]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Fix typo.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # German Messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-03 23:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-03 21:17+0200\n"
11 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:171
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
22
23 #: checkalias.c:175
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
30
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr ""
35 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
36
37 #: cram.c:95
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
40
41 #: cram.c:103
42 #, c-format
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "dekodiert als %s\n"
45
46 #: driver.c:195
47 #, c-format
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
50
51 #: driver.c:253 driver.c:258
52 #, c-format
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
55
56 #: driver.c:339
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
59
60 #: driver.c:342
61 #, c-format
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 msgstr ""
64 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
65
66 #: driver.c:360
67 #, c-format
68 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
69 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
70
71 #: driver.c:500
72 #, c-format
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
75
76 #: driver.c:552
77 #, c-format
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
80
81 #: driver.c:568
82 msgid " (length -1)"
83 msgstr " (Länge -1)"
84
85 #: driver.c:571
86 msgid " (oversized)"
87 msgstr " (übergroß)"
88
89 #: driver.c:586
90 #, c-format
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgstr ""
93 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
94
95 #: driver.c:603
96 #, c-format
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
99
100 #: driver.c:608
101 #, c-format
102 msgid " (%d octets)"
103 msgstr " (%d Bytes)"
104
105 #: driver.c:609
106 #, c-format
107 msgid " (%d header octets)"
108 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
109
110 #: driver.c:681
111 #, c-format
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
114
115 #: driver.c:739
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
119 msgstr ""
120 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
121 "erwartet\n"
122
123 #: driver.c:770
124 msgid " retained\n"
125 msgstr " aufbewart\n"
126
127 #: driver.c:779
128 msgid " flushed\n"
129 msgstr " gelöscht\n"
130
131 #: driver.c:796
132 msgid " not flushed\n"
133 msgstr " nicht gelöscht\n"
134
135 #: driver.c:813
136 #, c-format
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
138 msgid_plural ""
139 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
140 msgstr[0] ""
141 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
142 msgstr[1] ""
143 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
144
145 #: driver.c:876
146 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
147 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
148
149 #: driver.c:883
150 #, c-format
151 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
152 msgstr ""
153 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
154 "s.\n"
155
156 #: driver.c:887
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
159 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
160
161 #: driver.c:891
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
164 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
165
166 #: driver.c:896
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
169 msgstr ""
170 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des Lauschers.\n"
171
172 #: driver.c:899
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds.\n"
175 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
176
177 #: driver.c:911
178 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
179 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
180
181 #: driver.c:914
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
185 "s.\n"
186 msgstr ""
187 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
188 "von %s@%s abzuholen.\n"
189
190 #: driver.c:918
191 msgid ""
192 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
193 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
194 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
195 "diagnose the problem.\n"
196 "\n"
197 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
198 msgstr ""
199 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
200 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
201 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
202 "auf-\n"
203 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
204 "\n"
205 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
206
207 #: driver.c:947
208 #, c-format
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
211
212 #: driver.c:978
213 #, c-format
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
216
217 #: driver.c:1000
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
220
221 #: driver.c:1024 driver.c:1050
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
224 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
225
226 #: driver.c:1088
227 msgid "internal inconsistency\n"
228 msgstr "interne Inkonsistenz\n"
229
230 #: driver.c:1098
231 #, c-format
232 msgid "%s connection to %s failed"
233 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
234
235 #: driver.c:1104
236 msgid "host is unknown."
237 msgstr "Host ist unbekannt."
238
239 #: driver.c:1107
240 msgid "name is valid but has no IP address."
241 msgstr "Name ist gültig, hat aber keine IP-Adresse."
242
243 #: driver.c:1110
244 msgid "unrecoverable name server error."
245 msgstr "nicht behebbarer Nameserver-Fehler"
246
247 #: driver.c:1112
248 msgid "temporary name server error."
249 msgstr "temporärer Nameserver-Fehler"
250
251 #: driver.c:1115
252 #, c-format
253 msgid "unknown DNS error %d."
254 msgstr "unbekannter DNS-Fehler %d."
255
256 #: driver.c:1133
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
259
260 #: driver.c:1135
261 #, c-format
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
264
265 #: driver.c:1162 imap.c:367 pop3.c:420
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
268
269 #: driver.c:1215
270 #, c-format
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1219
275 #, c-format
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
278
279 #: driver.c:1224
280 #, c-format
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
283
284 #: driver.c:1227
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (vormals autorisiert)"
287
288 #: driver.c:1248
289 #, c-format
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
292
293 #: driver.c:1252
294 #, c-format
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
297
298 #
299 #: driver.c:1256
300 msgid ""
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "error message.\n"
306 "\n"
307 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
308 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
309 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
310 "\n"
311 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
312 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
313 "is restored."
314 msgstr ""
315 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
316 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
317 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
318 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
319 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
320 "\n"
321 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
322 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
323 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
324 "starten.\n"
325 "\n"
326 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
327 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
328 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
329
330 #
331 #: driver.c:1271
332 msgid ""
333 "The attempt to get authorization failed.\n"
334 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
335 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
336 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
337 "\n"
338 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
339 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
340 "is restored."
