]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Import first translation updates: cs fr it pl.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2010
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 01:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 13:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:193
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:253 driver.c:259
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
64
65 #: driver.c:339
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
68
69 #: driver.c:343
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
75
76 #: driver.c:347
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
82
83 #: driver.c:366
84 #, c-format
85 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89
90 #: driver.c:371
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96
97 #: driver.c:518
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
101
102 #: driver.c:572
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
106
107 #: driver.c:588
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (Länge -1)"
110
111 #: driver.c:591
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (übergroß)"
114
115 #: driver.c:609
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr ""
119 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
120
121 #: driver.c:626
122 #, c-format
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
125
126 #: driver.c:631
127 #, c-format
128 msgid " (%d octets)"
129 msgstr " (%d Bytes)"
130
131 #: driver.c:632
132 #, c-format
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
135
136 #: driver.c:699
137 #, c-format
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
140
141 #: driver.c:758
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 msgstr ""
146 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
147 "erwartet)\n"
148
149 #: driver.c:790
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " aufbewahrt\n"
152
153 #: driver.c:800
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " gelöscht\n"
156
157 #: driver.c:817
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nicht gelöscht\n"
160
161 #: driver.c:835
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
168 msgstr[1] ""
169 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
170
171 #: driver.c:892
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr ""
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
176 "s.\n"
177
178 #: driver.c:896
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
182
183 #: driver.c:900
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
187
188 #: driver.c:905
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
193 "Servers.\n"
194
195 #: driver.c:908
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
199
200 #: driver.c:920
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
203
204 #: driver.c:923
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr ""
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
212
213 #: driver.c:927
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
225 "auf-\n"
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
227 "\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
229
230 #: driver.c:953
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
234
235 #: driver.c:956
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
239
240 #: driver.c:980
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
244
245 #: driver.c:1001
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
248
249 #: driver.c:1028
250 #, c-format
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
253
254 #: driver.c:1075
255 #, c-format
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
258
259 #: driver.c:1091
260 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
261 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
262
263 #: driver.c:1093
264 #, c-format
265 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
266 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
267
268 #: driver.c:1122
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
271
272 #: driver.c:1177
273 #, c-format
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1181
278 #, c-format
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
281
282 #: driver.c:1186
283 #, c-format
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
286
287 #: driver.c:1189
288 msgid " (previously authorized)"
289 msgstr " (vormals autorisiert)"
290
291 #: driver.c:1192
292 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
293 msgstr ""
294 "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
295 "html#R15\n"
296
297 #: driver.c:1213
298 #, c-format
299 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
300 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
301
302 #: driver.c:1217
303 #, c-format
304 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
305 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
306
307 #
308 #: driver.c:1221
309 msgid ""
310 "The attempt to get authorization failed.\n"
311 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
312 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
313 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
314 "error message."
315 msgstr ""
316 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
317 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
318 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
319 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
320 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
321
322 #
323 #: driver.c:1227
324 msgid ""
325 "\n"
326 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
327 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
328 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
329 "\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
332 "is restored."
333 msgstr ""
334 "\n"
335 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
336 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
337 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
338 "starten.\n"
339 "\n"
340 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
341 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
342 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
343
344 #
345 #: driver.c:1237
346 msgid ""
347 "The attempt to get authorization failed.\n"
348 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
349 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
350 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
351 "\n"
352 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
353 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
354 "is restored."
355 msgstr ""
356 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
357 "\n"
358 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
359 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
360 "unterscheiden\n"
361 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
362 "\n"
363 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
364 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
365 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
366
367 #: driver.c:1253
368 #, c-format
369 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
370 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
371
372 #: driver.c:1258
373 #, c-format
374 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
375 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
376
377 #: driver.c:1282
378 #, c-format
379 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
380 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
381
382 #: driver.c:1288
383 #, c-format
384 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
385 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
386
387 #: driver.c:1292
388 #, c-format
389 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
390 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
391
392 #
393 #: driver.c:1296
394 msgid "Service has been restored.\n"
395 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
396
397 #: driver.c:1328
398 #, c-format
399 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
400 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
401
402 #: driver.c:1330
403 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
404 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
405
406 #: driver.c:1342
407 #, c-format
408 msgid "%s at %s (folder %s)"
409 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
410
411 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
412 #, c-format
413 msgid "%s at %s"
414 msgstr "%s bei %s"
415
416 #: driver.c:1350
417 #, c-format
418 msgid "Polling %s\n"
419 msgstr "Frage %s ab\n"
420
421 #: driver.c:1354
422 #, c-format
423 msgid "%d message (%d %s) for %s"
424 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
425 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
426 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
427
428 #: driver.c:1357
429 msgid "seen"
430 msgid_plural "seen"
431 msgstr[0] "gesehene"
432 msgstr[1] "gesehene"
433
434 #: driver.c:1360
435 #, c-format
436 msgid "%d message for %s"
437 msgid_plural "%d messages for %s"
438 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
439 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
440
441 #: driver.c:1367
442 #, c-format
443 msgid " (%d octets).\n"
444 msgstr " (%d Bytes).\n"
445
446 #: driver.c:1373
447 #, c-format
448 msgid "No mail for %s\n"
449 msgstr "Keine Post für %s\n"
450
451 #: driver.c:1406
452 msgid "bogus message count!"
453 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
454
455 #: driver.c:1549
456 msgid "socket"
457 msgstr "Socket"
458
459 #: driver.c:1552
460 msgid "missing or bad RFC822 header"
461 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
462
463 #: driver.c:1555
464 msgid "MDA"
465 msgstr "MDA"
466
467 #: driver.c:1558
468 msgid "client/server synchronization"
469 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
470
471 #: driver.c:1561
472 msgid "client/server protocol"
473 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
474
475 #: driver.c:1564
476 msgid "lock busy on server"
477 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
478
479 #: driver.c:1567
480 msgid "SMTP transaction"
481 msgstr "SMTP-Transaktion"
482
483 #: driver.c:1570
484 msgid "DNS lookup"
485 msgstr "DNS-Nachschlag"
486
487 #: driver.c:1573
488 msgid "undefined"
489 msgstr "undefinierter"
490
491 #: driver.c:1579
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
494 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
495
496 #: driver.c:1581
497 msgid "unknown"
498 msgstr "unbekannt"
499
500 #: driver.c:1583
501 #, c-format
502 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
503 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
504
505 #: driver.c:1595
506 #, c-format
507 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
508 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
509
510 #: driver.c:1597
511 #, c-format
512 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
513 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
514
515 #: driver.c:1616
516 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
517 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
518
519 #: driver.c:1624
520 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
521 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
522
523 #: driver.c:1635
524 #, c-format
525 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
526 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
527
528 #: driver.c:1641
529 #, c-format
530 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
531 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
532
533 #: driver.c:1650
534 #, c-format
535 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
536 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
537
538 #: env.c:61
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
542 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
543 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
544 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
545 "%s: Abort.\n"
546 msgstr ""
547 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
548 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
549 "dazu\n"
550 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
551 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
552 "%s: Abbruch.\n"
553
554 #: env.c:73
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
558 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
559 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
560 "headers.\n"
561 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
562 "%s: Abort.\n"
563 msgstr ""
564 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
565 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
566 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
567 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
568 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
569 "%s: Abbruch.\n"
570
571 #: env.c:85
572 #, c-format
573 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
574 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
575
576 #: env.c:149
577 #, c-format
578 msgid "%s: can't determine your host!"
