1 # German Messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-03 23:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-03 21:17+0200\n"
11 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "dekodiert als %s\n"
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
51 #: driver.c:253 driver.c:258
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
68 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
69 msgstr " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
107 msgid " (%d header octets)"
108 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
120 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
125 msgstr " aufbewart\n"
132 msgid " not flushed\n"
133 msgstr " nicht gelöscht\n"
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
139 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
141 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
143 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
146 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
147 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
151 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
153 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
159 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
164 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
170 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des Lauschers.\n"
174 msgid "timeout after %d seconds.\n"
175 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
178 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
179 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
184 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
187 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
188 "von %s@%s abzuholen.\n"
192 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
193 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
194 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
195 "diagnose the problem.\n"
197 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
199 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
200 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
201 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
203 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
205 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
221 #: driver.c:1024 driver.c:1050
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
224 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
227 msgid "internal inconsistency\n"
228 msgstr "interne Inkonsistenz\n"
232 msgid "%s connection to %s failed"
233 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
236 msgid "host is unknown."
237 msgstr "Host ist unbekannt."
240 msgid "name is valid but has no IP address."
241 msgstr "Name ist gültig, hat aber keine IP-Adresse."
244 msgid "unrecoverable name server error."
245 msgstr "nicht behebbarer Nameserver-Fehler"
248 msgid "temporary name server error."
249 msgstr "temporärer Nameserver-Fehler"
253 msgid "unknown DNS error %d."
254 msgstr "unbekannter DNS-Fehler %d."
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
265 #: driver.c:1162 imap.c:367 pop3.c:420
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (vormals autorisiert)"
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
308 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
309 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
311 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
312 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
315 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
316 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
317 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
318 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
319 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
321 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
322 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
323 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
326 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
327 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
328 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
333 "The attempt to get authorization failed.\n"
334 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
335 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
336 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
338 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
339 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
342 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
344 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
345 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
347 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
349 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
350 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
351 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
380 msgid "Service has been restored.\n"
381 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
385 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
397 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
405 msgstr "Frage %s ab\n"
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
412 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
425 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d Bytes).\n"
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Keine Post für %s\n"
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "SMTP-Transaktion"
471 msgstr "DNS-Nachschlag"
474 msgid "undefined error\n"
475 msgstr "undefinierter Fehler\n"
479 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr "%s-Fehler bei Auslieferung zu SMTP-Host %s\n"
484 msgid "%s error while fetching from %s\n"
485 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s\n"
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
525 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
527 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
528 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
534 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
535 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
536 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
538 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
541 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
542 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
543 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
544 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
545 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
550 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
551 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
555 msgid "%s: can't determine your host!"
556 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
560 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
561 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
563 #: etrn.c:47 odmr.c:58
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
566 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ESMTP nicht\n"
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
571 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ETRN nicht\n"
575 msgid "Queuing for %s started\n"
576 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
580 msgid "No messages waiting for %s\n"
581 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
585 msgid "Pending messages for %s started\n"
586 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
590 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
591 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
595 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
596 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
599 msgid "ETRN syntax error\n"
600 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
603 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
604 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
608 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
609 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
612 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
616 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
620 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Option --remote ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
624 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
628 msgid "fetchmail: invoked with"
629 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
632 msgid "could not get current working directory\n"
633 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
637 msgid "This is fetchmail release %s"
638 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
642 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
643 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
651 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
652 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
655 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
656 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
658 #: fetchmail.c:381 fetchmail.c:390
659 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
660 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
664 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
665 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
667 #: fetchmail.c:397 fetchmail.c:403
671 #: fetchmail.c:397 fetchmail.c:403
677 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
678 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
682 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
685 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
691 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
693 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
694 "fetchmail läuft bei %d.\n"
698 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
699 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
703 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
705 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
710 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
711 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
715 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
716 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
720 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
721 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
725 msgid "Enter password for %s@%s: "
726 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
730 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
731 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
733 #: fetchmail.c:524 fetchmail.c:526
735 msgid "could not open %s to append logs to \n"
736 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Logs anzuhängen \n"
740 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
741 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
745 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
746 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
749 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
751 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
752 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
755 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
756 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
760 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
762 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
763 "Zeitüberschreitungen)\n"
767 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
768 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
771 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
772 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
775 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
776 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
779 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
780 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
783 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
784 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
787 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
788 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
791 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
792 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
795 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
796 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
799 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
800 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
803 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
804 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
807 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
808 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
811 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
812 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
815 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
816 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
819 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
820 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