341 msgstr ""
342 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
343 "\n"
344 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
345 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
346 "unterscheiden\n"
347 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
348 "\n"
349 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
350 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
351 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
352
353 #: driver.c:1286
354 #, c-format
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1291
359 #, c-format
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1315
364 #, c-format
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1321
369 #, c-format
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
372
373 #: driver.c:1325
374 #, c-format
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
377
378 #
379 #: driver.c:1329
380 msgid "Service has been restored.\n"
381 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
382
383 #: driver.c:1360
384 #, c-format
385 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
387
388 #: driver.c:1362
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
391
392 #: driver.c:1374
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
396
397 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
398 #, c-format
399 msgid "%s at %s"
400 msgstr "%s bei %s"
401
402 #: driver.c:1382
403 #, c-format
404 msgid "Polling %s\n"
405 msgstr "Frage %s ab\n"
406
407 #: driver.c:1386
408 #, c-format
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
412 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
413
414 #: driver.c:1389
415 msgid "seen"
416 msgid_plural "seen"
417 msgstr[0] "gesehene"
418 msgstr[1] "gesehene"
419
420 #: driver.c:1392
421 #, c-format
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
425 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
426
427 #: driver.c:1399
428 #, c-format
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d Bytes).\n"
431
432 #: driver.c:1405
433 #, c-format
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Keine Post für %s\n"
436
437 #: driver.c:1438
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
440
441 #: driver.c:1539
442 msgid "socket"
443 msgstr "Socket"
444
445 #: driver.c:1542
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
448
449 #: driver.c:1545
450 msgid "MDA"
451 msgstr "MDA"
452
453 #: driver.c:1548
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
456
457 #: driver.c:1551
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
460
461 #: driver.c:1554
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
464
465 #: driver.c:1557
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "SMTP-Transaktion"
468
469 #: driver.c:1560
470 msgid "DNS lookup"
471 msgstr "DNS-Nachschlag"
472
473 #: driver.c:1563
474 msgid "undefined error\n"
475 msgstr "undefinierter Fehler\n"
476
477 #: driver.c:1574
478 #, c-format
479 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr "%s-Fehler bei Auslieferung zu SMTP-Host %s\n"
481
482 #: driver.c:1576
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s\n"
485 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s\n"
486
487 #: driver.c:1584
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
491
492 #: driver.c:1605
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
495
496 #: driver.c:1613
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
499
500 #: driver.c:1624
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
504
505 #: driver.c:1630
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
509
510 #: driver.c:1638
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
514
515 #: env.c:56
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
525 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
526 "dazu\n"
527 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
528 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
529 "%s: Abbruch.\n"
530
531 #: env.c:68
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
535 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
536 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
537 "headers.\n"
538 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
539 "%s: Abort.\n"
540 msgstr ""
541 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
542 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
543 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
544 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
545 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
546 "%s: Abbruch.\n"
547
548 #: env.c:80
549 #, c-format
550 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
551 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
552
553 #: env.c:142
554 #, c-format
555 msgid "%s: can't determine your host!"
556 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
557
558 #: env.c:158
559 #, c-format
560 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
561 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
562
563 #: etrn.c:47 odmr.c:58
564 #, c-format
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
566 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ESMTP nicht\n"
567
568 #: etrn.c:53
569 #, c-format
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
571 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ETRN nicht\n"
572
573 #: etrn.c:77
574 #, c-format
575 msgid "Queuing for %s started\n"
576 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
577
578 #: etrn.c:82
579 #, c-format
580 msgid "No messages waiting for %s\n"
581 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
582
583 #: etrn.c:88
584 #, c-format
585 msgid "Pending messages for %s started\n"
586 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
587
588 #: etrn.c:92
589 #, c-format
590 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
591 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
592
593 #: etrn.c:96
594 #, c-format
595 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
596 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
597
598 #: etrn.c:100
599 msgid "ETRN syntax error\n"
600 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
601
602 #: etrn.c:104
603 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
604 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
605
606 #: etrn.c:108
607 #, c-format
608 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
609 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
610
611 #: etrn.c:155
612 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
614
615 #: etrn.c:159
616 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
618
619 #: etrn.c:163
620 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Option --remote ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
622
623 #: etrn.c:167
624 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
626
627 #: fetchmail.c:167
628 msgid "fetchmail: invoked with"
629 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
630
631 #: fetchmail.c:191
632 msgid "could not get current working directory\n"
633 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
634
635 #: fetchmail.c:201
636 #, c-format
637 msgid "This is fetchmail release %s"
638 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
639
640 #: fetchmail.c:345
641 #, c-format
642 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
643 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
644
645 #: fetchmail.c:346
646 msgid " and "
647 msgstr " und "
648
649 #: fetchmail.c:351
650 #, c-format
651 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
652 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
653
654 #: fetchmail.c:372
655 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
656 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
657
658 #: fetchmail.c:381 fetchmail.c:390
659 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
660 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
661
662 #: fetchmail.c:396
663 #, c-format
664 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
665 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
666
667 #: fetchmail.c:397 fetchmail.c:403
668 msgid "background"
669 msgstr "Hintergrund"
670
671 #: fetchmail.c:397 fetchmail.c:403
672 msgid "foreground"
673 msgstr "Vordergrund"
674
675 #: fetchmail.c:402
676 #, c-format
677 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
678 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
679
680 #: fetchmail.c:418
681 msgid ""
682 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
683 "running.\n"
684 msgstr ""
685 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
686 "fetchmail läuft.\n"
687
688 #: fetchmail.c:424
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
692 msgstr ""
693 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
694 "fetchmail läuft bei %d.\n"
695
696 #: fetchmail.c:431
697 #, c-format
698 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
699 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
700
701 #: fetchmail.c:441
702 msgid ""
703 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
704 msgstr ""
705 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
706 "läuft.\n"
707
708 #: fetchmail.c:447
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
711 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
712
713 #: fetchmail.c:459
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
716 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
717
718 #: fetchmail.c:474
719 #, c-format
720 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
721 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
722
723 #: fetchmail.c:478
724 #, c-format
725 msgid "Enter password for %s@%s: "
726 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
727
728 #: fetchmail.c:509
729 #, c-format
730 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
731 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
732
733 #: fetchmail.c:524 fetchmail.c:526
734 #, c-format
735 msgid "could not open %s to append logs to \n"
736 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Logs anzuhängen \n"
737
738 #: fetchmail.c:564
739 #, c-format
740 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
741 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
742
743 #: fetchmail.c:569
744 #, c-format
745 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
746 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
747
748 #: fetchmail.c:574
749 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
750 msgstr ""
751 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
752 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
753
754 #: fetchmail.c:601
755 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
756 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
757
758 #: fetchmail.c:629
759 #, c-format
760 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
761 msgstr ""
762 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
763 "Zeitüberschreitungen)\n"
764
765 #: fetchmail.c:641
766 #, c-format
767 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
768 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
769
770 #: fetchmail.c:679
771 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
772 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
773
774 #: fetchmail.c:681
775 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
776 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
777
778 #: fetchmail.c:683
779 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
780 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
781
782 #: fetchmail.c:685
783 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
784 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
785
786 #: fetchmail.c:687
787 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
788 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
789
790 #: fetchmail.c:689
791 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
792 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
793
794 #: fetchmail.c:691
795 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
796 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
797
798 #: fetchmail.c:693
799 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
800 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
801
802 #: fetchmail.c:695
803 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
804 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
805
806 #: fetchmail.c:697
807 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
808 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
809
810 #: fetchmail.c:699
811 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
812 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
813
814 #: fetchmail.c:701
815 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
816 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
817
818 #: fetchmail.c:703
819 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
820 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
821
822 #: fetchmail.c:705
823 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