579 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
580
581 #: env.c:172
582 #, c-format
583 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
584 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
585
586 #: env.c:174
587 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
588 msgstr ""
589 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
590 "nicht qualifizieren!\n"
591
592 #: env.c:178
593 msgid ""
594 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
595 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
596 "problems!\n"
597 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
598 msgstr ""
599 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
600 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
601 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
602 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
603
604 #: etrn.c:49 odmr.c:61
605 #, c-format
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
607 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
608
609 #: etrn.c:55
610 #, c-format
611 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
612 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
613
614 #: etrn.c:79
615 #, c-format
616 msgid "Queuing for %s started\n"
617 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
618
619 #: etrn.c:84
620 #, c-format
621 msgid "No messages waiting for %s\n"
622 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
623
624 #: etrn.c:90
625 #, c-format
626 msgid "Pending messages for %s started\n"
627 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
628
629 #: etrn.c:94
630 #, c-format
631 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
632 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
633
634 #: etrn.c:98
635 #, c-format
636 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
637 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
638
639 #: etrn.c:102
640 msgid "ETRN syntax error\n"
641 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
642
643 #: etrn.c:106
644 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
645 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
646
647 #: etrn.c:110
648 #, c-format
649 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
650 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
651
652 #: etrn.c:154
653 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
655
656 #: etrn.c:158
657 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
659
660 #: etrn.c:162
661 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
663
664 #: etrn.c:166
665 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
666 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
667
668 #: fetchmail.c:137
669 msgid ""
670 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
671 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
672 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
674 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
675 msgstr ""
676 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
677 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
678 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
679 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
680 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
681
682 #: fetchmail.c:143
683 msgid ""
684 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
685 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
686 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
687 msgstr ""
688 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
689 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
690 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
691 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
692
693 #: fetchmail.c:181
694 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
695 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
696
697 #: fetchmail.c:193
698 msgid "fetchmail: invoked with"
699 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
700
701 #: fetchmail.c:217
702 msgid "could not get current working directory\n"
703 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
704
705 #: fetchmail.c:288
706 #, c-format
707 msgid "This is fetchmail release %s"
708 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
709
710 #: fetchmail.c:408
711 #, c-format
712 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
713 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
714
715 #: fetchmail.c:409
716 msgid " and "
717 msgstr " und "
718
719 #: fetchmail.c:414
720 #, c-format
721 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
722 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
723
724 #: fetchmail.c:435
725 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
726 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
727
728 #: fetchmail.c:447
729 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
730 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
731
732 #: fetchmail.c:453
733 #, c-format
734 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
735 msgstr ""
736 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
737 "Abbruch.\n"
738
739 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
740 msgid "background"
741 msgstr "Hintergrund"
742
743 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
744 msgid "foreground"
745 msgstr "Vordergrund"
746
747 #: fetchmail.c:462
748 #, c-format
749 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
750 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
751
752 #: fetchmail.c:485
753 msgid ""
754 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
755 "running.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
758 "fetchmail läuft.\n"
759
760 #: fetchmail.c:491
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
764 "ld.\n"
765 msgstr ""
766 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
767 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
768
769 #: fetchmail.c:498
770 #, c-format
771 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
772 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
773
774 #: fetchmail.c:508
775 msgid ""
776 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
777 msgstr ""
778 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
779 "läuft.\n"
780
781 #: fetchmail.c:514
782 #, c-format
783 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
784 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
785
786 #: fetchmail.c:526
787 #, c-format
788 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
789 msgstr ""
790 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
791 "gestorben.\n"
792
793 #: fetchmail.c:541
794 #, c-format
795 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
796 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
797
798 #: fetchmail.c:545
799 #, c-format
800 msgid "Enter password for %s@%s: "
801 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
802
803 #: fetchmail.c:587
804 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
805 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
806
807 #: fetchmail.c:591
808 #, c-format
809 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
810 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
811
812 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
813 #, c-format
814 msgid "could not open %s to append logs to\n"
815 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
816
817 #: fetchmail.c:611
818 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
819 msgstr ""
820 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
821 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
822
823 #: fetchmail.c:630
824 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
825 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
826
827 #: fetchmail.c:652
828 #, c-format
829 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
830 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
831
832 #: fetchmail.c:657
833 #, c-format
834 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
835 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
836
837 #: fetchmail.c:662
838 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
839 msgstr ""
840 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
841 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
842
843 #: fetchmail.c:689
844 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
845 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
846
847 #: fetchmail.c:719
848 #, c-format
849 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
850 msgstr ""
851 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
852 "Zeitüberschreitungen)\n"
853
854 #: fetchmail.c:731
855 #, c-format
856 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
857 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
858
859 #: fetchmail.c:769
860 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
861 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
862
863 #: fetchmail.c:771
864 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
865 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
866
867 #: fetchmail.c:773
868 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
869 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
870
871 #: fetchmail.c:775
872 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
873 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
874
875 #: fetchmail.c:777
876 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
877 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
878
879 #: fetchmail.c:779
880 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
881 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
882
883 #: fetchmail.c:781
884 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
885 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
886
887 #: fetchmail.c:783
888 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
889 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
890
891 #: fetchmail.c:785
892 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
893 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
894
895 #: fetchmail.c:787
896 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
897 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
898
899 #: fetchmail.c:789
900 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
901 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
902
903 #: fetchmail.c:791
904 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
905 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
906
907 #: fetchmail.c:793
908 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
909 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
910
911 #: fetchmail.c:795
912 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
913 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
914
915 #: fetchmail.c:797
916 #, c-format
917 msgid "Query status=%d\n"
918 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
919
920 #: fetchmail.c:839
921 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
922 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
923
924 #: fetchmail.c:847
925 #, c-format
926 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
927 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
928
929 #: fetchmail.c:871
930 #, c-format
931 msgid "awakened by %s\n"
932 msgstr "erweckt durch %s\n"
933
934 #: fetchmail.c:874
935 #, c-format
936 msgid "awakened by signal %d\n"
937 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
938
939 #: fetchmail.c:882
940 #, c-format
941 msgid "awakened at %s\n"
942 msgstr "erweckt um %s\n"
943
944 #: fetchmail.c:887
945 #, c-format
946 msgid "normal termination, status %d\n"
947 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
948
949 #: fetchmail.c:1046
950 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
951 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
952
953 #: fetchmail.c:1080
954 #, c-format
955 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
956 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
957
958 #: fetchmail.c:1119
959 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
960 msgstr ""
961 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
962
963 #: fetchmail.c:1241
964 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
965 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1248
968 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
969 msgstr ""
970 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
971
972 #: fetchmail.c:1254
973 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
974 msgstr ""
975 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
976
977 #: fetchmail.c:1260
978 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
979 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1290
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
985 msgstr ""
986 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
987 "überprüfen\n"
988
989 #: fetchmail.c:1301
990 #, c-format
991 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
992 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
993
994 #: fetchmail.c:1302
995 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
996 msgstr ""
997 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
998
999 #: fetchmail.c:1319
