]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Abort verification if Subject CommonName/AltName contains NUL.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2009
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.10-beta1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-04 11:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-05-26 00:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:191
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:249 driver.c:254
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
64
65 #: driver.c:335
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
68
69 #: driver.c:339
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
75
76 #: driver.c:343
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
82
83 #: driver.c:362
84 #, c-format
85 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89
90 #: driver.c:367
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96
97 #: driver.c:511
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
101
102 #: driver.c:565
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
106
107 #: driver.c:581
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (Länge -1)"
110
111 #: driver.c:584
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (übergroß)"
114
115 #: driver.c:602
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr ""
119 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
120
121 #: driver.c:619
122 #, c-format
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
125
126 #: driver.c:624
127 #, c-format
128 msgid " (%d octets)"
129 msgstr " (%d Bytes)"
130
131 #: driver.c:625
132 #, c-format
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
135
136 #: driver.c:692
137 #, c-format
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
140
141 #: driver.c:751
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 msgstr ""
146 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
147 "erwartet)\n"
148
149 #: driver.c:783
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " aufbewahrt\n"
152
153 #: driver.c:793
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " gelöscht\n"
156
157 #: driver.c:810
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nicht gelöscht\n"
160
161 #: driver.c:828
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
168 msgstr[1] ""
169 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
170
171 #: driver.c:885
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr ""
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
176 "s.\n"
177
178 #: driver.c:889
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
182
183 #: driver.c:893
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
187
188 #: driver.c:898
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
193 "Servers.\n"
194
195 #: driver.c:901
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
199
200 #: driver.c:913
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
203
204 #: driver.c:916
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr ""
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
212
213 #: driver.c:920
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
225 "auf-\n"
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
227 "\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
229
230 #: driver.c:946
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
234
235 #: driver.c:949
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
239
240 #: driver.c:973
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
244
245 #: driver.c:994
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
248
249 #: driver.c:1021
250 #, c-format
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
253
254 #: driver.c:1068
255 #, c-format
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
258
259 #: driver.c:1084
260 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
261 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
262
263 #: driver.c:1086
264 #, c-format
265 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
266 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
267
268 #: driver.c:1114
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
271
272 #: driver.c:1167
273 #, c-format
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1171
278 #, c-format
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
281
282 #: driver.c:1176
283 #, c-format
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
286
287 #: driver.c:1179
288 msgid " (previously authorized)"
289 msgstr " (vormals autorisiert)"
290
291 #: driver.c:1200
292 #, c-format
293 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
294 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
295
296 #: driver.c:1204
297 #, c-format
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
300
301 #
302 #: driver.c:1208
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "error message."
309 msgstr ""
310 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
311 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
312 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
313 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
314 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
315
316 #
317 #: driver.c:1214
318 msgid ""
319 "\n"
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
323 "\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
326 "is restored."
327 msgstr ""
328 "\n"
329 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
330 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
331 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
332 "starten.\n"
333 "\n"
334 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
335 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
336 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
337
338 #
339 #: driver.c:1224
340 msgid ""
341 "The attempt to get authorization failed.\n"
342 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
343 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
344 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
345 "\n"
346 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
347 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
348 "is restored."
349 msgstr ""
350 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
351 "\n"
352 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
353 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
354 "unterscheiden\n"
355 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
356 "\n"
357 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
358 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
359 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
360
361 #: driver.c:1240
362 #, c-format
363 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
364 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1245
367 #, c-format
368 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
369 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1269
372 #, c-format
373 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
374 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
375
376 #: driver.c:1275
377 #, c-format
378 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
379 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
380
381 #: driver.c:1279
382 #, c-format
383 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
384 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
385
386 #
387 #: driver.c:1283
388 msgid "Service has been restored.\n"
389 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
390
391 #: driver.c:1315
392 #, c-format
393 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
394 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
395
396 #: driver.c:1317
397 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
398 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
399
400 #: driver.c:1329
401 #, c-format
402 msgid "%s at %s (folder %s)"
403 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
404
405 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
406 #, c-format
407 msgid "%s at %s"
408 msgstr "%s bei %s"
409
410 #: driver.c:1337
411 #, c-format
412 msgid "Polling %s\n"
413 msgstr "Frage %s ab\n"
414
415 #: driver.c:1341
416 #, c-format
417 msgid "%d message (%d %s) for %s"
418 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
419 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
420 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
421
422 #: driver.c:1344
423 msgid "seen"
424 msgid_plural "seen"
425 msgstr[0] "gesehene"
426 msgstr[1] "gesehene"
427
428 #: driver.c:1347
429 #, c-format
430 msgid "%d message for %s"
431 msgid_plural "%d messages for %s"
432 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
433 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
434
435 #: driver.c:1354
436 #, c-format
437 msgid " (%d octets).\n"
438 msgstr " (%d Bytes).\n"
439
440 #: driver.c:1360
441 #, c-format
442 msgid "No mail for %s\n"
443 msgstr "Keine Post für %s\n"
444
445 #: driver.c:1393 imap.c:90
446 msgid "bogus message count!"
447 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
448
449 #: driver.c:1537
450 msgid "socket"
451 msgstr "Socket"
452
453 #: driver.c:1540
454 msgid "missing or bad RFC822 header"
455 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
456
457 #: driver.c:1543
458 msgid "MDA"
459 msgstr "MDA"
460
461 #: driver.c:1546
462 msgid "client/server synchronization"
463 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
464
465 #: driver.c:1549
466 msgid "client/server protocol"
467 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
468
469 #: driver.c:1552
470 msgid "lock busy on server"
471 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
472
473 #: driver.c:1555
474 msgid "SMTP transaction"
475 msgstr "SMTP-Transaktion"
476
477 #: driver.c:1558
478 msgid "DNS lookup"
479 msgstr "DNS-Nachschlag"
480
481 #: driver.c:1561
482 msgid "undefined"
483 msgstr "undefinierter"
484
485 #: driver.c:1567
486 #, c-format
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
488 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
489
490 #: driver.c:1569
491 msgid "unknown"
492 msgstr "unbekannt"
493
494 #: driver.c:1571
495 #, c-format
496 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
497 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
498
499 #: driver.c:1583
500 #, c-format
501 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
502 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
503
504 #: driver.c:1585
505 #, c-format
506 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
507 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
508
509 #: driver.c:1604
510 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
511 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
512
513 #: driver.c:1612
514 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
515 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
516
517 #: driver.c:1623
518 #, c-format
519 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
520 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
521
522 #: driver.c:1629
523 #, c-format
524 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
525 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
526
527 #: driver.c:1638
528 #, c-format
529 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
530 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
531
532 #: env.c:59
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
536 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
537 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
538 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
539 "%s: Abort.\n"
540 msgstr ""
541 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
542 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
543 "dazu\n"
544 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
545 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
546 "%s: Abbruch.\n"
547
548 #: env.c:71
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
552 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
553 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
554 "headers.\n"
555 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
556 "%s: Abort.\n"
557 msgstr ""
558 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
559 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
560 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
561 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
562 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
563 "%s: Abbruch.\n"
564
565 #: env.c:83
566 #, c-format
567 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
568 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
569
570 #: env.c:145
571 #, c-format
572 msgid "%s: can't determine your host!"
