]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Snapshot 6.3.3.rc2.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-03-15 18:06+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-06 14:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
20
21 #: checkalias.c:174
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
25
26 #: checkalias.c:178
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
29
30 #: checkalias.c:182
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
33
34 #: checkalias.c:198
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr ""
38 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
39 "s.\n"
40
41 #: checkalias.c:223
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr ""
45 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "dekodiert als %s\n"
55
56 #: driver.c:194
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60
61 #: driver.c:252 driver.c:257
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
65
66 #: driver.c:338
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
69
70 #: driver.c:342
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr ""
74 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
75 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
76
77 #: driver.c:346
78 #, c-format
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 msgstr ""
81 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
82 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
83
84 #: driver.c:365
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88
89 #: driver.c:369
90 #, c-format
91 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
93
94 #: driver.c:504
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
98
99 #: driver.c:558
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
103
104 #: driver.c:574
105 msgid " (length -1)"
106 msgstr " (Länge -1)"
107
108 #: driver.c:577
109 msgid " (oversized)"
110 msgstr " (übergroß)"
111
112 #: driver.c:592
113 #, c-format
114 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
115 msgstr ""
116 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
117
118 #: driver.c:609
119 #, c-format
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
122
123 #: driver.c:614
124 #, c-format
125 msgid " (%d octets)"
126 msgstr " (%d Bytes)"
127
128 #: driver.c:615
129 #, c-format
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
132
133 #: driver.c:687
134 #, c-format
135 msgid " (%d body octets) "
136 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
137
138 #: driver.c:745
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr ""
143 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
144 "erwartet)\n"
145
146 #: driver.c:776
147 msgid " retained\n"
148 msgstr " aufbewahrt\n"
149
150 #: driver.c:786
151 msgid " flushed\n"
152 msgstr " gelöscht\n"
153
154 #: driver.c:803
155 msgid " not flushed\n"
156 msgstr " nicht gelöscht\n"
157
158 #: driver.c:821
159 #, c-format
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 msgid_plural ""
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 msgstr[0] ""
164 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
165 msgstr[1] ""
166 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
167
168 #: driver.c:885
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
171
172 #: driver.c:892
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
177 "s.\n"
178
179 #: driver.c:896
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
183
184 #: driver.c:900
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
188
189 #: driver.c:905
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr ""
193 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
194 "Servers.\n"
195
196 #: driver.c:908
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
200
201 #: driver.c:920
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
204
205 #: driver.c:923
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
212 "von %s@%s abzuholen.\n"
213
214 #: driver.c:927
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
224 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
225 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "auf-\n"
227 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
230
231 #: driver.c:952
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
234 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
235
236 #: driver.c:976
237 #, c-format
238 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
239 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
240
241 #: driver.c:997
242 msgid "Lead server has no name.\n"
243 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
244
245 #: driver.c:1021
246 #, c-format
247 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
248 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
249
250 #: driver.c:1059
251 #, c-format
252 msgid "%s connection to %s failed"
253 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
254
255 #: driver.c:1075
256 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
257 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
258
259 #: driver.c:1077
260 #, c-format
261 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
262 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
263
264 #: driver.c:1103 imap.c:399 pop3.c:464
265 msgid "SSL connection failed.\n"
266 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
267
268 #: driver.c:1156
269 #, c-format
270 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1160
274 #, c-format
275 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1165
279 #, c-format
280 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
281 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
282
283 #: driver.c:1168
284 msgid " (previously authorized)"
285 msgstr " (vormals autorisiert)"
286
287 #: driver.c:1189
288 #, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
291
292 #: driver.c:1193
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
296
297 #
298 #: driver.c:1197
299 msgid ""
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "error message."
305 msgstr ""
306 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
307 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
308 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
309 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
310 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
311
312 #
313 #: driver.c:1203
314 msgid ""
315 "\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "\n"
325 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
326 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
327 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
328 "starten.\n"
329 "\n"
330 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
331 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
332 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
333
334 #
335 #: driver.c:1213
336 msgid ""
337 "The attempt to get authorization failed.\n"
338 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
339 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
340 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
341 "\n"
342 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
343 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
344 "is restored."
345 msgstr ""
346 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
347 "\n"
348 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
349 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
350 "unterscheiden\n"
351 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
352 "\n"
353 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
354 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
355 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
356
357 #: driver.c:1229
358 #, c-format
359 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
360 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
361
362 #: driver.c:1234
363 #, c-format
364 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
365 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
366
367 #: driver.c:1258
368 #, c-format
369 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
370 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
371
372 #: driver.c:1264
373 #, c-format
374 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
375 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
376
377 #: driver.c:1268
378 #, c-format
379 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
380 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
381
382 #
383 #: driver.c:1272
384 msgid "Service has been restored.\n"
385 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
386
387 #: driver.c:1303
388 #, c-format
389 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
390 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
391
392 #: driver.c:1305
393 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
394 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
395
396 #: driver.c:1317
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s (folder %s)"
399 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
400
401 #: driver.c:1320 rcfile_y.y:380
402 #, c-format
403 msgid "%s at %s"
404 msgstr "%s bei %s"
405
406 #: driver.c:1325
407 #, c-format
408 msgid "Polling %s\n"
409 msgstr "Frage %s ab\n"
410
411 #: driver.c:1329
412 #, c-format
413 msgid "%d message (%d %s) for %s"
414 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
415 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
416 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
417
418 #: driver.c:1332
419 msgid "seen"
420 msgid_plural "seen"
421 msgstr[0] "gesehene"
422 msgstr[1] "gesehene"
423
424 #: driver.c:1335
425 #, c-format
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
429 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
430
431 #: driver.c:1342
432 #, c-format
433 msgid " (%d octets).\n"
434 msgstr " (%d Bytes).\n"
435
436 #: driver.c:1348
437 #, c-format
438 msgid "No mail for %s\n"
439 msgstr "Keine Post für %s\n"
440
441 #: driver.c:1381 imap.c:89
442 msgid "bogus message count!"
