]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Add FAQ item #R15 on authentication failures.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2010
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-25 14:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-25 14:15+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:193
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:253 driver.c:259
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
64
65 #: driver.c:339
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
68
69 #: driver.c:343
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
75
76 #: driver.c:347
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
82
83 #: driver.c:366
84 #, c-format
85 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89
90 #: driver.c:371
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96
97 #: driver.c:518
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
101
102 #: driver.c:572
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
106
107 #: driver.c:588
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (Länge -1)"
110
111 #: driver.c:591
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (übergroß)"
114
115 #: driver.c:609
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr ""
119 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
120
121 #: driver.c:626
122 #, c-format
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
125
126 #: driver.c:631
127 #, c-format
128 msgid " (%d octets)"
129 msgstr " (%d Bytes)"
130
131 #: driver.c:632
132 #, c-format
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
135
136 #: driver.c:699
137 #, c-format
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
140
141 #: driver.c:758
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 msgstr ""
146 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
147 "erwartet)\n"
148
149 #: driver.c:790
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " aufbewahrt\n"
152
153 #: driver.c:800
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " gelöscht\n"
156
157 #: driver.c:817
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nicht gelöscht\n"
160
161 #: driver.c:835
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
168 msgstr[1] ""
169 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
170
171 #: driver.c:892
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr ""
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
176 "s.\n"
177
178 #: driver.c:896
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
182
183 #: driver.c:900
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
187
188 #: driver.c:905
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
193 "Servers.\n"
194
195 #: driver.c:908
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
199
200 #: driver.c:920
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
203
204 #: driver.c:923
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr ""
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
212
213 #: driver.c:927
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
225 "auf-\n"
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
227 "\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
229
230 #: driver.c:953
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
234
235 #: driver.c:956
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
239
240 #: driver.c:980
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
244
245 #: driver.c:1001
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
248
249 #: driver.c:1028
250 #, c-format
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
253
254 #: driver.c:1075
255 #, c-format
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
258
259 #: driver.c:1091
260 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
261 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
262
263 #: driver.c:1093
264 #, c-format
265 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
266 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
267
268 #: driver.c:1122
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
271
272 #: driver.c:1177
273 #, c-format
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1181
278 #, c-format
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
281
282 #: driver.c:1186
283 #, c-format
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
286
287 #: driver.c:1189
288 msgid " (previously authorized)"
289 msgstr " (vormals autorisiert)"
290
291 #: driver.c:1192
292 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
293 msgstr "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
294
295 #: driver.c:1213
296 #, c-format
297 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
298 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
299
300 #: driver.c:1217
301 #, c-format
302 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
303 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
304
305 #
306 #: driver.c:1221
307 msgid ""
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
310 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
311 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
312 "error message."
313 msgstr ""
314 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
315 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
316 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
317 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
318 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
319
320 #
321 #: driver.c:1227
322 msgid ""
323 "\n"
324 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
325 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
326 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
327 "\n"
328 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
329 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
330 "is restored."
331 msgstr ""
332 "\n"
333 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
334 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
335 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
336 "starten.\n"
337 "\n"
338 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
339 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
340 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
341
342 #
343 #: driver.c:1237
344 msgid ""
345 "The attempt to get authorization failed.\n"
346 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
347 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
348 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
349 "\n"
350 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
351 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
352 "is restored."
353 msgstr ""
354 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
355 "\n"
356 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
357 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
358 "unterscheiden\n"
359 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
360 "\n"
361 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
362 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
363 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
364
365 #: driver.c:1253
366 #, c-format
367 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
368 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
369
370 #: driver.c:1258
371 #, c-format
372 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
373 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
374
375 #: driver.c:1282
376 #, c-format
377 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
378 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
379
380 #: driver.c:1288
381 #, c-format
382 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
383 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
384
385 #: driver.c:1292
386 #, c-format
387 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
388 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
389
390 #
391 #: driver.c:1296
392 msgid "Service has been restored.\n"
393 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
394
395 #: driver.c:1328
396 #, c-format
397 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
398 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
399
400 #: driver.c:1330
401 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
402 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
403
404 #: driver.c:1342
405 #, c-format
406 msgid "%s at %s (folder %s)"
407 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
408
409 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
410 #, c-format
411 msgid "%s at %s"
412 msgstr "%s bei %s"
413
414 #: driver.c:1350
415 #, c-format
416 msgid "Polling %s\n"
417 msgstr "Frage %s ab\n"
418
419 #: driver.c:1354
420 #, c-format
421 msgid "%d message (%d %s) for %s"
422 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
423 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
424 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
425
426 #: driver.c:1357
427 msgid "seen"
428 msgid_plural "seen"
429 msgstr[0] "gesehene"
430 msgstr[1] "gesehene"
431
432 #: driver.c:1360
433 #, c-format
434 msgid "%d message for %s"
435 msgid_plural "%d messages for %s"
436 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
437 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
438
439 #: driver.c:1367
440 #, c-format
441 msgid " (%d octets).\n"
442 msgstr " (%d Bytes).\n"
443
444 #: driver.c:1373
445 #, c-format
446 msgid "No mail for %s\n"
447 msgstr "Keine Post für %s\n"
448
449 #: driver.c:1406
450 msgid "bogus message count!"
451 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
452
453 #: driver.c:1549
454 msgid "socket"
455 msgstr "Socket"
456
457 #: driver.c:1552
458 msgid "missing or bad RFC822 header"
459 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
460
461 #: driver.c:1555
462 msgid "MDA"
463 msgstr "MDA"
464
465 #: driver.c:1558
466 msgid "client/server synchronization"
467 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
468
469 #: driver.c:1561
470 msgid "client/server protocol"
471 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
472
473 #: driver.c:1564
474 msgid "lock busy on server"
475 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
476
477 #: driver.c:1567
478 msgid "SMTP transaction"
479 msgstr "SMTP-Transaktion"
480
481 #: driver.c:1570
482 msgid "DNS lookup"
483 msgstr "DNS-Nachschlag"
484
485 #: driver.c:1573
486 msgid "undefined"
487 msgstr "undefinierter"
488
489 #: driver.c:1579
490 #, c-format
491 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
492 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
493
494 #: driver.c:1581
495 msgid "unknown"
496 msgstr "unbekannt"
497
498 #: driver.c:1583
499 #, c-format
500 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
501 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
502
503 #: driver.c:1595
504 #, c-format
505 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
506 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
507
508 #: driver.c:1597
509 #, c-format
510 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
511 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
512
513 #: driver.c:1616
514 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
515 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
516
517 #: driver.c:1624
518 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
519 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
520
521 #: driver.c:1635
522 #, c-format
523 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
524 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
525
526 #: driver.c:1641
527 #, c-format
528 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
529 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
530
531 #: driver.c:1650
532 #, c-format
533 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
534 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
535
536 #: env.c:61
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
540 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
541 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
542 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
543 "%s: Abort.\n"
544 msgstr ""
545 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
546 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
547 "dazu\n"
548 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
549 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
550 "%s: Abbruch.\n"
551
552 #: env.c:73
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
556 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
557 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
558 "headers.\n"
559 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
560 "%s: Abort.\n"
561 msgstr ""
562 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
563 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
564 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
565 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
566 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
567 "%s: Abbruch.\n"
568
569 #: env.c:85
570 #, c-format
571 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
572 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
573
574 #: env.c:149
575 #, c-format
576 msgid "%s: can't determine your host!"
