1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2010
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-25 14:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-25 14:15+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60 #: driver.c:253 driver.c:259
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
85 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
92 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
151 msgstr " aufbewahrt\n"
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nicht gelöscht\n"
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
169 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
260 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
261 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
265 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
266 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
288 msgid " (previously authorized)"
289 msgstr " (vormals autorisiert)"
292 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
293 msgstr "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
297 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
298 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
302 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
303 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
310 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
311 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
314 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
315 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
316 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
317 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
318 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
324 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
325 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
326 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
328 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
329 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
333 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
334 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
335 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
338 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
339 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
340 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
345 "The attempt to get authorization failed.\n"
346 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
347 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
348 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
350 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
351 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
354 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
356 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
357 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
359 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
361 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
362 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
363 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
367 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
368 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
372 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
373 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
377 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
378 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
382 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
383 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
387 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
388 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
392 msgid "Service has been restored.\n"
393 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
397 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
398 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
401 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
402 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
406 msgid "%s at %s (folder %s)"
407 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
409 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
417 msgstr "Frage %s ab\n"
421 msgid "%d message (%d %s) for %s"
422 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
423 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
424 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
434 msgid "%d message for %s"
435 msgid_plural "%d messages for %s"
436 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
437 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
441 msgid " (%d octets).\n"
442 msgstr " (%d Bytes).\n"
446 msgid "No mail for %s\n"
447 msgstr "Keine Post für %s\n"
450 msgid "bogus message count!"
451 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
458 msgid "missing or bad RFC822 header"
459 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
466 msgid "client/server synchronization"
467 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
470 msgid "client/server protocol"
471 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
474 msgid "lock busy on server"
475 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
478 msgid "SMTP transaction"
479 msgstr "SMTP-Transaktion"
483 msgstr "DNS-Nachschlag"
487 msgstr "undefinierter"
491 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
492 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
500 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
501 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
505 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
506 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
510 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
511 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
514 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
515 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
518 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
519 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
523 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
524 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
528 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
529 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
533 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
534 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
539 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
540 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
541 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
542 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
545 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
546 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
548 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
549 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
555 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
556 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
557 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
559 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
562 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
563 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
564 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
565 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
566 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
571 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
572 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
576 msgid "%s: can't determine your host!"
577 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
581 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
582 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
585 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
587 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
588 "nicht qualifizieren!\n"
592 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
593 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
595 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
597 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
598 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
599 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
600 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
602 #: etrn.c:49 odmr.c:61
604 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
605 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
609 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
610 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
614 msgid "Queuing for %s started\n"
615 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
619 msgid "No messages waiting for %s\n"
620 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
624 msgid "Pending messages for %s started\n"
625 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
629 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
630 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
634 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
635 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
638 msgid "ETRN syntax error\n"
639 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
642 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
643 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
647 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
648 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
651 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
655 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
659 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
660 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
663 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
664 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
668 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
674 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
675 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
676 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
677 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
678 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
682 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
683 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
684 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
686 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
687 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
688 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
689 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
692 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
693 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
696 msgid "fetchmail: invoked with"
697 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
700 msgid "could not get current working directory\n"
701 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
705 msgid "This is fetchmail release %s"
706 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
710 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
711 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
719 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
720 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
723 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
724 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
727 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
728 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
732 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
734 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
737 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
741 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
747 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
748 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
752 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
755 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
761 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
764 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
765 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
769 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
770 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
774 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
776 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
781 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
782 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
786 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
788 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
793 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
794 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
798 msgid "Enter password for %s@%s: "
799 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
802 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
803 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
807 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
808 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
810 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
812 msgid "could not open %s to append logs to\n"
813 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
816 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
818 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
819 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
822 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
823 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
827 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
828 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
832 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
833 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
836 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
838 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
839 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
842 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
843 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
847 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
849 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
850 "Zeitüberschreitungen)\n"
854 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
855 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
858 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
859 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
862 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
863 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
866 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
867 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
870 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
871 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
874 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
875 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
878 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
879 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
882 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