443 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
444
445 #: driver.c:1523
446 msgid "socket"
447 msgstr "Socket"
448
449 #: driver.c:1526
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
452
453 #: driver.c:1529
454 msgid "MDA"
455 msgstr "MDA"
456
457 #: driver.c:1532
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
460
461 #: driver.c:1535
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
464
465 #: driver.c:1538
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
468
469 #: driver.c:1541
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "SMTP-Transaktion"
472
473 #: driver.c:1544
474 msgid "DNS lookup"
475 msgstr "DNS-Nachschlag"
476
477 #: driver.c:1547
478 msgid "undefined"
479 msgstr "undefinierter"
480
481 #: driver.c:1553
482 #, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
485
486 #: driver.c:1555
487 msgid "unknown"
488 msgstr "unbekannt"
489
490 #: driver.c:1557
491 #, c-format
492 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
493 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
494
495 #: driver.c:1567
496 #, c-format
497 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
498 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
499
500 #: driver.c:1587
501 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
502 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
503
504 #: driver.c:1595
505 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
506 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
507
508 #: driver.c:1606
509 #, c-format
510 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
511 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
512
513 #: driver.c:1612
514 #, c-format
515 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
516 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
517
518 #: driver.c:1621
519 #, c-format
520 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
521 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
522
523 #: env.c:59
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
528 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
529 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: Abort.\n"
531 msgstr ""
532 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
533 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
534 "dazu\n"
535 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
536 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
537 "%s: Abbruch.\n"
538
539 #: env.c:71
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
544 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
545 "headers.\n"
546 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
547 "%s: Abort.\n"
548 msgstr ""
549 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
550 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
551 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
552 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
553 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
554 "%s: Abbruch.\n"
555
556 #: env.c:83
557 #, c-format
558 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
559 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
560
561 #: env.c:145
562 #, c-format
563 msgid "%s: can't determine your host!"
564 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
565
566 #: env.c:166
567 #, c-format
568 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
569 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
570
571 #: env.c:168
572 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
573 msgstr ""
574 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
575 "nicht qualifizieren!\n"
576
577 #: env.c:172
578 msgid ""
579 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
580 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
581 "problems!\n"
582 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
583 msgstr ""
584 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
585 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
586 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
587 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
588
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
593
594 #: etrn.c:55
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
598
599 #: etrn.c:79
600 #, c-format
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
603
604 #: etrn.c:84
605 #, c-format
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
608
609 #: etrn.c:90
610 #, c-format
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
613
614 #: etrn.c:94
615 #, c-format
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
618
619 #: etrn.c:98
620 #, c-format
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
623
624 #: etrn.c:102
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
627
628 #: etrn.c:106
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
631
632 #: etrn.c:110
633 #, c-format
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
636
637 #: etrn.c:154
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
640
641 #: etrn.c:158
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
644
645 #: etrn.c:162
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
648
649 #: etrn.c:166
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
652
653 #: fetchmail.c:131
654 msgid ""
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
657 "Wilson\n"
658 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
659 msgstr ""
660 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
662 "Wilson\n"
663 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
664
665 #: fetchmail.c:135
666 msgid ""
667 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
668 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
669 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
670 msgstr ""
671 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
672 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
673 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
674 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
675
676 #: fetchmail.c:169
677 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
678 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
679
680 #: fetchmail.c:181
681 msgid "fetchmail: invoked with"
682 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
683
684 #: fetchmail.c:205
685 msgid "could not get current working directory\n"
686 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
687
688 #: fetchmail.c:267
689 #, c-format
690 msgid "This is fetchmail release %s"
691 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
692
693 #: fetchmail.c:382
694 #, c-format
695 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
696 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
697
698 #: fetchmail.c:383
699 msgid " and "
700 msgstr " und "
701
702 #: fetchmail.c:388
703 #, c-format
704 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
705 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
706
707 #: fetchmail.c:409
708 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
709 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
710
711 #: fetchmail.c:421
712 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
713 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
714
715 #: fetchmail.c:427
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
718 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
719
720 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
721 msgid "background"
722 msgstr "Hintergrund"
723
724 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
725 msgid "foreground"
726 msgstr "Vordergrund"
727
728 #: fetchmail.c:436
729 #, c-format
730 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
731 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
732
733 #: fetchmail.c:459
734 msgid ""
735 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
736 "running.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
739 "fetchmail läuft.\n"
740
741 #: fetchmail.c:465
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
745 msgstr ""
746 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
747 "fetchmail läuft bei %d.\n"
748
749 #: fetchmail.c:472
750 #, c-format
751 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
752 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
753
754 #: fetchmail.c:482
755 msgid ""
756 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
757 msgstr ""
758 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
759 "läuft.\n"
760
761 #: fetchmail.c:488
762 #, c-format
763 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
764 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
765
766 #: fetchmail.c:500
767 #, c-format
768 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
769 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
770
771 #: fetchmail.c:515
772 #, c-format
773 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
774 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
775
776 #: fetchmail.c:519
777 #, c-format
778 msgid "Enter password for %s@%s: "
779 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
780
781 #: fetchmail.c:550
782 #, c-format
783 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
784 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
785
786 #: fetchmail.c:565 fetchmail.c:567
787 #, c-format
788 msgid "could not open %s to append logs to \n"
789 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
790
791 #: fetchmail.c:603
792 #, c-format
793 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
794 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
795
796 #: fetchmail.c:608
797 #, c-format
798 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
799 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
800
801 #: fetchmail.c:613
802 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
803 msgstr ""
804 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
805 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
806
807 #: fetchmail.c:640
808 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
809 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
810
811 #: fetchmail.c:668
812 #, c-format
813 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
814 msgstr ""
815 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
816 "Zeitüberschreitungen)\n"
817
818 #: fetchmail.c:680
819 #, c-format
820 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
821 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
822
823 #: fetchmail.c:718
824 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
825 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
826
827 #: fetchmail.c:720
828 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
829 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
830
831 #: fetchmail.c:722
832 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
833 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
834
835 #: fetchmail.c:724
836 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
837 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
838
839 #: fetchmail.c:726
840 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
841 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
842
843 #: fetchmail.c:728
844 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
845 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
846
847 #: fetchmail.c:730
848 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
849 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
850
851 #: fetchmail.c:732
852 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
853 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
854
855 #: fetchmail.c:734
856 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
857 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
858
859 #: fetchmail.c:736
860 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
861 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
862
863 #: fetchmail.c:738
864 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
865 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
866
867 #: fetchmail.c:740
868 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
869 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
870
871 #: fetchmail.c:742
872 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
873 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
874
875 #: fetchmail.c:744
876 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
877 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
878
879 #: fetchmail.c:746
880 #, c-format
881 msgid "Query status=%d\n"
882 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
883
884 #: fetchmail.c:792
885 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
886 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
887
888 #: fetchmail.c:799
889 #, c-format
890 msgid "sleeping at %s\n"
891 msgstr "schlafe um %s\n"