823 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
824 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
828 msgid "Query status=%d\n"
829 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
832 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
833 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
837 msgid "sleeping at %s\n"
838 msgstr "schlafe um %s\n"
842 msgid "awakened by %s\n"
843 msgstr "erweckt durch %s\n"
847 msgid "awakened by signal %d\n"
848 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
852 msgid "awakened at %s\n"
853 msgstr "erweckt um %s\n"
857 msgid "normal termination, status %d\n"
858 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
861 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
862 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
866 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
867 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
870 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
871 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
876 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
878 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
883 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
884 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
887 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
889 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
893 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
894 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, Portnummer kann nicht negativ sein\n"
898 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
899 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten Port\n"
903 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
905 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
908 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
910 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Daemon-Modus ein "
915 msgid "terminated with signal %d\n"
916 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
920 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
921 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
924 msgid "POP2 support is not configured.\n"
925 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
928 msgid "POP3 support is not configured.\n"
929 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
932 msgid "IMAP support is not configured.\n"
933 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
936 msgid "ETRN support is not configured.\n"
937 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
940 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
941 msgstr "Kann ETRN nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
944 msgid "ODMR support is not configured.\n"
945 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
948 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
949 msgstr "Kann ODMR nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
952 msgid "unsupported protocol selected.\n"
953 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
957 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
958 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
962 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
963 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
967 msgid "Logfile is %s\n"
968 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
972 msgid "Idfile is %s\n"
973 msgstr "Idfile ist %s\n"
976 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
977 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
980 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
981 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
984 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
985 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
989 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
991 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
994 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
995 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
998 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
999 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen and den Absender schicken.\n"
1003 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1004 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1008 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1009 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1013 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1014 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1015 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1016 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1020 msgid " True name of server is %s.\n"
1021 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1024 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1025 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1028 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1029 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1032 msgid " Password will be prompted for.\n"
1033 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1037 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1038 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1042 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1043 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1047 msgid " Password = \"%s\".\n"
1048 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1052 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1053 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1057 msgid " Protocol is %s"
1058 msgstr " Protokoll ist %s"
1062 msgid " (using service %s)"
1063 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1067 msgid " (using network security options %s)"
1068 msgstr " (unter Benutzung der Netzwerk-Sicherheitsoptionen %s)"
1072 msgid " (using port %d)"
1073 msgstr " (unter Benutzung des Ports %d)"
1076 msgid " (using default port)"
1077 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1080 msgid " (forcing UIDL use)"
1081 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1084 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1085 msgstr " Alle vefügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1088 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1089 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1092 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1093 msgstr " NILM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1096 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1097 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1100 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1101 msgstr " CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1104 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1105 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1108 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1109 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1112 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1113 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1116 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1117 msgstr " End-zu-End-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1121 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1122 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1125 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1126 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1130 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1131 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1134 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1135 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1139 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1140 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1144 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1145 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1149 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1150 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1153 msgid " (default).\n"
1154 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1157 msgid " Default mailbox selected.\n"
1158 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1161 msgid " Selected mailboxes are:"
1162 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1165 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1166 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1169 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1170 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1173 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1174 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1177 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1179 " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1182 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1184 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1189 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1191 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1195 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1196 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1199 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1200 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1203 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1204 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1207 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1208 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1211 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1212 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1215 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1216 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1220 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1222 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1226 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1228 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1231 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1232 msgstr " MIME-Dekodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1235 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1236 msgstr " MIME-Dekodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1239 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1240 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1243 msgid " Idle after poll is diabled (idle off).\n"
1244 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1247 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1248 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1251 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1252 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1255 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1256 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1259 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1260 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1264 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1265 msgstr " Nachrichtengößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1268 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1269 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--limit 0).\n"
1273 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1274 msgstr " Nachrichtengöße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1277 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1278 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1282 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1283 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1286 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1287 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1291 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1293 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1296 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1297 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--fetchsizelimit 0).\n"
1300 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1302 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1306 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1308 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1312 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1314 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1318 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1319 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1322 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1323 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1327 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1329 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1333 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1334 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1337 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1338 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1340 #: fetchmail.c:1708 fetchmail.c:1728
1342 msgstr " (Voreinstellung)"