573 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
574
575 #: env.c:168
576 #, c-format
577 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
578 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
579
580 #: env.c:170
581 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
582 msgstr ""
583 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
584 "nicht qualifizieren!\n"
585
586 #: env.c:174
587 msgid ""
588 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
589 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
590 "problems!\n"
591 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
592 msgstr ""
593 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
594 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
595 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
596 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
597
598 #: etrn.c:49 odmr.c:60
599 #, c-format
600 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
601 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
602
603 #: etrn.c:55
604 #, c-format
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
606 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
607
608 #: etrn.c:79
609 #, c-format
610 msgid "Queuing for %s started\n"
611 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
612
613 #: etrn.c:84
614 #, c-format
615 msgid "No messages waiting for %s\n"
616 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
617
618 #: etrn.c:90
619 #, c-format
620 msgid "Pending messages for %s started\n"
621 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
622
623 #: etrn.c:94
624 #, c-format
625 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
626 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
627
628 #: etrn.c:98
629 #, c-format
630 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
631 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
632
633 #: etrn.c:102
634 msgid "ETRN syntax error\n"
635 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
636
637 #: etrn.c:106
638 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
639 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
640
641 #: etrn.c:110
642 #, c-format
643 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
644 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
645
646 #: etrn.c:154
647 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
649
650 #: etrn.c:158
651 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
653
654 #: etrn.c:162
655 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
657
658 #: etrn.c:166
659 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
660 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
661
662 #: fetchmail.c:137
663 msgid ""
664 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
665 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
666 "Wilson\n"
667 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
668 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
669 msgstr ""
670 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
671 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
672 "Wilson\n"
673 "Copyright © 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
674 "Copyright © 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
675
676 #: fetchmail.c:142
677 msgid ""
678 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
679 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
680 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
681 msgstr ""
682 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
683 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
684 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
685 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
686
687 #: fetchmail.c:176
688 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
689 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
690
691 #: fetchmail.c:188
692 msgid "fetchmail: invoked with"
693 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
694
695 #: fetchmail.c:212
696 msgid "could not get current working directory\n"
697 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
698
699 #: fetchmail.c:283
700 #, c-format
701 msgid "This is fetchmail release %s"
702 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
703
704 #: fetchmail.c:403
705 #, c-format
706 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
707 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
708
709 #: fetchmail.c:404
710 msgid " and "
711 msgstr " und "
712
713 #: fetchmail.c:409
714 #, c-format
715 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
716 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
717
718 #: fetchmail.c:430
719 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
720 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
721
722 #: fetchmail.c:442
723 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
724 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
725
726 #: fetchmail.c:448
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
729 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
730
731 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
732 msgid "background"
733 msgstr "Hintergrund"
734
735 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
736 msgid "foreground"
737 msgstr "Vordergrund"
738
739 #: fetchmail.c:457
740 #, c-format
741 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
742 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
743
744 #: fetchmail.c:480
745 msgid ""
746 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
747 "running.\n"
748 msgstr ""
749 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
750 "fetchmail läuft.\n"
751
752 #: fetchmail.c:486
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
758 "fetchmail läuft bei %d.\n"
759
760 #: fetchmail.c:493
761 #, c-format
762 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
763 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
764
765 #: fetchmail.c:503
766 msgid ""
767 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
768 msgstr ""
769 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
770 "läuft.\n"
771
772 #: fetchmail.c:509
773 #, c-format
774 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
775 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
776
777 #: fetchmail.c:521
778 #, c-format
779 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
780 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
781
782 #: fetchmail.c:536
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
785 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
786
787 #: fetchmail.c:540
788 #, c-format
789 msgid "Enter password for %s@%s: "
790 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
791
792 #: fetchmail.c:582
793 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
794 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
795
796 #: fetchmail.c:586
797 #, c-format
798 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
799 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
800
801 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
802 #, c-format
803 msgid "could not open %s to append logs to \n"
804 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
805
806 #: fetchmail.c:606
807 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
808 msgstr ""
809 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
810 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
811
812 #: fetchmail.c:625
813 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
814 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
815
816 #: fetchmail.c:647
817 #, c-format
818 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
819 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
820
821 #: fetchmail.c:652
822 #, c-format
823 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
824 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
825
826 #: fetchmail.c:657
827 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
828 msgstr ""
829 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
830 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
831
832 #: fetchmail.c:684
833 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
834 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
835
836 #: fetchmail.c:714
837 #, c-format
838 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
839 msgstr ""
840 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
841 "Zeitüberschreitungen)\n"
842
843 #: fetchmail.c:726
844 #, c-format
845 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
846 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
847
848 #: fetchmail.c:764
849 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
850 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
851
852 #: fetchmail.c:766
853 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
854 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
855
856 #: fetchmail.c:768
857 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
858 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
859
860 #: fetchmail.c:770
861 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
862 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
863
864 #: fetchmail.c:772
865 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
866 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
867
868 #: fetchmail.c:774
869 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
870 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
871
872 #: fetchmail.c:776
873 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
874 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
875
876 #: fetchmail.c:778
877 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
878 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
879
880 #: fetchmail.c:780
881 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
882 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
883
884 #: fetchmail.c:782
885 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
886 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
887
888 #: fetchmail.c:784
889 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
890 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
891
892 #: fetchmail.c:786
893 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
894 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
895
896 #: fetchmail.c:788
897 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
898 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
899
900 #: fetchmail.c:790
901 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
902 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
903
904 #: fetchmail.c:792
905 #, c-format
906 msgid "Query status=%d\n"
907 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
908
909 #: fetchmail.c:834
910 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
911 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
912
913 #: fetchmail.c:842
914 #, c-format
915 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
916 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
917
918 #: fetchmail.c:866
919 #, c-format
920 msgid "awakened by %s\n"
921 msgstr "erweckt durch %s\n"
922
923 #: fetchmail.c:869
924 #, c-format
925 msgid "awakened by signal %d\n"
926 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
927
928 #: fetchmail.c:877
929 #, c-format
930 msgid "awakened at %s\n"
931 msgstr "erweckt um %s\n"
932
933 #: fetchmail.c:882
934 #, c-format
935 msgid "normal termination, status %d\n"
936 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
937
938 #: fetchmail.c:1036
939 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
940 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
941
942 #: fetchmail.c:1069
943 #, c-format
944 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
945 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
946
947 #: fetchmail.c:1102
948 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
949 msgstr ""
950 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
951
952 #: fetchmail.c:1224
953 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
954 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
955
956 #: fetchmail.c:1231
957 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr ""
959 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1237
962 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
963 msgstr ""
964 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1243
967 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
