]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Merge remote branch 'upstream/master'
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2010
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.17-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-06 09:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-05 23:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:193
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:253 driver.c:259
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
64
65 #: driver.c:339
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
68
69 #: driver.c:343
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
75
76 #: driver.c:347
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
82
83 #: driver.c:366
84 #, c-format
85 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89
90 #: driver.c:371
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96
97 #: driver.c:518
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
101
102 #: driver.c:572
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
106
107 #: driver.c:588
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (Länge -1)"
110
111 #: driver.c:591
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (übergroß)"
114
115 #: driver.c:609
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr ""
119 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
120
121 #: driver.c:626
122 #, c-format
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
125
126 #: driver.c:631
127 #, c-format
128 msgid " (%d octets)"
129 msgstr " (%d Bytes)"
130
131 #: driver.c:632
132 #, c-format
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
135
136 #: driver.c:699
137 #, c-format
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
140
141 #: driver.c:758
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 msgstr ""
146 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
147 "erwartet)\n"
148
149 #: driver.c:790
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " aufbewahrt\n"
152
153 #: driver.c:800
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " gelöscht\n"
156
157 #: driver.c:817
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nicht gelöscht\n"
160
161 #: driver.c:835
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
168 msgstr[1] ""
169 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
170
171 #: driver.c:892
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr ""
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
176 "s.\n"
177
178 #: driver.c:896
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
182
183 #: driver.c:900
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
187
188 #: driver.c:905
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
193 "Servers.\n"
194
195 #: driver.c:908
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
199
200 #: driver.c:920
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
203
204 #: driver.c:923
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr ""
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
212
213 #: driver.c:927
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
225 "auf-\n"
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
227 "\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
229
230 #: driver.c:953
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
234
235 #: driver.c:956
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
239
240 #: driver.c:980
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
244
245 #: driver.c:1001
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
248
249 #: driver.c:1028
250 #, c-format
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
253
254 #: driver.c:1075
255 #, c-format
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
258
259 #: driver.c:1091
260 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
261 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
262
263 #: driver.c:1093
264 #, c-format
265 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
266 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
267
268 #: driver.c:1122
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
271
272 #: driver.c:1175
273 #, c-format
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1179
278 #, c-format
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
281
282 #: driver.c:1184
283 #, c-format
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
286
287 #: driver.c:1187
288 msgid " (previously authorized)"
289 msgstr " (vormals autorisiert)"
290
291 #: driver.c:1208
292 #, c-format
293 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
294 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
295
296 #: driver.c:1212
297 #, c-format
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
300
301 #
302 #: driver.c:1216
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "error message."
309 msgstr ""
310 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
311 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
312 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
313 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
314 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
315
316 #
317 #: driver.c:1222
318 msgid ""
319 "\n"
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
323 "\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
326 "is restored."
327 msgstr ""
328 "\n"
329 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
330 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
331 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
332 "starten.\n"
333 "\n"
334 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
335 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
336 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
337
338 #
339 #: driver.c:1232
340 msgid ""
341 "The attempt to get authorization failed.\n"
342 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
343 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
344 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
345 "\n"
346 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
347 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
348 "is restored."
349 msgstr ""
350 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
351 "\n"
352 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
353 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
354 "unterscheiden\n"
355 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
356 "\n"
357 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
358 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
359 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
360
361 #: driver.c:1248
362 #, c-format
363 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
364 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1253
367 #, c-format
368 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
369 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1277
372 #, c-format
373 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
374 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
375
376 #: driver.c:1283
377 #, c-format
378 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
379 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
380
381 #: driver.c:1287
382 #, c-format
383 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
384 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
385
386 #
387 #: driver.c:1291
388 msgid "Service has been restored.\n"
389 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
390
391 #: driver.c:1323
392 #, c-format
393 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
394 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
395
396 #: driver.c:1325
397 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
398 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
399
400 #: driver.c:1337
401 #, c-format
402 msgid "%s at %s (folder %s)"
403 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
404
405 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
406 #, c-format
407 msgid "%s at %s"
408 msgstr "%s bei %s"
409
410 #: driver.c:1345
411 #, c-format
412 msgid "Polling %s\n"
413 msgstr "Frage %s ab\n"
414
415 #: driver.c:1349
416 #, c-format
417 msgid "%d message (%d %s) for %s"
418 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
419 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
420 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
421
422 #: driver.c:1352
423 msgid "seen"
424 msgid_plural "seen"
425 msgstr[0] "gesehene"
426 msgstr[1] "gesehene"
427
428 #: driver.c:1355
429 #, c-format
430 msgid "%d message for %s"
431 msgid_plural "%d messages for %s"
432 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
433 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
434
435 #: driver.c:1362
436 #, c-format
437 msgid " (%d octets).\n"
438 msgstr " (%d Bytes).\n"
439
440 #: driver.c:1368
441 #, c-format
442 msgid "No mail for %s\n"
443 msgstr "Keine Post für %s\n"
444
445 #: driver.c:1401
446 msgid "bogus message count!"
447 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
448
449 #: driver.c:1544
450 msgid "socket"
451 msgstr "Socket"
452
453 #: driver.c:1547
454 msgid "missing or bad RFC822 header"
455 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
456
457 #: driver.c:1550
458 msgid "MDA"
459 msgstr "MDA"
460
461 #: driver.c:1553
462 msgid "client/server synchronization"
463 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
464
465 #: driver.c:1556
466 msgid "client/server protocol"
467 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
468
469 #: driver.c:1559
470 msgid "lock busy on server"
471 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
472
473 #: driver.c:1562
474 msgid "SMTP transaction"
475 msgstr "SMTP-Transaktion"
476
477 #: driver.c:1565
478 msgid "DNS lookup"
479 msgstr "DNS-Nachschlag"
480
481 #: driver.c:1568
482 msgid "undefined"
483 msgstr "undefinierter"
484
485 #: driver.c:1574
486 #, c-format
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
488 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
489
490 #: driver.c:1576
491 msgid "unknown"
492 msgstr "unbekannt"
493
494 #: driver.c:1578
495 #, c-format
496 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
497 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
498
499 #: driver.c:1590
500 #, c-format
501 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
502 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
503
504 #: driver.c:1592
505 #, c-format
506 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
507 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
508
509 #: driver.c:1611
510 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
511 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
512
513 #: driver.c:1619
514 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
515 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
516
517 #: driver.c:1630
518 #, c-format
519 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
520 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
521
522 #: driver.c:1636
523 #, c-format
524 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
525 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
526
527 #: driver.c:1645
528 #, c-format
529 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
530 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
531
532 #: env.c:61
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
536 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
537 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
538 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
539 "%s: Abort.\n"
540 msgstr ""
541 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
542 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
543 "dazu\n"
544 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
545 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
546 "%s: Abbruch.\n"
547
548 #: env.c:73
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
552 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
553 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
554 "headers.\n"
555 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
556 "%s: Abort.\n"
557 msgstr ""
558 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
559 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
560 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
561 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
562 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
563 "%s: Abbruch.\n"
564
565 #: env.c:85
566 #, c-format
567 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
568 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
569
570 #: env.c:149
571 #, c-format
572 msgid "%s: can't determine your host!"