824 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
825
826 #: fetchmail.c:707
827 #, c-format
828 msgid "Query status=%d\n"
829 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
830
831 #: fetchmail.c:753
832 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
833 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
834
835 #: fetchmail.c:760
836 #, c-format
837 msgid "sleeping at %s\n"
838 msgstr "schlafe um %s\n"
839
840 #: fetchmail.c:784
841 #, c-format
842 msgid "awakened by %s\n"
843 msgstr "erweckt durch %s\n"
844
845 #: fetchmail.c:787
846 #, c-format
847 msgid "awakened by signal %d\n"
848 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
849
850 #: fetchmail.c:794
851 #, c-format
852 msgid "awakened at %s\n"
853 msgstr "erweckt um %s\n"
854
855 #: fetchmail.c:800
856 #, c-format
857 msgid "normal termination, status %d\n"
858 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
859
860 #: fetchmail.c:953
861 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
862 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
863
864 #: fetchmail.c:986
865 #, c-format
866 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
867 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
868
869 #: fetchmail.c:1133
870 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
871 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
872
873 #: fetchmail.c:1164
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
877 msgstr ""
878 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
879 "überprüfen\n"
880
881 #: fetchmail.c:1175
882 #, c-format
883 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
884 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
885
886 #: fetchmail.c:1176
887 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
888 msgstr ""
889 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
890
891 #: fetchmail.c:1192
892 #, c-format
893 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
894 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, Portnummer kann nicht negativ sein\n"
895
896 #: fetchmail.c:1199
897 #, c-format
898 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
899 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten Port\n"
900
901 #: fetchmail.c:1215
902 #, c-format
903 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
904 msgstr ""
905 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
906
907 #: fetchmail.c:1230
908 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
909 msgstr ""
910 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Daemon-Modus ein "
911 "Fehler!\n"
912
913 #: fetchmail.c:1280
914 #, c-format
915 msgid "terminated with signal %d\n"
916 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
917
918 #: fetchmail.c:1365
919 #, c-format
920 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
921 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
922
923 #: fetchmail.c:1390
924 msgid "POP2 support is not configured.\n"
925 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
926
927 #: fetchmail.c:1402
928 msgid "POP3 support is not configured.\n"
929 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
930
931 #: fetchmail.c:1412
932 msgid "IMAP support is not configured.\n"
933 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
934
935 #: fetchmail.c:1418
936 msgid "ETRN support is not configured.\n"
937 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
938
939 #: fetchmail.c:1424
940 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
941 msgstr "Kann ETRN nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
942
943 #: fetchmail.c:1431
944 msgid "ODMR support is not configured.\n"
945 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
946
947 #: fetchmail.c:1437
948 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
949 msgstr "Kann ODMR nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
950
951 #: fetchmail.c:1443
952 msgid "unsupported protocol selected.\n"
953 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
954
955 #: fetchmail.c:1453
956 #, c-format
957 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
958 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
959
960 #: fetchmail.c:1470
961 #, c-format
962 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
963 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
964
965 #: fetchmail.c:1472
966 #, c-format
967 msgid "Logfile is %s\n"
968 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
969
970 #: fetchmail.c:1474
971 #, c-format
972 msgid "Idfile is %s\n"
973 msgstr "Idfile ist %s\n"
974
975 #: fetchmail.c:1477
976 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
977 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
978
979 #: fetchmail.c:1480
980 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
981 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
982
983 #: fetchmail.c:1482
984 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
985 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
986
987 #: fetchmail.c:1484
988 #, c-format
989 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
990 msgstr ""
991 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
992
993 #: fetchmail.c:1488
994 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
995 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1490
998 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
999 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen and den Absender schicken.\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1497
1002 #, c-format
1003 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1004 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1501
1007 #, c-format
1008 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1009 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1504
1012 #, c-format
1013 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1014 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1015 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1016 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1508
1019 #, c-format
1020 msgid "  True name of server is %s.\n"
1021 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1511
1024 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1025 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1512
1028 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1029 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1516
1032 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1033 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1520
1036 #, c-format
1037 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1038 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1523
1041 #, c-format
1042 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1043 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1526
1046 #, c-format
1047 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1048 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1539
1051 #, c-format
1052 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1053 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1054
1055 #: fetchmail.c:1542
1056 #, c-format
1057 msgid "  Protocol is %s"
1058 msgstr "  Protokoll ist %s"
1059
1060 #: fetchmail.c:1545
1061 #, c-format
1062 msgid " (using service %s)"
1063 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1064
1065 #: fetchmail.c:1547
1066 #, c-format
1067 msgid " (using network security options %s)"
1068 msgstr " (unter Benutzung der Netzwerk-Sicherheitsoptionen %s)"
1069
1070 #: fetchmail.c:1550
1071 #, c-format
1072 msgid " (using port %d)"
1073 msgstr " (unter Benutzung des Ports %d)"
1074
1075 #: fetchmail.c:1553
1076 msgid " (using default port)"
1077 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1078
1079 #: fetchmail.c:1555
1080 msgid " (forcing UIDL use)"
1081 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1082
1083 #: fetchmail.c:1561
1084 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1085 msgstr "  Alle vefügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1564
1088 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1089 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1567
1092 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1093 msgstr "  NILM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1570
1096 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1097 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1573
1100 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1101 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1576
1104 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1105 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1579
1108 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1109 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1582
1112 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1113 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1585
1116 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1117 msgstr "  End-zu-End-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1589
1120 #, c-format
1121 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1122 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1592
1125 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1126 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1594
1129 #, c-format
1130 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1131 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1596
1134 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1135 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1598
1138 #, c-format
1139 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1140 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1601
1143 #, c-format
1144 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1145 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1604
1148 #, c-format
1149 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1150 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1151
1152 #: fetchmail.c:1606
1153 msgid " (default).\n"
1154 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1613
1157 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1158 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1618
1161 msgid "  Selected mailboxes are:"
1162 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1163
1164 #: fetchmail.c:1624
1165 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1166 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1625
1169 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1170 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1627
1173 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1174 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1628
1177 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1178 msgstr ""
1179 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1630
1182 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1183 msgstr ""
1184 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1185 "on).\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1631
1188 msgid ""
1189 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1190 msgstr ""
1191 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1192 "flush off).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1633
1195 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1196 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1634
1199 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1200 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1636
1203 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1204 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1637
1207 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1208 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1639
1211 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1212 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1640
1215 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1216 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1642
1219 msgid ""
1220 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1221 msgstr ""
1222 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1643
1225 msgid ""
1226 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1227 msgstr ""
1228 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1645
1231 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1232 msgstr "  MIME-Dekodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1646
1235 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1236 msgstr "  MIME-Dekodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1648
1239 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1240 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1649
1243 msgid "  Idle after poll is diabled (idle off).\n"
1244 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1651
1247 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1248 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1652
1251 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1252 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1654
1255 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1256 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1655