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1003 "service or port\n"
1004 msgstr ""
1005 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1006 "Service angeben\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1326
1009 #, c-format
1010 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1011 msgstr ""
1012 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1013 "Port\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1344
1016 #, c-format
1017 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1018 msgstr ""
1019 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1358
1022 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1023 msgstr ""
1024 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1025 "ein Fehler!\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1383
1028 #, c-format
1029 msgid "terminated with signal %d\n"
1030 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1456
1033 #, c-format
1034 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1035 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1481
1038 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1039 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1493
1042 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1043 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1503
1046 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1047 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1509
1050 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1051 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1517
1054 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1055 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1524
1058 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1059 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1534
1062 #, c-format
1063 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1064 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1551
1067 #, c-format
1068 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1069 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1553
1072 #, c-format
1073 msgid "Logfile is %s\n"
1074 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1555
1077 #, c-format
1078 msgid "Idfile is %s\n"
1079 msgstr "Idfile ist %s\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1558
1082 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1083 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1561
1086 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1087 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1563
1090 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1091 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1565
1094 #, c-format
1095 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1569
1100 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1101 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1571
1104 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1105 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1574
1108 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1109 msgstr ""
1110 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1111 "verwerfen).\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1576
1114 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1115 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1583
1118 #, c-format
1119 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1120 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1587
1123 #, c-format
1124 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1125 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1590
1128 #, c-format
1129 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1130 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1131 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1132 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1594
1135 #, c-format
1136 msgid "  True name of server is %s.\n"
1137 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1597
1140 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1141 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1598
1144 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1145 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1602
1148 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1149 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1606
1152 #, c-format
1153 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1154 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1609
1157 #, c-format
1158 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1159 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1612
1162 #, c-format
1163 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1164 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1621
1167 #, c-format
1168 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1169 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1170
1171 #: fetchmail.c:1624
1172 #, c-format
1173 msgid "  Protocol is %s"
1174 msgstr "  Protokoll ist %s"
1175
1176 #: fetchmail.c:1626
1177 #, c-format
1178 msgid " (using service %s)"
1179 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1180
1181 #: fetchmail.c:1628
1182 msgid " (using default port)"
1183 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1184
1185 #: fetchmail.c:1630
1186 msgid " (forcing UIDL use)"
1187 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1188
1189 #: fetchmail.c:1636
1190 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1191 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1639
1194 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1642
1198 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1645
1202 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1648
1206 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1651
1210 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "  CRAM-MD5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1654
1214 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1215 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1657
1218 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1660
1222 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1223 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1663
1226 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1227 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1667
1230 #, c-format
1231 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1232 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1670
1235 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1236 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1672
1239 #, c-format
1240 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1241 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1674
1244 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1245 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1677
1248 #, c-format
1249 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1250 msgstr "  SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1679
1253 #, c-format
1254 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1255 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1681
1258 #, c-format
1259 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1260 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1683
1263 #, c-format
1264 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1265 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1686
1268 #, c-format
1269 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1270 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1271
1272 #: fetchmail.c:1688
1273 msgid " (default).\n"
1274 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1695
1277 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1278 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1700
1281 msgid "  Selected mailboxes are:"
1282 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1283
1284 #: fetchmail.c:1706
1285 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1286 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1707
1289 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1290 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1709
1293 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1294 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1710
1297 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1712
1302 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1305 "on).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1713
1308 msgid ""
1309 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1312 "flush off).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1715
1315 msgid ""
1316 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1317 "on).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1320 "limitflush on).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1716
1323 msgid ""
1324 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1325 "limitflush off).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1328 "limitflush off).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1718
1331 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1332 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1719
1335 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1336 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1721
1339 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1340 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1722
1343 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1344 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1724
1347 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1348 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1725
1351 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1352 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1727
1355 msgid ""
1356 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1357 msgstr ""
1358 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1728
1361 msgid ""
1362 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1363 msgstr ""
1364 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1730
1367 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1368 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1731
1371 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1372 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1733
1375 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1376 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1734
1379 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1380 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1736
1383 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1384 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1737
1387 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1388 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1739
1391 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1392 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1740
1395 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1396 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1744
1399 #, c-format
1400 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1401 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1747
1404 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1405 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1749
1408 #, c-format
1409 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1410 msgstr ""
1411 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1752
1414 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1415 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1755
1418 #, c-format
1419 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1420 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1758
1423 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1424 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1760
1427 #, c-format
1428 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1429 msgstr ""
1430 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1763
1433 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1434 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1767
1437 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1769
1442 #, c-format
1443 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1444 msgstr ""
1445 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1446 "d).\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1772
1449 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1450 msgstr ""
1451 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1774
1454 #, c-format
1455 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1456 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1776
1459 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1460 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1780
1463 #, c-format
1464 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1465 msgstr ""
1466 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1467 "(--expunge %d).\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1782
1470 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1471 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1789
1474 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1475 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1476