573 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
574
575 #: env.c:172
576 #, c-format
577 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
578 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
579
580 #: env.c:174
581 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
582 msgstr ""
583 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
584 "nicht qualifizieren!\n"
585
586 #: env.c:178
587 msgid ""
588 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
589 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
590 "problems!\n"
591 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
592 msgstr ""
593 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
594 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
595 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
596 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
597
598 #: etrn.c:49 odmr.c:61
599 #, c-format
600 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
601 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
602
603 #: etrn.c:55
604 #, c-format
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
606 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
607
608 #: etrn.c:79
609 #, c-format
610 msgid "Queuing for %s started\n"
611 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
612
613 #: etrn.c:84
614 #, c-format
615 msgid "No messages waiting for %s\n"
616 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
617
618 #: etrn.c:90
619 #, c-format
620 msgid "Pending messages for %s started\n"
621 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
622
623 #: etrn.c:94
624 #, c-format
625 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
626 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
627
628 #: etrn.c:98
629 #, c-format
630 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
631 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
632
633 #: etrn.c:102
634 msgid "ETRN syntax error\n"
635 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
636
637 #: etrn.c:106
638 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
639 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
640
641 #: etrn.c:110
642 #, c-format
643 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
644 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
645
646 #: etrn.c:154
647 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
649
650 #: etrn.c:158
651 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
653
654 #: etrn.c:162
655 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
657
658 #: etrn.c:166
659 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
660 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
661
662 #: fetchmail.c:137
663 msgid ""
664 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
665 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
666 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
667 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
668 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
669 msgstr ""
670 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
671 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
672 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
673 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
674 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
675
676 #: fetchmail.c:143
677 msgid ""
678 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
679 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
680 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
681 msgstr ""
682 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
683 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
684 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
685 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
686
687 #: fetchmail.c:177
688 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
689 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
690
691 #: fetchmail.c:189
692 msgid "fetchmail: invoked with"
693 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
694
695 #: fetchmail.c:213
696 msgid "could not get current working directory\n"
697 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
698
699 #: fetchmail.c:284
700 #, c-format
701 msgid "This is fetchmail release %s"
702 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
703
704 #: fetchmail.c:404
705 #, c-format
706 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
707 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
708
709 #: fetchmail.c:405
710 msgid " and "
711 msgstr " und "
712
713 #: fetchmail.c:410
714 #, c-format
715 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
716 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
717
718 #: fetchmail.c:431
719 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
720 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
721
722 #: fetchmail.c:443
723 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
724 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
725
726 #: fetchmail.c:449
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
731 "Abbruch.\n"
732
733 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
734 msgid "background"
735 msgstr "Hintergrund"
736
737 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
738 msgid "foreground"
739 msgstr "Vordergrund"
740
741 #: fetchmail.c:458
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
744 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
745
746 #: fetchmail.c:481
747 msgid ""
748 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
749 "running.\n"
750 msgstr ""
751 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
752 "fetchmail läuft.\n"
753
754 #: fetchmail.c:487
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
758 "ld.\n"
759 msgstr ""
760 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
761 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
762
763 #: fetchmail.c:494
764 #, c-format
765 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
766 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
767
768 #: fetchmail.c:504
769 msgid ""
770 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
773 "läuft.\n"
774
775 #: fetchmail.c:510
776 #, c-format
777 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
778 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
779
780 #: fetchmail.c:522
781 #, c-format
782 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
783 msgstr ""
784 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
785 "gestorben.\n"
786
787 #: fetchmail.c:537
788 #, c-format
789 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
790 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
791
792 #: fetchmail.c:541
793 #, c-format
794 msgid "Enter password for %s@%s: "
795 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
796
797 #: fetchmail.c:583
798 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
799 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
800
801 #: fetchmail.c:587
802 #, c-format
803 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
804 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
805
806 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
807 #, c-format
808 msgid "could not open %s to append logs to\n"
809 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
810
811 #: fetchmail.c:607
812 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
813 msgstr ""
814 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
815 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
816
817 #: fetchmail.c:626
818 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
819 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
820
821 #: fetchmail.c:648
822 #, c-format
823 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
824 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
825
826 #: fetchmail.c:653
827 #, c-format
828 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
829 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
830
831 #: fetchmail.c:658
832 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
833 msgstr ""
834 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
835 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
836
837 #: fetchmail.c:685
838 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
839 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
840
841 #: fetchmail.c:715
842 #, c-format
843 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
844 msgstr ""
845 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
846 "Zeitüberschreitungen)\n"
847
848 #: fetchmail.c:727
849 #, c-format
850 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
851 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
852
853 #: fetchmail.c:765
854 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
855 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
856
857 #: fetchmail.c:767
858 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
859 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
860
861 #: fetchmail.c:769
862 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
863 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
864
865 #: fetchmail.c:771
866 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
867 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
868
869 #: fetchmail.c:773
870 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
871 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
872
873 #: fetchmail.c:775
874 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
875 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
876
877 #: fetchmail.c:777
878 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
879 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
880
881 #: fetchmail.c:779
882 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
883 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
884
885 #: fetchmail.c:781
886 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
887 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
888
889 #: fetchmail.c:783
890 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
891 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
892
893 #: fetchmail.c:785
894 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
895 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
896
897 #: fetchmail.c:787
898 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
899 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
900
901 #: fetchmail.c:789
902 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
903 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
904
905 #: fetchmail.c:791
906 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
907 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
908
909 #: fetchmail.c:793
910 #, c-format
911 msgid "Query status=%d\n"
912 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
913
914 #: fetchmail.c:835
915 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
916 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
917
918 #: fetchmail.c:843
919 #, c-format
920 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
921 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
922
923 #: fetchmail.c:867
924 #, c-format
925 msgid "awakened by %s\n"
926 msgstr "erweckt durch %s\n"
927
928 #: fetchmail.c:870
929 #, c-format
930 msgid "awakened by signal %d\n"
931 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
932
933 #: fetchmail.c:878
934 #, c-format
935 msgid "awakened at %s\n"
936 msgstr "erweckt um %s\n"
937
938 #: fetchmail.c:883
939 #, c-format
940 msgid "normal termination, status %d\n"
941 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
942
943 #: fetchmail.c:1042
944 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
945 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
946
947 #: fetchmail.c:1076
948 #, c-format
949 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
950 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
951
952 #: fetchmail.c:1115
953 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
954 msgstr ""
955 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
956
957 #: fetchmail.c:1237
958 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
959 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1244
962 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
963 msgstr ""
964 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1250
967 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
968 msgstr ""
969 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1256
972 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1286
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
979 msgstr ""
980 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
981 "überprüfen\n"
982
983 #: fetchmail.c:1297
984 #, c-format
985 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
986 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
987
988 #: fetchmail.c:1298
989 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
990 msgstr ""
991 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
992
993 #: fetchmail.c:1315
