1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2010
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 01:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 13:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60 #: driver.c:253 driver.c:259
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
85 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
92 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
151 msgstr " aufbewahrt\n"
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nicht gelöscht\n"
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
169 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
260 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
261 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
265 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
266 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
288 msgid " (previously authorized)"
289 msgstr " (vormals autorisiert)"
292 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
294 "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
299 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
300 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
304 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
305 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
310 "The attempt to get authorization failed.\n"
311 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
312 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
313 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
316 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
317 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
318 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
319 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
320 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
326 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
327 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
328 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
335 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
336 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
337 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
340 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
341 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
342 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
347 "The attempt to get authorization failed.\n"
348 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
349 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
350 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
352 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
353 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
356 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
358 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
359 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
361 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
363 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
364 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
365 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
369 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
370 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
374 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
375 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
379 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
380 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
384 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
385 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
389 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
390 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
394 msgid "Service has been restored.\n"
395 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
399 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
400 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
403 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
404 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
408 msgid "%s at %s (folder %s)"
409 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
411 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
419 msgstr "Frage %s ab\n"
423 msgid "%d message (%d %s) for %s"
424 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
425 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
426 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
436 msgid "%d message for %s"
437 msgid_plural "%d messages for %s"
438 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
439 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
443 msgid " (%d octets).\n"
444 msgstr " (%d Bytes).\n"
448 msgid "No mail for %s\n"
449 msgstr "Keine Post für %s\n"
452 msgid "bogus message count!"
453 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
460 msgid "missing or bad RFC822 header"
461 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
468 msgid "client/server synchronization"
469 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
472 msgid "client/server protocol"
473 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
476 msgid "lock busy on server"
477 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
480 msgid "SMTP transaction"
481 msgstr "SMTP-Transaktion"
485 msgstr "DNS-Nachschlag"
489 msgstr "undefinierter"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
494 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
502 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
503 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
507 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
508 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
512 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
513 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
516 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
517 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
520 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
521 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
525 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
526 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
530 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
531 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
535 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
536 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
541 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
542 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
543 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
544 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
547 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
548 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
550 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
551 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
557 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
558 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
559 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
561 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
564 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
565 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
566 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
567 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
568 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
573 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
574 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
578 msgid "%s: can't determine your host!"
579 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
583 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
584 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
587 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
589 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
590 "nicht qualifizieren!\n"
594 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
595 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
597 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
599 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
600 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
601 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
602 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
604 #: etrn.c:49 odmr.c:61
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
607 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
611 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
612 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
616 msgid "Queuing for %s started\n"
617 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
621 msgid "No messages waiting for %s\n"
622 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
626 msgid "Pending messages for %s started\n"
627 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
631 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
632 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
636 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
637 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
640 msgid "ETRN syntax error\n"
641 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
644 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
645 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
649 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
650 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
653 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
657 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
661 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
665 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
666 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
670 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
671 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
672 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
674 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
676 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
677 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
678 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
679 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
680 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
684 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
685 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
686 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
688 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
689 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
690 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
691 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
694 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
695 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
698 msgid "fetchmail: invoked with"
699 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
702 msgid "could not get current working directory\n"
703 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
707 msgid "This is fetchmail release %s"
708 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
712 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
713 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
721 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
722 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
725 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
726 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
729 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
730 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
734 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
736 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
739 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
743 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
749 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
750 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
754 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
757 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
763 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
766 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
767 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
771 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
772 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
776 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
778 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
783 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
784 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
788 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
790 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
795 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
796 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
800 msgid "Enter password for %s@%s: "
801 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
804 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
805 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
809 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
810 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
812 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
814 msgid "could not open %s to append logs to\n"
815 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
818 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
820 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
821 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
824 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
825 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
829 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
830 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
834 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
835 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
838 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
840 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
841 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
844 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
845 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
849 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
851 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
852 "Zeitüberschreitungen)\n"
856 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
857 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
860 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
861 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
864 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
865 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
868 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
869 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
872 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
873 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
876 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
877 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
880 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
881 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
884 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
885 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
888 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