1259 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1260 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1658
1263 #, c-format
1264 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1265 msgstr "  Nachrichtengößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1661
1268 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1269 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--limit 0).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1663
1272 #, c-format
1273 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1274 msgstr "  Nachrichtengöße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1666
1277 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1278 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1669
1281 #, c-format
1282 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1283 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1672
1286 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1287 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1674
1290 #, c-format
1291 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1677
1296 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1297 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--fetchsizelimit 0).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1681
1300 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1683
1305 #, c-format
1306 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1309 "d).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1686
1312 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1688
1317 #, c-format
1318 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1319 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1690
1322 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1323 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1694
1326 #, c-format
1327 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1330 "(--expunge %d).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1696
1333 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1334 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1703
1337 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1338 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1339
1340 #: fetchmail.c:1708 fetchmail.c:1728
1341 msgid " (default)"
1342 msgstr " (Voreinstellung)"
1343
1344 #: fetchmail.c:1713
1345 #, c-format
1346 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1347 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1715
1350 #, c-format
1351 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1352 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1722
1355 #, c-format
1356 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1357 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1358
1359 #: fetchmail.c:1733
1360 #, c-format
1361 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1362 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1736
1365 #, c-format
1366 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1367 msgstr ""
1368 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1369 "verwendet wird, ist %s\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1745
1372 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1373 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des Lauschers sind:"
1374
1375 #: fetchmail.c:1751
1376 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1377 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1754
1380 #, c-format
1381 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1382 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1757
1385 msgid "  No pre-connection command.\n"
1386 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1759
1389 #, c-format
1390 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1391 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1762
1394 msgid "  No post-connection command.\n"
1395 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1765
1398 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1399 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1775
1402 msgid "  Multi-drop mode: "
1403 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1404
1405 #: fetchmail.c:1777
1406 msgid "  Single-drop mode: "
1407 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1408
1409 #: fetchmail.c:1779
1410 #, c-format
1411 msgid "%d local name recognized.\n"
1412 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1413 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1414 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1794
1417 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1418 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1795
1421 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1422 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1799
1425 msgid ""
1426 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1801
1431 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1432 msgstr ""
1433 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1804
1436 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1437 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1807
1440 #, c-format
1441 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1442 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1808
1445 msgid "Received"
1446 msgstr "Erhalten"
1447
1448 #: fetchmail.c:1810
1449 #, c-format
1450 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1451 msgstr "  Anzahl der zu lesenden Umschlag-Header: %d\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1813
1454 #, c-format
1455 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1456 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1816
1459 msgid "  No prefix stripping\n"
1460 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1823
1463 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1464 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1465
1466 #: fetchmail.c:1832
1467 msgid "  Local domains:"
1468 msgstr "  Lokale Domänen:"
1469
1470 #: fetchmail.c:1842
1471 #, c-format
1472 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1473 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1844
1476 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1477 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1846
1480 #, c-format
1481 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1482 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1848
1485 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1486 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1852
1489 #, c-format
1490 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1491 msgstr ""
1492 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1854
1495 msgid "  No plugin command specified.\n"
1496 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1856
1499 #, c-format
1500 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1501 msgstr ""
1502 "  Lauscher-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--plugout %"
1503 "s).\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1858
1506 msgid "  No plugout command specified.\n"
1507 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1863
1510 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1511 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1872
1514 #, c-format
1515 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1516 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1880
1519 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1520 msgstr ""
1521 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1522 "hinzugefügt.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1882
1525 msgid ""
1526 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1527 ".\n"
1528 msgstr ""
1529 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1530 "  hinzugefügt.\n"
1531 ".\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1885
1534 #, c-format
1535 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1536 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1537
1538 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1539 msgid "alloca failed"
1540 msgstr "alloca fehlgeschlagen"
1541
1542 #: getpass.c:72
1543 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1544 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1545
1546 #: getpass.c:193
1547 msgid ""
1548 "\n"
1549 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1550 msgstr ""
1551 "\n"
1552 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1553
1554 #: gssapi.c:66
1555 #, c-format
1556 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1557 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1558
1559 #: gssapi.c:72
1560 #, c-format
1561 msgid "Using service name [%s]\n"
1562 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1563
1564 #: gssapi.c:88
1565 msgid "Sending credentials\n"
1566 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1567
1568 #: gssapi.c:106
1569 msgid "Error exchanging credentials\n"
1570 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1571
1572 #: gssapi.c:148
1573 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1574 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1575
1576 #: gssapi.c:153
1577 msgid "Credential exchange complete\n"
1578 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1579
1580 #: gssapi.c:157
1581 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1582 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1583
1584 #: gssapi.c:166
1585 #, c-format
1586 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1587 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1588
1589 #: gssapi.c:170
1590 #, c-format
1591 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1592 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1593
1594 #: gssapi.c:183
1595 msgid "Error creating security level request\n"
1596 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1597
1598 #: gssapi.c:194
1599 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1600 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1601
1602 #: gssapi.c:197
1603 msgid "Error releasing credentials\n"
1604 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1605
1606 #: idle.c:61
1607 #, c-format
1608 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1609 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1610
1611 #: imap.c:281
1612 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1613 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1614
1615 #: imap.c:287
1616 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1617 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1618
1619 #: imap.c:294
1620 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1621 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1622
1623 #: imap.c:309
1624 msgid "will idle after poll\n"
1625 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1626
1627 #: imap.c:462
1628 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1629 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1630
1631 #: imap.c:484
1632 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1633 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1634
1635 #: imap.c:493
1636 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1637 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1638
1639 #: imap.c:644 imap.c:710
1640 msgid "expunge failed\n"
1641 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1642
1643 #: imap.c:662 imap.c:695
1644 msgid "re-poll failed\n"
1645 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1646
1647 #: imap.c:670
1648 #, c-format
1649 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1650 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1651 msgstr[0] "%d Nachricht warte nach erneuter Abfrage\n"
1652 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1653
1654 #: imap.c:682
1655 msgid "mailbox selection failed\n"
1656 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1657
1658 #: imap.c:686
1659 #, c-format
1660 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1661 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1662 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1663 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1664
1665 #: imap.c:714
1666 #, c-format
1667 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1668 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1669 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1670 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1671
1672 #: imap.c:739
1673 msgid "search for unseen messages failed\n"
1674 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1675
1676 #: imap.c:769 pop3.c:674 pop3.c:686 pop3.c:903 pop3.c:910
1677 #, c-format
1678 msgid "%u is unseen\n"
1679 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1680
1681 #: imap.c:781 pop3.c:695
1682 #, c-format
1683 msgid "%u is first unseen\n"
1684 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1685
1686 #: interface.c:256
1687 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1688 msgstr ""
1689 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1690 "SGID kmem läuft."