892
893 #: fetchmail.c:823
894 #, c-format
895 msgid "awakened by %s\n"
896 msgstr "erweckt durch %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:826
899 #, c-format
900 msgid "awakened by signal %d\n"
901 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
902
903 #: fetchmail.c:833
904 #, c-format
905 msgid "awakened at %s\n"
906 msgstr "erweckt um %s\n"
907
908 #: fetchmail.c:839
909 #, c-format
910 msgid "normal termination, status %d\n"
911 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
912
913 #: fetchmail.c:991
914 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
915 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
916
917 #: fetchmail.c:1024
918 #, c-format
919 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
920 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
921
922 #: fetchmail.c:1057
923 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
924 msgstr ""
925 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
926
927 #: fetchmail.c:1177
928 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
929 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
930
931 #: fetchmail.c:1208
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
935 msgstr ""
936 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
937 "überprüfen\n"
938
939 #: fetchmail.c:1219
940 #, c-format
941 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
942 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
943
944 #: fetchmail.c:1220
945 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
946 msgstr ""
947 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
948
949 #: fetchmail.c:1237
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
953 "service or port\n"
954 msgstr ""
955 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
956 "Service angeben\n"
957
958 #: fetchmail.c:1244
959 #, c-format
960 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
961 msgstr ""
962 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
963 "Port\n"
964
965 #: fetchmail.c:1262
966 #, c-format
967 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
968 msgstr ""
969 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
970
971 #: fetchmail.c:1276
972 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
973 msgstr ""
974 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten, ist im Dämon-Modus ein "
975 "Fehler!\n"
976
977 #: fetchmail.c:1301
978 #, c-format
979 msgid "terminated with signal %d\n"
980 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
981
982 #: fetchmail.c:1374
983 #, c-format
984 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
985 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
986
987 #: fetchmail.c:1399
988 msgid "POP2 support is not configured.\n"
989 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1411
992 msgid "POP3 support is not configured.\n"
993 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1421
996 msgid "IMAP support is not configured.\n"
997 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1427
1000 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1001 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1435
1004 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1005 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1442
1008 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1009 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1452
1012 #, c-format
1013 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1014 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1469
1017 #, c-format
1018 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1019 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1471
1022 #, c-format
1023 msgid "Logfile is %s\n"
1024 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1473
1027 #, c-format
1028 msgid "Idfile is %s\n"
1029 msgstr "Idfile ist %s\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1476
1032 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1033 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1479
1036 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1037 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1481
1040 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1041 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1483
1044 #, c-format
1045 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1046 msgstr ""
1047 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1487
1050 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1051 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1489
1054 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1055 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1496
1058 #, c-format
1059 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1060 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1500
1063 #, c-format
1064 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1065 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1503
1068 #, c-format
1069 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1070 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1071 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1072 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1507
1075 #, c-format
1076 msgid "  True name of server is %s.\n"
1077 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1510
1080 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1081 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1511
1084 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1085 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1515
1088 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1089 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1519
1092 #, c-format
1093 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1094 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1522
1097 #, c-format
1098 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1099 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1525
1102 #, c-format
1103 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1104 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1534
1107 #, c-format
1108 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1109 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1110
1111 #: fetchmail.c:1537
1112 #, c-format
1113 msgid "  Protocol is %s"
1114 msgstr "  Protokoll ist %s"
1115
1116 #: fetchmail.c:1539
1117 #, c-format
1118 msgid " (using service %s)"
1119 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1120
1121 #: fetchmail.c:1541
1122 msgid " (using default port)"
1123 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1124
1125 #: fetchmail.c:1543
1126 msgid " (forcing UIDL use)"
1127 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1128
1129 #: fetchmail.c:1549
1130 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1131 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1552
1134 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1135 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1555
1138 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1139 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1558
1142 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1143 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1561
1146 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1147 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1564
1150 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1151 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1567
1154 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1155 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1570
1158 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1159 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1573
1162 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1576
1166 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1167 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1580
1170 #, c-format
1171 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1172 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1583
1175 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1176 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1585
1179 #, c-format
1180 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1181 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1587
1184 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1185 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1589
1188 #, c-format
1189 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1190 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1592
1193 #, c-format
1194 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1195 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1595
1198 #, c-format
1199 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1200 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1201
1202 #: fetchmail.c:1597
1203 msgid " (default).\n"
1204 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1604
1207 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1208 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1609
1211 msgid "  Selected mailboxes are:"
1212 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1213
1214 #: fetchmail.c:1615
1215 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1216 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1616
1219 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1220 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1618
1223 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1224 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1619
1227 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1228 msgstr ""
1229 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1621
1232 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1233 msgstr ""
1234 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1235 "on).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1622
1238 msgid ""
1239 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1240 msgstr ""
1241 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1242 "flush off).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1624
1245 msgid ""
1246 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1247 "on).\n"
1248 msgstr ""
1249 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1250 "limitflush on).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1625
1253 msgid ""
1254 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1255 "limitflush off).\n"
1256 msgstr ""
1257 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1258 "limitflush off).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1627
1261 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1262 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1628
1265 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1266 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1630
1269 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1270 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1631
1273 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1274 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1633
1277 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1278 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1634
1281 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1282 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1636
1285 msgid ""
1286 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1637
1291 msgid ""
1292 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1293 msgstr ""
1294 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1639
1297 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1298 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1640
1301 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1302 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1642
1305 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1306 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1643
1309 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1310 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1645
1313 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1314 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1646
1317 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1318 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1648
1321 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1322 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1649
1325 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1326 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1653
1329 #, c-format
1330 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1331 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1656
1334 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1335 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1658
1338 #, c-format