968 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1273
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
974 msgstr ""
975 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
976 "überprüfen\n"
977
978 #: fetchmail.c:1284
979 #, c-format
980 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
981 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
982
983 #: fetchmail.c:1285
984 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
985 msgstr ""
986 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
987
988 #: fetchmail.c:1302
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
992 "service or port\n"
993 msgstr ""
994 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
995 "Service angeben\n"
996
997 #: fetchmail.c:1309
998 #, c-format
999 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1000 msgstr ""
1001 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1002 "Port\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1327
1005 #, c-format
1006 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1007 msgstr ""
1008 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1341
1011 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1012 msgstr ""
1013 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1014 "ein Fehler!\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1366
1017 #, c-format
1018 msgid "terminated with signal %d\n"
1019 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1439
1022 #, c-format
1023 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1024 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1464
1027 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1028 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1476
1031 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1032 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1486
1035 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1036 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1492
1039 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1040 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1500
1043 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1044 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1507
1047 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1048 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1517
1051 #, c-format
1052 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1053 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1534
1056 #, c-format
1057 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1058 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1536
1061 #, c-format
1062 msgid "Logfile is %s\n"
1063 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1538
1066 #, c-format
1067 msgid "Idfile is %s\n"
1068 msgstr "Idfile ist %s\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1541
1071 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1072 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1544
1075 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1076 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1546
1079 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1080 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1548
1083 #, c-format
1084 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1085 msgstr ""
1086 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1552
1089 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1090 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1554
1093 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1094 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1557
1097 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1098 msgstr ""
1099 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1100 "verwerfen).\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1559
1103 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1104 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1566
1107 #, c-format
1108 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1109 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1570
1112 #, c-format
1113 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1114 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1573
1117 #, c-format
1118 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1119 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1120 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1121 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1577
1124 #, c-format
1125 msgid "  True name of server is %s.\n"
1126 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1580
1129 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1130 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1581
1133 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1134 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1585
1137 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1138 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1589
1141 #, c-format
1142 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1143 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1592
1146 #, c-format
1147 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1148 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1595
1151 #, c-format
1152 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1153 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1604
1156 #, c-format
1157 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1158 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1159
1160 #: fetchmail.c:1607
1161 #, c-format
1162 msgid "  Protocol is %s"
1163 msgstr "  Protokoll ist %s"
1164
1165 #: fetchmail.c:1609
1166 #, c-format
1167 msgid " (using service %s)"
1168 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1169
1170 #: fetchmail.c:1611
1171 msgid " (using default port)"
1172 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1173
1174 #: fetchmail.c:1613
1175 msgid " (forcing UIDL use)"
1176 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1177
1178 #: fetchmail.c:1619
1179 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1180 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1622
1183 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1625
1187 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1188 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1628
1191 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1631
1195 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1634
1199 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1637
1203 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1640
1207 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1208 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1643
1211 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1212 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1646
1215 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1216 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1650
1219 #, c-format
1220 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1221 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1653
1224 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1225 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1655
1228 #, c-format
1229 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1230 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1657
1233 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1234 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1659
1237 #, c-format
1238 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1239 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1662
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1244 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1664
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1249 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1667
1252 #, c-format
1253 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1254 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1255
1256 #: fetchmail.c:1669
1257 msgid " (default).\n"
1258 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1676
1261 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1262 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1681
1265 msgid "  Selected mailboxes are:"
1266 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1267
1268 #: fetchmail.c:1687
1269 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1270 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1688
1273 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1274 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1690
1277 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1278 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1691
1281 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1693
1286 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1289 "on).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1694
1292 msgid ""
1293 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1294 msgstr ""
1295 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1296 "flush off).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1696
1299 msgid ""
1300 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1301 "on).\n"
1302 msgstr ""
1303 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1304 "limitflush on).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1697
1307 msgid ""
1308 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1309 "limitflush off).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1312 "limitflush off).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1699
1315 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1316 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1700
1319 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1320 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1702
1323 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1324 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1703
1327 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1328 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1705
1331 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1332 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1706
1335 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1336 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1708
1339 msgid ""
1340 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1341 msgstr ""
1342 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1709
1345 msgid ""
1346 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1711
1351 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1352 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1712
1355 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1356 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1714
1359 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1360 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1715
1363 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1364 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1717
1367 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1368 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1718
1371 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1372 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1720
1375 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1376 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1721
1379 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1380 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1725
1383 #, c-format
1384 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1385 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1728
1388 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1389 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1730
1392 #, c-format
1393 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1733
1398 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1399 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1736
1402 #, c-format
1403 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1404 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1739
1407 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1408 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1741
1411 #, c-format
1412 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1413 msgstr ""
1414 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1744
1417 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1418 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1748
1421 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1422 msgstr ""