1691
1692 #: interface.c:396
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1695 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1696
1697 #: interface.c:418
1698 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1699 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1700
1701 #: interface.c:424
1702 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1703 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1704
1705 #: interface.c:430
1706 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1707 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1708
1709 #: interface.c:448
1710 #, c-format
1711 msgid "Routing message version %d not understood."
1712 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1713
1714 #: interface.c:480
1715 #, c-format
1716 msgid "No interface found with name %s"
1717 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1718
1719 #: interface.c:538
1720 #, c-format
1721 msgid "No IP address found for %s"
1722 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1723
1724 #: interface.c:590
1725 msgid "missing IP interface address\n"
1726 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1727
1728 #: interface.c:606
1729 msgid "invalid IP interface address\n"
1730 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1731
1732 #: interface.c:612
1733 msgid "invalid IP interface mask\n"
1734 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1735
1736 #: interface.c:651
1737 #, c-format
1738 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1739 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1740
1741 #: interface.c:666
1742 #, c-format
1743 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1744 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1745
1746 #: interface.c:685
1747 #, c-format
1748 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1749 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1750
1751 #: interface.c:697
1752 #, c-format
1753 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1754 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1755
1756 #: interface.c:723
1757 #, c-format
1758 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1759 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1760
1761 #: interface.c:730
1762 #, c-format
1763 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1764 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1765
1766 #: kerberos.c:74
1767 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1768 msgstr "konnte initiale BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1769
1770 #: kerberos.c:139
1771 #, c-format
1772 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1773 msgstr "Principal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1774
1775 #: kerberos.c:147
1776 #, c-format
1777 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1778 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1779
1780 #: kerberos.c:213
1781 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1782 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1783
1784 #: kerberos.c:220
1785 msgid "challenge mismatch\n"
1786 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1787
1788 #: lock.c:83
1789 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1790 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1791
1792 #: lock.c:124
1793 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1794 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1795
1796 #: netrc.c:218
1797 #, c-format
1798 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1799 msgstr "Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen"
1800
1801 #: netrc.c:222
1802 #, c-format
1803 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1804 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1805
1806 #: netrc.c:261
1807 #, c-format
1808 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1809 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1810
1811 #: odmr.c:64
1812 #, c-format
1813 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1814 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ATRN nicht\n"
1815
1816 #: odmr.c:102
1817 msgid "Turnaround now...\n"
1818 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1819
1820 #: odmr.c:107
1821 msgid "ATRN request refused.\n"
1822 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1823
1824 #: odmr.c:111
1825 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1826 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1827
1828 #: odmr.c:116
1829 msgid "You have no mail.\n"
1830 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1831
1832 #: odmr.c:120
1833 msgid "Command not implemented\n"
1834 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1835
1836 #: odmr.c:124
1837 msgid "Authentication required.\n"
1838 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1839
1840 #: odmr.c:128
1841 #, c-format
1842 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1843 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1844
1845 #: odmr.c:243
1846 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1847 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1848
1849 #: odmr.c:247
1850 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1851 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1852
1853 #: odmr.c:251
1854 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1855 msgstr "Option --remote ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1856
1857 #: odmr.c:255
1858 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1859 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1860
1861 #: opie.c:36
1862 msgid "server recv fatal\n"
1863 msgstr "Server recv fatal\n"
1864
1865 #: opie.c:50
1866 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1867 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1868
1869 #: opie.c:58 pop3.c:505
1870 msgid "Secret pass phrase: "
1871 msgstr "Geheime Passphrase: "
1872
1873 #: options.c:201 options.c:245
1874 #, c-format
1875 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1876 msgstr "Zeichkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1877
1878 #: options.c:210
1879 #, c-format
1880 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1881 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1882
1883 #: options.c:211
1884 msgid "smaller"
1885 msgstr "kleiner"
1886
1887 #: options.c:211
1888 msgid "larger"
1889 msgstr "größer"
1890
1891 #: options.c:383
1892 #, c-format
1893 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1894 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1895
1896 #: options.c:429
1897 #, c-format
1898 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1899 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1900
1901 #: options.c:567
1902 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1903 msgstr "fetchmail: Netzwerksicherheit-Unterstützung ist abgeschaltet\n"
1904
1905 #: options.c:660
1906 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1907 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1908
1909 #: options.c:661
1910 msgid "  Options are as follows:\n"
1911 msgstr "  Optionen sind wir folgt:\n"
1912
1913 #: options.c:662
1914 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1915 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1916
1917 #: options.c:663
1918 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1919 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
1920
1921 #: options.c:665
1922 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1923 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1924
1925 #: options.c:666
1926 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1927 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
1928
1929 #: options.c:667
1930 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1931 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1932
1933 #: options.c:668
1934 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1935 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
1936
1937 #: options.c:669
1938 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1939 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
1940
1941 #: options.c:670
1942 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1943 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
1944
1945 #: options.c:671
1946 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1947 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
1948
1949 #: options.c:672
1950 msgid ""
1951 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1952 "daemon\n"
1953 msgstr ""
1954 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
1955 "verwenden\n"
1956
1957 #: options.c:673
1958 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1959 msgstr ""
1960 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
1961
1962 #: options.c:674
1963 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1964 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
1965
1966 #: options.c:675
1967 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1968 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
1969
1970 #: options.c:676
1971 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1972 msgstr ""
1973 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
1974 "wird\n"
1975
1976 #: options.c:677
1977 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1978 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
1979
1980 #: options.c:679
1981 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1982 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
1983
1984 #: options.c:680
1985 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1986 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
1987
1988 #: options.c:683
1989 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1990 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
1991
1992 #: options.c:684