883 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
886 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
887 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
890 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
891 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
894 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
895 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
898 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
899 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
902 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
903 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
906 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
907 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
910 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
911 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
915 msgid "Query status=%d\n"
916 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
919 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
920 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
924 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
925 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
929 msgid "awakened by %s\n"
930 msgstr "erweckt durch %s\n"
934 msgid "awakened by signal %d\n"
935 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
939 msgid "awakened at %s\n"
940 msgstr "erweckt um %s\n"
944 msgid "normal termination, status %d\n"
945 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
948 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
949 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
953 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
954 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
957 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
959 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
962 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
963 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
966 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
968 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
971 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
973 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
976 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
977 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
982 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
984 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
989 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
990 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
993 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
995 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
1000 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1003 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1008 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1010 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1015 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1017 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1020 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1022 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1027 msgid "terminated with signal %d\n"
1028 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1032 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1033 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1036 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1037 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1040 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1041 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1044 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1045 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1048 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1049 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1052 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1053 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1056 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1057 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1061 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1062 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1066 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1067 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1071 msgid "Logfile is %s\n"
1072 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1076 msgid "Idfile is %s\n"
1077 msgstr "Idfile ist %s\n"
1080 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1081 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1084 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1085 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1088 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1089 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1093 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1095 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1099 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1102 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1103 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1106 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1108 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1112 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1113 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1117 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1118 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1122 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1123 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1127 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1128 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1129 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1130 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1134 msgid " True name of server is %s.\n"
1135 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1138 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1139 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1142 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1143 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1146 msgid " Password will be prompted for.\n"
1147 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1151 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1152 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1156 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1157 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1161 msgid " Password = \"%s\".\n"
1162 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1166 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1167 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1171 msgid " Protocol is %s"
1172 msgstr " Protokoll ist %s"
1176 msgid " (using service %s)"
1177 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1180 msgid " (using default port)"
1181 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1184 msgid " (forcing UIDL use)"
1185 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1188 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1189 msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1192 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1196 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1200 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1204 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1208 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr " CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1212 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1213 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1216 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1217 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1220 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1221 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1224 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1225 msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1229 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1230 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1233 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1234 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1238 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1239 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1242 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1243 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1247 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1248 msgstr " SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1252 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1253 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1257 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1258 msgstr " SSL-Server-CommonName: %s\n"
1262 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1263 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1267 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1268 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1271 msgid " (default).\n"
1272 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1275 msgid " Default mailbox selected.\n"
1276 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1279 msgid " Selected mailboxes are:"
1280 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1283 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1284 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1287 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1288 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1291 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1292 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1295 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1297 " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1300 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1302 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1307 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1309 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1314 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1317 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1322 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1323 "limitflush off).\n"
1325 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1326 "limitflush off).\n"
1329 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1330 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1333 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1334 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1337 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1338 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1341 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1342 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1345 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1346 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1349 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1350 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1354 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1356 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1360 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1362 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1365 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1366 msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1369 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1370 msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1373 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1374 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1377 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1378 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1381 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1382 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1385 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1386 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1389 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1390 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1393 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1394 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1398 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1399 msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1402 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1403 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1407 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1409 " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1412 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1413 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1417 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1418 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1421 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1422 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1426 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1428 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1431 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1432 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1435 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1437 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1441 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1443 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1447 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1449 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1453 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1454 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1457 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1458 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1462 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1464 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1468 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1469 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1472 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1473 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1475 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1477 msgstr " (Voreinstellung)"
1481 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1482 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1486 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1487 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1491 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1492 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1496 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1497 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1501 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1503 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1504 "verwendet wird, ist %s\n"
1507 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1508 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1511 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1512 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1516 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1517 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1520 msgid " No pre-connection command.\n"