577 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
578
579 #: env.c:172
580 #, c-format
581 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
582 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
583
584 #: env.c:174
585 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
586 msgstr ""
587 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
588 "nicht qualifizieren!\n"
589
590 #: env.c:178
591 msgid ""
592 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
593 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
594 "problems!\n"
595 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
596 msgstr ""
597 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
598 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
599 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
600 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
601
602 #: etrn.c:49 odmr.c:61
603 #, c-format
604 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
605 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
606
607 #: etrn.c:55
608 #, c-format
609 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
610 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
611
612 #: etrn.c:79
613 #, c-format
614 msgid "Queuing for %s started\n"
615 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
616
617 #: etrn.c:84
618 #, c-format
619 msgid "No messages waiting for %s\n"
620 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
621
622 #: etrn.c:90
623 #, c-format
624 msgid "Pending messages for %s started\n"
625 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
626
627 #: etrn.c:94
628 #, c-format
629 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
630 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
631
632 #: etrn.c:98
633 #, c-format
634 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
635 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
636
637 #: etrn.c:102
638 msgid "ETRN syntax error\n"
639 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
640
641 #: etrn.c:106
642 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
643 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
644
645 #: etrn.c:110
646 #, c-format
647 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
648 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
649
650 #: etrn.c:154
651 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
653
654 #: etrn.c:158
655 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
657
658 #: etrn.c:162
659 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
660 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
661
662 #: etrn.c:166
663 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
664 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
665
666 #: fetchmail.c:137
667 msgid ""
668 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
673 msgstr ""
674 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
675 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
676 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
677 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
678 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
679
680 #: fetchmail.c:143
681 msgid ""
682 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
683 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
684 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
685 msgstr ""
686 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
687 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
688 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
689 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
690
691 #: fetchmail.c:181
692 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
693 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
694
695 #: fetchmail.c:193
696 msgid "fetchmail: invoked with"
697 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
698
699 #: fetchmail.c:217
700 msgid "could not get current working directory\n"
701 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
702
703 #: fetchmail.c:288
704 #, c-format
705 msgid "This is fetchmail release %s"
706 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
707
708 #: fetchmail.c:408
709 #, c-format
710 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
711 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
712
713 #: fetchmail.c:409
714 msgid " and "
715 msgstr " und "
716
717 #: fetchmail.c:414
718 #, c-format
719 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
720 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
721
722 #: fetchmail.c:435
723 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
724 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
725
726 #: fetchmail.c:447
727 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
728 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
729
730 #: fetchmail.c:453
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
733 msgstr ""
734 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
735 "Abbruch.\n"
736
737 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
738 msgid "background"
739 msgstr "Hintergrund"
740
741 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
742 msgid "foreground"
743 msgstr "Vordergrund"
744
745 #: fetchmail.c:462
746 #, c-format
747 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
748 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
749
750 #: fetchmail.c:485
751 msgid ""
752 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
753 "running.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
756 "fetchmail läuft.\n"
757
758 #: fetchmail.c:491
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
762 "ld.\n"
763 msgstr ""
764 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
765 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
766
767 #: fetchmail.c:498
768 #, c-format
769 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
770 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
771
772 #: fetchmail.c:508
773 msgid ""
774 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
775 msgstr ""
776 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
777 "läuft.\n"
778
779 #: fetchmail.c:514
780 #, c-format
781 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
782 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
783
784 #: fetchmail.c:526
785 #, c-format
786 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
787 msgstr ""
788 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
789 "gestorben.\n"
790
791 #: fetchmail.c:541
792 #, c-format
793 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
794 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
795
796 #: fetchmail.c:545
797 #, c-format
798 msgid "Enter password for %s@%s: "
799 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
800
801 #: fetchmail.c:587
802 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
803 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
804
805 #: fetchmail.c:591
806 #, c-format
807 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
808 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
809
810 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
811 #, c-format
812 msgid "could not open %s to append logs to\n"
813 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
814
815 #: fetchmail.c:611
816 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
817 msgstr ""
818 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
819 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
820
821 #: fetchmail.c:630
822 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
823 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
824
825 #: fetchmail.c:652
826 #, c-format
827 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
828 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
829
830 #: fetchmail.c:657
831 #, c-format
832 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
833 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
834
835 #: fetchmail.c:662
836 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
837 msgstr ""
838 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
839 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
840
841 #: fetchmail.c:689
842 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
843 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
844
845 #: fetchmail.c:719
846 #, c-format
847 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
848 msgstr ""
849 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
850 "Zeitüberschreitungen)\n"
851
852 #: fetchmail.c:731
853 #, c-format
854 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
855 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
856
857 #: fetchmail.c:769
858 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
859 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
860
861 #: fetchmail.c:771
862 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
863 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
864
865 #: fetchmail.c:773
866 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
867 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
868
869 #: fetchmail.c:775
870 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
871 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
872
873 #: fetchmail.c:777
874 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
875 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
876
877 #: fetchmail.c:779
878 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
879 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
880
881 #: fetchmail.c:781
882 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
883 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
884
885 #: fetchmail.c:783
886 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
887 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
888
889 #: fetchmail.c:785
890 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
891 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
892
893 #: fetchmail.c:787
894 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
895 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
896
897 #: fetchmail.c:789
898 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
899 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
900
901 #: fetchmail.c:791
902 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
903 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
904
905 #: fetchmail.c:793
906 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
907 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
908
909 #: fetchmail.c:795
910 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
911 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
912
913 #: fetchmail.c:797
914 #, c-format
915 msgid "Query status=%d\n"
916 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
917
918 #: fetchmail.c:839
919 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
920 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
921
922 #: fetchmail.c:847
923 #, c-format
924 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
925 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
926
927 #: fetchmail.c:871
928 #, c-format
929 msgid "awakened by %s\n"
930 msgstr "erweckt durch %s\n"
931
932 #: fetchmail.c:874
933 #, c-format
934 msgid "awakened by signal %d\n"
935 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
936
937 #: fetchmail.c:882
938 #, c-format
939 msgid "awakened at %s\n"
940 msgstr "erweckt um %s\n"
941
942 #: fetchmail.c:887
943 #, c-format
944 msgid "normal termination, status %d\n"
945 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
946
947 #: fetchmail.c:1046
948 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
949 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
950
951 #: fetchmail.c:1080
952 #, c-format
953 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
954 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
955
956 #: fetchmail.c:1119
957 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
958 msgstr ""
959 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
960
961 #: fetchmail.c:1241
962 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
963 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
964
965 #: fetchmail.c:1248
966 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
967 msgstr ""
968 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1254
971 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
972 msgstr ""
973 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1260
976 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
977 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
978
979 #: fetchmail.c:1290
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
983 msgstr ""
984 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
985 "überprüfen\n"
986
987 #: fetchmail.c:1301
988 #, c-format
989 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
990 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
991
992 #: fetchmail.c:1302
993 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
994 msgstr ""
995 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
996
997 #: fetchmail.c:1319
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1001 "service or port\n"
1002 msgstr ""