1339 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1661
1344 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1345 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1664
1348 #, c-format
1349 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1350 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1667
1353 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1354 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1669
1357 #, c-format
1358 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1359 msgstr ""
1360 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1672
1363 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1364 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1676
1367 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1368 msgstr ""
1369 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1678
1372 #, c-format
1373 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1374 msgstr ""
1375 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1376 "d).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1681
1379 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1380 msgstr ""
1381 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1683
1384 #, c-format
1385 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1386 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1685
1389 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1390 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1689
1393 #, c-format
1394 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1395 msgstr ""
1396 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1397 "(--expunge %d).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1691
1400 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1401 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1698
1404 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1405 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1406
1407 #: fetchmail.c:1703 fetchmail.c:1723
1408 msgid " (default)"
1409 msgstr " (Voreinstellung)"
1410
1411 #: fetchmail.c:1708
1412 #, c-format
1413 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1414 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1710
1417 #, c-format
1418 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1419 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1717
1422 #, c-format
1423 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1424 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1425
1426 #: fetchmail.c:1728
1427 #, c-format
1428 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1429 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1731
1432 #, c-format
1433 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1434 msgstr ""
1435 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1436 "verwendet wird, ist %s\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1740
1439 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1440 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1441
1442 #: fetchmail.c:1746
1443 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1444 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1749
1447 #, c-format
1448 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1449 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1752
1452 msgid "  No pre-connection command.\n"
1453 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1754
1456 #, c-format
1457 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1458 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1757
1461 msgid "  No post-connection command.\n"
1462 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1760
1465 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1466 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1770
1469 msgid "  Multi-drop mode: "
1470 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1471
1472 #: fetchmail.c:1772
1473 msgid "  Single-drop mode: "
1474 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1475
1476 #: fetchmail.c:1774
1477 #, c-format
1478 msgid "%d local name recognized.\n"
1479 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1480 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1481 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1789
1484 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1485 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1790
1488 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1489 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1794
1492 msgid ""
1493 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1494 msgstr ""
1495 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1796
1498 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1499 msgstr ""
1500 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1799
1503 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1504 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1802
1507 #, c-format
1508 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1509 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1805
1512 #, c-format
1513 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1514 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1808
1517 #, c-format
1518 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1519 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1811
1522 msgid "  No prefix stripping\n"
1523 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1818
1526 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1527 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1528
1529 #: fetchmail.c:1827
1530 msgid "  Local domains:"
1531 msgstr "  Lokale Domänen:"
1532
1533 #: fetchmail.c:1837
1534 #, c-format
1535 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1536 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1839
1539 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1540 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1841
1543 #, c-format
1544 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1545 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1843
1548 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1549 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1847
1552 #, c-format
1553 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1554 msgstr ""
1555 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1849
1558 msgid "  No plugin command specified.\n"
1559 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1851
1562 #, c-format
1563 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1564 msgstr ""
1565 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1566 "plugout %s).\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1853
1569 msgid "  No plugout command specified.\n"
1570 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1858
1573 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1574 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1867
1577 #, c-format
1578 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1579 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1875
1582 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1583 msgstr ""
1584 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1585 "hinzugefügt.\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1877
1588 msgid ""
1589 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1590 ".\n"
1591 msgstr ""
1592 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1593 "  hinzugefügt.\n"
1594 ".\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1880
1597 #, c-format
1598 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1599 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1600
1601 #: getpass.c:71
1602 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1603 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1604
1605 #: getpass.c:193
1606 msgid ""
1607 "\n"
1608 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1609 msgstr ""
1610 "\n"
1611 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1612
1613 #: gssapi.c:66
1614 #, c-format
1615 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1616 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1617
1618 #: gssapi.c:72
1619 #, c-format
1620 msgid "Using service name [%s]\n"
1621 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1622
1623 #: gssapi.c:89
1624 msgid "Sending credentials\n"
1625 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1626
1627 #: gssapi.c:107
1628 msgid "Error exchanging credentials\n"
1629 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1630
1631 #: gssapi.c:152
1632 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1633 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1634
1635 #: gssapi.c:157
1636 msgid "Credential exchange complete\n"
1637 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1638
1639 #: gssapi.c:161
1640 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1641 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1642
1643 #: gssapi.c:170
1644 #, c-format
1645 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1646 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1647
1648 #: gssapi.c:174
1649 #, c-format
1650 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1651 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1652
1653 #: gssapi.c:187
1654 msgid "Error creating security level request\n"
1655 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1656
1657 #: gssapi.c:198
1658 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1659 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1660
1661 #: gssapi.c:201
1662 msgid "Error releasing credentials\n"
1663 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1664
1665 #: idle.c:61
1666 #, c-format
1667 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1668 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1669
1670 #: imap.c:312
1671 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1672 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1673
1674 #: imap.c:318
1675 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1676 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1677
1678 #: imap.c:325
1679 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1680 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1681
1682 #: imap.c:340
1683 msgid "will idle after poll\n"
1684 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1685
1686 #: imap.c:497
1687 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1688 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1689
1690 #: imap.c:519 pop3.c:372
1691 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1692 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1693
1694 #: imap.c:528
1695 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1696 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1697
1698 #: imap.c:602
1699 #, c-format
1700 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1701 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1702
1703 #: imap.c:706 imap.c:765
1704 msgid "re-poll failed\n"
1705 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1706
1707 #: imap.c:714 imap.c:770
1708 #, c-format
1709 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1710 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1711 msgstr[0] "%d Nachricht warte nach erneuter Abfrage\n"
1712 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1713
1714 #: imap.c:731
1715 msgid "mailbox selection failed\n"
1716 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1717
1718 #: imap.c:735
1719 #, c-format
1720 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1721 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1722 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1723 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1724
1725 #: imap.c:749
1726 msgid "expunge failed\n"
1727 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1728
1729 #: imap.c:753
1730 #, c-format
1731 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1732 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1733 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1734 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1735
1736 #: imap.c:795
1737 msgid "search for unseen messages failed\n"
1738 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1739
1740 #: imap.c:823
1741 #, c-format
1742 msgid "%lu is unseen\n"
1743 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1744
1745 #: imap.c:835 pop3.c:775
1746 #, c-format
1747 msgid "%u is first unseen\n"
1748 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1749
1750 #: imap.c:926
1751 msgid ""
1752 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1753 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1754
1755 #: interface.c:256
1756 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1757 msgstr ""
1758 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1759 "SGID kmem läuft."
