
3034 #: socket.c:1024
3035 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3036 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3037
3038 #: transact.c:65
3039 #, c-format
3040 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3041 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3042
3043 #: transact.c:87
3044 #, c-format
3045 msgid "mapped %s to local %s\n"
3046 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3047
3048 #: transact.c:154
3049 #, c-format
3050 msgid "passed through %s matching %s\n"
3051 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3052
3053 #: transact.c:224
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "analyzing Received line:\n"
3057 "%s"
3058 msgstr ""
3059 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3060 "%s"
3061
3062 #: transact.c:263
3063 #, c-format
3064 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3065 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3066
3067 #: transact.c:269
3068 #, c-format
3069 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3070 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3071
3072 #: transact.c:343
3073 msgid "no Received address found\n"
3074 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3075
3076 #: transact.c:352
3077 #, c-format
3078 msgid "found Received address `%s'\n"
3079 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3080
3081 #: transact.c:592
3082 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3083 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
3084
3085 #: transact.c:594
3086 #, c-format
3087 msgid "line: %s"
3088 msgstr "Zeile: %s"
3089
3090 #: transact.c:1133
3091 #, c-format
3092 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3093 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3094
3095 #: transact.c:1148
3096 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3097 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3098
3099 #: transact.c:1258
3100 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3101 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3102
3103 #: transact.c:1277
3104 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3105 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3106
3107 #: transact.c:1284
3108 #, c-format
3109 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3110 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3111
3112 #: transact.c:1293
3113 msgid "message has embedded NULs"
3114 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3115
3116 #: transact.c:1301
3117 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3118 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3119
3120 #: transact.c:1440
3121 msgid "error writing message text\n"
3122 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3123
3124 #: uid.c:250
3125 #, c-format
3126 msgid "Old UID list from %s:"
3127 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3128
3129 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3130 msgid " <empty>"
3131 msgstr " <leer>"
3132
3133 #: uid.c:262
3134 msgid "Scratch list of UIDs:"
3135 msgstr "Leere UID-Liste:"
3136
3137 #: uid.c:517 uid.c:569
3138 #, c-format
3139 msgid "Merged UID list from %s:"
3140 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3141
3142 #: uid.c:519
3143 #, c-format
3144 msgid "New UID list from %s:"
3145 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3146
3147 #: uid.c:548
3148 msgid "swapping UID lists\n"
3149 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3150
3151 #: uid.c:556
3152 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3153 msgstr ""
3154 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3155
3156 #: uid.c:581
3157 msgid "discarding new UID list\n"
3158 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3159
3160 #: uid.c:617
3161 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3162 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3163
3164 #: uid.c:620
3165 #, c-format
3166 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3167 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3168
3169 #: uid.c:626
3170 msgid "Writing fetchids file.\n"
3171 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3172
3173 #: uid.c:645
3174 #, c-format
3175 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3176 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3177
3178 #: uid.c:649
3179 #, c-format
3180 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3181 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3182
3183 #: uid.c:653
3184 #, c-format
3185 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3186 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3187
3188 #: xmalloc.c:33
3189 msgid "malloc failed\n"
3190 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3191
3192 #: xmalloc.c:47
3193 msgid "realloc failed\n"
3194 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
3195
3196 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3197 #~ msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"