1477 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1478 msgid " (default)"
1479 msgstr " (Voreinstellung)"
1480
1481 #: fetchmail.c:1799
1482 #, c-format
1483 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1484 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1801
1487 #, c-format
1488 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1489 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1808
1492 #, c-format
1493 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1494 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1495
1496 #: fetchmail.c:1819
1497 #, c-format
1498 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1499 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1822
1502 #, c-format
1503 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1504 msgstr ""
1505 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1506 "verwendet wird, ist %s\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1831
1509 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1510 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1511
1512 #: fetchmail.c:1837
1513 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1514 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1840
1517 #, c-format
1518 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1519 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1843
1522 msgid "  No pre-connection command.\n"
1523 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1845
1526 #, c-format
1527 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1528 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1848
1531 msgid "  No post-connection command.\n"
1532 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1851
1535 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1536 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1861
1539 msgid "  Multi-drop mode: "
1540 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1541
1542 #: fetchmail.c:1863
1543 msgid "  Single-drop mode: "
1544 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1545
1546 #: fetchmail.c:1865
1547 #, c-format
1548 msgid "%d local name recognized.\n"
1549 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1550 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1551 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1880
1554 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1555 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1881
1558 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1559 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1885
1562 msgid ""
1563 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1564 msgstr ""
1565 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1887
1568 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1569 msgstr ""
1570 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1890
1573 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1574 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1893
1577 #, c-format
1578 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1579 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1896
1582 #, c-format
1583 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1584 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1899
1587 #, c-format
1588 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1589 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1902
1592 msgid "  No prefix stripping\n"
1593 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1907
1596 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1597 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1598
1599 #: fetchmail.c:1915
1600 msgid "  Local domains:"
1601 msgstr "  Lokale Domänen:"
1602
1603 #: fetchmail.c:1925
1604 #, c-format
1605 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1606 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1927
1609 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1610 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1929
1613 #, c-format
1614 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1615 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1931
1618 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1619 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1935
1622 #, c-format
1623 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1624 msgstr ""
1625 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1937
1628 msgid "  No plugin command specified.\n"
1629 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1939
1632 #, c-format
1633 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1634 msgstr ""
1635 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1636 "plugout %s).\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1941
1639 msgid "  No plugout command specified.\n"
1640 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1946
1643 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1644 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:1955
1647 #, c-format
1648 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1649 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:1963
1652 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1653 msgstr ""
1654 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1655 "hinzugefügt.\n"
1656
1657 #: fetchmail.c:1965
1658 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1659 msgstr ""
1660 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1661 "  hinzugefügt.\n"
1662
1663 #: fetchmail.c:1970
1664 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1665 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1666
1667 #: fetchmail.c:1973
1668 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1669 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1670
1671 #: fetchmail.c:1978
1672 #, c-format
1673 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1674 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1675
1676 #: getpass.c:71
1677 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1678 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1679
1680 #: getpass.c:193
1681 msgid ""
1682 "\n"
1683 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1684 msgstr ""
1685 "\n"
1686 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1687
1688 #: gssapi.c:52
1689 #, c-format
1690 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1691 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1692
1693 #: gssapi.c:55
1694 #, c-format
1695 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1696 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
1697
1698 #: gssapi.c:90
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1701 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1702
1703 #: gssapi.c:95
1704 #, c-format
1705 msgid "Using service name [%s]\n"
1706 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1707
1708 #: gssapi.c:122
1709 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1710 msgstr ""
1711 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1712 "Authentifizierung.\n"
1713
1714 #: gssapi.c:123
1715 msgid ""
1716 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1717 msgstr ""
1718 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1719 "kinit.\n"
1720
1721 #: gssapi.c:159
1722 #, c-format
1723 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1724 msgstr "Unpassende Challenge nach \"%s GSSAPI\" empfangen!\n"
1725
1726 #: gssapi.c:169
1727 msgid "Sending credentials\n"
1728 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1729
1730 #: gssapi.c:200
1731 msgid "Error exchanging credentials\n"
1732 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1733
1734 #: gssapi.c:242
1735 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1736 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1737
1738 #: gssapi.c:247
1739 msgid "Credential exchange complete\n"
1740 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1741
1742 #: gssapi.c:251
1743 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1744 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1745
1746 #: gssapi.c:260
1747 #, c-format
1748 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1749 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1750
1751 #: gssapi.c:264
1752 #, c-format
1753 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1754 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1755
1756 #: gssapi.c:277
1757 msgid "Error creating security level request\n"
1758 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1759
1760 #: gssapi.c:288
1761 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1762 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1763
1764 #: gssapi.c:292
1765 msgid "Error releasing credentials\n"
1766 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1767
1768 #: idle.c:61
1769 #, c-format
1770 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1771 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1772
1773 #: imap.c:74
1774 #, c-format
1775 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1776 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1777
1778 #: imap.c:92
1779 #, c-format
1780 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1781 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1782
1783 #: imap.c:139
1784 #, c-format
1785 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1786 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1787
1788 #: imap.c:344
1789 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1790 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1791
1792 #: imap.c:350
1793 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1794 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1795
1796 #: imap.c:357
1797 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1798 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1799
1800 #: imap.c:372
1801 msgid "will idle after poll\n"
1802 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1803
1804 #: imap.c:461 pop3.c:475
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1807 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1808
1809 #: imap.c:466 pop3.c:480
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1812 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1813
1814 #: imap.c:470
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1817 msgstr ""
1818 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1819
1820 #: imap.c:586
1821 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1822 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1823
1824 #: imap.c:606 pop3.c:555
1825 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1826 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1827
1828 #: imap.c:615
1829 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1830 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1831
1832 #: imap.c:679
1833 #, c-format
1834 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1835 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1836
1837 #: imap.c:818
1838 #, c-format
1839 msgid "%lu is unseen\n"
1840 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1841
1842 #: imap.c:882 pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1090 pop3.c:1097
1843 #, c-format
1844 msgid "%u is unseen\n"
1845 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1846
1847 #: imap.c:917 imap.c:976
1848 msgid "re-poll failed\n"
1849 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1850
1851 #: imap.c:925 imap.c:981
1852 #, c-format
1853 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1854 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1855 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1856 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1857
1858 #: imap.c:942
1859 msgid "mailbox selection failed\n"
1860 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1861
1862 #: imap.c:946
1863 #, c-format
1864 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1865 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1866 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1867 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1868
1869 #: imap.c:960
1870 msgid "expunge failed\n"
1871 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1872
1873 #: imap.c:964
1874 #, c-format
1875 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1876 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1877 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1878 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1879
1880 #: imap.c:1003
1881 msgid "search for unseen messages failed\n"
1882 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1883
1884 #: imap.c:1008 pop3.c:861
1885 #, c-format
1886 msgid "%u is first unseen\n"
1887 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1888
1889 #: imap.c:1092
1890 msgid ""
1891 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1892 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1893
1894 #: imap.c:1190 imap.c:1197
1895 #, c-format
1896 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1897 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1898
1899 #: interface.c:256
1900 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1901 msgstr ""
1902 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1903 "SGID kmem läuft."