1423 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1750
1426 #, c-format
1427 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1428 msgstr ""
1429 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1430 "d).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1753
1433 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1434 msgstr ""
1435 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1755
1438 #, c-format
1439 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1440 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1757
1443 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1444 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1761
1447 #, c-format
1448 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1449 msgstr ""
1450 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1451 "(--expunge %d).\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1763
1454 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1455 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1770
1458 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1459 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1460
1461 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1462 msgid " (default)"
1463 msgstr " (Voreinstellung)"
1464
1465 #: fetchmail.c:1780
1466 #, c-format
1467 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1468 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1782
1471 #, c-format
1472 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1473 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1789
1476 #, c-format
1477 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1478 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1479
1480 #: fetchmail.c:1800
1481 #, c-format
1482 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1483 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1803
1486 #, c-format
1487 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1488 msgstr ""
1489 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1490 "verwendet wird, ist %s\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1812
1493 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1494 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1495
1496 #: fetchmail.c:1818
1497 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1498 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1821
1501 #, c-format
1502 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1503 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1824
1506 msgid "  No pre-connection command.\n"
1507 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1826
1510 #, c-format
1511 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1512 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1829
1515 msgid "  No post-connection command.\n"
1516 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1832
1519 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1520 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1842
1523 msgid "  Multi-drop mode: "
1524 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1525
1526 #: fetchmail.c:1844
1527 msgid "  Single-drop mode: "
1528 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1529
1530 #: fetchmail.c:1846
1531 #, c-format
1532 msgid "%d local name recognized.\n"
1533 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1534 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1535 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1861
1538 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1539 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1862
1542 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1543 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1866
1546 msgid ""
1547 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1548 msgstr ""
1549 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1868
1552 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1553 msgstr ""
1554 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1871
1557 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1558 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1874
1561 #, c-format
1562 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1563 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1877
1566 #, c-format
1567 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1568 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1880
1571 #, c-format
1572 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1573 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1883
1576 msgid "  No prefix stripping\n"
1577 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1890
1580 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1581 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1582
1583 #: fetchmail.c:1899
1584 msgid "  Local domains:"
1585 msgstr "  Lokale Domänen:"
1586
1587 #: fetchmail.c:1909
1588 #, c-format
1589 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1590 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1911
1593 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1594 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1913
1597 #, c-format
1598 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1599 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1915
1602 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1603 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1919
1606 #, c-format
1607 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1608 msgstr ""
1609 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1921
1612 msgid "  No plugin command specified.\n"
1613 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1923
1616 #, c-format
1617 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1618 msgstr ""
1619 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1620 "plugout %s).\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1925
1623 msgid "  No plugout command specified.\n"
1624 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1930
1627 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1628 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1939
1631 #, c-format
1632 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1633 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1947
1636 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1637 msgstr ""
1638 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1639 "hinzugefügt.\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:1949
1642 msgid ""
1643 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1644 ".\n"
1645 msgstr ""
1646 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1647 "  hinzugefügt.\n"
1648 ".\n"
1649
1650 #: fetchmail.c:1952
1651 #, c-format
1652 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1653 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1654
1655 #: getpass.c:71
1656 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1657 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1658
1659 #: getpass.c:193
1660 msgid ""
1661 "\n"
1662 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1663 msgstr ""
1664 "\n"
1665 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1666
1667 #: gssapi.c:66
1668 #, c-format
1669 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1670 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1671
1672 #: gssapi.c:72
1673 #, c-format
1674 msgid "Using service name [%s]\n"
1675 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1676
1677 #: gssapi.c:89
1678 msgid "Sending credentials\n"
1679 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1680
1681 #: gssapi.c:107
1682 msgid "Error exchanging credentials\n"
1683 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1684
1685 #: gssapi.c:152
1686 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1687 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1688
1689 #: gssapi.c:157
1690 msgid "Credential exchange complete\n"
1691 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1692
1693 #: gssapi.c:161
1694 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1695 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1696
1697 #: gssapi.c:170
1698 #, c-format
1699 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1700 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1701
1702 #: gssapi.c:174
1703 #, c-format
1704 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1705 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1706
1707 #: gssapi.c:187
1708 msgid "Error creating security level request\n"
1709 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1710
1711 #: gssapi.c:198
1712 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1713 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1714
1715 #: gssapi.c:201
1716 msgid "Error releasing credentials\n"
1717 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1718
1719 #: idle.c:61
1720 #, c-format
1721 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1722 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1723
1724 #: imap.c:326
1725 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1726 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1727
1728 #: imap.c:332
1729 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1730 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1731
1732 #: imap.c:339
1733 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1734 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1735
1736 #: imap.c:354
1737 msgid "will idle after poll\n"
1738 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1739
1740 #: imap.c:446 pop3.c:518
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1743 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1744
1745 #: imap.c:455 pop3.c:527
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1748 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1749
1750 #: imap.c:459
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1753 msgstr ""
1754 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1755
1756 #: imap.c:579
1757 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1758 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1759
1760 #: imap.c:601 pop3.c:385
1761 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1762 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1763
1764 #: imap.c:610
1765 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1766 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1767
1768 #: imap.c:676
1769 #, c-format
1770 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1771 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1772
1773 #: imap.c:782 imap.c:841
1774 msgid "re-poll failed\n"
1775 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1776
1777 #: imap.c:790 imap.c:846
1778 #, c-format
1779 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1780 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1781 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1782 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1783
1784 #: imap.c:807
1785 msgid "mailbox selection failed\n"
1786 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1787
1788 #: imap.c:811
1789 #, c-format
1790 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1791 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1792 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1793 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1794
1795 #: imap.c:825
1796 msgid "expunge failed\n"
1797 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1798
1799 #: imap.c:829
1800 #, c-format
1801 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1802 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1803 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1804 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1805
1806 #: imap.c:871
1807 msgid "search for unseen messages failed\n"
1808 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1809
1810 #: imap.c:899
1811 #, c-format
1812 msgid "%lu is unseen\n"
1813 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1814
1815 #: imap.c:911 pop3.c:889
1816 #, c-format
1817 msgid "%u is first unseen\n"
1818 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1819
1820 #: imap.c:1002
1821 msgid ""
1822 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1823 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1824
1825 #: interface.c:256
1826 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1827 msgstr ""
1828 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1829 "SGID kmem läuft."