1346 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1347 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1351 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1352 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1356 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1357 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1361 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1362 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1366 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1368 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1369 "verwendet wird, ist %s\n"
1372 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1373 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des Lauschers sind:"
1376 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1377 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1381 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1382 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1385 msgid " No pre-connection command.\n"
1386 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1390 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1391 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1394 msgid " No post-connection command.\n"
1395 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1398 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1399 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1402 msgid " Multi-drop mode: "
1403 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1406 msgid " Single-drop mode: "
1407 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1411 msgid "%d local name recognized.\n"
1412 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1413 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1414 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1417 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1418 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1421 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1422 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1426 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1428 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1431 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1433 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1436 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1437 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1441 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1442 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1450 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1451 msgstr " Anzahl der zu lesenden Umschlag-Header: %d\n"
1455 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1456 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1459 msgid " No prefix stripping\n"
1460 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1463 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1464 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1467 msgid " Local domains:"
1468 msgstr " Lokale Domänen:"
1472 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1473 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1476 msgid " No interface requirement specified.\n"
1477 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1481 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1482 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1485 msgid " No monitor interface specified.\n"
1486 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1490 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1492 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1495 msgid " No plugin command specified.\n"
1496 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1500 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1502 " Lauscher-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--plugout %"
1506 msgid " No plugout command specified.\n"
1507 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1510 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1511 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1515 msgid " %d UIDs saved.\n"
1516 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1519 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1521 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1526 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1529 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1535 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1536 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1538 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1539 msgid "alloca failed"
1540 msgstr "alloca fehlgeschlagen"
1543 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1544 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1549 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1552 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1556 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1557 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1561 msgid "Using service name [%s]\n"
1562 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1565 msgid "Sending credentials\n"
1566 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1569 msgid "Error exchanging credentials\n"
1570 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1573 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1574 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1577 msgid "Credential exchange complete\n"
1578 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1581 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1582 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1586 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1587 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1591 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1592 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1595 msgid "Error creating security level request\n"
1596 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1599 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1600 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1603 msgid "Error releasing credentials\n"
1604 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1608 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1609 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1612 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1613 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1616 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1617 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1620 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1621 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1624 msgid "will idle after poll\n"
1625 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1628 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1629 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1632 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1633 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1636 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1637 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1639 #: imap.c:644 imap.c:710
1640 msgid "expunge failed\n"
1641 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1643 #: imap.c:662 imap.c:695
1644 msgid "re-poll failed\n"
1645 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1649 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1650 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1651 msgstr[0] "%d Nachricht warte nach erneuter Abfrage\n"
1652 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1655 msgid "mailbox selection failed\n"
1656 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1660 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1661 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1662 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1663 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1667 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1668 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1669 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1670 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1673 msgid "search for unseen messages failed\n"
1674 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1676 #: imap.c:769 pop3.c:674 pop3.c:686 pop3.c:903 pop3.c:910
1678 msgid "%u is unseen\n"
1679 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1681 #: imap.c:781 pop3.c:695
1683 msgid "%u is first unseen\n"
1684 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1687 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1689 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1694 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1695 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1698 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1699 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1702 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1703 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1706 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1707 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1711 msgid "Routing message version %d not understood."
1712 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1716 msgid "No interface found with name %s"
1717 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1721 msgid "No IP address found for %s"
1722 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1725 msgid "missing IP interface address\n"
1726 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1729 msgid "invalid IP interface address\n"
1730 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1733 msgid "invalid IP interface mask\n"
1734 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1738 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1739 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1743 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1744 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1748 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1749 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1753 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1754 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1758 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1759 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1763 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1764 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1767 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1768 msgstr "konnte initiale BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1772 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1773 msgstr "Principal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1777 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1778 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1781 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1782 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1785 msgid "challenge mismatch\n"
1786 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1789 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1790 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1793 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1794 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1798 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1799 msgstr "Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen"
1803 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1804 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1808 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1809 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1813 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1814 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ATRN nicht\n"
1817 msgid "Turnaround now...\n"
1818 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1821 msgid "ATRN request refused.\n"
1822 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1825 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1826 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1829 msgid "You have no mail.\n"
1830 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1833 msgid "Command not implemented\n"
1834 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1837 msgid "Authentication required.\n"
1838 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1842 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1843 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1846 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1847 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1850 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1851 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1854 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1855 msgstr "Option --remote ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1858 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1859 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1862 msgid "server recv fatal\n"
1863 msgstr "Server recv fatal\n"