1904
1905 #: interface.c:396
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1908 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1909
1910 #: interface.c:418
1911 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1912 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1913
1914 #: interface.c:424
1915 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1916 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1917
1918 #: interface.c:430
1919 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1920 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1921
1922 #: interface.c:448
1923 #, c-format
1924 msgid "Routing message version %d not understood."
1925 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1926
1927 #: interface.c:480
1928 #, c-format
1929 msgid "No interface found with name %s"
1930 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1931
1932 #: interface.c:538
1933 #, c-format
1934 msgid "No IP address found for %s"
1935 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1936
1937 #: interface.c:590
1938 msgid "missing IP interface address\n"
1939 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1940
1941 #: interface.c:606
1942 msgid "invalid IP interface address\n"
1943 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1944
1945 #: interface.c:612
1946 msgid "invalid IP interface mask\n"
1947 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1948
1949 #: interface.c:651
1950 #, c-format
1951 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1952 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1953
1954 #: interface.c:666
1955 #, c-format
1956 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1957 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1958
1959 #: interface.c:685
1960 #, c-format
1961 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1962 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1963
1964 #: interface.c:697
1965 #, c-format
1966 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1967 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1968
1969 #: interface.c:723
1970 #, c-format
1971 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1972 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1973
1974 #: interface.c:730
1975 #, c-format
1976 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1977 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1978
1979 #: kerberos.c:74
1980 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1981 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1982
1983 #: kerberos.c:139
1984 #, c-format
1985 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1986 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1987
1988 #: kerberos.c:147
1989 #, c-format
1990 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1991 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1992
1993 #: kerberos.c:213
1994 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1995 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1996
1997 #: kerberos.c:220
1998 msgid "challenge mismatch\n"
1999 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
2000
2001 #: lock.c:87
2002 #, c-format
2003 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2004 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2005
2006 #: lock.c:98
2007 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2008 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
2009
2010 #: lock.c:122
2011 #, c-format
2012 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2013 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2014
2015 #: lock.c:169
2016 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2017 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2018
2019 #: netrc.c:220
2020 #, c-format
2021 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2022 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2023
2024 #: netrc.c:258
2025 #, c-format
2026 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2027 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2028
2029 #: odmr.c:67
2030 #, c-format
2031 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2032 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2033
2034 #: odmr.c:105
2035 msgid "Turnaround now...\n"
2036 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2037
2038 #: odmr.c:110
2039 msgid "ATRN request refused.\n"
2040 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2041
2042 #: odmr.c:114
2043 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2044 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2045
2046 #: odmr.c:119
2047 msgid "You have no mail.\n"
2048 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2049
2050 #: odmr.c:123
2051 msgid "Command not implemented\n"
2052 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2053
2054 #: odmr.c:127
2055 msgid "Authentication required.\n"
2056 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2057
2058 #: odmr.c:132
2059 #, c-format
2060 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2061 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2062
2063 #: odmr.c:192
2064 msgid "receiving message data\n"
2065 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2066
2067 #: odmr.c:245
2068 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2069 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2070
2071 #: odmr.c:249
2072 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2073 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2074
2075 #: odmr.c:253
2076 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2077 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2078
2079 #: odmr.c:257
2080 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2081 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2082
2083 #: opie.c:42
2084 msgid "server recv fatal\n"
2085 msgstr "Server recv fatal\n"
2086
2087 #: opie.c:56
2088 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2089 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2090
2091 #: opie.c:64 pop3.c:582
2092 msgid "Secret pass phrase: "
2093 msgstr "Geheime Passphrase: "
2094
2095 #: options.c:176 options.c:220
2096 #, c-format
2097 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2098 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2099
2100 #: options.c:185
2101 #, c-format
2102 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2103 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2104
2105 #: options.c:186
2106 msgid "smaller"
2107 msgstr "kleiner"
2108
2109 #: options.c:186
2110 msgid "larger"
2111 msgstr "größer"
2112
2113 #: options.c:323
2114 #, c-format
2115 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2116 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2117
2118 #: options.c:364
2119 #, c-format
2120 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2121 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2122
2123 #: options.c:411
2124 #, c-format
2125 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2126 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2127
2128 #: options.c:620
2129 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2130 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2131
2132 #: options.c:621
2133 msgid "  Options are as follows:\n"
2134 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2135
2136 #: options.c:622
2137 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2138 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2139
2140 #: options.c:623
2141 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2142 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2143
2144 #: options.c:625
2145 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2146 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2147
2148 #: options.c:626
2149 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2150 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2151
2152 #: options.c:627
2153 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2154 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2155
2156 #: options.c:628
2157 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2158 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2159
2160 #: options.c:629
2161 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2162 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2163
2164 #: options.c:630
2165 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2166 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2167
2168 #: options.c:631
2169 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2170 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2171
2172 #: options.c:632
2173 msgid ""
2174 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2175 "daemon\n"
2176 msgstr ""
2177 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2178 "verwenden\n"
2179
2180 #: options.c:633
2181 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2182 msgstr ""
2183 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2184
2185 #: options.c:634
2186 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2187 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2188
2189 #: options.c:635
2190 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2191 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2192
2193 #: options.c:636
2194 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2195 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2196
2197 #: options.c:637
2198 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2199 msgstr ""
2200 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2201 "wird\n"
2202
2203 #: options.c:638
2204 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2205 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2206
2207 #: options.c:639
2208 msgid ""
2209 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2210 msgstr ""
2211 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2212
2213 #: options.c:640
2214 msgid ""
2215 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2216 "(default).\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2219 "(Voreinstellung).\n"
2220
2221 #: options.c:642
2222 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2223 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2224
2225 #: options.c:643
2226 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2227 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2228
2229 #: options.c:646
2230 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2231 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2232
2233 #: options.c:647
2234 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2235 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2236
2237 #: options.c:648
2238 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2239 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2240
2241 #: options.c:649
2242 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2243 msgstr ""
2244 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2245
2246 #: options.c:650
2247 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2248 msgstr ""
2249 "      --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2250 "CAs\n"
2251
2252 #: options.c:651
2253 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2254 msgstr ""
2255 "      --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2256
2257 #: options.c:652
2258 msgid ""
2259 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2260 msgstr ""
2261 "      --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2262
2263 #: options.c:653
2264 msgid ""
2265 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2266 "cert.\n"
2267 msgstr ""
2268 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2269 "Servers.\n"