1830
1831 #: interface.c:396
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1834 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1835
1836 #: interface.c:418
1837 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1838 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1839
1840 #: interface.c:424
1841 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1842 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1843
1844 #: interface.c:430
1845 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1846 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1847
1848 #: interface.c:448
1849 #, c-format
1850 msgid "Routing message version %d not understood."
1851 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1852
1853 #: interface.c:480
1854 #, c-format
1855 msgid "No interface found with name %s"
1856 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1857
1858 #: interface.c:538
1859 #, c-format
1860 msgid "No IP address found for %s"
1861 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1862
1863 #: interface.c:589
1864 msgid "missing IP interface address\n"
1865 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1866
1867 #: interface.c:605
1868 msgid "invalid IP interface address\n"
1869 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1870
1871 #: interface.c:611
1872 msgid "invalid IP interface mask\n"
1873 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1874
1875 #: interface.c:650
1876 #, c-format
1877 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1878 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1879
1880 #: interface.c:665
1881 #, c-format
1882 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1883 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1884
1885 #: interface.c:684
1886 #, c-format
1887 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1888 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1889
1890 #: interface.c:696
1891 #, c-format
1892 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1893 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1894
1895 #: interface.c:722
1896 #, c-format
1897 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1898 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1899
1900 #: interface.c:729
1901 #, c-format
1902 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1903 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1904
1905 #: kerberos.c:74
1906 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1907 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1908
1909 #: kerberos.c:139
1910 #, c-format
1911 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1912 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1913
1914 #: kerberos.c:147
1915 #, c-format
1916 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1917 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1918
1919 #: kerberos.c:213
1920 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1921 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1922
1923 #: kerberos.c:220
1924 msgid "challenge mismatch\n"
1925 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1926
1927 #: lock.c:86
1928 #, c-format
1929 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1930 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1931
1932 #: lock.c:97
1933 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1934 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1935
1936 #: lock.c:121
1937 #, c-format
1938 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1939 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1940
1941 #: lock.c:168
1942 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1943 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1944
1945 #: netrc.c:219
1946 #, c-format
1947 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1948 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1949
1950 #: netrc.c:257
1951 #, c-format
1952 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1953 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1954
1955 #: odmr.c:66
1956 #, c-format
1957 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1958 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1959
1960 #: odmr.c:104
1961 msgid "Turnaround now...\n"
1962 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1963
1964 #: odmr.c:109
1965 msgid "ATRN request refused.\n"
1966 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1967
1968 #: odmr.c:113
1969 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1970 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1971
1972 #: odmr.c:118
1973 msgid "You have no mail.\n"
1974 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1975
1976 #: odmr.c:122
1977 msgid "Command not implemented\n"
1978 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1979
1980 #: odmr.c:126
1981 msgid "Authentication required.\n"
1982 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1983
1984 #: odmr.c:130
1985 #, c-format
1986 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1987 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1988
1989 #: odmr.c:189
1990 msgid "receiving message data\n"
1991 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1992
1993 #: odmr.c:242
1994 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1995 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1996
1997 #: odmr.c:246
1998 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1999 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2000
2001 #: odmr.c:250
2002 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2003 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2004
2005 #: odmr.c:254
2006 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2007 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2008
2009 #: opie.c:42
2010 msgid "server recv fatal\n"
2011 msgstr "Server recv fatal\n"
2012
2013 #: opie.c:56
2014 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2015 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2016
2017 #: opie.c:64 pop3.c:610
2018 msgid "Secret pass phrase: "
2019 msgstr "Geheime Passphrase: "
2020
2021 #: options.c:172 options.c:216
2022 #, c-format
2023 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2024 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2025
2026 #: options.c:181
2027 #, c-format
2028 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2029 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2030
2031 #: options.c:182
2032 msgid "smaller"
2033 msgstr "kleiner"
2034
2035 #: options.c:182
2036 msgid "larger"
2037 msgstr "größer"
2038
2039 #: options.c:349
2040 #, c-format
2041 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2042 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2043
2044 #: options.c:396
2045 #, c-format
2046 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2047 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2048
2049 #: options.c:601
2050 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2051 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2052
2053 #: options.c:602
2054 msgid "  Options are as follows:\n"
2055 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2056
2057 #: options.c:603
2058 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2059 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2060
2061 #: options.c:604
2062 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2063 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2064
2065 #: options.c:606
2066 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2067 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2068
2069 #: options.c:607
2070 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2071 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2072
2073 #: options.c:608
2074 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2075 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2076
2077 #: options.c:609
2078 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2079 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2080
2081 #: options.c:610
2082 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2083 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2084
2085 #: options.c:611
2086 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2087 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2088
2089 #: options.c:612
2090 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2091 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2092
2093 #: options.c:613
2094 msgid ""
2095 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2096 "daemon\n"
2097 msgstr ""
2098 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2099 "verwenden\n"
2100
2101 #: options.c:614
2102 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2103 msgstr ""
2104 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2105
2106 #: options.c:615
2107 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2108 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2109
2110 #: options.c:616
2111 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2112 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2113
2114 #: options.c:617
2115 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2116 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2117
2118 #: options.c:618
2119 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2120 msgstr ""
2121 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2122 "wird\n"
2123
2124 #: options.c:619
2125 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2126 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2127
2128 #: options.c:620
2129 msgid ""
2130 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2131 msgstr ""
2132 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2133
2134 #: options.c:621
2135 msgid ""
2136 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2137 "(default).\n"
2138 msgstr ""
2139 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2140 "(Voreinstellung).\n"
2141
2142 #: options.c:623
2143 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2144 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2145
2146 #: options.c:624
2147 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2148 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2149
2150 #: options.c:627
2151 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2152 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2153
2154 #: options.c:628
2155 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2156 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2157
2158 #: options.c:629
2159 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2160 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2161
2162 #: options.c:630
2163 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2164 msgstr ""