1866 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1867 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1869 #: opie.c:58 pop3.c:505
1870 msgid "Secret pass phrase: "
1871 msgstr "Geheime Passphrase: "
1873 #: options.c:201 options.c:245
1875 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1876 msgstr "Zeichkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1880 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1881 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1893 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1894 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1898 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1899 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1902 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1903 msgstr "fetchmail: Netzwerksicherheit-Unterstützung ist abgeschaltet\n"
1906 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1907 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1910 msgid " Options are as follows:\n"
1911 msgstr " Optionen sind wir folgt:\n"
1914 msgid " -?, --help display this option help\n"
1915 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1918 msgid " -V, --version display version info\n"
1919 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
1922 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1923 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1926 msgid " -s, --silent work silently\n"
1927 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
1930 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1931 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1934 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1935 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
1938 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1939 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
1942 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1943 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
1946 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1947 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
1951 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1954 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
1958 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1960 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
1963 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1964 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
1967 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1968 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
1971 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1973 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
1977 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1978 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
1981 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1982 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
1985 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1986 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
1989 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1990 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
1993 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1994 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
1997 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1998 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2001 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2002 msgstr " --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2006 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2009 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2013 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2014 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2017 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2018 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2021 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2022 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2025 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2026 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2029 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2030 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDLs erzwingen (nur POP3)\n"
2033 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2035 " -P, --port TCP/IP-Service-Port, zu dem verbunden werden soll\n"
2038 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2040 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2043 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2044 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2047 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2048 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2051 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2053 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2056 msgid " --principal mail service principal\n"
2057 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2060 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2062 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2065 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2066 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2069 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2070 msgstr " -a, --all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2073 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2074 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2077 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2078 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2081 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2082 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2085 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2086 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2089 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2090 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2093 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2094 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2097 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2098 msgstr " -T, --netsec IP-Sicherheits-Anfrage setzen\n"
2101 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2102 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2105 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2106 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2109 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2110 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2113 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2114 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2117 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2118 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2121 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2122 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2125 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2126 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2129 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2130 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengöße setzen.\n"
2133 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2134 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDs durchführen\n"
2137 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2138 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2141 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2142 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2145 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2146 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2149 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2150 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2153 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2154 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2157 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2158 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2161 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2162 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2165 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2166 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2169 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2170 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2173 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2174 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2176 #: pop3.c:665 pop3.c:894
2178 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2179 msgstr "id=%s (numm=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2182 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2183 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2186 msgid "protocol error\n"
2187 msgstr "Protokollfehler\n"
2190 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2191 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDLs\n"
2194 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2195 msgstr "Option --remote wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2198 msgid "server option after user options"
2199 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2202 msgid "SDPS not enabled."
2203 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2206 msgid "invalid security request"
2207 msgstr "ungültige Sicherheits-Anfrage"
2210 msgid "network-security support disabled"
2211 msgstr "Netzwerk-Sicherheits-Unterstützung abgeschaltet"
2215 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2218 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2219 "FreeBSD unterstützt\n"
2223 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2226 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2230 msgid "SSL is not enabled"
2231 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2234 msgid "end of input"
2235 msgstr "Ende der Eingabe"
2239 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2240 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2244 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2245 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2249 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2250 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2253 msgid "Unknown system error"
2254 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2258 msgid "%s (log message incomplete)"
2259 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2263 msgid "About to rewrite %s"
2264 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2268 msgid "Rewritten version is %s\n"
2269 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2276 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2277 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2280 msgid "Invalid userid or passphrase"
2281 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2285 msgstr "Fehler der Gottheit"
2288 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2289 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2293 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2294 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2298 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2299 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2303 msgid "Service timestamp %s\n"
2304 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2307 msgid "RPA token 2 length error\n"
2308 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2312 msgid "Realm list: %s\n"
2313 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2316 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2317 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2320 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2321 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2325 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2326 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2330 msgid "RPA status: %02X\n"
2331 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2334 msgid "RPA token 4 length error\n"
2335 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2339 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2340 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2343 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2344 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2348 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2349 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2353 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2354 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2357 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2358 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2361 msgid "Session key established:\n"
2362 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2365 msgid "RPA authorisation complete\n"
2366 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2369 msgid "Get response\n"
2370 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2374 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2375 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2378 msgid "Hdr not 60\n"
2379 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2382 msgid "Token length error\n"