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
997 "service or port\n"
998 msgstr ""
999 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1000 "Service angeben\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1322
1003 #, c-format
1004 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1005 msgstr ""
1006 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1007 "Port\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1340
1010 #, c-format
1011 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1012 msgstr ""
1013 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1354
1016 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1017 msgstr ""
1018 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1019 "ein Fehler!\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1379
1022 #, c-format
1023 msgid "terminated with signal %d\n"
1024 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1452
1027 #, c-format
1028 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1029 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1477
1032 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1033 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1489
1036 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1037 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1499
1040 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1041 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1505
1044 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1045 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1513
1048 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1049 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1520
1052 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1053 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1530
1056 #, c-format
1057 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1058 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1547
1061 #, c-format
1062 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1063 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1549
1066 #, c-format
1067 msgid "Logfile is %s\n"
1068 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1551
1071 #, c-format
1072 msgid "Idfile is %s\n"
1073 msgstr "Idfile ist %s\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1554
1076 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1077 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1557
1080 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1081 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1559
1084 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1085 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1561
1088 #, c-format
1089 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1090 msgstr ""
1091 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1565
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1095 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1567
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1099 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1570
1102 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1103 msgstr ""
1104 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1105 "verwerfen).\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1572
1108 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1109 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1579
1112 #, c-format
1113 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1114 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1583
1117 #, c-format
1118 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1119 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1586
1122 #, c-format
1123 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1124 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1125 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1126 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1590
1129 #, c-format
1130 msgid "  True name of server is %s.\n"
1131 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1593
1134 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1594
1138 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1139 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1598
1142 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1143 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1602
1146 #, c-format
1147 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1148 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1605
1151 #, c-format
1152 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1153 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1608
1156 #, c-format
1157 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1158 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1617
1161 #, c-format
1162 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1163 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1164
1165 #: fetchmail.c:1620
1166 #, c-format
1167 msgid "  Protocol is %s"
1168 msgstr "  Protokoll ist %s"
1169
1170 #: fetchmail.c:1622
1171 #, c-format
1172 msgid " (using service %s)"
1173 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1174
1175 #: fetchmail.c:1624
1176 msgid " (using default port)"
1177 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1178
1179 #: fetchmail.c:1626
1180 msgid " (forcing UIDL use)"
1181 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1182
1183 #: fetchmail.c:1632
1184 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1185 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1635
1188 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1638
1192 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1641
1196 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1644
1200 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1647
1204 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1650
1208 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1653
1212 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1656
1216 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1217 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1659
1220 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1221 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1663
1224 #, c-format
1225 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1226 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1666
1229 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1230 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1668
1233 #, c-format
1234 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1235 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1670
1238 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1239 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1673
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1244 msgstr "  SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1675
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1249 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1677
1252 #, c-format
1253 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1254 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1679
1257 #, c-format
1258 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1259 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1682
1262 #, c-format
1263 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1264 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1265
1266 #: fetchmail.c:1684
1267 msgid " (default).\n"
1268 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1691
1271 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1272 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1696
1275 msgid "  Selected mailboxes are:"
1276 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1277
1278 #: fetchmail.c:1702
1279 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1280 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1703
1283 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1284 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1705
1287 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1288 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1706
1291 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1708
1296 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1299 "on).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1709
1302 msgid ""
1303 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1304 msgstr ""
1305 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1306 "flush off).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1711
1309 msgid ""
1310 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1311 "on).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1314 "limitflush on).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1712
1317 msgid ""
1318 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1319 "limitflush off).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1322 "limitflush off).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1714
1325 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1326 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1715
1329 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1330 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1717
1333 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1334 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1718
1337 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1338 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1720
1341 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1342 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1721
1345 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1346 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1723
1349 msgid ""
1350 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1351 msgstr ""
1352 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1724
1355 msgid ""
1356 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1357 msgstr ""
1358 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1726
1361 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1362 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1727
1365 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1366 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1729
1369 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1370 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1730
1373 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1374 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1732
1377 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1378 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1733
1381 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1382 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1735
1385 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1386 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1736
1389 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1390 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1740
1393 #, c-format
1394 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1395 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1743
1398 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1399 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1745
1402 #, c-format
1403 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1404 msgstr ""
1405 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1748
1408 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1409 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1751
1412 #, c-format
1413 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1414 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1754
1417 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1418 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1756
1421 #, c-format
1422 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1423 msgstr ""
1424 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1759
1427 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1428 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1763
1431 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1432 msgstr ""
1433 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1765
1436 #, c-format
1437 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1440 "d).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1768
1443 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1444 msgstr ""
1445 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1770
1448 #, c-format
1449 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1450 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1772
1453 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1454 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1776
1457 #, c-format
1458 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1459 msgstr ""
1460 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1461 "(--expunge %d).\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1778
1464 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1465 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1785