1993 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1994 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
1995
1996 #: options.c:685
1997 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1998 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
1999
2000 #: options.c:686
2001 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2002 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2003
2004 #: options.c:687
2005 msgid ""
2006 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2007 "cert.\n"
2008 msgstr ""
2009 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2010 "Servers.\n"
2011
2012 #: options.c:688
2013 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2014 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2015
2016 #: options.c:690
2017 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2018 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2019
2020 #: options.c:691
2021 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2022 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2023
2024 #: options.c:693
2025 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2026 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2027
2028 #: options.c:694
2029 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2030 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDLs erzwingen (nur POP3)\n"
2031
2032 #: options.c:695
2033 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2034 msgstr ""
2035 "  -P, --port        TCP/IP-Service-Port, zu dem verbunden werden soll\n"
2036
2037 #: options.c:696
2038 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2039 msgstr ""
2040 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2041
2042 #: options.c:697
2043 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2044 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2045
2046 #: options.c:698
2047 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2048 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2049
2050 #: options.c:699
2051 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2052 msgstr ""
2053 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2054
2055 #: options.c:700
2056 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2057 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2058
2059 #: options.c:701
2060 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2061 msgstr ""
2062 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2063
2064 #: options.c:703
2065 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2066 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2067
2068 #: options.c:704
2069 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2070 msgstr "  -a, --all         alte und neue Nachrichten abholen\n"
2071
2072 #: options.c:705
2073 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2074 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2075
2076 #: options.c:706
2077 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2078 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2079
2080 #: options.c:707
2081 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2082 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2083
2084 #: options.c:708
2085 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2086 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2087
2088 #: options.c:709
2089 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2090 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2091
2092 #: options.c:710
2093 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2094 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2095
2096 #: options.c:713
2097 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2098 msgstr "  -T, --netsec       IP-Sicherheits-Anfrage setzen\n"
2099
2100 #: options.c:715
2101 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2102 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2103
2104 #: options.c:716
2105 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2106 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2107
2108 #: options.c:717
2109 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2110 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2111
2112 #: options.c:718
2113 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2114 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2115
2116 #: options.c:719
2117 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2118 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2119
2120 #: options.c:720
2121 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2122 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2123
2124 #: options.c:721
2125 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2126 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2127
2128 #: options.c:722
2129 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2130 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengöße setzen.\n"
2131
2132 #: options.c:723
2133 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2134 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDs durchführen\n"
2135
2136 #: options.c:724
2137 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2138 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2139
2140 #: options.c:725
2141 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2142 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2143
2144 #: options.c:726
2145 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2146 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2147
2148 #: options.c:727
2149 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2150 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2151
2152 #: options.c:728
2153 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2154 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2155
2156 #: options.c:729
2157 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2158 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2159
2160 #: pop3.c:543
2161 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2162 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2163
2164 #: pop3.c:552
2165 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2166 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2167
2168 #: pop3.c:574
2169 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2170 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2171
2172 #: pop3.c:582
2173 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2174 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2175
2176 #: pop3.c:665 pop3.c:894
2177 #, c-format
2178 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2179 msgstr "id=%s (numm=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2180
2181 #: pop3.c:767
2182 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2183 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2184
2185 #: pop3.c:853
2186 msgid "protocol error\n"
2187 msgstr "Protokollfehler\n"
2188
2189 #: pop3.c:868
2190 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2191 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDLs\n"
2192
2193 #: pop3.c:1225
2194 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2195 msgstr "Option --remote wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2196
2197 #: rcfile_y.y:127
2198 msgid "server option after user options"
2199 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2200
2201 #: rcfile_y.y:174
2202 msgid "SDPS not enabled."
2203 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2204
2205 #: rcfile_y.y:222
2206 msgid "invalid security request"
2207 msgstr "ungültige Sicherheits-Anfrage"
2208
2209 #: rcfile_y.y:228
2210 msgid "network-security support disabled"
2211 msgstr "Netzwerk-Sicherheits-Unterstützung abgeschaltet"
2212
2213 #: rcfile_y.y:235
2214 msgid ""
2215 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2216 "FreeBSD\n"
2217 msgstr ""
2218 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2219 "FreeBSD unterstützt\n"
2220
2221 #: rcfile_y.y:242
2222 msgid ""
2223 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2224 "FreeBSD\n"
2225 msgstr ""
2226 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2227 "unterstützt\n"
2228
2229 #: rcfile_y.y:354
2230 msgid "SSL is not enabled"
2231 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2232
2233 #: rcfile_y.y:402
2234 msgid "end of input"
2235 msgstr "Ende der Eingabe"
2236
2237 #: rcfile_y.y:439
2238 #, c-format
2239 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2240 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2241
2242 #: rcfile_y.y:449
2243 #, c-format
2244 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2245 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2246
2247 #: rcfile_y.y:461
2248 #, c-format
2249 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2250 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2251
2252 #: report.c:77
2253 msgid "Unknown system error"
2254 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2255
2256 #: report.c:104
2257 #, c-format
2258 msgid "%s (log message incomplete)"
2259 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2260
2261 #: rfc822.c:76
2262 #, c-format
2263 msgid "About to rewrite %s"
2264 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2265
2266 #: rfc822.c:212
2267 #, c-format
2268 msgid "Rewritten version is %s\n"
2269 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2270
2271 #: rpa.c:117
2272 msgid "Success"
2273 msgstr "Erfolg"
2274
2275 #: rpa.c:118
2276 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2277 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2278
2279 #: rpa.c:119
2280 msgid "Invalid userid or passphrase"
2281 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2282
2283 #: rpa.c:120
2284 msgid "Deity error"
2285 msgstr "Fehler der Gottheit"
2286
2287 #: rpa.c:173
2288 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2289 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2290
2291 #: rpa.c:184
2292 #, c-format