889 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
892 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
893 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
896 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
897 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
900 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
901 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
904 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
905 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
908 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
909 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
912 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
913 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
917 msgid "Query status=%d\n"
918 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
921 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
922 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
926 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
927 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
931 msgid "awakened by %s\n"
932 msgstr "erweckt durch %s\n"
936 msgid "awakened by signal %d\n"
937 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
941 msgid "awakened at %s\n"
942 msgstr "erweckt um %s\n"
946 msgid "normal termination, status %d\n"
947 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
950 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
951 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
955 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
956 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
959 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
961 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
964 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
965 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
968 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
970 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
973 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
975 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
978 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
979 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
984 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
986 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
991 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
992 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
995 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
997 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
1002 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1005 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1010 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1012 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1017 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1019 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1022 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1024 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1029 msgid "terminated with signal %d\n"
1030 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1034 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1035 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1038 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1039 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1042 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1043 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1046 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1047 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1050 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1051 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1054 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1055 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1058 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1059 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1063 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1064 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1068 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1069 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1073 msgid "Logfile is %s\n"
1074 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1078 msgid "Idfile is %s\n"
1079 msgstr "Idfile ist %s\n"
1082 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1083 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1086 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1087 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1090 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1091 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1095 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1097 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1100 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1101 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1104 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1105 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1108 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1110 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1114 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1115 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1119 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1120 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1124 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1125 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1129 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1130 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1131 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1132 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1136 msgid " True name of server is %s.\n"
1137 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1140 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1141 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1144 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1145 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1148 msgid " Password will be prompted for.\n"
1149 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1153 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1154 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1158 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1159 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1163 msgid " Password = \"%s\".\n"
1164 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1168 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1169 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1173 msgid " Protocol is %s"
1174 msgstr " Protokoll ist %s"
1178 msgid " (using service %s)"
1179 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1182 msgid " (using default port)"
1183 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1186 msgid " (forcing UIDL use)"
1187 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1190 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1191 msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1194 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1195 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1198 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1199 msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1202 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1203 msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1206 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1210 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr " CRAM-MD5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1214 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1215 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1218 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1222 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1223 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1226 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1227 msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1231 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1232 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1235 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1236 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1240 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1241 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1244 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1245 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1249 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1250 msgstr " SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1254 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1255 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1259 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1260 msgstr " SSL-Server-CommonName: %s\n"
1264 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1265 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1269 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1270 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1273 msgid " (default).\n"
1274 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1277 msgid " Default mailbox selected.\n"
1278 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1281 msgid " Selected mailboxes are:"
1282 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1285 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1286 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1289 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1290 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1293 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1294 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1297 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1299 " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1302 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1304 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1309 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1311 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1316 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1319 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1324 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1325 "limitflush off).\n"
1327 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1328 "limitflush off).\n"
1331 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1332 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1335 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1336 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1339 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1340 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1343 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1344 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1347 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1348 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1351 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1352 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1356 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1358 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1362 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1364 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1367 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1368 msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1371 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1372 msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1375 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1376 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1379 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1380 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1383 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1384 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1387 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1388 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1391 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1392 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1395 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1396 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1400 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1401 msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1404 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1405 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1409 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1411 " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1414 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1415 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1419 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1420 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1423 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1424 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1428 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1430 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1433 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1434 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1437 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1439 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1443 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1445 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1449 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1451 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1455 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1456 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1459 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1460 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1464 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1466 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1470 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1471 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1474 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1475 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1477 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1479 msgstr " (Voreinstellung)"
1483 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1484 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1488 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1489 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1493 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1494 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1498 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1499 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1503 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1505 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1506 "verwendet wird, ist %s\n"
1509 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1510 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1513 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1514 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1518 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1519 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1522 msgid " No pre-connection command.\n"