1003 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1004 "Service angeben\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1326
1007 #, c-format
1008 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1009 msgstr ""
1010 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1011 "Port\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1344
1014 #, c-format
1015 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1016 msgstr ""
1017 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1358
1020 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1021 msgstr ""
1022 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1023 "ein Fehler!\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1383
1026 #, c-format
1027 msgid "terminated with signal %d\n"
1028 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1456
1031 #, c-format
1032 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1033 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1481
1036 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1037 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1493
1040 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1041 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1503
1044 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1045 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1509
1048 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1049 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1517
1052 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1053 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1524
1056 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1057 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1534
1060 #, c-format
1061 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1062 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1551
1065 #, c-format
1066 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1067 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1553
1070 #, c-format
1071 msgid "Logfile is %s\n"
1072 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1555
1075 #, c-format
1076 msgid "Idfile is %s\n"
1077 msgstr "Idfile ist %s\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1558
1080 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1081 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1561
1084 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1085 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1563
1088 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1089 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1565
1092 #, c-format
1093 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1094 msgstr ""
1095 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1569
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1099 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1571
1102 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1103 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1574
1106 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1107 msgstr ""
1108 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1109 "verwerfen).\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1576
1112 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1113 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1583
1116 #, c-format
1117 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1118 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1587
1121 #, c-format
1122 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1123 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1590
1126 #, c-format
1127 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1128 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1129 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1130 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1594
1133 #, c-format
1134 msgid "  True name of server is %s.\n"
1135 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1597
1138 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1139 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1598
1142 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1143 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1602
1146 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1147 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1606
1150 #, c-format
1151 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1152 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1609
1155 #, c-format
1156 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1157 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1612
1160 #, c-format
1161 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1162 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1621
1165 #, c-format
1166 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1167 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1168
1169 #: fetchmail.c:1624
1170 #, c-format
1171 msgid "  Protocol is %s"
1172 msgstr "  Protokoll ist %s"
1173
1174 #: fetchmail.c:1626
1175 #, c-format
1176 msgid " (using service %s)"
1177 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1178
1179 #: fetchmail.c:1628
1180 msgid " (using default port)"
1181 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1182
1183 #: fetchmail.c:1630
1184 msgid " (forcing UIDL use)"
1185 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1186
1187 #: fetchmail.c:1636
1188 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1189 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1639
1192 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1642
1196 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1645
1200 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1648
1204 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1651
1208 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1654
1212 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1213 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1657
1216 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1217 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1660
1220 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1221 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1663
1224 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1225 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1667
1228 #, c-format
1229 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1230 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1670
1233 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1234 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1672
1237 #, c-format
1238 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1239 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1674
1242 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1243 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1677
1246 #, c-format
1247 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1248 msgstr "  SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1679
1251 #, c-format
1252 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1253 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1681
1256 #, c-format
1257 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1258 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1683
1261 #, c-format
1262 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1263 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1686
1266 #, c-format
1267 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1268 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1269
1270 #: fetchmail.c:1688
1271 msgid " (default).\n"
1272 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1695
1275 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1276 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1700
1279 msgid "  Selected mailboxes are:"
1280 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1281
1282 #: fetchmail.c:1706
1283 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1284 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1707
1287 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1288 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1709
1291 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1292 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1710
1295 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1712
1300 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1303 "on).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1713
1306 msgid ""
1307 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1310 "flush off).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1715
1313 msgid ""
1314 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1315 "on).\n"
1316 msgstr ""
1317 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1318 "limitflush on).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1716
1321 msgid ""
1322 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1323 "limitflush off).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1326 "limitflush off).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1718
1329 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1330 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1719
1333 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1334 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1721
1337 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1338 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1722
1341 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1342 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1724
1345 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1346 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1725
1349 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1350 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1727
1353 msgid ""
1354 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1355 msgstr ""
1356 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1728
1359 msgid ""
1360 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1361 msgstr ""
1362 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1730
1365 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1366 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1731
1369 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1370 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1733
1373 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1374 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1734
1377 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1378 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1736
1381 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1382 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1737
1385 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1386 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1739
1389 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1390 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1740
1393 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1394 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1744
1397 #, c-format
1398 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1399 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1747
1402 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1403 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1749
1406 #, c-format
1407 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1408 msgstr ""
1409 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1752
1412 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1413 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1755
1416 #, c-format
1417 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1418 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1758
1421 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1422 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1760
1425 #, c-format
1426 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1763
1431 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1432 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1767
1435 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1436 msgstr ""
1437 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1769
1440 #, c-format
1441 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1442 msgstr ""
1443 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1444 "d).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1772
1447 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1448 msgstr ""
1449 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1774
1452 #, c-format
1453 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1454 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1776
1457 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1458 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1780
1461 #, c-format
1462 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1463 msgstr ""
1464 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1465 "(--expunge %d).\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1782
1468 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1469 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1789