2293 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2294 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2295
2296 #: rpa.c:190
2297 #, c-format
2298 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2299 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2300
2301 #: rpa.c:199
2302 #, c-format
2303 msgid "Service timestamp %s\n"
2304 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2305
2306 #: rpa.c:204
2307 msgid "RPA token 2 length error\n"
2308 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2309
2310 #: rpa.c:208
2311 #, c-format
2312 msgid "Realm list: %s\n"
2313 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2314
2315 #: rpa.c:212
2316 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2317 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2318
2319 #: rpa.c:249
2320 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2321 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2322
2323 #: rpa.c:260
2324 #, c-format
2325 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2326 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2327
2328 #: rpa.c:274
2329 #, c-format
2330 msgid "RPA status: %02X\n"
2331 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2332
2333 #: rpa.c:280
2334 msgid "RPA token 4 length error\n"
2335 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2336
2337 #: rpa.c:287
2338 #, c-format
2339 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2340 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2341
2342 #: rpa.c:289
2343 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2344 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2345
2346 #: rpa.c:297
2347 #, c-format
2348 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2349 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2350
2351 #: rpa.c:302
2352 #, c-format
2353 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2354 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2355
2356 #: rpa.c:308
2357 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2358 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2359
2360 #: rpa.c:313
2361 msgid "Session key established:\n"
2362 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2363
2364 #: rpa.c:344
2365 msgid "RPA authorisation complete\n"
2366 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2367
2368 #: rpa.c:373
2369 msgid "Get response\n"
2370 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2371
2372 #: rpa.c:403
2373 #, c-format
2374 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2375 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2376
2377 #: rpa.c:466
2378 msgid "Hdr not 60\n"
2379 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2380
2381 #: rpa.c:487
2382 msgid "Token length error\n"
2383 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2384
2385 #: rpa.c:492
2386 #, c-format
2387 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2388 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2389
2390 #: rpa.c:498
2391 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2392 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2393
2394 #: rpa.c:535
2395 #, c-format
2396 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2397 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2398
2399 #: rpa.c:550
2400 msgid "Inbound binary data:\n"
2401 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2402
2403 #: rpa.c:588
2404 msgid "Outbound data:\n"
2405 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2406
2407 #: rpa.c:651
2408 msgid "RPA String too long\n"
2409 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2410
2411 #: rpa.c:656
2412 msgid "Unicode:\n"
2413 msgstr "Unicode:\n"
2414
2415 #: rpa.c:715
2416 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2417 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2418
2419 #: rpa.c:716
2420 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2421 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2422
2423 #: rpa.c:717
2424 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2425 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2426
2427 #: rpa.c:718
2428 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2429 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2430
2431 #: rpa.c:719
2432 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2433 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2434
2435 #: rpa.c:730
2436 msgid "User challenge:\n"
2437 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2438
2439 #: rpa.c:883
2440 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2441 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2442
2443 #: rpa.c:896
2444 msgid "MD5 result is: \n"
2445 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2446
2447 #: sink.c:247
2448 #, c-format
2449 msgid "forwarding to %s\n"
2450 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2451
2452 #: sink.c:332
2453 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2454 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2455
2456 #: sink.c:335
2457 #, c-format
2458 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2459 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2460
2461 #: sink.c:467
2462 #, c-format
2463 msgid "Saved error is still %d\n"
2464 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2465
2466 #: sink.c:526 sink.c:606
2467 #, c-format
2468 msgid "%cMTP error: %s\n"
2469 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2470
2471 #: sink.c:761
2472 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2473 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2474
2475 #: sink.c:970
2476 #, c-format
2477 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2478 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2479
2480 #: sink.c:977
2481 #, c-format
2482 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2483 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2484
2485 #: sink.c:1015
2486 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2487 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2488
2489 #: sink.c:1027
2490 #, c-format
2491 msgid "can't even send to %s!\n"
2492 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2493
2494 #: sink.c:1033
2495 #, c-format
2496 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2497 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2498
2499 #: sink.c:1186
2500 #, c-format
2501 msgid "about to deliver with: %s\n"
2502 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2503
2504 #: sink.c:1210
2505 msgid "MDA open failed\n"
2506 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2507
2508 #: sink.c:1247
2509 #, c-format
2510 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2511 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2512
2513 #: sink.c:1271
2514 #, c-format
2515 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2516 msgstr "kann Lauscher nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2517
2518 #: sink.c:1327
2519 #, c-format
2520 msgid "MDA died of signal %d\n"
2521 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2522
2523 #: sink.c:1330
2524 #, c-format
2525 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2526 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2527
2528 #: sink.c:1333
2529 #, c-format
2530 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2531 msgstr ""
2532 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2533
2534 #: sink.c:1354
2535 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2536 msgstr "Nachrichtenbeendung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2537
2538 #: sink.c:1375
2539 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2540 msgstr "SMTP-Lauscher verweigerte Auslieferung\n"
2541
2542 #: sink.c:1405
2543 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2544 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2545
2546 #: sink.c:1408
2547 #, c-format
2548 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2549 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2550
2551 #: sink.c:1559
2552 msgid ""
2553 "-- \n"
2554 "The Fetchmail Daemon"
2555 msgstr ""
2556 "-- \n"
2557 "Der Fetchmail-Dämon"
2558
2559 #: smtp.c:87
2560 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2561 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2562
2563 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2564 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2565 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2566
2567 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2568 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2569 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2570
2571 #: smtp.c:106
2572 #, c-format
2573 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2574 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2575
2576 #: smtp.c:123
2577 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2578 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2579
2580 #: smtp.c:138
2581 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2582 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2583
2584 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2585 msgid "smtp listener protocol error\n"
2586 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Lauscher\n"
2587
2588 #: socket.c:117 socket.c:143
2589 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2590 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2591
2592 #: socket.c:175
2593 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2594 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2595
2596 #: socket.c:181
2597 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2598 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2599
2600 #: socket.c:188
2601 msgid "dup2 failed\n"
2602 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2603
2604 #: socket.c:194
2605 #, c-format