2383 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2387 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2388 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2391 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2392 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2396 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2397 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2400 msgid "Inbound binary data:\n"
2401 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2404 msgid "Outbound data:\n"
2405 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2408 msgid "RPA String too long\n"
2409 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2416 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2417 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2420 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2421 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2424 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2425 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2428 msgid " service that you think you are (replay\n"
2429 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2432 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2433 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2436 msgid "User challenge:\n"
2437 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2440 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2441 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2444 msgid "MD5 result is: \n"
2445 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2449 msgid "forwarding to %s\n"
2450 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2453 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2454 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2458 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2459 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2463 msgid "Saved error is still %d\n"
2464 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2466 #: sink.c:526 sink.c:606
2468 msgid "%cMTP error: %s\n"
2469 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2472 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2473 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2477 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2478 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2482 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2483 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2486 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2487 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2491 msgid "can't even send to %s!\n"
2492 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2496 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2497 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2501 msgid "about to deliver with: %s\n"
2502 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2505 msgid "MDA open failed\n"
2506 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2510 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2511 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2515 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2516 msgstr "kann Lauscher nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2520 msgid "MDA died of signal %d\n"
2521 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2525 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2526 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2530 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2532 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2535 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2536 msgstr "Nachrichtenbeendung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2539 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2540 msgstr "SMTP-Lauscher verweigerte Auslieferung\n"
2543 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2544 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2548 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2549 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2554 "The Fetchmail Daemon"
2557 "Der Fetchmail-Dämon"
2560 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2561 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2563 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2564 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2565 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2567 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2568 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2569 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2573 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2574 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2577 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2578 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2581 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2582 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2584 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2585 msgid "smtp listener protocol error\n"
2586 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Lauscher\n"
2588 #: socket.c:117 socket.c:143
2589 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2590 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2593 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2594 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2597 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2598 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2601 msgid "dup2 failed\n"
2602 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2606 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2607 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2611 msgid "execvp(%s) failed\n"
2612 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2616 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2617 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2621 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2622 msgstr "fetchmail: illegale Adresslänge empfangen für Host %s\n"
2626 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2627 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2630 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2632 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2636 msgid "Unknown Organization\n"
2637 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2641 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2642 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2645 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2647 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2650 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2651 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2655 msgid "Server CommonName: %s\n"
2656 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2659 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2660 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2664 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2665 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2668 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2669 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2672 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2673 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2676 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2677 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2680 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2681 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2684 msgid "Out of memory!\n"
2685 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2688 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2689 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2693 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2694 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2698 msgid "%s fingerprints match.\n"
2699 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2703 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2704 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2708 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2709 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2713 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2714 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2717 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2718 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2722 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2724 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2727 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2728 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2731 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2732 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2735 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2736 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2740 msgid "mapped %s to local %s\n"
2741 msgstr "%s auf lokal %s abegebildet\n"
2745 msgid "passed through %s matching %s\n"
2746 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2751 "analyzing Received line:\n"
2754 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2759 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2760 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2764 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2765 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2768 msgid "no Received address found\n"
2769 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2773 msgid "found Received address `%s'\n"
2774 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2777 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2778 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2781 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2782 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2791 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2792 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2795 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2796 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2799 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2800 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2803 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2804 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2808 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2809 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2812 msgid "message has embedded NULs"
2813 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2816 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2817 msgstr "SMTP-Lauscher lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2820 msgid "writing message text\n"
2821 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2825 msgid "Old UID list from %s:"
2826 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2828 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2833 msgid "Scratch list of UIDs:"
2834 msgstr "Leere UID-Liste:"
2836 #: uid.c:513 uid.c:565
2838 msgid "Merged UID list from %s:"
2839 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2843 msgid "New UID list from %s:"
2844 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2847 msgid "swapping UID lists\n"
2848 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2851 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2853 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDs gesehen\n"
2856 msgid "discarding new UID list\n"
2857 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2860 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2861 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2865 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2866 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2869 msgid "Writing fetchids file.\n"
2870 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2874 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2875 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2879 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2880 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2884 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2885 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2888 msgid "malloc failed\n"
2889 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2892 msgid "realloc failed\n"
2893 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
2896 #~ msgstr "Kopfzeilen "
2908 #~ msgstr "Nur neue"
2911 #~ msgstr "eingeschaltet"
2914 #~ msgstr "abgeschaltet"
2916 #~ msgid "discarded"
2917 #~ msgstr "verworfen"
2920 #~ msgstr "aufgehoben"
2922 #~ msgid "IP address.\n"
2923 #~ msgstr "der IP-Adresse.\n"
2926 #~ msgstr "des Namens.\n"
2928 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
2929 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"
2931 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2932 #~ msgstr "Überlauf des Puffers für Teilmeldungen"
2934 #~ msgid "alloca failed\n"
2935 #~ msgstr "alloca fehlgeschlagen\n"