1468 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1469 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1470
1471 #: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1472 msgid " (default)"
1473 msgstr " (Voreinstellung)"
1474
1475 #: fetchmail.c:1795
1476 #, c-format
1477 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1478 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1797
1481 #, c-format
1482 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1483 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1804
1486 #, c-format
1487 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1488 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1489
1490 #: fetchmail.c:1815
1491 #, c-format
1492 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1493 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1818
1496 #, c-format
1497 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1498 msgstr ""
1499 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1500 "verwendet wird, ist %s\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1827
1503 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1504 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1505
1506 #: fetchmail.c:1833
1507 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1508 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1836
1511 #, c-format
1512 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1513 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1839
1516 msgid "  No pre-connection command.\n"
1517 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1841
1520 #, c-format
1521 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1522 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1844
1525 msgid "  No post-connection command.\n"
1526 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1847
1529 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1530 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1857
1533 msgid "  Multi-drop mode: "
1534 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1535
1536 #: fetchmail.c:1859
1537 msgid "  Single-drop mode: "
1538 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1539
1540 #: fetchmail.c:1861
1541 #, c-format
1542 msgid "%d local name recognized.\n"
1543 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1544 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1545 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1876
1548 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1549 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1877
1552 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1553 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1881
1556 msgid ""
1557 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1558 msgstr ""
1559 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1883
1562 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1563 msgstr ""
1564 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1886
1567 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1568 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1889
1571 #, c-format
1572 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1573 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1892
1576 #, c-format
1577 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1578 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1895
1581 #, c-format
1582 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1583 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1898
1586 msgid "  No prefix stripping\n"
1587 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1903
1590 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1591 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1592
1593 #: fetchmail.c:1911
1594 msgid "  Local domains:"
1595 msgstr "  Lokale Domänen:"
1596
1597 #: fetchmail.c:1921
1598 #, c-format
1599 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1600 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1923
1603 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1604 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1925
1607 #, c-format
1608 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1609 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1927
1612 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1613 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1931
1616 #, c-format
1617 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1618 msgstr ""
1619 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1933
1622 msgid "  No plugin command specified.\n"
1623 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1935
1626 #, c-format
1627 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1628 msgstr ""
1629 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1630 "plugout %s).\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1937
1633 msgid "  No plugout command specified.\n"
1634 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1942
1637 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1638 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1951
1641 #, c-format
1642 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1643 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1959
1646 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1647 msgstr ""
1648 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1649 "hinzugefügt.\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:1961
1652 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1653 msgstr ""
1654 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1655 "  hinzugefügt.\n"
1656
1657 #: fetchmail.c:1966
1658 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1659 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1660
1661 #: fetchmail.c:1969
1662 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1663 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1664
1665 #: fetchmail.c:1974
1666 #, c-format
1667 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1668 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1669
1670 #: getpass.c:71
1671 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1672 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1673
1674 #: getpass.c:193
1675 msgid ""
1676 "\n"
1677 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1678 msgstr ""
1679 "\n"
1680 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1681
1682 #: gssapi.c:67
1683 #, c-format
1684 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1685 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1686
1687 #: gssapi.c:72
1688 #, c-format
1689 msgid "Using service name [%s]\n"
1690 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1691
1692 #: gssapi.c:89
1693 msgid "Sending credentials\n"
1694 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1695
1696 #: gssapi.c:107
1697 msgid "Error exchanging credentials\n"
1698 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1699
1700 #: gssapi.c:152
1701 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1702 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1703
1704 #: gssapi.c:157
1705 msgid "Credential exchange complete\n"
1706 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1707
1708 #: gssapi.c:161
1709 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1710 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1711
1712 #: gssapi.c:170
1713 #, c-format
1714 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1715 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1716
1717 #: gssapi.c:174
1718 #, c-format
1719 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1720 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1721
1722 #: gssapi.c:187
1723 msgid "Error creating security level request\n"
1724 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1725
1726 #: gssapi.c:198
1727 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1728 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1729
1730 #: gssapi.c:201
1731 msgid "Error releasing credentials\n"
1732 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1733
1734 #: idle.c:61
1735 #, c-format
1736 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1737 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1738
1739 #: imap.c:73
1740 #, c-format
1741 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1742 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1743
1744 #: imap.c:91
1745 #, c-format
1746 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1747 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1748
1749 #: imap.c:138
1750 #, c-format
1751 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1752 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1753
1754 #: imap.c:387
1755 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1756 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1757
1758 #: imap.c:393
1759 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1760 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1761
1762 #: imap.c:400
1763 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1764 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1765
1766 #: imap.c:415
1767 msgid "will idle after poll\n"
1768 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1769
1770 #: imap.c:507 pop3.c:518
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1773 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1774
1775 #: imap.c:516 pop3.c:527
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1778 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1779
1780 #: imap.c:520
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1783 msgstr ""
1784 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1785
1786 #: imap.c:640
1787 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1788 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1789
1790 #: imap.c:662 pop3.c:385
1791 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1792 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1793
1794 #: imap.c:671
1795 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1796 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1797
1798 #: imap.c:737
1799 #, c-format
1800 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1801 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1802
1803 #: imap.c:876
1804 #, c-format
1805 msgid "%lu is unseen\n"
1806 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1807
1808 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1118 pop3.c:1125
1809 #, c-format
1810 msgid "%u is unseen\n"
1811 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1812
1813 #: imap.c:972 imap.c:1031
1814 msgid "re-poll failed\n"
1815 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1816
1817 #: imap.c:980 imap.c:1036
1818 #, c-format
1819 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1820 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1821 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1822 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1823
1824 #: imap.c:997
1825 msgid "mailbox selection failed\n"
1826 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1827
1828 #: imap.c:1001
1829 #, c-format
1830 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1831 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1832 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1833 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1834
1835 #: imap.c:1015
1836 msgid "expunge failed\n"
1837 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1838
1839 #: imap.c:1019
1840 #, c-format
1841 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1842 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1843 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1844 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1845
1846 #: imap.c:1058
1847 msgid "search for unseen messages failed\n"
1848 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1849
1850 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1851 #, c-format
1852 msgid "%u is first unseen\n"
1853 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1854
1855 #: imap.c:1144
1856 msgid ""
1857 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1858 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1859
1860 #: interface.c:256
1861 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1862 msgstr ""
1863 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1864 "SGID kmem läuft."
1865
1866 #: interface.c:396
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1869 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1870
1871 #: interface.c:418
1872 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1873 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1874
1875 #: interface.c:424
1876 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1877 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1878
1879 #: interface.c:430
1880 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1881 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1882
1883 #: interface.c:448
1884 #, c-format
1885 msgid "Routing message version %d not understood."