2270
2271 #: options.c:654
2272 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2273 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2274
2275 #: options.c:656
2276 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2277 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2278
2279 #: options.c:657
2280 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2281 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2282
2283 #: options.c:658
2284 msgid ""
2285 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2286 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2287 msgstr ""
2288 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2289 "                    Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2290
2291 #: options.c:661
2292 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2293 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2294
2295 #: options.c:662
2296 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2297 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2298
2299 #: options.c:663
2300 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2301 msgstr ""
2302 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2303
2304 #: options.c:664
2305 msgid ""
2306 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2307 msgstr ""
2308 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2309 "sein)\n"
2310
2311 #: options.c:665
2312 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2313 msgstr ""
2314 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2315
2316 #: options.c:666
2317 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2318 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2319
2320 #: options.c:667
2321 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2322 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2323
2324 #: options.c:668
2325 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2326 msgstr ""
2327 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2328
2329 #: options.c:669
2330 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2331 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2332
2333 #: options.c:670
2334 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2335 msgstr ""
2336 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2337
2338 #: options.c:672
2339 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2340 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2341
2342 #: options.c:673
2343 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2344 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2345
2346 #: options.c:674
2347 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2348 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2349
2350 #: options.c:675
2351 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2352 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2353
2354 #: options.c:676
2355 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2356 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2357
2358 #: options.c:677
2359 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2360 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2361
2362 #: options.c:678
2363 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2364 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2365
2366 #: options.c:679
2367 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2368 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2369
2370 #: options.c:680
2371 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2372 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2373
2374 #: options.c:682
2375 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2376 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2377
2378 #: options.c:683
2379 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2380 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2381
2382 #: options.c:684
2383 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2384 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2385
2386 #: options.c:685
2387 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2388 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2389
2390 #: options.c:686
2391 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2392 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2393
2394 #: options.c:687
2395 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2396 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2397
2398 #: options.c:688
2399 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2400 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2401
2402 #: options.c:689
2403 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2404 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2405
2406 #: options.c:690
2407 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2408 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2409
2410 #: options.c:691
2411 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2412 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2413
2414 #: options.c:692
2415 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2416 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2417
2418 #: options.c:693
2419 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2420 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2421
2422 #: options.c:694
2423 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2424 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2425
2426 #: options.c:695
2427 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2428 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2429
2430 #: options.c:696
2431 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2432 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2433
2434 #: pop3.c:327
2435 msgid ""
2436 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2437 "of TOP.\n"
2438 msgstr ""
2439 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2440 "TOP.\n"
2441
2442 #: pop3.c:411
2443 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2444 msgstr ""
2445 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2446 "abgelehnt.\n"
2447
2448 #: pop3.c:412
2449 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2450 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2451
2452 #: pop3.c:491
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2455 msgstr ""
2456 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2457
2458 #: pop3.c:618
2459 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2460 msgstr ""
2461 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2462 "möglich.\n"
2463
2464 #: pop3.c:632
2465 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2466 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2467
2468 #: pop3.c:641
2469 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2470 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2471
2472 #: pop3.c:657
2473 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2474 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2475
2476 #: pop3.c:681
2477 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2478 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2479
2480 #: pop3.c:702
2481 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2482 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2483
2484 #: pop3.c:781
2485 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2486 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2487
2488 #: pop3.c:804
2489 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2490 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2491
2492 #: pop3.c:831
2493 #, c-format
2494 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2495 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2496
2497 #: pop3.c:937
2498 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2499 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2500
2501 #: pop3.c:1033
2502 msgid "protocol error\n"
2503 msgstr "Protokollfehler\n"
2504
2505 #: pop3.c:1049
2506 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2507 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2508
2509 #: pop3.c:1081
2510 #, c-format
2511 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2512 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2513
2514 #: pop3.c:1419
2515 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2516 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2517
2518 #: rcfile_y.y:131
2519 msgid "server option after user options"
2520 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2521
2522 #: rcfile_y.y:174
2523 msgid "SDPS not enabled."
2524 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2525
2526 #: rcfile_y.y:218
2527 msgid ""
2528 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2529 "FreeBSD\n"
2530 msgstr ""
2531 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2532 "FreeBSD unterstützt\n"
2533
2534 #: rcfile_y.y:226
2535 msgid ""
2536 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2537 "FreeBSD\n"
2538 msgstr ""
2539 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2540 "unterstützt\n"
2541
2542 #: rcfile_y.y:340
2543 msgid "SSL is not enabled"
2544 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2545
2546 #: rcfile_y.y:391
2547 msgid "end of input"
2548 msgstr "Ende der Eingabe"
2549
2550 #: rcfile_y.y:429
2551 #, c-format
2552 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2553 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2554
2555 #: rcfile_y.y:439
2556 #, c-format
2557 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2558 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2559
2560 #: rcfile_y.y:451
2561 #, c-format
2562 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2563 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2564
2565 #: report.c:67
2566 msgid "Unknown system error"
2567 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2568
2569 #: report.c:92
2570 #, c-format
2571 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2572 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2573
2574 #: rfc822.c:83
2575 #, c-format
2576 msgid "About to rewrite %s...\n"
2577 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2578
2579 #: rfc822.c:221
2580 #, c-format
2581 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2582 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2583
2584 #: rpa.c:118
2585 msgid "Success"
2586 msgstr "Erfolg"
2587
2588 #: rpa.c:119
2589 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2590 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2591
2592 #: rpa.c:120
2593 msgid "Invalid userid or passphrase"
2594 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2595
2596 #: rpa.c:121
2597 msgid "Deity error"
2598 msgstr "Fehler der Gottheit"
2599
2600 #: rpa.c:174
2601 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2602 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2603
2604 #: rpa.c:185
2605 #, c-format
2606 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2607 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2608
2609 #: rpa.c:191
2610 #, c-format
2611 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2612 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2613
2614 #: rpa.c:200
2615 #, c-format
2616 msgid "Service timestamp %s\n"
2617 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2618
2619 #: rpa.c:205
2620 msgid "RPA token 2 length error\n"
2621 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2622
2623 #: rpa.c:209
2624 #, c-format
2625 msgid "Realm list: %s\n"
2626 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2627
2628 #: rpa.c:213
2629 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2630 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2631