1472 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1473 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1474
1475 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1476 msgid " (default)"
1477 msgstr " (Voreinstellung)"
1478
1479 #: fetchmail.c:1799
1480 #, c-format
1481 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1482 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1801
1485 #, c-format
1486 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1487 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1808
1490 #, c-format
1491 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1492 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1493
1494 #: fetchmail.c:1819
1495 #, c-format
1496 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1497 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1822
1500 #, c-format
1501 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1502 msgstr ""
1503 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1504 "verwendet wird, ist %s\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1831
1507 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1508 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1509
1510 #: fetchmail.c:1837
1511 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1512 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1840
1515 #, c-format
1516 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1517 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1843
1520 msgid "  No pre-connection command.\n"
1521 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1845
1524 #, c-format
1525 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1526 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1848
1529 msgid "  No post-connection command.\n"
1530 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1851
1533 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1534 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1861
1537 msgid "  Multi-drop mode: "
1538 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1539
1540 #: fetchmail.c:1863
1541 msgid "  Single-drop mode: "
1542 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1543
1544 #: fetchmail.c:1865
1545 #, c-format
1546 msgid "%d local name recognized.\n"
1547 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1548 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1549 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1880
1552 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1553 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1881
1556 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1557 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1885
1560 msgid ""
1561 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1562 msgstr ""
1563 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1887
1566 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1567 msgstr ""
1568 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1890
1571 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1572 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1893
1575 #, c-format
1576 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1577 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1896
1580 #, c-format
1581 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1582 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1899
1585 #, c-format
1586 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1587 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1902
1590 msgid "  No prefix stripping\n"
1591 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1907
1594 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1595 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1596
1597 #: fetchmail.c:1915
1598 msgid "  Local domains:"
1599 msgstr "  Lokale Domänen:"
1600
1601 #: fetchmail.c:1925
1602 #, c-format
1603 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1604 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1927
1607 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1608 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1929
1611 #, c-format
1612 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1613 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1931
1616 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1617 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1935
1620 #, c-format
1621 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1622 msgstr ""
1623 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1937
1626 msgid "  No plugin command specified.\n"
1627 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1939
1630 #, c-format
1631 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1632 msgstr ""
1633 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1634 "plugout %s).\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1941
1637 msgid "  No plugout command specified.\n"
1638 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1946
1641 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1642 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1955
1645 #, c-format
1646 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1647 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1963
1650 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1651 msgstr ""
1652 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1653 "hinzugefügt.\n"
1654
1655 #: fetchmail.c:1965
1656 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1657 msgstr ""
1658 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1659 "  hinzugefügt.\n"
1660
1661 #: fetchmail.c:1970
1662 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1663 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1664
1665 #: fetchmail.c:1973
1666 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1667 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1668
1669 #: fetchmail.c:1978
1670 #, c-format
1671 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1672 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1673
1674 #: getpass.c:71
1675 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1676 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1677
1678 #: getpass.c:193
1679 msgid ""
1680 "\n"
1681 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1682 msgstr ""
1683 "\n"
1684 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1685
1686 #: gssapi.c:52
1687 #, c-format
1688 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1689 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1690
1691 #: gssapi.c:55
1692 #, c-format
1693 msgid "GSSAPI error %s: %s\n"
1694 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %s\n"
1695
1696 #: gssapi.c:56
1697 msgid "(null)"
1698 msgstr "(Null)"
1699
1700 #: gssapi.c:90
1701 #, c-format
1702 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1703 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1704
1705 #: gssapi.c:95
1706 #, c-format
1707 msgid "Using service name [%s]\n"
1708 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1709
1710 #: gssapi.c:122
1711 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1712 msgstr ""
1713 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1714 "Authentifizierung.\n"
1715
1716 #: gssapi.c:123
1717 msgid ""
1718 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1719 msgstr ""
1720 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1721 "kinit.\n"
1722
1723 #: gssapi.c:161
1724 msgid "Sending credentials\n"
1725 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1726
1727 #: gssapi.c:181
1728 msgid "Error exchanging credentials\n"
1729 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1730
1731 #: gssapi.c:227
1732 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1733 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1734
1735 #: gssapi.c:232
1736 msgid "Credential exchange complete\n"
1737 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1738
1739 #: gssapi.c:236
1740 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1741 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1742
1743 #: gssapi.c:245
1744 #, c-format
1745 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1746 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1747
1748 #: gssapi.c:249
1749 #, c-format
1750 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1751 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1752
1753 #: gssapi.c:262
1754 msgid "Error creating security level request\n"
1755 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1756
1757 #: gssapi.c:273
1758 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1759 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1760
1761 #: gssapi.c:277
1762 msgid "Error releasing credentials\n"
1763 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1764
1765 #: idle.c:61
1766 #, c-format
1767 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1768 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1769
1770 #: imap.c:74
1771 #, c-format
1772 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1773 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1774
1775 #: imap.c:92
1776 #, c-format
1777 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1778 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1779
1780 #: imap.c:139
1781 #, c-format
1782 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1783 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1784
1785 #: imap.c:388
1786 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1787 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1788
1789 #: imap.c:394
1790 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1791 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1792
1793 #: imap.c:401
1794 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1795 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1796
1797 #: imap.c:416
1798 msgid "will idle after poll\n"
1799 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1800
1801 #: imap.c:508 pop3.c:518
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1804 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1805
1806 #: imap.c:517 pop3.c:527
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1809 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1810
1811 #: imap.c:521
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1814 msgstr ""
1815 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1816
1817 #: imap.c:641
1818 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1819 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1820
1821 #: imap.c:663 pop3.c:385
1822 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1823 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1824
1825 #: imap.c:672
1826 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1827 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1828
1829 #: imap.c:738
1830 #, c-format
1831 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1832 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1833
1834 #: imap.c:877
1835 #, c-format
1836 msgid "%lu is unseen\n"
1837 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1838
1839 #: imap.c:941 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1119 pop3.c:1126
1840 #, c-format
1841 msgid "%u is unseen\n"
1842 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1843
1844 #: imap.c:976 imap.c:1035
1845 msgid "re-poll failed\n"
1846 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1847
1848 #: imap.c:984 imap.c:1040
1849 #, c-format
1850 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1851 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1852 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1853 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1854
1855 #: imap.c:1001
1856 msgid "mailbox selection failed\n"
1857 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1858
1859 #: imap.c:1005
1860 #, c-format
1861 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1862 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1863 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1864 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1865
1866 #: imap.c:1019
1867 msgid "expunge failed\n"
1868 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1869
1870 #: imap.c:1023
1871 #, c-format
1872 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1873 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1874 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1875 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1876
1877 #: imap.c:1062
1878 msgid "search for unseen messages failed\n"
1879 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1880
1881 #: imap.c:1067 pop3.c:890
1882 #, c-format
1883 msgid "%u is first unseen\n"
1884 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1885
1886 #: imap.c:1151
1887 msgid ""
1888 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1889 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1890
1891 #: imap.c:1249 imap.c:1256
1892 #, c-format
1893 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1894 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1895
1896 #: interface.c:256
1897 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1898 msgstr ""
1899 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1900 "SGID kmem läuft."