1523 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1527 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1528 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1531 msgid " No post-connection command.\n"
1532 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1535 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1536 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1539 msgid " Multi-drop mode: "
1540 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1543 msgid " Single-drop mode: "
1544 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1548 msgid "%d local name recognized.\n"
1549 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1550 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1551 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1554 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1555 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1558 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1559 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1563 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1565 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1568 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1570 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1573 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1574 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1578 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1579 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1583 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1584 msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1588 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1589 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1592 msgid " No prefix stripping\n"
1593 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1596 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1597 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1600 msgid " Local domains:"
1601 msgstr " Lokale Domänen:"
1605 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1606 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1609 msgid " No interface requirement specified.\n"
1610 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1614 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1615 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1618 msgid " No monitor interface specified.\n"
1619 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1623 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1625 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1628 msgid " No plugin command specified.\n"
1629 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1633 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1635 " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1639 msgid " No plugout command specified.\n"
1640 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1643 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1644 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1648 msgid " %d UIDs saved.\n"
1649 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1652 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1654 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1658 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1660 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1664 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1665 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1668 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1669 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1673 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1674 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1677 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1678 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1683 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1686 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1690 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1691 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1695 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1696 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
1700 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1701 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1705 msgid "Using service name [%s]\n"
1706 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1709 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1711 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1712 "Authentifizierung.\n"
1716 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1718 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1723 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1724 msgstr "Unpassende Challenge nach \"%s GSSAPI\" empfangen!\n"
1727 msgid "Sending credentials\n"
1728 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1731 msgid "Error exchanging credentials\n"
1732 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1735 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1736 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1739 msgid "Credential exchange complete\n"
1740 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1743 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1744 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1748 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1749 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1753 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1754 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1757 msgid "Error creating security level request\n"
1758 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1761 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1762 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1765 msgid "Error releasing credentials\n"
1766 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1770 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1771 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1775 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1776 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1780 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1781 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1785 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1786 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1789 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1790 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1793 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1794 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1797 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1798 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1801 msgid "will idle after poll\n"
1802 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1804 #: imap.c:461 pop3.c:475
1806 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1807 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1809 #: imap.c:466 pop3.c:480
1811 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1812 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1816 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1818 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1821 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1822 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1824 #: imap.c:606 pop3.c:555
1825 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1826 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1829 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1830 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1834 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1835 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1839 msgid "%lu is unseen\n"
1840 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1842 #: imap.c:882 pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1090 pop3.c:1097
1844 msgid "%u is unseen\n"
1845 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1847 #: imap.c:917 imap.c:976
1848 msgid "re-poll failed\n"
1849 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1851 #: imap.c:925 imap.c:981
1853 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1854 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1855 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1856 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1859 msgid "mailbox selection failed\n"
1860 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1864 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1865 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1866 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1867 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1870 msgid "expunge failed\n"
1871 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1875 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1876 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1877 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1878 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1881 msgid "search for unseen messages failed\n"
1882 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1884 #: imap.c:1008 pop3.c:861
1886 msgid "%u is first unseen\n"
1887 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1891 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1892 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1894 #: imap.c:1190 imap.c:1197
1896 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1897 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1900 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1902 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1907 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1908 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1911 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1912 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1915 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1916 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1919 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1920 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1924 msgid "Routing message version %d not understood."
1925 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1929 msgid "No interface found with name %s"
1930 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1934 msgid "No IP address found for %s"
1935 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1938 msgid "missing IP interface address\n"
1939 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1942 msgid "invalid IP interface address\n"
1943 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1946 msgid "invalid IP interface mask\n"
1947 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1951 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1952 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1956 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1957 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1961 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1962 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1966 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1967 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1971 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1972 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1976 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1977 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1980 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1981 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1985 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1986 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1990 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1991 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1994 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1995 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1998 msgid "challenge mismatch\n"
1999 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
2003 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2004 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2007 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2008 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
2012 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2013 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2016 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2017 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2021 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2022 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2026 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2027 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2031 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2032 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2035 msgid "Turnaround now...\n"
2036 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2039 msgid "ATRN request refused.\n"
2040 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2043 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2044 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2047 msgid "You have no mail.\n"
2048 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2051 msgid "Command not implemented\n"
2052 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2055 msgid "Authentication required.\n"
2056 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2060 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2061 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2064 msgid "receiving message data\n"
2065 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2068 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2069 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2072 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2073 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2076 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2077 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2080 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2081 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2084 msgid "server recv fatal\n"
2085 msgstr "Server recv fatal\n"
2088 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2089 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2091 #: opie.c:64 pop3.c:582
2092 msgid "Secret pass phrase: "
2093 msgstr "Geheime Passphrase: "
2095 #: options.c:176 options.c:220
2097 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2098 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2102 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2103 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2115 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2116 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2120 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2121 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2125 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2126 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2129 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2130 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2133 msgid " Options are as follows:\n"