2606 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2607 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2608
2609 #: socket.c:197
2610 #, c-format
2611 msgid "execvp(%s) failed\n"
2612 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2613
2614 #: socket.c:289
2615 #, c-format
2616 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2617 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2618
2619 #: socket.c:431
2620 #, c-format
2621 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2622 msgstr "fetchmail: illegale Adresslänge empfangen für Host %s\n"
2623
2624 #: socket.c:788
2625 #, c-format
2626 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2627 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2628
2629 #: socket.c:790
2630 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2631 msgstr ""
2632 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2633 "beschnitten).\n"
2634
2635 #: socket.c:792
2636 msgid "Unknown Organization\n"
2637 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2638
2639 #: socket.c:794
2640 #, c-format
2641 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2642 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2643
2644 #: socket.c:796
2645 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2646 msgstr ""
2647 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2648
2649 #: socket.c:798
2650 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2651 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2652
2653 #: socket.c:802
2654 #, c-format
2655 msgid "Server CommonName: %s\n"
2656 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2657
2658 #: socket.c:806
2659 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2660 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2661
2662 #: socket.c:822
2663 #, c-format
2664 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2665 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2666
2667 #: socket.c:828
2668 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2669 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2670
2671 #: socket.c:833
2672 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2673 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2674
2675 #: socket.c:835
2676 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2677 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2678
2679 #: socket.c:845
2680 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2681 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2682
2683 #: socket.c:849
2684 msgid "Out of memory!\n"
2685 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2686
2687 #: socket.c:857
2688 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2689 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2690
2691 #: socket.c:863
2692 #, c-format
2693 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2694 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2695
2696 #: socket.c:867
2697 #, c-format
2698 msgid "%s fingerprints match.\n"
2699 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2700
2701 #: socket.c:870
2702 #, c-format
2703 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2704 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2705
2706 #: socket.c:879
2707 #, c-format
2708 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2709 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2710
2711 #: socket.c:885
2712 #, c-format
2713 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2714 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2715
2716 #: socket.c:937
2717 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2718 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2719
2720 #: socket.c:954
2721 #, c-format
2722 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2723 msgstr ""
2724 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2725
2726 #: socket.c:1015
2727 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2728 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2729
2730 #: socket.c:1087
2731 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2732 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2733
2734 #: socket.c:1090
2735 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2736 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2737
2738 #: transact.c:66
2739 #, c-format
2740 msgid "mapped %s to local %s\n"
2741 msgstr "%s auf lokal %s abegebildet\n"
2742
2743 #: transact.c:130
2744 #, c-format
2745 msgid "passed through %s matching %s\n"
2746 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2747
2748 #: transact.c:199
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "analyzing Received line:\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2755 "%s"
2756
2757 #: transact.c:238
2758 #, c-format
2759 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2760 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2761
2762 #: transact.c:244
2763 #, c-format
2764 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2765 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2766
2767 #: transact.c:318
2768 msgid "no Received address found\n"
2769 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2770
2771 #: transact.c:327
2772 #, c-format
2773 msgid "found Received address `%s'\n"
2774 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2775
2776 #: transact.c:528
2777 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2778 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2779
2780 #: transact.c:549
2781 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2782 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2783
2784 #: transact.c:551
2785 #, c-format
2786 msgid "line: %s"
2787 msgstr "Zeile: %s"
2788
2789 #: transact.c:1069
2790 #, c-format
2791 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2792 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2793
2794 #: transact.c:1084
2795 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2796 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2797
2798 #: transact.c:1192
2799 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2800 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2801
2802 #: transact.c:1213
2803 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2804 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2805
2806 #: transact.c:1220
2807 #, c-format
2808 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2809 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2810
2811 #: transact.c:1229
2812 msgid "message has embedded NULs"
2813 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2814
2815 #: transact.c:1237
2816 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2817 msgstr "SMTP-Lauscher lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2818
2819 #: transact.c:1362
2820 msgid "writing message text\n"
2821 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2822
2823 #: uid.c:248
2824 #, c-format
2825 msgid "Old UID list from %s:"
2826 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2827
2828 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2829 msgid " <empty>"
2830 msgstr " <leer>"
2831
2832 #: uid.c:260
2833 msgid "Scratch list of UIDs:"
2834 msgstr "Leere UID-Liste:"
2835
2836 #: uid.c:513 uid.c:565
2837 #, c-format
2838 msgid "Merged UID list from %s:"
2839 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2840
2841 #: uid.c:515
2842 #, c-format
2843 msgid "New UID list from %s:"
2844 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2845
2846 #: uid.c:544
2847 msgid "swapping UID lists\n"
2848 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2849
2850 #: uid.c:552
2851 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2852 msgstr ""
2853 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDs gesehen\n"
2854
2855 #: uid.c:577
2856 msgid "discarding new UID list\n"
2857 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2858
2859 #: uid.c:612
2860 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2861 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2862
2863 #: uid.c:614
2864 #, c-format
2865 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2866 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2867
2868 #: uid.c:620
2869 msgid "Writing fetchids file.\n"
2870 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2871
2872 #: uid.c:639
2873 #, c-format
2874 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2875 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2876
2877 #: uid.c:643
2878 #, c-format
2879 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2880 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2881
2882 #: uid.c:647
2883 #, c-format
2884 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2885 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2886
2887 #: xmalloc.c:33
2888 msgid "malloc failed\n"
2889 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2890
2891 #: xmalloc.c:47
2892 msgid "realloc failed\n"
2893 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
2894
2895 #~ msgid "header "
2896 #~ msgstr "Kopfzeilen "
2897
2898 #~ msgid "will not"
2899 #~ msgstr " nicht "
2900
2901 #~ msgid "will"
2902 #~ msgstr " "
2903
2904 #~ msgid "All"
2905 #~ msgstr "Alle"
2906
2907 #~ msgid "Only new"
2908 #~ msgstr "Nur neue"
2909
2910 #~ msgid "enabled"
2911 #~ msgstr "eingeschaltet"
2912
2913 #~ msgid "disabled"
2914 #~ msgstr "abgeschaltet"
2915
2916 #~ msgid "discarded"
2917 #~ msgstr "verworfen"
2918
2919 #~ msgid "kept"
2920 #~ msgstr "aufgehoben"
2921
2922 #~ msgid "IP address.\n"
2923 #~ msgstr "der IP-Adresse.\n"
2924
2925 #~ msgid "name.\n"
2926 #~ msgstr "des Namens.\n"
2927
2928 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
2929 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"
2930
2931 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2932 #~ msgstr "Überlauf des Puffers für Teilmeldungen"
2933
2934 #~ msgid "alloca failed\n"
2935 #~ msgstr "alloca fehlgeschlagen\n"