1901
1902 #: interface.c:396
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1905 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1906
1907 #: interface.c:418
1908 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1909 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1910
1911 #: interface.c:424
1912 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1913 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1914
1915 #: interface.c:430
1916 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1917 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1918
1919 #: interface.c:448
1920 #, c-format
1921 msgid "Routing message version %d not understood."
1922 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1923
1924 #: interface.c:480
1925 #, c-format
1926 msgid "No interface found with name %s"
1927 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1928
1929 #: interface.c:538
1930 #, c-format
1931 msgid "No IP address found for %s"
1932 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1933
1934 #: interface.c:590
1935 msgid "missing IP interface address\n"
1936 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1937
1938 #: interface.c:606
1939 msgid "invalid IP interface address\n"
1940 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1941
1942 #: interface.c:612
1943 msgid "invalid IP interface mask\n"
1944 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1945
1946 #: interface.c:651
1947 #, c-format
1948 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1949 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1950
1951 #: interface.c:666
1952 #, c-format
1953 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1954 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1955
1956 #: interface.c:685
1957 #, c-format
1958 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1959 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1960
1961 #: interface.c:697
1962 #, c-format
1963 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1964 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1965
1966 #: interface.c:723
1967 #, c-format
1968 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1969 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1970
1971 #: interface.c:730
1972 #, c-format
1973 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1974 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1975
1976 #: kerberos.c:74
1977 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1978 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1979
1980 #: kerberos.c:139
1981 #, c-format
1982 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1983 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1984
1985 #: kerberos.c:147
1986 #, c-format
1987 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1988 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1989
1990 #: kerberos.c:213
1991 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1992 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1993
1994 #: kerberos.c:220
1995 msgid "challenge mismatch\n"
1996 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1997
1998 #: lock.c:87
1999 #, c-format
2000 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2001 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2002
2003 #: lock.c:98
2004 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2005 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
2006
2007 #: lock.c:122
2008 #, c-format
2009 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2010 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2011
2012 #: lock.c:169
2013 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2014 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2015
2016 #: netrc.c:220
2017 #, c-format
2018 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2019 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2020
2021 #: netrc.c:258
2022 #, c-format
2023 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2024 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2025
2026 #: odmr.c:67
2027 #, c-format
2028 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2029 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2030
2031 #: odmr.c:105
2032 msgid "Turnaround now...\n"
2033 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2034
2035 #: odmr.c:110
2036 msgid "ATRN request refused.\n"
2037 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2038
2039 #: odmr.c:114
2040 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2041 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2042
2043 #: odmr.c:119
2044 msgid "You have no mail.\n"
2045 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2046
2047 #: odmr.c:123
2048 msgid "Command not implemented\n"
2049 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2050
2051 #: odmr.c:127
2052 msgid "Authentication required.\n"
2053 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2054
2055 #: odmr.c:132
2056 #, c-format
2057 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2058 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2059
2060 #: odmr.c:192
2061 msgid "receiving message data\n"
2062 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2063
2064 #: odmr.c:245
2065 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2066 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2067
2068 #: odmr.c:249
2069 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2070 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2071
2072 #: odmr.c:253
2073 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2074 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2075
2076 #: odmr.c:257
2077 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2078 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2079
2080 #: opie.c:42
2081 msgid "server recv fatal\n"
2082 msgstr "Server recv fatal\n"
2083
2084 #: opie.c:56
2085 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2086 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2087
2088 #: opie.c:64 pop3.c:611
2089 msgid "Secret pass phrase: "
2090 msgstr "Geheime Passphrase: "
2091
2092 #: options.c:176 options.c:220
2093 #, c-format
2094 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2095 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2096
2097 #: options.c:185
2098 #, c-format
2099 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2100 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2101
2102 #: options.c:186
2103 msgid "smaller"
2104 msgstr "kleiner"
2105
2106 #: options.c:186
2107 msgid "larger"
2108 msgstr "größer"
2109
2110 #: options.c:323
2111 #, c-format
2112 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2113 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2114
2115 #: options.c:364
2116 #, c-format
2117 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2118 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2119
2120 #: options.c:411
2121 #, c-format
2122 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2123 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2124
2125 #: options.c:620
2126 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2127 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2128
2129 #: options.c:621
2130 msgid "  Options are as follows:\n"
2131 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2132
2133 #: options.c:622
2134 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2135 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2136
2137 #: options.c:623
2138 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2139 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2140
2141 #: options.c:625
2142 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2143 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2144
2145 #: options.c:626
2146 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2147 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2148
2149 #: options.c:627
2150 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2151 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2152
2153 #: options.c:628
2154 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2155 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2156
2157 #: options.c:629
2158 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2159 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2160
2161 #: options.c:630
2162 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2163 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2164
2165 #: options.c:631
2166 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2167 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2168
2169 #: options.c:632
2170 msgid ""
2171 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2172 "daemon\n"
2173 msgstr ""
2174 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2175 "verwenden\n"
2176
2177 #: options.c:633
2178 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2179 msgstr ""
2180 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2181
2182 #: options.c:634
2183 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2184 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2185
2186 #: options.c:635
2187 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2188 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2189
2190 #: options.c:636
2191 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2192 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2193
2194 #: options.c:637
2195 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2196 msgstr ""
2197 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2198 "wird\n"
2199
2200 #: options.c:638
2201 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2202 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2203
2204 #: options.c:639
2205 msgid ""
2206 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2207 msgstr ""
2208 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2209
2210 #: options.c:640
2211 msgid ""
2212 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2213 "(default).\n"
2214 msgstr ""
2215 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2216 "(Voreinstellung).\n"
2217
2218 #: options.c:642
2219 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2220 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2221
2222 #: options.c:643
2223 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2224 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2225
2226 #: options.c:646
2227 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2228 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2229
2230 #: options.c:647
2231 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2232 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2233
2234 #: options.c:648
2235 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2236 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2237
2238 #: options.c:649
2239 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2240 msgstr ""
2241 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2242
2243 #: options.c:650
2244 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2245 msgstr ""
2246 "      --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2247 "CAs\n"
2248
2249 #: options.c:651
2250 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2251 msgstr ""
2252 "      --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2253
2254 #: options.c:652
2255 msgid ""
2256 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2257 msgstr ""
2258 "      --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2259
2260 #: options.c:653
2261 msgid ""