2134 msgstr " Optionen sind wie folgt:\n"
2137 msgid " -?, --help display this option help\n"
2138 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2141 msgid " -V, --version display version info\n"
2142 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
2145 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2146 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2149 msgid " -s, --silent work silently\n"
2150 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
2153 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2154 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2157 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2158 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2161 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2162 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2165 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2166 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
2169 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2170 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
2174 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2177 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2181 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2183 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2186 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2187 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2190 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2191 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
2194 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2195 msgstr " --pidfile alternative PID-Datei angeben\n"
2198 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2200 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2204 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2205 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2209 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2211 " --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2215 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2218 " --softbounce Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2219 "(Voreinstellung).\n"
2222 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2223 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2226 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2227 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2230 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2231 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2234 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2235 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2238 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2239 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2242 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2244 " --sslcertck strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2247 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2249 " --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2253 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2255 " --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2259 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2261 " --sslcommonname diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2265 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2268 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2272 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2273 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2276 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2277 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2280 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2281 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2285 " --bad-header {reject|accept}\n"
2286 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2288 " --bad-header {reject|accept}\n"
2289 " Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2292 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2293 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2296 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2297 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2300 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2302 " --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2306 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2308 " -P, --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2312 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2314 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2317 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2318 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2321 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2322 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2325 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2327 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2330 msgid " --principal mail service principal\n"
2331 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2334 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2336 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2339 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2340 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2343 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2344 msgstr " -a, --[fetch]all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2347 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2348 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2351 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2352 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2355 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2356 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2359 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2360 msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2363 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2364 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2367 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2368 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2371 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2372 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2375 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2376 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2379 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2380 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2383 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2384 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2387 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2388 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2391 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2392 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2395 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2396 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2399 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2400 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2403 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2404 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2407 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2408 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2411 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2412 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2415 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2416 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2419 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2420 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2423 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2424 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2427 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2428 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2431 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2432 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2436 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2439 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2443 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2445 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2449 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2450 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2454 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2456 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2459 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2461 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2465 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2466 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2469 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2470 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2473 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2474 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2477 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2478 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2481 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2482 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2485 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2486 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2489 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2490 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2494 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2495 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2498 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2499 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2502 msgid "protocol error\n"
2503 msgstr "Protokollfehler\n"
2506 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2507 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2511 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2512 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2515 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2516 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2519 msgid "server option after user options"
2520 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2523 msgid "SDPS not enabled."
2524 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2528 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2531 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2532 "FreeBSD unterstützt\n"
2536 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2539 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2543 msgid "SSL is not enabled"
2544 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2547 msgid "end of input"
2548 msgstr "Ende der Eingabe"
2552 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2553 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2557 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2558 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2562 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2563 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2566 msgid "Unknown system error"
2567 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2571 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2572 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2576 msgid "About to rewrite %s...\n"
2577 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2581 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2582 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2589 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2590 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2593 msgid "Invalid userid or passphrase"
2594 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2598 msgstr "Fehler der Gottheit"
2601 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2602 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2606 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2607 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2611 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2612 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2616 msgid "Service timestamp %s\n"
2617 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2620 msgid "RPA token 2 length error\n"
2621 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2625 msgid "Realm list: %s\n"
2626 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2629 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2630 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2633 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2634 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2638 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2639 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2643 msgid "RPA status: %02X\n"
2644 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2647 msgid "RPA token 4 length error\n"
2648 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2652 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2653 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2656 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2657 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2661 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2662 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2666 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2667 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2670 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2671 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2674 msgid "Session key established:\n"
2675 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2678 msgid "RPA authorisation complete\n"
2679 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2682 msgid "Get response\n"
2683 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2687 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2688 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2691 msgid "Hdr not 60\n"
2692 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2695 msgid "Token length error\n"
2696 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2700 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2701 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2704 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2705 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2709 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2710 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2713 msgid "Inbound binary data:\n"
2714 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2717 msgid "Outbound data:\n"
2718 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2721 msgid "RPA String too long\n"
2722 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2729 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2730 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2733 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2734 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2737 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2738 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2741 msgid " service that you think you are (replay\n"