1760
1761 #: interface.c:396
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1764 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1765
1766 #: interface.c:418
1767 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1768 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1769
1770 #: interface.c:424
1771 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1772 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1773
1774 #: interface.c:430
1775 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1776 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1777
1778 #: interface.c:448
1779 #, c-format
1780 msgid "Routing message version %d not understood."
1781 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1782
1783 #: interface.c:480
1784 #, c-format
1785 msgid "No interface found with name %s"
1786 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1787
1788 #: interface.c:538
1789 #, c-format
1790 msgid "No IP address found for %s"
1791 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1792
1793 #: interface.c:589
1794 msgid "missing IP interface address\n"
1795 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1796
1797 #: interface.c:605
1798 msgid "invalid IP interface address\n"
1799 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1800
1801 #: interface.c:611
1802 msgid "invalid IP interface mask\n"
1803 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1804
1805 #: interface.c:650
1806 #, c-format
1807 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1808 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1809
1810 #: interface.c:665
1811 #, c-format
1812 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1813 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1814
1815 #: interface.c:684
1816 #, c-format
1817 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1818 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1819
1820 #: interface.c:696
1821 #, c-format
1822 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1823 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1824
1825 #: interface.c:722
1826 #, c-format
1827 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1828 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1829
1830 #: interface.c:729
1831 #, c-format
1832 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1833 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1834
1835 #: kerberos.c:74
1836 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1837 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1838
1839 #: kerberos.c:139
1840 #, c-format
1841 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1842 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1843
1844 #: kerberos.c:147
1845 #, c-format
1846 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1847 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1848
1849 #: kerberos.c:213
1850 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1851 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1852
1853 #: kerberos.c:220
1854 msgid "challenge mismatch\n"
1855 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1856
1857 #: lock.c:77
1858 #, c-format
1859 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1860 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1861
1862 #: lock.c:89
1863 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1864 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1865
1866 #: lock.c:96
1867 #, c-format
1868 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1869 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1870
1871 #: lock.c:143
1872 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1873 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1874
1875 #: netrc.c:219
1876 #, c-format
1877 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1878 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1879
1880 #: netrc.c:257
1881 #, c-format
1882 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1883 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1884
1885 #: odmr.c:66
1886 #, c-format
1887 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1888 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1889
1890 #: odmr.c:104
1891 msgid "Turnaround now...\n"
1892 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1893
1894 #: odmr.c:109
1895 msgid "ATRN request refused.\n"
1896 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1897
1898 #: odmr.c:113
1899 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1900 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1901
1902 #: odmr.c:118
1903 msgid "You have no mail.\n"
1904 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1905
1906 #: odmr.c:122
1907 msgid "Command not implemented\n"
1908 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1909
1910 #: odmr.c:126
1911 msgid "Authentication required.\n"
1912 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1913
1914 #: odmr.c:130
1915 #, c-format
1916 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1917 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1918
1919 #: odmr.c:189
1920 msgid "receiving message data\n"
1921 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1922
1923 #: odmr.c:242
1924 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1925 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1926
1927 #: odmr.c:246
1928 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1929 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1930
1931 #: odmr.c:250
1932 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1933 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1934
1935 #: odmr.c:254
1936 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1937 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1938
1939 #: opie.c:42
1940 msgid "server recv fatal\n"
1941 msgstr "Server recv fatal\n"
1942
1943 #: opie.c:56
1944 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1945 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1946
1947 #: opie.c:64 pop3.c:548
1948 msgid "Secret pass phrase: "
1949 msgstr "Geheime Passphrase: "
1950
1951 #: options.c:164 options.c:208
1952 #, c-format
1953 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1954 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1955
1956 #: options.c:173
1957 #, c-format
1958 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1959 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1960
1961 #: options.c:174
1962 msgid "smaller"
1963 msgstr "kleiner"
1964
1965 #: options.c:174
1966 msgid "larger"
1967 msgstr "größer"
1968
1969 #: options.c:332
1970 #, c-format
1971 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1972 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1973
1974 #: options.c:377
1975 #, c-format
1976 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1977 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1978
1979 #: options.c:578
1980 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1981 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1982
1983 #: options.c:579
1984 msgid "  Options are as follows:\n"
1985 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
1986
1987 #: options.c:580
1988 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1989 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1990
1991 #: options.c:581
1992 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1993 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
1994
1995 #: options.c:583
1996 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1997 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1998
1999 #: options.c:584
2000 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2001 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2002
2003 #: options.c:585
2004 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2005 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2006
2007 #: options.c:586
2008 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2009 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2010
2011 #: options.c:587
2012 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2013 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2014
2015 #: options.c:588
2016 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2017 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2018
2019 #: options.c:589
2020 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2021 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2022
2023 #: options.c:590
2024 msgid ""
2025 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2026 "daemon\n"
2027 msgstr ""
2028 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2029 "verwenden\n"
2030
2031 #: options.c:591
2032 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2033 msgstr ""
2034 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2035
2036 #: options.c:592
2037 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2038 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2039
2040 #: options.c:593
2041 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2042 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2043