2262 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2263 "cert.\n"
2264 msgstr ""
2265 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2266 "Servers.\n"
2267
2268 #: options.c:654
2269 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2270 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2271
2272 #: options.c:656
2273 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2274 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2275
2276 #: options.c:657
2277 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2278 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2279
2280 #: options.c:658
2281 msgid ""
2282 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2283 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2284 msgstr ""
2285 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2286 "                    Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2287
2288 #: options.c:661
2289 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2290 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2291
2292 #: options.c:662
2293 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2294 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2295
2296 #: options.c:663
2297 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2298 msgstr ""
2299 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2300
2301 #: options.c:664
2302 msgid ""
2303 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2304 msgstr ""
2305 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2306 "sein)\n"
2307
2308 #: options.c:665
2309 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2310 msgstr ""
2311 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2312
2313 #: options.c:666
2314 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2315 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2316
2317 #: options.c:667
2318 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2319 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2320
2321 #: options.c:668
2322 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2323 msgstr ""
2324 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2325
2326 #: options.c:669
2327 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2328 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2329
2330 #: options.c:670
2331 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2332 msgstr ""
2333 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2334
2335 #: options.c:672
2336 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2337 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2338
2339 #: options.c:673
2340 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2341 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2342
2343 #: options.c:674
2344 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2345 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2346
2347 #: options.c:675
2348 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2349 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2350
2351 #: options.c:676
2352 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2353 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2354
2355 #: options.c:677
2356 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2357 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2358
2359 #: options.c:678
2360 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2361 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2362
2363 #: options.c:679
2364 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2365 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2366
2367 #: options.c:680
2368 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2369 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2370
2371 #: options.c:682
2372 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2373 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2374
2375 #: options.c:683
2376 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2377 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2378
2379 #: options.c:684
2380 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2381 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2382
2383 #: options.c:685
2384 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2385 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2386
2387 #: options.c:686
2388 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2389 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2390
2391 #: options.c:687
2392 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2393 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2394
2395 #: options.c:688
2396 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2397 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2398
2399 #: options.c:689
2400 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2401 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2402
2403 #: options.c:690
2404 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2405 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2406
2407 #: options.c:691
2408 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2409 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2410
2411 #: options.c:692
2412 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2413 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2414
2415 #: options.c:693
2416 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2417 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2418
2419 #: options.c:694
2420 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2421 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2422
2423 #: options.c:695
2424 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2425 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2426
2427 #: options.c:696
2428 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2429 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2430
2431 #: pop3.c:355
2432 msgid ""
2433 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2434 "of TOP.\n"
2435 msgstr ""
2436 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2437 "TOP.\n"
2438
2439 #: pop3.c:454
2440 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2441 msgstr ""
2442 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2443 "abgelehnt.\n"
2444
2445 #: pop3.c:455
2446 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2447 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2448
2449 #: pop3.c:538
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2452 msgstr ""
2453 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2454
2455 #: pop3.c:647
2456 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2457 msgstr ""
2458 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2459 "möglich.\n"
2460
2461 #: pop3.c:661
2462 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2463 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2464
2465 #: pop3.c:670
2466 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2467 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2468
2469 #: pop3.c:686
2470 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2471 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2472
2473 #: pop3.c:710
2474 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2475 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2476
2477 #: pop3.c:731
2478 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2479 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2480
2481 #: pop3.c:810
2482 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2483 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2484
2485 #: pop3.c:833
2486 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2487 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2488
2489 #: pop3.c:860
2490 #, c-format
2491 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2492 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2493
2494 #: pop3.c:966
2495 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2496 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2497
2498 #: pop3.c:1062
2499 msgid "protocol error\n"
2500 msgstr "Protokollfehler\n"
2501
2502 #: pop3.c:1078
2503 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2504 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2505
2506 #: pop3.c:1110
2507 #, c-format
2508 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2509 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2510
2511 #: pop3.c:1448
2512 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2513 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2514
2515 #: rcfile_y.y:131
2516 msgid "server option after user options"
2517 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2518
2519 #: rcfile_y.y:174
2520 msgid "SDPS not enabled."
2521 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2522
2523 #: rcfile_y.y:218
2524 msgid ""
2525 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2526 "FreeBSD\n"
2527 msgstr ""
2528 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2529 "FreeBSD unterstützt\n"
2530
2531 #: rcfile_y.y:226
2532 msgid ""
2533 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2534 "FreeBSD\n"
2535 msgstr ""
2536 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2537 "unterstützt\n"
2538
2539 #: rcfile_y.y:340
2540 msgid "SSL is not enabled"
2541 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2542
2543 #: rcfile_y.y:391
2544 msgid "end of input"
2545 msgstr "Ende der Eingabe"
2546
2547 #: rcfile_y.y:429
2548 #, c-format
2549 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2550 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2551
2552 #: rcfile_y.y:439
2553 #, c-format
2554 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2555 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2556
2557 #: rcfile_y.y:451
2558 #, c-format
2559 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2560 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2561
2562 #: report.c:67
2563 msgid "Unknown system error"
2564 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2565
2566 #: report.c:92
2567 #, c-format
2568 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2569 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2570
2571 #: rfc822.c:83
2572 #, c-format
2573 msgid "About to rewrite %s...\n"
2574 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2575
2576 #: rfc822.c:221
2577 #, c-format
2578 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2579 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2580
2581 #: rpa.c:118
2582 msgid "Success"
2583 msgstr "Erfolg"
2584
2585 #: rpa.c:119
2586 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2587 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2588
2589 #: rpa.c:120
2590 msgid "Invalid userid or passphrase"
2591 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2592
2593 #: rpa.c:121
2594 msgid "Deity error"
2595 msgstr "Fehler der Gottheit"
2596
2597 #: rpa.c:174
2598 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2599 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2600
2601 #: rpa.c:185
2602 #, c-format
2603 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2604 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2605
2606 #: rpa.c:191
2607 #, c-format
2608 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2609 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2610
2611 #: rpa.c:200
2612 #, c-format
2613 msgid "Service timestamp %s\n"
2614 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2615
2616 #: rpa.c:205
2617 msgid "RPA token 2 length error\n"
2618 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2619