2632 #: rpa.c:250
2633 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2634 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2635
2636 #: rpa.c:261
2637 #, c-format
2638 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2639 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2640
2641 #: rpa.c:275
2642 #, c-format
2643 msgid "RPA status: %02X\n"
2644 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2645
2646 #: rpa.c:281
2647 msgid "RPA token 4 length error\n"
2648 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2649
2650 #: rpa.c:288
2651 #, c-format
2652 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2653 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2654
2655 #: rpa.c:290
2656 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2657 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2658
2659 #: rpa.c:298
2660 #, c-format
2661 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2662 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2663
2664 #: rpa.c:303
2665 #, c-format
2666 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2667 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2668
2669 #: rpa.c:309
2670 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2671 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2672
2673 #: rpa.c:314
2674 msgid "Session key established:\n"
2675 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2676
2677 #: rpa.c:345
2678 msgid "RPA authorisation complete\n"
2679 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2680
2681 #: rpa.c:372
2682 msgid "Get response\n"
2683 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2684
2685 #: rpa.c:402
2686 #, c-format
2687 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2688 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2689
2690 #: rpa.c:463
2691 msgid "Hdr not 60\n"
2692 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2693
2694 #: rpa.c:484
2695 msgid "Token length error\n"
2696 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2697
2698 #: rpa.c:489
2699 #, c-format
2700 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2701 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2702
2703 #: rpa.c:495
2704 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2705 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2706
2707 #: rpa.c:531
2708 #, c-format
2709 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2710 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2711
2712 #: rpa.c:546
2713 msgid "Inbound binary data:\n"
2714 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2715
2716 #: rpa.c:582
2717 msgid "Outbound data:\n"
2718 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2719
2720 #: rpa.c:645
2721 msgid "RPA String too long\n"
2722 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2723
2724 #: rpa.c:650
2725 msgid "Unicode:\n"
2726 msgstr "Unicode:\n"
2727
2728 #: rpa.c:709
2729 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2730 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2731
2732 #: rpa.c:710
2733 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2734 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2735
2736 #: rpa.c:711
2737 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2738 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2739
2740 #: rpa.c:712
2741 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2742 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2743
2744 #: rpa.c:713
2745 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2746 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2747
2748 #: rpa.c:724
2749 msgid "User challenge:\n"
2750 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2751
2752 #: rpa.c:874
2753 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2754 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2755
2756 #: rpa.c:887
2757 msgid "MD5 result is:\n"
2758 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2759
2760 #: servport.c:53
2761 #, c-format
2762 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2763 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2764
2765 #: servport.c:80
2766 #, c-format
2767 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2768 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2769
2770 #: servport.c:81
2771 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2772 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2773
2774 #: sink.c:231
2775 #, c-format
2776 msgid "forwarding to %s\n"
2777 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2778
2779 #: sink.c:318
2780 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2781 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2782
2783 #: sink.c:321
2784 #, c-format
2785 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2786 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2787
2788 #: sink.c:456
2789 #, c-format
2790 msgid "Saved error is still %d\n"
2791 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2792
2793 #: sink.c:508 sink.c:607
2794 #, c-format
2795 msgid "%cMTP error: %s\n"
2796 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2797
2798 #: sink.c:552
2799 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2800 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2801
2802 #: sink.c:735
2803 #, c-format
2804 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2805 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2806
2807 #: sink.c:781
2808 #, c-format
2809 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2810 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2811
2812 #: sink.c:995
2813 #, c-format
2814 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2815 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2816
2817 #: sink.c:1002
2818 #, c-format
2819 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2820 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2821
2822 #: sink.c:1048
2823 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2824 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2825
2826 #: sink.c:1060
2827 #, c-format
2828 msgid "can't even send to %s!\n"
2829 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2830
2831 #: sink.c:1066
2832 #, c-format
2833 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2834 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2835
2836 #: sink.c:1222
2837 #, c-format
2838 msgid "about to deliver with: %s\n"
2839 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2840
2841 #: sink.c:1233
2842 #, c-format
2843 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2844 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2845
2846 #: sink.c:1245
2847 #, c-format
2848 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2849 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2850
2851 #: sink.c:1252
2852 msgid "MDA open failed\n"
2853 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2854
2855 #: sink.c:1291
2856 #, c-format
2857 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2858 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2859
2860 #: sink.c:1315
2861 #, c-format
2862 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2863 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2864
2865 #: sink.c:1373
2866 #, c-format
2867 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2868 msgstr ""
2869 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2870
2871 #: sink.c:1398
2872 #, c-format
2873 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2874 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2875
2876 #: sink.c:1401
2877 #, c-format
2878 msgid "MDA died of signal %d\n"
2879 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2880
2881 #: sink.c:1404
2882 #, c-format
2883 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2884 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2885
2886 #: sink.c:1407
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2890 msgstr ""
2891 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2892 "behandeln bei %s:%d\n"
2893
2894 #: sink.c:1432
2895 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2896 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2897
2898 #: sink.c:1462
2899 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2900 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2901
2902 #: sink.c:1465
2903 #, c-format
2904 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2905 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2906
2907 #: sink.c:1620
2908 msgid ""
2909 "-- \n"
2910 "The Fetchmail Daemon"
2911 msgstr ""
2912 "-- \n"
2913 "Der Fetchmail-Dämon"
2914
2915 #: smtp.c:81
2916 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2917 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2918
2919 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2920 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2921 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2922
2923 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2924 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2925 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2926
2927 #: smtp.c:99
2928 #, c-format
2929 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2930 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2931
2932 #: smtp.c:116
2933 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2934 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2935
2936 #: smtp.c:131
2937 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2938 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2939
2940 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2941 msgid "smtp listener protocol error\n"
2942 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2943
2944 #: socket.c:110 socket.c:136
2945 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2946 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2947
2948 #: socket.c:168
2949 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2950 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2951
2952 #: socket.c:174
2953 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2954 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2955
2956 #: socket.c:181
2957 msgid "dup2 failed\n"
2958 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2959
2960 #: socket.c:187
2961 #, c-format
2962 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2963 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2964
2965 #: socket.c:190
2966 #, c-format
2967 msgid "execvp(%s) failed\n"
2968 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2969
2970 #: socket.c:283
2971 #, c-format
2972 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2973 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2974
2975 #: socket.c:286
2976 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2977 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2978
2979 #: socket.c:300 socket.c:303
2980 #, c-format
2981 msgid "unknown (%s)"
2982 msgstr "unbekannt (%s)"
2983
2984 #: socket.c:306
2985 #, c-format
2986 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2987 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2988
2989 #: socket.c:315
2990 #, c-format
2991 msgid "cannot create socket: %s\n"
2992 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2993
2994 #: socket.c:317
2995 #, c-format
2996 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2997 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
2998
2999 #: socket.c:333
3000 msgid "connection failed.\n"
3001 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
3002
3003 #: socket.c:335
3004 #, c-format
3005 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3006 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3007