2044 #: options.c:594
2045 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2046 msgstr ""
2047 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2048 "wird\n"
2049
2050 #: options.c:595
2051 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2052 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2053
2054 #: options.c:597
2055 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2056 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2057
2058 #: options.c:598
2059 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2060 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2061
2062 #: options.c:601
2063 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2064 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2065
2066 #: options.c:602
2067 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2068 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2069
2070 #: options.c:603
2071 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2072 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2073
2074 #: options.c:604
2075 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2076 msgstr ""
2077 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2078
2079 #: options.c:605
2080 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2081 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2082
2083 #: options.c:606
2084 msgid ""
2085 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2086 "cert.\n"
2087 msgstr ""
2088 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2089 "Servers.\n"
2090
2091 #: options.c:607
2092 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2093 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2094
2095 #: options.c:609
2096 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2097 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2098
2099 #: options.c:610
2100 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2101 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2102
2103 #: options.c:612
2104 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2105 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2106
2107 #: options.c:613
2108 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2109 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2110
2111 #: options.c:614
2112 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2113 msgstr ""
2114 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2115
2116 #: options.c:615
2117 msgid ""
2118 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2119 msgstr ""
2120 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2121 "sein)\n"
2122
2123 #: options.c:616
2124 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2125 msgstr ""
2126 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2127
2128 #: options.c:617
2129 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2130 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2131
2132 #: options.c:618
2133 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2134 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2135
2136 #: options.c:619
2137 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2138 msgstr ""
2139 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2140
2141 #: options.c:620
2142 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2143 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2144
2145 #: options.c:621
2146 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2147 msgstr ""
2148 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2149
2150 #: options.c:623
2151 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2152 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2153
2154 #: options.c:624
2155 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2156 msgstr "  -a, --all         alte und neue Nachrichten abholen\n"
2157
2158 #: options.c:625
2159 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2160 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2161
2162 #: options.c:626
2163 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2164 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2165
2166 #: options.c:627
2167 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2168 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2169
2170 #: options.c:628
2171 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2172 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2173
2174 #: options.c:629
2175 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2176 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2177
2178 #: options.c:630
2179 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2180 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2181
2182 #: options.c:631
2183 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2184 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2185
2186 #: options.c:633
2187 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2188 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2189
2190 #: options.c:634
2191 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2192 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2193
2194 #: options.c:635
2195 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2196 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2197
2198 #: options.c:636
2199 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2200 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2201
2202 #: options.c:637
2203 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2204 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2205
2206 #: options.c:638
2207 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2208 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2209
2210 #: options.c:639
2211 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2212 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2213
2214 #: options.c:640
2215 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2216 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2217
2218 #: options.c:641
2219 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2220 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2221
2222 #: options.c:642
2223 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2224 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2225
2226 #: options.c:643
2227 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2228 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2229
2230 #: options.c:644
2231 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2232 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2233
2234 #: options.c:645
2235 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2236 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2237
2238 #: options.c:646
2239 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2240 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2241
2242 #: options.c:647
2243 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2244 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2245
2246 #: pop3.c:342
2247 msgid ""
2248 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2249 "of TOP.\n"
2250 msgstr ""
2251 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2252 "TOP.\n"
2253
2254 #: pop3.c:586
2255 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2256 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2257
2258 #: pop3.c:595
2259 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2260 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2261
2262 #: pop3.c:617
2263 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2264 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2265
2266 #: pop3.c:625
2267 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2268 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2269
2270 #: pop3.c:695
2271 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2272 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2273
2274 #: pop3.c:718
2275 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2276 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2277
2278 #: pop3.c:745 pop3.c:987
2279 #, c-format
2280 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2281 msgstr "id=%s (id=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2282
2283 #: pop3.c:754 pop3.c:766 pop3.c:996 pop3.c:1003
2284 #, c-format
2285 msgid "%u is unseen\n"
2286 msgstr "%u ist ungesehen\n"
2287
2288 #: pop3.c:847
2289 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2290 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2291
2292 #: pop3.c:939
2293 msgid "protocol error\n"
2294 msgstr "Protokollfehler\n"
2295
2296 #: pop3.c:955
2297 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2298 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2299
2300 #: pop3.c:1322
2301 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2302 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2303
2304 #: rcfile_y.y:123
2305 msgid "server option after user options"
2306 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2307
2308 #: rcfile_y.y:166
2309 msgid "SDPS not enabled."