2620 #: rpa.c:209
2621 #, c-format
2622 msgid "Realm list: %s\n"
2623 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2624
2625 #: rpa.c:213
2626 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2627 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2628
2629 #: rpa.c:250
2630 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2631 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2632
2633 #: rpa.c:261
2634 #, c-format
2635 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2636 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2637
2638 #: rpa.c:275
2639 #, c-format
2640 msgid "RPA status: %02X\n"
2641 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2642
2643 #: rpa.c:281
2644 msgid "RPA token 4 length error\n"
2645 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2646
2647 #: rpa.c:288
2648 #, c-format
2649 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2650 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2651
2652 #: rpa.c:290
2653 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2654 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2655
2656 #: rpa.c:298
2657 #, c-format
2658 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2659 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2660
2661 #: rpa.c:303
2662 #, c-format
2663 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2664 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2665
2666 #: rpa.c:309
2667 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2668 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2669
2670 #: rpa.c:314
2671 msgid "Session key established:\n"
2672 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2673
2674 #: rpa.c:345
2675 msgid "RPA authorisation complete\n"
2676 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2677
2678 #: rpa.c:372
2679 msgid "Get response\n"
2680 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2681
2682 #: rpa.c:402
2683 #, c-format
2684 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2685 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2686
2687 #: rpa.c:463
2688 msgid "Hdr not 60\n"
2689 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2690
2691 #: rpa.c:484
2692 msgid "Token length error\n"
2693 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2694
2695 #: rpa.c:489
2696 #, c-format
2697 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2698 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2699
2700 #: rpa.c:495
2701 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2702 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2703
2704 #: rpa.c:531
2705 #, c-format
2706 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2707 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2708
2709 #: rpa.c:546
2710 msgid "Inbound binary data:\n"
2711 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2712
2713 #: rpa.c:582
2714 msgid "Outbound data:\n"
2715 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2716
2717 #: rpa.c:645
2718 msgid "RPA String too long\n"
2719 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2720
2721 #: rpa.c:650
2722 msgid "Unicode:\n"
2723 msgstr "Unicode:\n"
2724
2725 #: rpa.c:709
2726 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2727 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2728
2729 #: rpa.c:710
2730 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2731 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2732
2733 #: rpa.c:711
2734 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2735 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2736
2737 #: rpa.c:712
2738 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2739 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2740
2741 #: rpa.c:713
2742 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2743 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2744
2745 #: rpa.c:724
2746 msgid "User challenge:\n"
2747 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2748
2749 #: rpa.c:874
2750 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2751 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2752
2753 #: rpa.c:887
2754 msgid "MD5 result is:\n"
2755 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2756
2757 #: servport.c:53
2758 #, c-format
2759 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2760 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2761
2762 #: servport.c:80
2763 #, c-format
2764 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2765 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2766
2767 #: servport.c:81
2768 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2769 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2770
2771 #: sink.c:231
2772 #, c-format
2773 msgid "forwarding to %s\n"
2774 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2775
2776 #: sink.c:318
2777 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2778 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2779
2780 #: sink.c:321
2781 #, c-format
2782 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2783 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2784
2785 #: sink.c:458
2786 #, c-format
2787 msgid "Saved error is still %d\n"
2788 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2789
2790 #: sink.c:518 sink.c:617
2791 #, c-format
2792 msgid "%cMTP error: %s\n"
2793 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2794
2795 #: sink.c:562
2796 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2797 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2798
2799 #: sink.c:745
2800 #, c-format
2801 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2802 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2803
2804 #: sink.c:791
2805 #, c-format
2806 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2807 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2808
2809 #: sink.c:1005
2810 #, c-format
2811 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2812 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2813
2814 #: sink.c:1012
2815 #, c-format
2816 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2817 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2818
2819 #: sink.c:1058
2820 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2821 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2822
2823 #: sink.c:1070
2824 #, c-format
2825 msgid "can't even send to %s!\n"
2826 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2827
2828 #: sink.c:1076
2829 #, c-format
2830 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2831 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2832
2833 #: sink.c:1232
2834 #, c-format
2835 msgid "about to deliver with: %s\n"
2836 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2837
2838 #: sink.c:1243
2839 #, c-format
2840 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2841 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2842
2843 #: sink.c:1255
2844 #, c-format
2845 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2846 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2847
2848 #: sink.c:1262
2849 msgid "MDA open failed\n"
2850 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2851
2852 #: sink.c:1301
2853 #, c-format
2854 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2855 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2856
2857 #: sink.c:1325
2858 #, c-format
2859 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2860 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2861
2862 #: sink.c:1383
2863 #, c-format
2864 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2865 msgstr ""
2866 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2867
2868 #: sink.c:1410
2869 #, c-format
2870 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2871 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2872
2873 #: sink.c:1413
2874 #, c-format
2875 msgid "MDA died of signal %d\n"
2876 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2877
2878 #: sink.c:1416
2879 #, c-format
2880 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2881 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2882
2883 #: sink.c:1419
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2887 msgstr ""
2888 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2889 "behandeln bei %s:%d\n"
2890
2891 #: sink.c:1444
2892 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2893 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2894
2895 #: sink.c:1474
2896 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2897 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2898
2899 #: sink.c:1477
2900 #, c-format
2901 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2902 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2903
2904 #: sink.c:1632
2905 msgid ""
2906 "-- \n"
2907 "The Fetchmail Daemon"
2908 msgstr ""
2909 "-- \n"
2910 "Der Fetchmail-Dämon"
2911
2912 #: smtp.c:81
2913 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2914 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2915
2916 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2917 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2918 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2919
2920 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2921 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2922 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2923
2924 #: smtp.c:99
2925 #, c-format
2926 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2927 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2928
2929 #: smtp.c:116
2930 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2931 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2932
2933 #: smtp.c:131
2934 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2935 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2936
2937 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2938 msgid "smtp listener protocol error\n"
2939 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2940
2941 #: socket.c:110 socket.c:136
2942 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2943 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2944
2945 #: socket.c:168
2946 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2947 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2948
2949 #: socket.c:174
2950 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2951 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2952
2953 #: socket.c:181
2954 msgid "dup2 failed\n"
2955 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2956
2957 #: socket.c:187
2958 #, c-format
2959 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2960 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2961
2962 #: socket.c:190
2963 #, c-format
2964 msgid "execvp(%s) failed\n"
2965 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2966
2967 #: socket.c:283
2968 #, c-format
2969 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2970 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2971
2972 #: socket.c:286
2973 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2974 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2975
2976 #: socket.c:300 socket.c:303
2977 #, c-format
2978 msgid "unknown (%s)"
2979 msgstr "unbekannt (%s)"
2980
2981 #: socket.c:306
2982 #, c-format
2983 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2984 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2985
2986 #: socket.c:315
2987 #, c-format
2988 msgid "cannot create socket: %s\n"
2989 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2990
2991 #: socket.c:317