1886 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1887
1888 #: interface.c:480
1889 #, c-format
1890 msgid "No interface found with name %s"
1891 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1892
1893 #: interface.c:538
1894 #, c-format
1895 msgid "No IP address found for %s"
1896 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1897
1898 #: interface.c:590
1899 msgid "missing IP interface address\n"
1900 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1901
1902 #: interface.c:606
1903 msgid "invalid IP interface address\n"
1904 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1905
1906 #: interface.c:612
1907 msgid "invalid IP interface mask\n"
1908 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1909
1910 #: interface.c:651
1911 #, c-format
1912 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1913 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1914
1915 #: interface.c:666
1916 #, c-format
1917 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1918 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1919
1920 #: interface.c:685
1921 #, c-format
1922 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1923 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1924
1925 #: interface.c:697
1926 #, c-format
1927 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1928 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1929
1930 #: interface.c:723
1931 #, c-format
1932 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1933 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1934
1935 #: interface.c:730
1936 #, c-format
1937 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1938 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1939
1940 #: kerberos.c:74
1941 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1942 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1943
1944 #: kerberos.c:139
1945 #, c-format
1946 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1947 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1948
1949 #: kerberos.c:147
1950 #, c-format
1951 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1952 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1953
1954 #: kerberos.c:213
1955 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1956 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1957
1958 #: kerberos.c:220
1959 msgid "challenge mismatch\n"
1960 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1961
1962 #: lock.c:87
1963 #, c-format
1964 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1965 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1966
1967 #: lock.c:98
1968 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1969 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1970
1971 #: lock.c:122
1972 #, c-format
1973 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1974 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1975
1976 #: lock.c:169
1977 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1978 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1979
1980 #: netrc.c:220
1981 #, c-format
1982 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1983 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1984
1985 #: netrc.c:258
1986 #, c-format
1987 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1988 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1989
1990 #: odmr.c:67
1991 #, c-format
1992 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1993 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1994
1995 #: odmr.c:105
1996 msgid "Turnaround now...\n"
1997 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1998
1999 #: odmr.c:110
2000 msgid "ATRN request refused.\n"
2001 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2002
2003 #: odmr.c:114
2004 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2005 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2006
2007 #: odmr.c:119
2008 msgid "You have no mail.\n"
2009 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2010
2011 #: odmr.c:123
2012 msgid "Command not implemented\n"
2013 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2014
2015 #: odmr.c:127
2016 msgid "Authentication required.\n"
2017 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2018
2019 #: odmr.c:132
2020 #, c-format
2021 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2022 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2023
2024 #: odmr.c:192
2025 msgid "receiving message data\n"
2026 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2027
2028 #: odmr.c:245
2029 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2030 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2031
2032 #: odmr.c:249
2033 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2034 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2035
2036 #: odmr.c:253
2037 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2038 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2039
2040 #: odmr.c:257
2041 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2042 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2043
2044 #: opie.c:42
2045 msgid "server recv fatal\n"
2046 msgstr "Server recv fatal\n"
2047
2048 #: opie.c:56
2049 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2050 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2051
2052 #: opie.c:64 pop3.c:610
2053 msgid "Secret pass phrase: "
2054 msgstr "Geheime Passphrase: "
2055
2056 #: options.c:176 options.c:220
2057 #, c-format
2058 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2059 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2060
2061 #: options.c:185
2062 #, c-format
2063 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2064 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2065
2066 #: options.c:186
2067 msgid "smaller"
2068 msgstr "kleiner"
2069
2070 #: options.c:186
2071 msgid "larger"
2072 msgstr "größer"
2073
2074 #: options.c:323
2075 #, c-format
2076 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2077 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2078
2079 #: options.c:364
2080 #, c-format
2081 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2082 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2083
2084 #: options.c:411
2085 #, c-format
2086 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2087 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2088
2089 #: options.c:620
2090 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2091 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2092
2093 #: options.c:621
2094 msgid "  Options are as follows:\n"
2095 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2096
2097 #: options.c:622
2098 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2099 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2100
2101 #: options.c:623
2102 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2103 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2104
2105 #: options.c:625
2106 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2107 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2108
2109 #: options.c:626
2110 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2111 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2112
2113 #: options.c:627
2114 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2115 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2116
2117 #: options.c:628
2118 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2119 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2120
2121 #: options.c:629
2122 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2123 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2124
2125 #: options.c:630
2126 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2127 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2128
2129 #: options.c:631
2130 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2131 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2132
2133 #: options.c:632
2134 msgid ""
2135 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2136 "daemon\n"
2137 msgstr ""
2138 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2139 "verwenden\n"
2140
2141 #: options.c:633
2142 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2143 msgstr ""
2144 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2145
2146 #: options.c:634
2147 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2148 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2149
2150 #: options.c:635
2151 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2152 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2153
2154 #: options.c:636
2155 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2156 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2157
2158 #: options.c:637
2159 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2160 msgstr ""
2161 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2162 "wird\n"
2163
2164 #: options.c:638
2165 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2166 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2167
2168 #: options.c:639
2169 msgid ""
2170 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2171 msgstr ""
2172 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2173
2174 #: options.c:640
2175 msgid ""
2176 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2177 "(default).\n"
2178 msgstr ""
2179 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2180 "(Voreinstellung).\n"
2181
2182 #: options.c:642
2183 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2184 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2185
2186 #: options.c:643
2187 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2188 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2189
2190 #: options.c:646
2191 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2192 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2193
2194 #: options.c:647
2195 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2196 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2197
2198 #: options.c:648
2199 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2200 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2201
2202 #: options.c:649
2203 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2204 msgstr ""
2205 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2206
2207 #: options.c:650
2208 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2209 msgstr ""
2210 "      --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2211 "CAs\n"
2212
2213 #: options.c:651
2214 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2215 msgstr ""
2216 "      --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2217
2218 #: options.c:652
2219 msgid ""
2220 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2221 msgstr ""
2222 "      --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2223
2224 #: options.c:653
2225 msgid ""
2226 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2227 "cert.\n"
2228 msgstr ""
2229 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2230 "Servers.\n"
2231
2232 #: options.c:654
2233 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2234 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2235
2236 #: options.c:656