2742 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2745 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2746 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2749 msgid "User challenge:\n"
2750 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2753 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2754 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2757 msgid "MD5 result is:\n"
2758 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2762 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2763 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2767 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2768 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2771 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2772 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2776 msgid "forwarding to %s\n"
2777 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2780 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2781 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2785 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2786 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2790 msgid "Saved error is still %d\n"
2791 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2793 #: sink.c:508 sink.c:607
2795 msgid "%cMTP error: %s\n"
2796 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2799 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2800 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2804 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2805 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2809 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2810 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2814 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2815 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2819 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2820 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2823 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2824 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2828 msgid "can't even send to %s!\n"
2829 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2833 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2834 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2838 msgid "about to deliver with: %s\n"
2839 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2843 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2844 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2848 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2849 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2852 msgid "MDA open failed\n"
2853 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2857 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2858 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2862 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2863 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2867 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2869 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2873 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2874 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2878 msgid "MDA died of signal %d\n"
2879 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2883 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2884 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2889 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2891 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2892 "behandeln bei %s:%d\n"
2895 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2896 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2899 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2900 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2904 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2905 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2910 "The Fetchmail Daemon"
2913 "Der Fetchmail-Dämon"
2916 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2917 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2919 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2920 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2921 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2923 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2924 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2925 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2929 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2930 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2933 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2934 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2937 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2938 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2940 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2941 msgid "smtp listener protocol error\n"
2942 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2944 #: socket.c:110 socket.c:136
2945 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2946 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2949 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2950 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2953 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2954 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2957 msgid "dup2 failed\n"
2958 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2962 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2963 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2967 msgid "execvp(%s) failed\n"
2968 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2972 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2973 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2976 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2977 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2979 #: socket.c:300 socket.c:303
2981 msgid "unknown (%s)"
2982 msgstr "unbekannt (%s)"
2986 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2987 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2991 msgid "cannot create socket: %s\n"
2992 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2996 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2997 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
3000 msgid "connection failed.\n"
3001 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
3005 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3006 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3010 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3011 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3014 msgid "connected.\n"
3015 msgstr "verbunden.\n"
3020 "Connection errors for this poll:\n"
3023 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3027 msgid "Server certificate:\n"
3028 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3032 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3033 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3037 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3038 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3042 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3043 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3046 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3048 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3052 msgid "Unknown Organization\n"
3053 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3057 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3058 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3061 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3063 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3066 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3067 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3071 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3072 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3075 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3076 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3079 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3080 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3084 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3085 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3088 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3090 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3094 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3095 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3098 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3099 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3102 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3103 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3106 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3107 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3110 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3111 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3114 msgid "Out of memory!\n"
3115 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3118 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3119 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3123 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3124 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3128 msgid "%s fingerprints match.\n"
3129 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3133 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3134 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3138 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3139 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3143 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3144 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3148 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3149 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3150 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3153 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3154 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3155 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3161 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3162 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3163 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3164 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3166 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3167 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3168 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3169 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3172 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3173 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3177 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3179 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3182 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3183 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3187 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3190 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3191 "lieber --sslcertck!)\n"
3194 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3195 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3198 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3199 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3203 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3204 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3208 msgid "mapped %s to local %s\n"
3209 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3213 msgid "passed through %s matching %s\n"
3214 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3219 "analyzing Received line:\n"
3222 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3227 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3228 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3232 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3233 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3236 msgid "no Received address found\n"
3237 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3241 msgid "found Received address `%s'\n"
3242 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3245 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3246 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3253 #: transact.c:1095 transact.c:1105
3255 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3260 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3262 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3266 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3271 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3276 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3277 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3280 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3281 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3284 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3285 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3288 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3289 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3293 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3294 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3297 msgid "message has embedded NULs"
3298 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3301 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3302 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3305 msgid "error writing message text\n"
3306 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3310 msgid "Old UID list from %s:"
3311 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3313 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3318 msgid "Scratch list of UIDs:"
3319 msgstr "Leere UID-Liste:"
3321 #: uid.c:325 uid.c:374
3323 msgid "Merged UID list from %s:"
3324 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3328 msgid "New UID list from %s:"
3329 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3332 msgid "swapping UID lists\n"
3333 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3336 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3338 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3341 msgid "discarding new UID list\n"
3342 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3345 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3346 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3350 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3351 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3354 msgid "Writing fetchids file.\n"
3355 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3357 #: uid.c:439 uid.c:447
3359 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3360 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3364 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3365 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3369 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3370 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3374 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3375 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3378 msgid "malloc failed\n"
3379 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3382 msgid "realloc failed\n"
3383 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"