2310 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2311
2312 #: rcfile_y.y:212
2313 msgid ""
2314 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2315 "FreeBSD\n"
2316 msgstr ""
2317 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2318 "FreeBSD unterstützt\n"
2319
2320 #: rcfile_y.y:219
2321 msgid ""
2322 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2323 "FreeBSD\n"
2324 msgstr ""
2325 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2326 "unterstützt\n"
2327
2328 #: rcfile_y.y:332
2329 msgid "SSL is not enabled"
2330 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2331
2332 #: rcfile_y.y:381
2333 msgid "end of input"
2334 msgstr "Ende der Eingabe"
2335
2336 #: rcfile_y.y:418
2337 #, c-format
2338 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2339 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2340
2341 #: rcfile_y.y:428
2342 #, c-format
2343 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2344 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2345
2346 #: rcfile_y.y:440
2347 #, c-format
2348 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2349 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2350
2351 #: report.c:77
2352 msgid "Unknown system error"
2353 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2354
2355 #: report.c:104
2356 #, c-format
2357 msgid "%s (log message incomplete)"
2358 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2359
2360 #: rfc822.c:76
2361 #, c-format
2362 msgid "About to rewrite %s"
2363 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2364
2365 #: rfc822.c:212
2366 #, c-format
2367 msgid "Rewritten version is %s\n"
2368 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2369
2370 #: rpa.c:117
2371 msgid "Success"
2372 msgstr "Erfolg"
2373
2374 #: rpa.c:118
2375 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2376 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2377
2378 #: rpa.c:119
2379 msgid "Invalid userid or passphrase"
2380 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2381
2382 #: rpa.c:120
2383 msgid "Deity error"
2384 msgstr "Fehler der Gottheit"
2385
2386 #: rpa.c:173
2387 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2388 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2389
2390 #: rpa.c:184
2391 #, c-format
2392 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2393 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2394
2395 #: rpa.c:190
2396 #, c-format
2397 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2398 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2399
2400 #: rpa.c:199
2401 #, c-format
2402 msgid "Service timestamp %s\n"
2403 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2404
2405 #: rpa.c:204
2406 msgid "RPA token 2 length error\n"
2407 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2408
2409 #: rpa.c:208
2410 #, c-format
2411 msgid "Realm list: %s\n"
2412 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2413
2414 #: rpa.c:212
2415 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2416 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2417
2418 #: rpa.c:249
2419 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2420 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2421
2422 #: rpa.c:260
2423 #, c-format
2424 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2425 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2426
2427 #: rpa.c:274
2428 #, c-format
2429 msgid "RPA status: %02X\n"
2430 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2431
2432 #: rpa.c:280
2433 msgid "RPA token 4 length error\n"
2434 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2435
2436 #: rpa.c:287
2437 #, c-format
2438 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2439 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2440
2441 #: rpa.c:289
2442 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2443 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2444
2445 #: rpa.c:297
2446 #, c-format
2447 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2448 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2449
2450 #: rpa.c:302
2451 #, c-format
2452 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2453 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2454
2455 #: rpa.c:308
2456 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2457 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2458
2459 #: rpa.c:313
2460 msgid "Session key established:\n"
2461 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2462
2463 #: rpa.c:344
2464 msgid "RPA authorisation complete\n"
2465 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2466
2467 #: rpa.c:371
2468 msgid "Get response\n"
2469 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2470
2471 #: rpa.c:401
2472 #, c-format
2473 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2474 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2475
2476 #: rpa.c:462
2477 msgid "Hdr not 60\n"
2478 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2479
2480 #: rpa.c:483
2481 msgid "Token length error\n"
2482 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2483
2484 #: rpa.c:488
2485 #, c-format
2486 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2487 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2488
2489 #: rpa.c:494
2490 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2491 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2492
2493 #: rpa.c:530
2494 #, c-format
2495 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2496 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2497
2498 #: rpa.c:545
2499 msgid "Inbound binary data:\n"
2500 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2501
2502 #: rpa.c:581
2503 msgid "Outbound data:\n"
2504 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2505
2506 #: rpa.c:644
2507 msgid "RPA String too long\n"
2508 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2509
2510 #: rpa.c:649
2511 msgid "Unicode:\n"
2512 msgstr "Unicode:\n"
2513
2514 #: rpa.c:708
2515 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2516 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2517
2518 #: rpa.c:709
2519 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2520 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2521
2522 #: rpa.c:710
2523 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2524 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2525
2526 #: rpa.c:711
2527 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2528 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2529
2530 #: rpa.c:712
2531 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2532 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2533
2534 #: rpa.c:723
2535 msgid "User challenge:\n"
2536 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2537
2538 #: rpa.c:873
2539 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2540 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2541
2542 #: rpa.c:886
2543 msgid "MD5 result is: \n"
2544 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2545
2546 #: servport.c:52
2547 #, c-format
2548 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2549 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2550
2551 #: servport.c:78
2552 #, c-format
2553 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2554 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2555
2556 #: servport.c:79
2557 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2558 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2559
2560 #: sink.c:220
2561 #, c-format
2562 msgid "forwarding to %s\n"
2563 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2564
2565 #: sink.c:306
2566 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2567 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2568
2569 #: sink.c:309
2570 #, c-format
2571 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2572 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2573
2574 #: sink.c:442
2575 #, c-format
2576 msgid "Saved error is still %d\n"
2577 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2578
2579 #: sink.c:502 sink.c:586
2580 #, c-format
2581 msgid "%cMTP error: %s\n"
2582 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2583
2584 #: sink.c:747
2585 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2586 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2587
2588 #: sink.c:962
2589 #, c-format
2590 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2591 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2592
2593 #: sink.c:969
2594 #, c-format
2595 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2596 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2597
2598 #: sink.c:1015
2599 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2600 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2601
2602 #: sink.c:1027
2603 #, c-format
2604 msgid "can't even send to %s!\n"
2605 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2606
2607 #: sink.c:1033
2608 #, c-format
2609 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2610 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2611
2612 #: sink.c:1189
2613 #, c-format
2614 msgid "about to deliver with: %s\n"
2615 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2616
2617 #: sink.c:1213
2618 msgid "MDA open failed\n"
2619 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2620
2621 #: sink.c:1250
2622 #, c-format
2623 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2624 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2625
2626 #: sink.c:1274
2627 #, c-format
2628 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2629 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2630
2631 #: sink.c:1330
2632 #, c-format
2633 msgid "MDA died of signal %d\n"
2634 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2635
2636 #: sink.c:1333
2637 #, c-format
2638 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2639 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2640
2641 #: sink.c:1336
2642 #, c-format
2643 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2644 msgstr ""
2645 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2646
2647 #: sink.c:1357
2648 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2649 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2650
2651 #: sink.c:1379
2652 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2653 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2654
2655 #: sink.c:1409
2656 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2657 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2658
2659 #: sink.c:1412
2660 #, c-format
2661 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2662 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2663
2664 #: sink.c:1567
2665 msgid ""