1521 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1525 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1526 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1529 msgid " No post-connection command.\n"
1530 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1533 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1534 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1537 msgid " Multi-drop mode: "
1538 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1541 msgid " Single-drop mode: "
1542 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1546 msgid "%d local name recognized.\n"
1547 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1548 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1549 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1552 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1553 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1556 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1557 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1561 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1563 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1566 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1568 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1571 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1572 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1576 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1577 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1581 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1582 msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1586 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1587 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1590 msgid " No prefix stripping\n"
1591 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1594 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1595 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1598 msgid " Local domains:"
1599 msgstr " Lokale Domänen:"
1603 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1604 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1607 msgid " No interface requirement specified.\n"
1608 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1612 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1613 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1616 msgid " No monitor interface specified.\n"
1617 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1621 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1623 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1626 msgid " No plugin command specified.\n"
1627 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1631 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1633 " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1637 msgid " No plugout command specified.\n"
1638 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1641 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1642 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1646 msgid " %d UIDs saved.\n"
1647 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1650 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1652 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1656 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1658 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1662 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1663 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1666 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1667 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1671 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1672 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1675 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1676 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1681 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1684 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1688 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1689 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1693 msgid "GSSAPI error %s: %s\n"
1694 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %s\n"
1702 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1703 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1707 msgid "Using service name [%s]\n"
1708 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1711 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1713 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1714 "Authentifizierung.\n"
1718 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1720 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1724 msgid "Sending credentials\n"
1725 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1728 msgid "Error exchanging credentials\n"
1729 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1732 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1733 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1736 msgid "Credential exchange complete\n"
1737 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1740 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1741 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1745 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1746 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1750 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1751 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1754 msgid "Error creating security level request\n"
1755 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1758 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1759 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1762 msgid "Error releasing credentials\n"
1763 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1767 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1768 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1772 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1773 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1777 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1778 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1782 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1783 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1786 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1787 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1790 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1791 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1794 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1795 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1798 msgid "will idle after poll\n"
1799 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1801 #: imap.c:508 pop3.c:518
1803 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1804 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1806 #: imap.c:517 pop3.c:527
1808 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1809 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1813 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1815 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1818 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1819 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1821 #: imap.c:663 pop3.c:385
1822 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1823 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1826 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1827 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1831 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1832 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1836 msgid "%lu is unseen\n"
1837 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1839 #: imap.c:941 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1119 pop3.c:1126
1841 msgid "%u is unseen\n"
1842 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1844 #: imap.c:976 imap.c:1035
1845 msgid "re-poll failed\n"
1846 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1848 #: imap.c:984 imap.c:1040
1850 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1851 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1852 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1853 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1856 msgid "mailbox selection failed\n"
1857 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1861 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1862 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1863 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1864 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1867 msgid "expunge failed\n"
1868 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1872 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1873 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1874 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1875 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1878 msgid "search for unseen messages failed\n"
1879 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1881 #: imap.c:1067 pop3.c:890
1883 msgid "%u is first unseen\n"
1884 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1888 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1889 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1891 #: imap.c:1249 imap.c:1256
1893 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1894 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1897 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1899 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1904 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1905 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1908 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1909 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1912 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1913 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1916 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1917 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1921 msgid "Routing message version %d not understood."
1922 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1926 msgid "No interface found with name %s"
1927 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1931 msgid "No IP address found for %s"
1932 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1935 msgid "missing IP interface address\n"
1936 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1939 msgid "invalid IP interface address\n"
1940 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1943 msgid "invalid IP interface mask\n"
1944 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1948 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1949 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1953 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1954 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1958 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1959 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1963 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1964 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1968 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1969 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1973 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1974 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1977 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1978 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1982 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1983 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1987 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1988 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1991 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1992 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1995 msgid "challenge mismatch\n"
1996 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
2000 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2001 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2004 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2005 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
2009 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2010 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2013 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2014 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2018 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2019 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2023 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2024 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2028 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2029 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2032 msgid "Turnaround now...\n"
2033 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2036 msgid "ATRN request refused.\n"
2037 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2040 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2041 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2044 msgid "You have no mail.\n"
2045 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2048 msgid "Command not implemented\n"
2049 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2052 msgid "Authentication required.\n"
2053 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2057 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2058 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2061 msgid "receiving message data\n"
2062 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2065 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2066 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2069 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2070 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2073 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2074 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2077 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2078 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2081 msgid "server recv fatal\n"
2082 msgstr "Server recv fatal\n"
2085 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2086 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2088 #: opie.c:64 pop3.c:611
2089 msgid "Secret pass phrase: "
2090 msgstr "Geheime Passphrase: "
2092 #: options.c:176 options.c:220
2094 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2095 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2099 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2100 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2112 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2113 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2117 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2118 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2122 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2123 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2126 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2127 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2130 msgid " Options are as follows:\n"