2237 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2238 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2239
2240 #: options.c:657
2241 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2242 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2243
2244 #: options.c:658
2245 msgid ""
2246 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2247 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2248 msgstr ""
2249 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2250 "                    Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2251
2252 #: options.c:661
2253 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2254 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2255
2256 #: options.c:662
2257 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2258 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2259
2260 #: options.c:663
2261 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2262 msgstr ""
2263 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2264
2265 #: options.c:664
2266 msgid ""
2267 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2268 msgstr ""
2269 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2270 "sein)\n"
2271
2272 #: options.c:665
2273 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2274 msgstr ""
2275 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2276
2277 #: options.c:666
2278 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2279 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2280
2281 #: options.c:667
2282 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2283 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2284
2285 #: options.c:668
2286 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2287 msgstr ""
2288 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2289
2290 #: options.c:669
2291 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2292 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2293
2294 #: options.c:670
2295 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2296 msgstr ""
2297 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2298
2299 #: options.c:672
2300 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2301 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2302
2303 #: options.c:673
2304 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2305 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2306
2307 #: options.c:674
2308 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2309 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2310
2311 #: options.c:675
2312 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2313 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2314
2315 #: options.c:676
2316 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2317 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2318
2319 #: options.c:677
2320 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2321 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2322
2323 #: options.c:678
2324 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2325 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2326
2327 #: options.c:679
2328 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2329 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2330
2331 #: options.c:680
2332 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2333 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2334
2335 #: options.c:682
2336 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2337 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2338
2339 #: options.c:683
2340 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2341 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2342
2343 #: options.c:684
2344 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2345 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2346
2347 #: options.c:685
2348 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2349 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2350
2351 #: options.c:686
2352 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2353 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2354
2355 #: options.c:687
2356 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2357 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2358
2359 #: options.c:688
2360 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2361 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2362
2363 #: options.c:689
2364 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2365 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2366
2367 #: options.c:690
2368 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2369 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2370
2371 #: options.c:691
2372 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2373 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2374
2375 #: options.c:692
2376 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2377 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2378
2379 #: options.c:693
2380 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2381 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2382
2383 #: options.c:694
2384 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2385 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2386
2387 #: options.c:695
2388 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2389 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2390
2391 #: options.c:696
2392 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2393 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2394
2395 #: pop3.c:355
2396 msgid ""
2397 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2398 "of TOP.\n"
2399 msgstr ""
2400 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2401 "TOP.\n"
2402
2403 #: pop3.c:454
2404 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2405 msgstr ""
2406 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2407 "abgelehnt.\n"
2408
2409 #: pop3.c:455
2410 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2411 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2412
2413 #: pop3.c:538
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2416 msgstr ""
2417 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2418
2419 #: pop3.c:646
2420 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2421 msgstr ""
2422 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2423 "möglich.\n"
2424
2425 #: pop3.c:660
2426 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2427 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2428
2429 #: pop3.c:669
2430 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2431 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2432
2433 #: pop3.c:685
2434 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2435 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2436
2437 #: pop3.c:709
2438 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2439 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2440
2441 #: pop3.c:730
2442 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2443 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2444
2445 #: pop3.c:809
2446 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2447 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2448
2449 #: pop3.c:832
2450 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2451 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2452
2453 #: pop3.c:859
2454 #, c-format
2455 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2456 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2457
2458 #: pop3.c:965
2459 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2460 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2461
2462 #: pop3.c:1061
2463 msgid "protocol error\n"
2464 msgstr "Protokollfehler\n"
2465
2466 #: pop3.c:1077
2467 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2468 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2469
2470 #: pop3.c:1109
2471 #, c-format
2472 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2473 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2474
2475 #: pop3.c:1447
2476 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2477 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2478
2479 #: rcfile_y.y:131
2480 msgid "server option after user options"
2481 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2482
2483 #: rcfile_y.y:174
2484 msgid "SDPS not enabled."
2485 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2486
2487 #: rcfile_y.y:218
2488 msgid ""
2489 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2490 "FreeBSD\n"
2491 msgstr ""
2492 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2493 "FreeBSD unterstützt\n"
2494
2495 #: rcfile_y.y:226
2496 msgid ""
2497 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2498 "FreeBSD\n"
2499 msgstr ""
2500 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2501 "unterstützt\n"
2502
2503 #: rcfile_y.y:340
2504 msgid "SSL is not enabled"
2505 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2506
2507 #: rcfile_y.y:391
2508 msgid "end of input"
2509 msgstr "Ende der Eingabe"
2510
2511 #: rcfile_y.y:429
2512 #, c-format
2513 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2514 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2515
2516 #: rcfile_y.y:439
2517 #, c-format
2518 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2519 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2520
2521 #: rcfile_y.y:451
2522 #, c-format
2523 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2524 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2525
2526 #: report.c:67
2527 msgid "Unknown system error"
2528 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2529
2530 #: report.c:92
2531 #, c-format
2532 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2533 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2534
2535 #: rfc822.c:83
2536 #, c-format
2537 msgid "About to rewrite %s...\n"
2538 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2539
2540 #: rfc822.c:221
2541 #, c-format
2542 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2543 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2544
2545 #: rpa.c:118
2546 msgid "Success"
2547 msgstr "Erfolg"
2548
2549 #: rpa.c:119
2550 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2551 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2552
2553 #: rpa.c:120
2554 msgid "Invalid userid or passphrase"
2555 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2556
2557 #: rpa.c:121
2558 msgid "Deity error"
2559 msgstr "Fehler der Gottheit"
2560
2561 #: rpa.c:174
2562 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2563 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2564
2565 #: rpa.c:185
2566 #, c-format
2567 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2568 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2569
2570 #: rpa.c:191
2571 #, c-format
2572 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2573 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2574
2575 #: rpa.c:200
2576 #, c-format
2577 msgid "Service timestamp %s\n"
2578 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2579
2580 #: rpa.c:205
2581 msgid "RPA token 2 length error\n"
2582 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2583
2584 #: rpa.c:209
2585 #, c-format
2586 msgid "Realm list: %s\n"