3008 #: socket.c:336
3009 #, c-format
3010 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3011 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3012
3013 #: socket.c:342
3014 msgid "connected.\n"
3015 msgstr "verbunden.\n"
3016
3017 #: socket.c:355
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Connection errors for this poll:\n"
3021 "%s"
3022 msgstr ""
3023 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3024 "%s"
3025
3026 #: socket.c:621
3027 msgid "Server certificate:\n"
3028 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3029
3030 #: socket.c:626
3031 #, c-format
3032 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3033 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3034
3035 #: socket.c:629
3036 #, c-format
3037 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3038 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3039
3040 #: socket.c:635
3041 #, c-format
3042 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3043 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3044
3045 #: socket.c:638
3046 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3047 msgstr ""
3048 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3049 "beschnitten).\n"
3050
3051 #: socket.c:640
3052 msgid "Unknown Organization\n"
3053 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3054
3055 #: socket.c:642
3056 #, c-format
3057 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3058 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3059
3060 #: socket.c:645
3061 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3062 msgstr ""
3063 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3064
3065 #: socket.c:647
3066 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3067 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3068
3069 #: socket.c:653
3070 #, c-format
3071 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3072 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3073
3074 #: socket.c:659
3075 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3076 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3077
3078 #: socket.c:665
3079 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3080 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3081
3082 #: socket.c:693
3083 #, c-format
3084 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3085 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3086
3087 #: socket.c:699
3088 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3089 msgstr ""
3090 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3091
3092 #: socket.c:716
3093 #, c-format
3094 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3095 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3096
3097 #: socket.c:723
3098 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3099 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3100
3101 #: socket.c:728
3102 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3103 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3104
3105 #: socket.c:730
3106 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3107 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3108
3109 #: socket.c:742
3110 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3111 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3112
3113 #: socket.c:746
3114 msgid "Out of memory!\n"
3115 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3116
3117 #: socket.c:754
3118 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3119 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3120
3121 #: socket.c:760
3122 #, c-format
3123 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3124 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3125
3126 #: socket.c:764
3127 #, c-format
3128 msgid "%s fingerprints match.\n"
3129 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3130
3131 #: socket.c:766
3132 #, c-format
3133 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3134 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3135
3136 #: socket.c:776
3137 #, c-format
3138 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3139 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3140
3141 #: socket.c:783
3142 #, c-format
3143 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3144 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3145
3146 #: socket.c:784
3147 msgid ""
3148 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3149 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3150 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3151 "fetchmail.\n"
3152 msgstr ""
3153 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3154 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3155 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3156 "SSL-SERVER.\n"
3157
3158 #: socket.c:793
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3162 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3163 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3164 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3165 msgstr ""
3166 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3167 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3168 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3169 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3170
3171 #: socket.c:885
3172 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3173 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3174
3175 #: socket.c:901
3176 #, c-format
3177 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3178 msgstr ""
3179 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3180
3181 #: socket.c:994
3182 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3183 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3184
3185 #: socket.c:1011
3186 msgid ""
3187 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3188 "sslcertck!)\n"
3189 msgstr ""
3190 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3191 "lieber --sslcertck!)\n"
3192
3193 #: socket.c:1077
3194 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3195 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3196
3197 #: socket.c:1080
3198 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3199 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3200
3201 #: transact.c:71
3202 #, c-format
3203 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3204 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3205
3206 #: transact.c:93
3207 #, c-format
3208 msgid "mapped %s to local %s\n"
3209 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3210
3211 #: transact.c:160
3212 #, c-format
3213 msgid "passed through %s matching %s\n"
3214 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3215
3216 #: transact.c:230
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "analyzing Received line:\n"
3220 "%s"
3221 msgstr ""
3222 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3223 "%s"
3224
3225 #: transact.c:269
3226 #, c-format
3227 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3228 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3229
3230 #: transact.c:275
3231 #, c-format
3232 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3233 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3234
3235 #: transact.c:349
3236 msgid "no Received address found\n"
3237 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3238
3239 #: transact.c:358
3240 #, c-format
3241 msgid "found Received address `%s'\n"
3242 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3243
3244 #: transact.c:601
3245 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3246 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3247
3248 #: transact.c:603
3249 #, c-format
3250 msgid "line: %s"
3251 msgstr "Zeile: %s"
3252
3253 #: transact.c:1095 transact.c:1105
3254 #, c-format
3255 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: transact.c:1120
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3261 msgstr ""
3262 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3263 "%s"
3264
3265 #: transact.c:1132
3266 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: transact.c:1150
3270 #, c-format
3271 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: transact.c:1165
3275 #, c-format
3276 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3277 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3278
3279 #: transact.c:1180
3280 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3281 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3282
3283 #: transact.c:1291
3284 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3285 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3286
3287 #: transact.c:1310
3288 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3289 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3290
3291 #: transact.c:1317
3292 #, c-format
3293 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3294 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3295
3296 #: transact.c:1326
3297 msgid "message has embedded NULs"
3298 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3299
3300 #: transact.c:1334
3301 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3302 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3303
3304 #: transact.c:1473
3305 msgid "error writing message text\n"
3306 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3307
3308 #: uid.c:249
3309 #, c-format
3310 msgid "Old UID list from %s:"
3311 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3312
3313 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3314 msgid " <empty>"
3315 msgstr " <leer>"
3316
3317 #: uid.c:262
3318 msgid "Scratch list of UIDs:"
3319 msgstr "Leere UID-Liste:"
3320
3321 #: uid.c:325 uid.c:374
3322 #, c-format
3323 msgid "Merged UID list from %s:"
3324 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3325
3326 #: uid.c:328
3327 #, c-format
3328 msgid "New UID list from %s:"
3329 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3330
3331 #: uid.c:355
3332 msgid "swapping UID lists\n"
3333 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3334
3335 #: uid.c:363
3336 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3337 msgstr ""
3338 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3339
3340 #: uid.c:383
3341 msgid "discarding new UID list\n"
3342 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3343
3344 #: uid.c:419
3345 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3346 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3347
3348 #: uid.c:422
3349 #, c-format
3350 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3351 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3352
3353 #: uid.c:428
3354 msgid "Writing fetchids file.\n"
3355 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3356
3357 #: uid.c:439 uid.c:447
3358 #, c-format
3359 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3360 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3361
3362 #: uid.c:459
3363 #, c-format
3364 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3365 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3366
3367 #: uid.c:463
3368 #, c-format
3369 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3370 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3371
3372 #: uid.c:467
3373 #, c-format
3374 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3375 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3376
3377 #: xmalloc.c:33
3378 msgid "malloc failed\n"
3379 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3380
3381 #: xmalloc.c:47
3382 msgid "realloc failed\n"
3383 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
3384
3385 #~ msgid "(null)"
3386 #~ msgstr "(Null)"