2131 msgstr " Optionen sind wie folgt:\n"
2134 msgid " -?, --help display this option help\n"
2135 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2138 msgid " -V, --version display version info\n"
2139 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
2142 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2143 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2146 msgid " -s, --silent work silently\n"
2147 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
2150 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2151 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2154 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2155 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2158 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2159 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2162 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2163 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
2166 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2167 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
2171 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2174 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2178 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2180 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2183 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2184 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2187 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2188 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
2191 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2192 msgstr " --pidfile alternative PID-Datei angeben\n"
2195 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2197 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2201 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2202 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2206 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2208 " --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2212 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2215 " --softbounce Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2216 "(Voreinstellung).\n"
2219 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2220 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2223 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2224 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2227 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2228 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2231 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2232 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2235 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2236 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2239 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2241 " --sslcertck strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2244 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2246 " --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2250 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2252 " --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2256 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2258 " --sslcommonname diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2262 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2265 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2269 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2270 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2273 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2274 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2277 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2278 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2282 " --bad-header {reject|accept}\n"
2283 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2285 " --bad-header {reject|accept}\n"
2286 " Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2289 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2290 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2293 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2294 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2297 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2299 " --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2303 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2305 " -P, --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2309 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2311 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2314 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2315 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2318 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2319 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2322 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2324 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2327 msgid " --principal mail service principal\n"
2328 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2331 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2333 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2336 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2337 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2340 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2341 msgstr " -a, --[fetch]all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2344 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2345 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2348 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2349 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2352 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2353 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2356 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2357 msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2360 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2361 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2364 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2365 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2368 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2369 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2372 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2373 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2376 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2377 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2380 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2381 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2384 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2385 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2388 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2389 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2392 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2393 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2396 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2397 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2400 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2401 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2404 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2405 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2408 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2409 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2412 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2413 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2416 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2417 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2420 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2421 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2424 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2425 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2428 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2429 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2433 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2436 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2440 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2442 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2446 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2447 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2451 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2453 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2456 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2458 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2462 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2463 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2466 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2467 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2470 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2471 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2474 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2475 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2478 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2479 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2482 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2483 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2486 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2487 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2491 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2492 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2495 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2496 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2499 msgid "protocol error\n"
2500 msgstr "Protokollfehler\n"
2503 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2504 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2508 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2509 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2512 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2513 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2516 msgid "server option after user options"
2517 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2520 msgid "SDPS not enabled."
2521 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2525 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2528 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2529 "FreeBSD unterstützt\n"
2533 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2536 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2540 msgid "SSL is not enabled"
2541 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2544 msgid "end of input"
2545 msgstr "Ende der Eingabe"
2549 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2550 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2554 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2555 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2559 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2560 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2563 msgid "Unknown system error"
2564 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2568 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2569 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2573 msgid "About to rewrite %s...\n"
2574 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2578 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2579 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2586 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2587 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2590 msgid "Invalid userid or passphrase"
2591 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2595 msgstr "Fehler der Gottheit"
2598 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2599 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2603 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2604 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2608 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2609 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2613 msgid "Service timestamp %s\n"
2614 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2617 msgid "RPA token 2 length error\n"
2618 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2622 msgid "Realm list: %s\n"
2623 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2626 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2627 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2630 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2631 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2635 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2636 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2640 msgid "RPA status: %02X\n"
2641 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2644 msgid "RPA token 4 length error\n"
2645 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2649 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2650 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2653 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2654 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2658 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2659 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2663 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2664 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2667 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2668 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2671 msgid "Session key established:\n"
2672 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2675 msgid "RPA authorisation complete\n"
2676 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2679 msgid "Get response\n"
2680 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2684 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2685 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2688 msgid "Hdr not 60\n"
2689 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2692 msgid "Token length error\n"
2693 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2697 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2698 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2701 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2702 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2706 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2707 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2710 msgid "Inbound binary data:\n"
2711 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2714 msgid "Outbound data:\n"
2715 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2718 msgid "RPA String too long\n"
2719 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2726 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2727 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2730 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2731 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2734 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2735 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2738 msgid " service that you think you are (replay\n"