2165 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2166
2167 #: options.c:631
2168 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2169 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2170
2171 #: options.c:632
2172 msgid ""
2173 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2174 msgstr ""
2175 "     --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2176
2177 #: options.c:633
2178 msgid ""
2179 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2180 "cert.\n"
2181 msgstr ""
2182 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2183 "Servers.\n"
2184
2185 #: options.c:634
2186 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2187 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2188
2189 #: options.c:636
2190 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2191 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2192
2193 #: options.c:637
2194 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2195 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2196
2197 #: options.c:639
2198 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2199 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2200
2201 #: options.c:640
2202 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2203 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2204
2205 #: options.c:641
2206 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2207 msgstr ""
2208 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2209
2210 #: options.c:642
2211 msgid ""
2212 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2213 msgstr ""
2214 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2215 "sein)\n"
2216
2217 #: options.c:643
2218 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2219 msgstr ""
2220 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2221
2222 #: options.c:644
2223 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2224 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2225
2226 #: options.c:645
2227 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2228 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2229
2230 #: options.c:646
2231 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2232 msgstr ""
2233 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2234
2235 #: options.c:647
2236 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2237 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2238
2239 #: options.c:648
2240 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2241 msgstr ""
2242 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2243
2244 #: options.c:650
2245 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2246 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2247
2248 #: options.c:651
2249 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2250 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2251
2252 #: options.c:652
2253 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2254 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2255
2256 #: options.c:653
2257 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2258 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2259
2260 #: options.c:654
2261 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2262 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2263
2264 #: options.c:655
2265 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2266 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2267
2268 #: options.c:656
2269 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2270 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2271
2272 #: options.c:657
2273 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2274 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2275
2276 #: options.c:658
2277 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2278 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2279
2280 #: options.c:660
2281 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2282 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2283
2284 #: options.c:661
2285 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2286 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2287
2288 #: options.c:662
2289 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2290 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2291
2292 #: options.c:663
2293 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2294 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2295
2296 #: options.c:664
2297 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2298 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2299
2300 #: options.c:665
2301 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2302 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2303
2304 #: options.c:666
2305 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2306 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2307
2308 #: options.c:667
2309 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2310 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2311
2312 #: options.c:668
2313 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2314 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2315
2316 #: options.c:669
2317 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2318 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2319
2320 #: options.c:670
2321 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2322 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2323
2324 #: options.c:671
2325 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2326 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2327
2328 #: options.c:672
2329 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2330 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2331
2332 #: options.c:673
2333 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2334 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2335
2336 #: options.c:674
2337 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2338 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2339
2340 #: pop3.c:355
2341 msgid ""
2342 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2343 "of TOP.\n"
2344 msgstr ""
2345 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2346 "TOP.\n"
2347
2348 #: pop3.c:454
2349 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2350 msgstr ""
2351 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2352 "abgelehnt.\n"
2353
2354 #: pop3.c:455
2355 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2356 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2357
2358 #: pop3.c:538
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2361 msgstr ""
2362 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2363
2364 #: pop3.c:646
2365 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2366 msgstr ""
2367 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2368 "möglich.\n"
2369
2370 #: pop3.c:660
2371 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2372 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2373
2374 #: pop3.c:669
2375 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2376 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2377
2378 #: pop3.c:685
2379 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2380 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2381
2382 #: pop3.c:709
2383 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2384 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2385
2386 #: pop3.c:730
2387 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2388 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2389
2390 #: pop3.c:809
2391 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2392 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2393
2394 #: pop3.c:832
2395 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2396 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2397
2398 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2399 #, c-format
2400 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2401 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2402
2403 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2404 #, c-format
2405 msgid "%u is unseen\n"
2406 msgstr "%u ist ungesehen\n"
2407
2408 #: pop3.c:965
2409 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2410 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2411
2412 #: pop3.c:1057
2413 msgid "protocol error\n"
2414 msgstr "Protokollfehler\n"
2415
2416 #: pop3.c:1073
2417 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2418 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2419
2420 #: pop3.c:1443
2421 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2422 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2423
2424 #: rcfile_y.y:126
2425 msgid "server option after user options"
2426 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2427
2428 #: rcfile_y.y:169
2429 msgid "SDPS not enabled."
2430 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2431
2432 #: rcfile_y.y:215
2433 msgid ""
2434 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2435 "FreeBSD\n"
2436 msgstr ""
2437 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2438 "FreeBSD unterstützt\n"
2439
2440 #: rcfile_y.y:222
2441 msgid ""
2442 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2443 "FreeBSD\n"
2444 msgstr ""
2445 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2446 "unterstützt\n"
2447
2448 #: rcfile_y.y:335
2449 msgid "SSL is not enabled"
2450 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2451
2452 #: rcfile_y.y:385
2453 msgid "end of input"
2454 msgstr "Ende der Eingabe"
2455
2456 #: rcfile_y.y:423
2457 #, c-format
2458 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2459 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2460
2461 #: rcfile_y.y:433
2462 #, c-format
2463 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2464 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2465
2466 #: rcfile_y.y:445
2467 #, c-format
2468 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2469 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2470
2471 #: report.c:67
2472 msgid "Unknown system error"
2473 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2474
2475 #: report.c:92
2476 #, c-format
2477 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2478 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2479
2480 #: rfc822.c:76
2481 #, c-format
2482 msgid "About to rewrite %s"
2483 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2484
2485 #: rfc822.c:212
2486 #, c-format
2487 msgid "Rewritten version is %s\n"
2488 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2489
2490 #: rpa.c:117
2491 msgid "Success"
2492 msgstr "Erfolg"
2493
2494 #: rpa.c:118
2495 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2496 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2497