2587 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2588
2589 #: rpa.c:213
2590 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2591 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2592
2593 #: rpa.c:250
2594 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2595 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2596
2597 #: rpa.c:261
2598 #, c-format
2599 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2600 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2601
2602 #: rpa.c:275
2603 #, c-format
2604 msgid "RPA status: %02X\n"
2605 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2606
2607 #: rpa.c:281
2608 msgid "RPA token 4 length error\n"
2609 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2610
2611 #: rpa.c:288
2612 #, c-format
2613 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2614 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2615
2616 #: rpa.c:290
2617 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2618 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2619
2620 #: rpa.c:298
2621 #, c-format
2622 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2623 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2624
2625 #: rpa.c:303
2626 #, c-format
2627 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2628 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2629
2630 #: rpa.c:309
2631 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2632 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2633
2634 #: rpa.c:314
2635 msgid "Session key established:\n"
2636 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2637
2638 #: rpa.c:345
2639 msgid "RPA authorisation complete\n"
2640 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2641
2642 #: rpa.c:372
2643 msgid "Get response\n"
2644 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2645
2646 #: rpa.c:402
2647 #, c-format
2648 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2649 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2650
2651 #: rpa.c:463
2652 msgid "Hdr not 60\n"
2653 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2654
2655 #: rpa.c:484
2656 msgid "Token length error\n"
2657 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2658
2659 #: rpa.c:489
2660 #, c-format
2661 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2662 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2663
2664 #: rpa.c:495
2665 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2666 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2667
2668 #: rpa.c:531
2669 #, c-format
2670 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2671 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2672
2673 #: rpa.c:546
2674 msgid "Inbound binary data:\n"
2675 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2676
2677 #: rpa.c:582
2678 msgid "Outbound data:\n"
2679 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2680
2681 #: rpa.c:645
2682 msgid "RPA String too long\n"
2683 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2684
2685 #: rpa.c:650
2686 msgid "Unicode:\n"
2687 msgstr "Unicode:\n"
2688
2689 #: rpa.c:709
2690 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2691 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2692
2693 #: rpa.c:710
2694 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2695 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2696
2697 #: rpa.c:711
2698 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2699 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2700
2701 #: rpa.c:712
2702 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2703 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2704
2705 #: rpa.c:713
2706 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2707 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2708
2709 #: rpa.c:724
2710 msgid "User challenge:\n"
2711 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2712
2713 #: rpa.c:874
2714 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2715 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2716
2717 #: rpa.c:887
2718 msgid "MD5 result is:\n"
2719 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2720
2721 #: servport.c:53
2722 #, c-format
2723 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2724 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2725
2726 #: servport.c:80
2727 #, c-format
2728 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2729 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2730
2731 #: servport.c:81
2732 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2733 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2734
2735 #: sink.c:231
2736 #, c-format
2737 msgid "forwarding to %s\n"
2738 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2739
2740 #: sink.c:318
2741 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2742 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2743
2744 #: sink.c:321
2745 #, c-format
2746 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2747 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2748
2749 #: sink.c:458
2750 #, c-format
2751 msgid "Saved error is still %d\n"
2752 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2753
2754 #: sink.c:518 sink.c:617
2755 #, c-format
2756 msgid "%cMTP error: %s\n"
2757 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2758
2759 #: sink.c:562
2760 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2761 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2762
2763 #: sink.c:742
2764 #, c-format
2765 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2766 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2767
2768 #: sink.c:788
2769 #, c-format
2770 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2771 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2772
2773 #: sink.c:1002
2774 #, c-format
2775 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2776 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2777
2778 #: sink.c:1009
2779 #, c-format
2780 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2781 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2782
2783 #: sink.c:1055
2784 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2785 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2786
2787 #: sink.c:1067
2788 #, c-format
2789 msgid "can't even send to %s!\n"
2790 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2791
2792 #: sink.c:1073
2793 #, c-format
2794 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2795 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2796
2797 #: sink.c:1229
2798 #, c-format
2799 msgid "about to deliver with: %s\n"
2800 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2801
2802 #: sink.c:1240
2803 #, c-format
2804 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2805 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2806
2807 #: sink.c:1252
2808 #, c-format
2809 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2810 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2811
2812 #: sink.c:1259
2813 msgid "MDA open failed\n"
2814 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2815
2816 #: sink.c:1298
2817 #, c-format
2818 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2819 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2820
2821 #: sink.c:1322
2822 #, c-format
2823 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2824 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2825
2826 #: sink.c:1380
2827 #, c-format
2828 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2829 msgstr ""
2830 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2831
2832 #: sink.c:1407
2833 #, c-format
2834 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2835 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2836
2837 #: sink.c:1410
2838 #, c-format
2839 msgid "MDA died of signal %d\n"
2840 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2841
2842 #: sink.c:1413
2843 #, c-format
2844 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2845 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2846
2847 #: sink.c:1416
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2851 msgstr ""
2852 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2853 "behandeln bei %s:%d\n"
2854
2855 #: sink.c:1441
2856 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2857 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2858
2859 #: sink.c:1471
2860 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2861 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2862
2863 #: sink.c:1474
2864 #, c-format
2865 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2866 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2867
2868 #: sink.c:1629
2869 msgid ""
2870 "-- \n"
2871 "The Fetchmail Daemon"
2872 msgstr ""
2873 "-- \n"
2874 "Der Fetchmail-Dämon"
2875
2876 #: smtp.c:81
2877 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2878 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2879
2880 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2881 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2882 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2883
2884 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2885 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2886 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2887
2888 #: smtp.c:99
2889 #, c-format
2890 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2891 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2892
2893 #: smtp.c:116
2894 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2895 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2896
2897 #: smtp.c:131
2898 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2899 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2900
2901 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2902 msgid "smtp listener protocol error\n"
2903 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2904
2905 #: socket.c:110 socket.c:136
2906 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2907 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2908
2909 #: socket.c:168
2910 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2911 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2912
2913 #: socket.c:174
2914 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2915 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2916
2917 #: socket.c:181
2918 msgid "dup2 failed\n"
2919 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2920
2921 #: socket.c:187
2922 #, c-format
2923 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2924 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2925
2926 #: socket.c:190
2927 #, c-format
2928 msgid "execvp(%s) failed\n"
2929 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2930
2931 #: socket.c:281
2932 #, c-format
2933 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2934 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2935
2936 #: socket.c:284
2937 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2938 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2939
2940 #: socket.c:295 socket.c:298
2941 #, c-format
2942 msgid "unknown (%s)"
2943 msgstr "unbekannt (%s)"
2944
2945 #: socket.c:301
2946 #, c-format
2947 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2948 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2949