2739 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2742 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2743 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2746 msgid "User challenge:\n"
2747 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2750 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2751 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2754 msgid "MD5 result is:\n"
2755 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2759 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2760 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2764 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2765 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2768 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2769 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2773 msgid "forwarding to %s\n"
2774 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2777 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2778 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2782 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2783 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2787 msgid "Saved error is still %d\n"
2788 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2790 #: sink.c:518 sink.c:617
2792 msgid "%cMTP error: %s\n"
2793 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2796 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2797 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2801 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2802 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2806 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2807 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2811 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2812 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2816 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2817 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2820 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2821 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2825 msgid "can't even send to %s!\n"
2826 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2830 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2831 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2835 msgid "about to deliver with: %s\n"
2836 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2840 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2841 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2845 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2846 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2849 msgid "MDA open failed\n"
2850 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2854 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2855 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2859 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2860 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2864 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2866 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2870 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2871 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2875 msgid "MDA died of signal %d\n"
2876 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2880 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2881 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2886 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2888 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2889 "behandeln bei %s:%d\n"
2892 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2893 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2896 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2897 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2901 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2902 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2907 "The Fetchmail Daemon"
2910 "Der Fetchmail-Dämon"
2913 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2914 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2916 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2917 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2918 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2920 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2921 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2922 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2926 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2927 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2930 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2931 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2934 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2935 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2937 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2938 msgid "smtp listener protocol error\n"
2939 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2941 #: socket.c:110 socket.c:136
2942 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2943 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2946 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2947 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2950 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2951 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2954 msgid "dup2 failed\n"
2955 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2959 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2960 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2964 msgid "execvp(%s) failed\n"
2965 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2969 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2970 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2973 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2974 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2976 #: socket.c:300 socket.c:303
2978 msgid "unknown (%s)"
2979 msgstr "unbekannt (%s)"
2983 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2984 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2988 msgid "cannot create socket: %s\n"
2989 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2993 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2994 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
2997 msgid "connection failed.\n"
2998 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
3002 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3003 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3007 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3008 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3011 msgid "connected.\n"
3012 msgstr "verbunden.\n"
3017 "Connection errors for this poll:\n"
3020 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3024 msgid "Server certificate:\n"
3025 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3029 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3030 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3034 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3035 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3039 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3040 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3043 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3045 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3049 msgid "Unknown Organization\n"
3050 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3054 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3055 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3058 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3060 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3063 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3064 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3068 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3069 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3072 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3073 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3076 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3077 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3081 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3082 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3085 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3087 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3091 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3092 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3095 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3096 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3099 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3100 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3103 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3104 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3107 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3108 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3111 msgid "Out of memory!\n"
3112 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3115 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3116 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3120 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3121 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3125 msgid "%s fingerprints match.\n"
3126 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3130 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3131 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3135 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3136 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3140 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3141 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3145 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3146 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3147 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3150 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3151 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3152 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3158 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3159 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3160 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3161 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3163 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3164 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3165 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3166 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3169 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3170 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3174 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3176 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3179 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3180 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3184 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3187 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3188 "lieber --sslcertck!)\n"
3191 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3192 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3195 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3196 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3200 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3201 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3205 msgid "mapped %s to local %s\n"
3206 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3210 msgid "passed through %s matching %s\n"
3211 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3216 "analyzing Received line:\n"
3219 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3224 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3225 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3229 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3230 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3233 msgid "no Received address found\n"
3234 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3238 msgid "found Received address `%s'\n"
3239 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3242 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3243 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3252 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3253 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3256 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3257 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3260 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3261 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3264 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3265 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3269 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3270 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3273 msgid "message has embedded NULs"
3274 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3277 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3278 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3281 msgid "error writing message text\n"
3282 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3286 msgid "Old UID list from %s:"
3287 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3289 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3294 msgid "Scratch list of UIDs:"
3295 msgstr "Leere UID-Liste:"
3297 #: uid.c:325 uid.c:374
3299 msgid "Merged UID list from %s:"
3300 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3304 msgid "New UID list from %s:"
3305 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3308 msgid "swapping UID lists\n"
3309 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3312 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3314 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3317 msgid "discarding new UID list\n"
3318 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3321 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3322 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3326 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3327 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3330 msgid "Writing fetchids file.\n"
3331 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3333 #: uid.c:439 uid.c:447
3335 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3336 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3340 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3341 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3345 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3346 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3350 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3351 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3354 msgid "malloc failed\n"
3355 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3358 msgid "realloc failed\n"
3359 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"