2498 #: rpa.c:119
2499 msgid "Invalid userid or passphrase"
2500 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2501
2502 #: rpa.c:120
2503 msgid "Deity error"
2504 msgstr "Fehler der Gottheit"
2505
2506 #: rpa.c:173
2507 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2508 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2509
2510 #: rpa.c:184
2511 #, c-format
2512 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2513 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2514
2515 #: rpa.c:190
2516 #, c-format
2517 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2518 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2519
2520 #: rpa.c:199
2521 #, c-format
2522 msgid "Service timestamp %s\n"
2523 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2524
2525 #: rpa.c:204
2526 msgid "RPA token 2 length error\n"
2527 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2528
2529 #: rpa.c:208
2530 #, c-format
2531 msgid "Realm list: %s\n"
2532 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2533
2534 #: rpa.c:212
2535 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2536 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2537
2538 #: rpa.c:249
2539 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2540 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2541
2542 #: rpa.c:260
2543 #, c-format
2544 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2545 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2546
2547 #: rpa.c:274
2548 #, c-format
2549 msgid "RPA status: %02X\n"
2550 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2551
2552 #: rpa.c:280
2553 msgid "RPA token 4 length error\n"
2554 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2555
2556 #: rpa.c:287
2557 #, c-format
2558 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2559 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2560
2561 #: rpa.c:289
2562 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2563 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2564
2565 #: rpa.c:297
2566 #, c-format
2567 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2568 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2569
2570 #: rpa.c:302
2571 #, c-format
2572 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2573 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2574
2575 #: rpa.c:308
2576 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2577 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2578
2579 #: rpa.c:313
2580 msgid "Session key established:\n"
2581 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2582
2583 #: rpa.c:344
2584 msgid "RPA authorisation complete\n"
2585 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2586
2587 #: rpa.c:371
2588 msgid "Get response\n"
2589 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2590
2591 #: rpa.c:401
2592 #, c-format
2593 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2594 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2595
2596 #: rpa.c:462
2597 msgid "Hdr not 60\n"
2598 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2599
2600 #: rpa.c:483
2601 msgid "Token length error\n"
2602 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2603
2604 #: rpa.c:488
2605 #, c-format
2606 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2607 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2608
2609 #: rpa.c:494
2610 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2611 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2612
2613 #: rpa.c:530
2614 #, c-format
2615 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2616 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2617
2618 #: rpa.c:545
2619 msgid "Inbound binary data:\n"
2620 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2621
2622 #: rpa.c:581
2623 msgid "Outbound data:\n"
2624 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2625
2626 #: rpa.c:644
2627 msgid "RPA String too long\n"
2628 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2629
2630 #: rpa.c:649
2631 msgid "Unicode:\n"
2632 msgstr "Unicode:\n"
2633
2634 #: rpa.c:708
2635 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2636 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2637
2638 #: rpa.c:709
2639 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2640 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2641
2642 #: rpa.c:710
2643 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2644 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2645
2646 #: rpa.c:711
2647 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2648 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2649
2650 #: rpa.c:712
2651 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2652 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2653
2654 #: rpa.c:723
2655 msgid "User challenge:\n"
2656 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2657
2658 #: rpa.c:873
2659 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2660 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2661
2662 #: rpa.c:886
2663 msgid "MD5 result is: \n"
2664 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2665
2666 #: servport.c:53
2667 #, c-format
2668 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2669 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2670
2671 #: servport.c:80
2672 #, c-format
2673 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2674 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2675
2676 #: servport.c:81
2677 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2678 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2679
2680 #: sink.c:220
2681 #, c-format
2682 msgid "forwarding to %s\n"
2683 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2684
2685 #: sink.c:306
2686 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2687 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2688
2689 #: sink.c:309
2690 #, c-format
2691 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2692 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2693
2694 #: sink.c:446
2695 #, c-format
2696 msgid "Saved error is still %d\n"
2697 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2698
2699 #: sink.c:506 sink.c:605
2700 #, c-format
2701 msgid "%cMTP error: %s\n"
2702 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2703
2704 #: sink.c:550
2705 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2706 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2707
2708 #: sink.c:730
2709 #, c-format
2710 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2711 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2712
2713 #: sink.c:776
2714 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2715 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen.\n"
2716
2717 #: sink.c:990
2718 #, c-format
2719 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2720 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2721
2722 #: sink.c:997
2723 #, c-format
2724 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2725 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2726
2727 #: sink.c:1043
2728 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2729 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2730
2731 #: sink.c:1055
2732 #, c-format
2733 msgid "can't even send to %s!\n"
2734 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2735
2736 #: sink.c:1061
2737 #, c-format
2738 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2739 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2740
2741 #: sink.c:1217
2742 #, c-format
2743 msgid "about to deliver with: %s\n"
2744 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2745
2746 #: sink.c:1241
2747 msgid "MDA open failed\n"
2748 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2749
2750 #: sink.c:1278
2751 #, c-format
2752 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2753 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2754
2755 #: sink.c:1302
2756 #, c-format
2757 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2758 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2759
2760 #: sink.c:1364
2761 #, c-format
2762 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2763 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2764
2765 #: sink.c:1367
2766 #, c-format
2767 msgid "MDA died of signal %d\n"
2768 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2769
2770 #: sink.c:1370
2771 #, c-format
2772 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2773 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2774
2775 #: sink.c:1373
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2779 msgstr ""
2780 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2781 "behandeln bei %s:%d\n"
2782
2783 #: sink.c:1395
2784 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2785 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2786
2787 #: sink.c:1417
2788 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2789 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2790
2791 #: sink.c:1447
2792 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2793 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2794
2795 #: sink.c:1450
2796 #, c-format
2797 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2798 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2799
2800 #: sink.c:1605
2801 msgid ""
2802 "-- \n"
2803 "The Fetchmail Daemon"
2804 msgstr ""
2805 "-- \n"
2806 "Der Fetchmail-Dämon"
2807
2808 #: smtp.c:80
2809 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2810 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2811
2812 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2813 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2814 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2815
2816 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2817 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2818 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2819
2820 #: smtp.c:99
2821 #, c-format
2822 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2823 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2824
2825 #: smtp.c:116
2826 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2827 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2828
2829 #: smtp.c:131
2830 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2831 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2832
2833 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2834 msgid "smtp listener protocol error\n"
2835 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2836
2837 #: socket.c:114 socket.c:140
2838 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2839 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2840
2841 #: socket.c:172