2950 #: socket.c:309
2951 #, c-format
2952 msgid "cannot create socket: %s\n"
2953 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2954
2955 #: socket.c:325
2956 msgid "connection failed.\n"
2957 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2958
2959 #: socket.c:327
2960 #, c-format
2961 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2962 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2963
2964 #: socket.c:333
2965 msgid "connected.\n"
2966 msgstr "verbunden.\n"
2967
2968 #: socket.c:611
2969 msgid "Server certificate:\n"
2970 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
2971
2972 #: socket.c:616
2973 #, c-format
2974 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2975 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
2976
2977 #: socket.c:619
2978 #, c-format
2979 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2980 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
2981
2982 #: socket.c:625
2983 #, c-format
2984 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2985 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2986
2987 #: socket.c:628
2988 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2989 msgstr ""
2990 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2991 "beschnitten).\n"
2992
2993 #: socket.c:630
2994 msgid "Unknown Organization\n"
2995 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2996
2997 #: socket.c:632
2998 #, c-format
2999 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3000 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3001
3002 #: socket.c:635
3003 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3004 msgstr ""
3005 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3006
3007 #: socket.c:637
3008 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3009 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3010
3011 #: socket.c:643
3012 #, c-format
3013 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3014 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3015
3016 #: socket.c:649
3017 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3018 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3019
3020 #: socket.c:655
3021 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3022 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3023
3024 #: socket.c:684
3025 #, c-format
3026 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3027 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3028
3029 #: socket.c:690
3030 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3031 msgstr ""
3032 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3033
3034 #: socket.c:719
3035 #, c-format
3036 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3037 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3038
3039 #: socket.c:726
3040 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3041 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3042
3043 #: socket.c:731
3044 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3045 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3046
3047 #: socket.c:733
3048 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3049 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3050
3051 #: socket.c:745
3052 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3053 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3054
3055 #: socket.c:749
3056 msgid "Out of memory!\n"
3057 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3058
3059 #: socket.c:757
3060 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3061 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3062
3063 #: socket.c:763
3064 #, c-format
3065 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3066 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3067
3068 #: socket.c:767
3069 #, c-format
3070 msgid "%s fingerprints match.\n"
3071 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3072
3073 #: socket.c:769
3074 #, c-format
3075 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3076 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3077
3078 #: socket.c:779
3079 #, c-format
3080 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3081 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3082
3083 #: socket.c:786
3084 #, c-format
3085 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3086 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3087
3088 #: socket.c:787
3089 msgid ""
3090 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3091 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3092 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3093 "fetchmail.\n"
3094 msgstr ""
3095 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3096 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3097 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3098 "SSL-SERVER.\n"
3099
3100 #: socket.c:796
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3104 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3105 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3106 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3107 msgstr ""
3108 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3109 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3110 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3111 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3112
3113 #: socket.c:888
3114 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3115 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3116
3117 #: socket.c:904
3118 #, c-format
3119 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3120 msgstr ""
3121 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3122
3123 #: socket.c:997
3124 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3125 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3126
3127 #: socket.c:1014
3128 msgid ""
3129 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3130 "sslcertck!)\n"
3131 msgstr ""
3132 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3133 "lieber --sslcertck!)\n"
3134
3135 #: socket.c:1080
3136 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3137 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3138
3139 #: socket.c:1083
3140 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3141 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3142
3143 #: transact.c:65
3144 #, c-format
3145 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3146 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3147
3148 #: transact.c:87
3149 #, c-format
3150 msgid "mapped %s to local %s\n"
3151 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3152
3153 #: transact.c:154
3154 #, c-format
3155 msgid "passed through %s matching %s\n"
3156 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3157
3158 #: transact.c:224
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "analyzing Received line:\n"
3162 "%s"
3163 msgstr ""
3164 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3165 "%s"
3166
3167 #: transact.c:263
3168 #, c-format
3169 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3170 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3171
3172 #: transact.c:269
3173 #, c-format
3174 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3175 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3176
3177 #: transact.c:343
3178 msgid "no Received address found\n"
3179 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3180
3181 #: transact.c:352
3182 #, c-format
3183 msgid "found Received address `%s'\n"
3184 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3185
3186 #: transact.c:595
3187 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3188 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
3189
3190 #: transact.c:597
3191 #, c-format
3192 msgid "line: %s"
3193 msgstr "Zeile: %s"
3194
3195 #: transact.c:1137
3196 #, c-format
3197 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3198 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3199
3200 #: transact.c:1152
3201 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3202 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3203
3204 #: transact.c:1262
3205 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3206 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3207
3208 #: transact.c:1281
3209 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3210 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3211
3212 #: transact.c:1288
3213 #, c-format
3214 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3215 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3216
3217 #: transact.c:1297
3218 msgid "message has embedded NULs"
3219 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3220
3221 #: transact.c:1305
3222 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3223 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3224
3225 #: transact.c:1444
3226 msgid "error writing message text\n"
3227 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3228
3229 #: uid.c:249
3230 #, c-format
3231 msgid "Old UID list from %s:"
3232 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3233
3234 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3235 msgid " <empty>"
3236 msgstr " <leer>"
3237
3238 #: uid.c:262
3239 msgid "Scratch list of UIDs:"
3240 msgstr "Leere UID-Liste:"
3241
3242 #: uid.c:325 uid.c:374
3243 #, c-format
3244 msgid "Merged UID list from %s:"
3245 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3246
3247 #: uid.c:328
3248 #, c-format
3249 msgid "New UID list from %s:"
3250 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3251
3252 #: uid.c:355
3253 msgid "swapping UID lists\n"
3254 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3255
3256 #: uid.c:363
3257 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3258 msgstr ""
3259 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3260
3261 #: uid.c:383
3262 msgid "discarding new UID list\n"
3263 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3264
3265 #: uid.c:419
3266 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3267 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3268
3269 #: uid.c:422
3270 #, c-format
3271 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3272 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3273
3274 #: uid.c:428
3275 msgid "Writing fetchids file.\n"
3276 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3277
3278 #: uid.c:439 uid.c:447
3279 #, c-format
3280 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3281 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3282
3283 #: uid.c:459
3284 #, c-format
3285 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3286 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3287
3288 #: uid.c:463
3289 #, c-format
3290 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3291 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3292
3293 #: uid.c:467
3294 #, c-format
3295 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3296 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3297
3298 #: xmalloc.c:33
3299 msgid "malloc failed\n"
3300 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3301
3302 #: xmalloc.c:47
3303 msgid "realloc failed\n"
3304 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"