2666 "-- \n"
2667 "The Fetchmail Daemon"
2668 msgstr ""
2669 "-- \n"
2670 "Der Fetchmail-Dämon"
2671
2672 #: smtp.c:79
2673 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2674 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2675
2676 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2677 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2678 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2679
2680 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2681 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2682 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2683
2684 #: smtp.c:98
2685 #, c-format
2686 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2687 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2688
2689 #: smtp.c:115
2690 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2691 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2692
2693 #: smtp.c:130
2694 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2695 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2696
2697 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2698 msgid "smtp listener protocol error\n"
2699 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2700
2701 #: socket.c:114 socket.c:140
2702 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2703 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2704
2705 #: socket.c:172
2706 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2707 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2708
2709 #: socket.c:178
2710 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2711 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2712
2713 #: socket.c:185
2714 msgid "dup2 failed\n"
2715 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2716
2717 #: socket.c:191
2718 #, c-format
2719 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2720 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2721
2722 #: socket.c:194
2723 #, c-format
2724 msgid "execvp(%s) failed\n"
2725 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2726
2727 #: socket.c:281
2728 #, c-format
2729 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2730 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2731
2732 #: socket.c:284
2733 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2734 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2735
2736 #: socket.c:626
2737 #, c-format
2738 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2739 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2740
2741 #: socket.c:628
2742 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2743 msgstr ""
2744 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2745 "beschnitten).\n"
2746
2747 #: socket.c:630
2748 msgid "Unknown Organization\n"
2749 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2750
2751 #: socket.c:632
2752 #, c-format
2753 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2754 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2755
2756 #: socket.c:634
2757 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2758 msgstr ""
2759 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2760
2761 #: socket.c:636
2762 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2763 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2764
2765 #: socket.c:640
2766 #, c-format
2767 msgid "Server CommonName: %s\n"
2768 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2769
2770 #: socket.c:644
2771 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2772 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2773
2774 #: socket.c:690
2775 #, c-format
2776 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2777 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2778
2779 #: socket.c:696
2780 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2781 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2782
2783 #: socket.c:701
2784 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2785 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2786
2787 #: socket.c:703
2788 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2789 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2790
2791 #: socket.c:715
2792 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2793 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2794
2795 #: socket.c:719
2796 msgid "Out of memory!\n"
2797 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2798
2799 #: socket.c:727
2800 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2801 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2802
2803 #: socket.c:733
2804 #, c-format
2805 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2806 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2807
2808 #: socket.c:737
2809 #, c-format
2810 msgid "%s fingerprints match.\n"
2811 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2812
2813 #: socket.c:740
2814 #, c-format
2815 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2816 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2817
2818 #: socket.c:749
2819 #, c-format
2820 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2821 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2822
2823 #: socket.c:755
2824 #, c-format
2825 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2826 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2827
2828 #: socket.c:811
2829 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2830 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2831
2832 #: socket.c:828
2833 #, c-format
2834 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2835 msgstr ""
2836 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2837
2838 #: socket.c:891
2839 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2840 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2841
2842 #: socket.c:965
2843 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2844 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2845
2846 #: socket.c:968
2847 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2848 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2849
2850 #: transact.c:74
2851 #, c-format
2852 msgid "mapped %s to local %s\n"
2853 msgstr "%s auf lokal %s abgebildet\n"
2854
2855 #: transact.c:136
2856 #, c-format
2857 msgid "passed through %s matching %s\n"
2858 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2859
2860 #: transact.c:205
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "analyzing Received line:\n"
2864 "%s"
2865 msgstr ""
2866 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2867 "%s"
2868
2869 #: transact.c:244
2870 #, c-format
2871 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2872 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2873
2874 #: transact.c:250
2875 #, c-format
2876 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2877 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2878
2879 #: transact.c:324
2880 msgid "no Received address found\n"
2881 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2882
2883 #: transact.c:333
2884 #, c-format
2885 msgid "found Received address `%s'\n"
2886 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2887
2888 #: transact.c:530
2889 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2890 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2891
2892 #: transact.c:561
2893 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2894 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2895
2896 #: transact.c:563
2897 #, c-format
2898 msgid "line: %s"
2899 msgstr "Zeile: %s"
2900
2901 #: transact.c:1109
2902 #, c-format
2903 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2904 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2905
2906 #: transact.c:1124
2907 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2908 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2909
2910 #: transact.c:1230
2911 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2912 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2913
2914 #: transact.c:1248
2915 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2916 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2917
2918 #: transact.c:1255
2919 #, c-format
2920 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2921 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2922
2923 #: transact.c:1264
2924 msgid "message has embedded NULs"
2925 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2926
2927 #: transact.c:1272
2928 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2929 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2930
2931 #: transact.c:1400
2932 msgid "writing message text\n"
2933 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2934
2935 #: uid.c:248
2936 #, c-format
2937 msgid "Old UID list from %s:"
2938 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2939
2940 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2941 msgid " <empty>"
2942 msgstr " <leer>"
2943
2944 #: uid.c:260
2945 msgid "Scratch list of UIDs:"
2946 msgstr "Leere UID-Liste:"
2947
2948 #: uid.c:514 uid.c:566
2949 #, c-format
2950 msgid "Merged UID list from %s:"
2951 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2952
2953 #: uid.c:516
2954 #, c-format
2955 msgid "New UID list from %s:"
2956 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2957
2958 #: uid.c:545
2959 msgid "swapping UID lists\n"
2960 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2961
2962 #: uid.c:553
2963 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2964 msgstr ""
2965 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
2966
2967 #: uid.c:578
2968 msgid "discarding new UID list\n"
2969 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2970
2971 #: uid.c:613
2972 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2973 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2974
2975 #: uid.c:615
2976 #, c-format
2977 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2978 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2979
2980 #: uid.c:621
2981 msgid "Writing fetchids file.\n"
2982 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2983
2984 #: uid.c:640
2985 #, c-format
2986 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2987 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2988
2989 #: uid.c:644
2990 #, c-format
2991 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2992 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2993
2994 #: uid.c:648
2995 #, c-format
2996 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2997 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2998
2999 #: xmalloc.c:33
3000 msgid "malloc failed\n"
3001 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3002
3003 #: xmalloc.c:47
3004 msgid "realloc failed\n"
3005 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"