2842 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2843 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2844
2845 #: socket.c:178
2846 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2847 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2848
2849 #: socket.c:185
2850 msgid "dup2 failed\n"
2851 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2852
2853 #: socket.c:191
2854 #, c-format
2855 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2856 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2857
2858 #: socket.c:194
2859 #, c-format
2860 msgid "execvp(%s) failed\n"
2861 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2862
2863 #: socket.c:285
2864 #, c-format
2865 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2866 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2867
2868 #: socket.c:288
2869 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2870 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2871
2872 #: socket.c:299 socket.c:302
2873 #, c-format
2874 msgid "unknown (%s)"
2875 msgstr "unbekannt (%s)"
2876
2877 #: socket.c:305
2878 #, c-format
2879 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2880 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2881
2882 #: socket.c:313
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot create socket: %s\n"
2885 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2886
2887 #: socket.c:329
2888 msgid "connection failed.\n"
2889 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2890
2891 #: socket.c:331
2892 #, c-format
2893 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2894 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2895
2896 #: socket.c:337
2897 msgid "connected.\n"
2898 msgstr "verbunden.\n"
2899
2900 #: socket.c:614
2901 #, c-format
2902 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2903 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2904
2905 #: socket.c:616
2906 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2907 msgstr ""
2908 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2909 "beschnitten).\n"
2910
2911 #: socket.c:618
2912 msgid "Unknown Organization\n"
2913 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2914
2915 #: socket.c:620
2916 #, c-format
2917 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2918 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2919
2920 #: socket.c:622
2921 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2922 msgstr ""
2923 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2924
2925 #: socket.c:624
2926 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2927 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2928
2929 #: socket.c:628
2930 #, c-format
2931 msgid "Server CommonName: %s\n"
2932 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2933
2934 #: socket.c:632
2935 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2936 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2937
2938 #: socket.c:638
2939 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2940 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
2941
2942 #: socket.c:661
2943 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2944 msgstr ""
2945 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
2946
2947 #: socket.c:666
2948 #, c-format
2949 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2950 msgstr "\"Subject Alternative Name\": %s\n"
2951
2952 #: socket.c:691
2953 #, c-format
2954 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2955 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2956
2957 #: socket.c:697
2958 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2959 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2960
2961 #: socket.c:702
2962 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2963 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2964
2965 #: socket.c:704
2966 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2967 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2968
2969 #: socket.c:716
2970 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2971 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2972
2973 #: socket.c:720
2974 msgid "Out of memory!\n"
2975 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2976
2977 #: socket.c:728
2978 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2979 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2980
2981 #: socket.c:734
2982 #, c-format
2983 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2984 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2985
2986 #: socket.c:738
2987 #, c-format
2988 msgid "%s fingerprints match.\n"
2989 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2990
2991 #: socket.c:740
2992 #, c-format
2993 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2994 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2995
2996 #: socket.c:749
2997 #, c-format
2998 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2999 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3000
3001 #: socket.c:755
3002 #, c-format
3003 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3004 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3005
3006 #: socket.c:842
3007 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3008 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3009
3010 #: socket.c:858
3011 #, c-format
3012 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3013 msgstr ""
3014 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3015
3016 #: socket.c:934
3017 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3018 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3019
3020 #: socket.c:1012
3021 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3022 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3023
3024 #: socket.c:1015
3025 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3026 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3027
3028 #: transact.c:65
3029 #, c-format
3030 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3031 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3032
3033 #: transact.c:87
3034 #, c-format
3035 msgid "mapped %s to local %s\n"
3036 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3037
3038 #: transact.c:154
3039 #, c-format
3040 msgid "passed through %s matching %s\n"
3041 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3042
3043 #: transact.c:224
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "analyzing Received line:\n"
3047 "%s"
3048 msgstr ""
3049 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3050 "%s"
3051
3052 #: transact.c:263
3053 #, c-format
3054 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3055 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3056
3057 #: transact.c:269
3058 #, c-format
3059 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3060 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3061
3062 #: transact.c:343
3063 msgid "no Received address found\n"
3064 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3065
3066 #: transact.c:352
3067 #, c-format
3068 msgid "found Received address `%s'\n"
3069 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3070
3071 #: transact.c:592
3072 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3073 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
3074
3075 #: transact.c:594
3076 #, c-format
3077 msgid "line: %s"
3078 msgstr "Zeile: %s"
3079
3080 #: transact.c:1133
3081 #, c-format
3082 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3083 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3084
3085 #: transact.c:1148
3086 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3087 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3088
3089 #: transact.c:1258
3090 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3091 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3092
3093 #: transact.c:1277
3094 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3095 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3096
3097 #: transact.c:1284
3098 #, c-format
3099 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3100 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3101
3102 #: transact.c:1293
3103 msgid "message has embedded NULs"
3104 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3105
3106 #: transact.c:1301
3107 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3108 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3109
3110 #: transact.c:1440
3111 msgid "error writing message text\n"
3112 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3113
3114 #: uid.c:250
3115 #, c-format
3116 msgid "Old UID list from %s:"
3117 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3118
3119 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3120 msgid " <empty>"
3121 msgstr " <leer>"
3122
3123 #: uid.c:262
3124 msgid "Scratch list of UIDs:"
3125 msgstr "Leere UID-Liste:"
3126
3127 #: uid.c:517 uid.c:569
3128 #, c-format
3129 msgid "Merged UID list from %s:"
3130 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3131
3132 #: uid.c:519
3133 #, c-format
3134 msgid "New UID list from %s:"
3135 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3136
3137 #: uid.c:548
3138 msgid "swapping UID lists\n"
3139 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3140
3141 #: uid.c:556
3142 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3143 msgstr ""
3144 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3145
3146 #: uid.c:581
3147 msgid "discarding new UID list\n"
3148 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3149
3150 #: uid.c:617
3151 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3152 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3153
3154 #: uid.c:620
3155 #, c-format
3156 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3157 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3158
3159 #: uid.c:626
3160 msgid "Writing fetchids file.\n"
3161 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3162
3163 #: uid.c:645
3164 #, c-format
3165 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3166 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3167
3168 #: uid.c:649
3169 #, c-format
3170 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3171 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3172
3173 #: uid.c:653
3174 #, c-format
3175 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3176 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3177
3178 #: xmalloc.c:33
3179 msgid "malloc failed\n"
3180 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3181
3182 #: xmalloc.c:47
3183 msgid "realloc failed\n"
3184 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
3185
3186 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3187 #~ msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"