2992 #, c-format
2993 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2994 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
2995
2996 #: socket.c:333
2997 msgid "connection failed.\n"
2998 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2999
3000 #: socket.c:335
3001 #, c-format
3002 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3003 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3004
3005 #: socket.c:336
3006 #, c-format
3007 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3008 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3009
3010 #: socket.c:342
3011 msgid "connected.\n"
3012 msgstr "verbunden.\n"
3013
3014 #: socket.c:355
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Connection errors for this poll:\n"
3018 "%s"
3019 msgstr ""
3020 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3021 "%s"
3022
3023 #: socket.c:621
3024 msgid "Server certificate:\n"
3025 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3026
3027 #: socket.c:626
3028 #, c-format
3029 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3030 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3031
3032 #: socket.c:629
3033 #, c-format
3034 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3035 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3036
3037 #: socket.c:635
3038 #, c-format
3039 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3040 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3041
3042 #: socket.c:638
3043 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3044 msgstr ""
3045 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3046 "beschnitten).\n"
3047
3048 #: socket.c:640
3049 msgid "Unknown Organization\n"
3050 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3051
3052 #: socket.c:642
3053 #, c-format
3054 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3055 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3056
3057 #: socket.c:645
3058 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3059 msgstr ""
3060 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3061
3062 #: socket.c:647
3063 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3064 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3065
3066 #: socket.c:653
3067 #, c-format
3068 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3069 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3070
3071 #: socket.c:659
3072 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3073 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3074
3075 #: socket.c:665
3076 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3077 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3078
3079 #: socket.c:693
3080 #, c-format
3081 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3082 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3083
3084 #: socket.c:699
3085 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3086 msgstr ""
3087 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3088
3089 #: socket.c:716
3090 #, c-format
3091 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3092 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3093
3094 #: socket.c:723
3095 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3096 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3097
3098 #: socket.c:728
3099 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3100 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3101
3102 #: socket.c:730
3103 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3104 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3105
3106 #: socket.c:742
3107 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3108 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3109
3110 #: socket.c:746
3111 msgid "Out of memory!\n"
3112 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3113
3114 #: socket.c:754
3115 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3116 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3117
3118 #: socket.c:760
3119 #, c-format
3120 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3121 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3122
3123 #: socket.c:764
3124 #, c-format
3125 msgid "%s fingerprints match.\n"
3126 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3127
3128 #: socket.c:766
3129 #, c-format
3130 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3131 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3132
3133 #: socket.c:776
3134 #, c-format
3135 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3136 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3137
3138 #: socket.c:783
3139 #, c-format
3140 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3141 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3142
3143 #: socket.c:784
3144 msgid ""
3145 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3146 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3147 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3148 "fetchmail.\n"
3149 msgstr ""
3150 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3151 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3152 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3153 "SSL-SERVER.\n"
3154
3155 #: socket.c:793
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3159 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3160 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3161 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3162 msgstr ""
3163 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3164 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3165 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3166 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3167
3168 #: socket.c:885
3169 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3170 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3171
3172 #: socket.c:901
3173 #, c-format
3174 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3175 msgstr ""
3176 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3177
3178 #: socket.c:994
3179 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3180 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3181
3182 #: socket.c:1011
3183 msgid ""
3184 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3185 "sslcertck!)\n"
3186 msgstr ""
3187 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3188 "lieber --sslcertck!)\n"
3189
3190 #: socket.c:1077
3191 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3192 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3193
3194 #: socket.c:1080
3195 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3196 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3197
3198 #: transact.c:65
3199 #, c-format
3200 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3201 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3202
3203 #: transact.c:87
3204 #, c-format
3205 msgid "mapped %s to local %s\n"
3206 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3207
3208 #: transact.c:154
3209 #, c-format
3210 msgid "passed through %s matching %s\n"
3211 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3212
3213 #: transact.c:224
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "analyzing Received line:\n"
3217 "%s"
3218 msgstr ""
3219 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3220 "%s"
3221
3222 #: transact.c:263
3223 #, c-format
3224 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3225 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3226
3227 #: transact.c:269
3228 #, c-format
3229 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3230 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3231
3232 #: transact.c:343
3233 msgid "no Received address found\n"
3234 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3235
3236 #: transact.c:352
3237 #, c-format
3238 msgid "found Received address `%s'\n"
3239 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3240
3241 #: transact.c:595
3242 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3243 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3244
3245 #: transact.c:597
3246 #, c-format
3247 msgid "line: %s"
3248 msgstr "Zeile: %s"
3249
3250 #: transact.c:1137
3251 #, c-format
3252 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3253 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3254
3255 #: transact.c:1152
3256 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3257 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3258
3259 #: transact.c:1263
3260 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3261 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3262
3263 #: transact.c:1282
3264 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3265 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3266
3267 #: transact.c:1289
3268 #, c-format
3269 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3270 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3271
3272 #: transact.c:1298
3273 msgid "message has embedded NULs"
3274 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3275
3276 #: transact.c:1306
3277 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3278 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3279
3280 #: transact.c:1445
3281 msgid "error writing message text\n"
3282 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3283
3284 #: uid.c:249
3285 #, c-format
3286 msgid "Old UID list from %s:"
3287 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3288
3289 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3290 msgid " <empty>"
3291 msgstr " <leer>"
3292
3293 #: uid.c:262
3294 msgid "Scratch list of UIDs:"
3295 msgstr "Leere UID-Liste:"
3296
3297 #: uid.c:325 uid.c:374
3298 #, c-format
3299 msgid "Merged UID list from %s:"
3300 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3301
3302 #: uid.c:328
3303 #, c-format
3304 msgid "New UID list from %s:"
3305 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3306
3307 #: uid.c:355
3308 msgid "swapping UID lists\n"
3309 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3310
3311 #: uid.c:363
3312 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3313 msgstr ""
3314 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3315
3316 #: uid.c:383
3317 msgid "discarding new UID list\n"
3318 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3319
3320 #: uid.c:419
3321 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3322 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3323
3324 #: uid.c:422
3325 #, c-format
3326 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3327 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3328
3329 #: uid.c:428
3330 msgid "Writing fetchids file.\n"
3331 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3332
3333 #: uid.c:439 uid.c:447
3334 #, c-format
3335 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3336 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3337
3338 #: uid.c:459
3339 #, c-format
3340 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3341 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3342
3343 #: uid.c:463
3344 #, c-format
3345 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3346 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3347
3348 #: uid.c:467
3349 #, c-format
3350 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3351 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3352
3353 #: xmalloc.c:33
3354 msgid "malloc failed\n"
3355 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3356
3357 #: xmalloc.c:47
3358 msgid "realloc failed\n"
3359 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"