]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
snapshot 6.3.5-beta3
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-09-26 00:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-18 11:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:223
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:191
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:249 driver.c:254
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
64
65 #: driver.c:335
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
68
69 #: driver.c:339
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
75
76 #: driver.c:343
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
82
83 #: driver.c:362
84 #, c-format
85 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
87
88 #: driver.c:366
89 #, c-format
90 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
92
93 #: driver.c:501
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d"
96 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
97
98 #: driver.c:555
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
101 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
102
103 #: driver.c:571
104 msgid " (length -1)"
105 msgstr " (Länge -1)"
106
107 #: driver.c:574
108 msgid " (oversized)"
109 msgstr " (übergroß)"
110
111 #: driver.c:589
112 #, c-format
113 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgstr ""
115 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
116
117 #: driver.c:606
118 #, c-format
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
121
122 #: driver.c:611
123 #, c-format
124 msgid " (%d octets)"
125 msgstr " (%d Bytes)"
126
127 #: driver.c:612
128 #, c-format
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
131
132 #: driver.c:682
133 #, c-format
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
136
137 #: driver.c:743
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 msgstr ""
142 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
143 "erwartet)\n"
144
145 #: driver.c:774
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " aufbewahrt\n"
148
149 #: driver.c:784
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " gelöscht\n"
152
153 #: driver.c:801
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " nicht gelöscht\n"
156
157 #: driver.c:819
158 #, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
164 msgstr[1] ""
165 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
166
167 #: driver.c:876
168 #, c-format
169 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
170 msgstr ""
171 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
172 "s.\n"
173
174 #: driver.c:880
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
178
179 #: driver.c:884
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
183
184 #: driver.c:889
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr ""
188 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
189 "Servers.\n"
190
191 #: driver.c:892
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds.\n"
194 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
195
196 #: driver.c:904
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
199
200 #: driver.c:907
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
204 "s.\n"
205 msgstr ""
206 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
207 "von %s@%s abzuholen.\n"
208
209 #: driver.c:911
210 msgid ""
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
215 "\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 msgstr ""
218 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
219 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
220 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
221 "auf-\n"
222 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
223 "\n"
224 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
225
226 #: driver.c:936
227 #, c-format
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
230
231 #: driver.c:960
232 #, c-format
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
235
236 #: driver.c:981
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
239
240 #: driver.c:1005
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
243 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
244
245 #: driver.c:1051
246 #, c-format
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
249
250 #: driver.c:1067
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
253
254 #: driver.c:1069
255 #, c-format
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
258
259 #: driver.c:1095 imap.c:423 pop3.c:465
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
262
263 #: driver.c:1148
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1152
269 #, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1157
274 #, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
277
278 #: driver.c:1160
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (vormals autorisiert)"
281
282 #: driver.c:1181
283 #, c-format
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
286
287 #: driver.c:1185
288 #, c-format
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
291
292 #
293 #: driver.c:1189
294 msgid ""
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "error message."
300 msgstr ""
301 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
302 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
303 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
304 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
305 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
306
307 #
308 #: driver.c:1195
309 msgid ""
310 "\n"
311 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
312 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
313 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
317 "is restored."
318 msgstr ""
319 "\n"
320 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
321 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
322 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
323 "starten.\n"
324 "\n"
325 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
326 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
327 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
328
329 #
330 #: driver.c:1205
331 msgid ""
332 "The attempt to get authorization failed.\n"
333 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
334 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
335 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "\n"
337 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
338 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
339 "is restored."
340 msgstr ""
341 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
342 "\n"
343 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
344 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
345 "unterscheiden\n"
346 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
347 "\n"
348 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
349 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
350 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
351
352 #: driver.c:1221
353 #, c-format
354 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
355 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
356
357 #: driver.c:1226
358 #, c-format
359 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
360 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
361
362 #: driver.c:1250
363 #, c-format
364 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
365 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
366
367 #: driver.c:1256
368 #, c-format
369 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
370 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
371
372 #: driver.c:1260
373 #, c-format
374 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
375 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
376
377 #
378 #: driver.c:1264
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
381
382 #: driver.c:1296
383 #, c-format
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
386
387 #: driver.c:1298
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
390
391 #: driver.c:1310
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
395
396 #: driver.c:1313 rcfile_y.y:381
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s"
399 msgstr "%s bei %s"
400
401 #: driver.c:1318
402 #, c-format
403 msgid "Polling %s\n"
404 msgstr "Frage %s ab\n"
405
406 #: driver.c:1322
407 #, c-format
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
411 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
412
413 #: driver.c:1325
414 msgid "seen"
415 msgid_plural "seen"
416 msgstr[0] "gesehene"
417 msgstr[1] "gesehene"
418
419 #: driver.c:1328
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
424 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
425
426 #: driver.c:1335
427 #, c-format
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d Bytes).\n"
430
431 #: driver.c:1341
432 #, c-format
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Keine Post für %s\n"
435
436 #: driver.c:1374 imap.c:89
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
439
440 #: driver.c:1516
441 msgid "socket"
442 msgstr "Socket"
443
444 #: driver.c:1519
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
447
448 #: driver.c:1522
449 msgid "MDA"
450 msgstr "MDA"
451
452 #: driver.c:1525
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
455
456 #: driver.c:1528
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
459
460 #: driver.c:1531
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
463
464 #: driver.c:1534
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "SMTP-Transaktion"
467
468 #: driver.c:1537
469 msgid "DNS lookup"
470 msgstr "DNS-Nachschlag"
471
472 #: driver.c:1540
473 msgid "undefined"
474 msgstr "undefinierter"
475
476 #: driver.c:1546
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
480
481 #: driver.c:1548
482 msgid "unknown"
483 msgstr "unbekannt"
484
485 #: driver.c:1550
486 #, c-format
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
488 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
489
490 #: driver.c:1561
491 #, c-format
492 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
493 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
494
495 #: driver.c:1580
496 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
497 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
498
499 #: driver.c:1588
500 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
502
503 #: driver.c:1599
504 #, c-format
505 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
506 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
507
508 #: driver.c:1605
509 #, c-format
510 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
511 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
512
513 #: driver.c:1614
514 #, c-format
515 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
516 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
517
518 #: env.c:59
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
522 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
523 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
524 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
525 "%s: Abort.\n"
526 msgstr ""
527 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
528 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
529 "dazu\n"
530 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
531 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
532 "%s: Abbruch.\n"
533
534 #: env.c:71
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
540 "headers.\n"
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: Abort.\n"
543 msgstr ""
544 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
545 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
546 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
547 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
548 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
549 "%s: Abbruch.\n"
550
551 #: env.c:83
552 #, c-format
553 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
554 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
555
556 #: env.c:145
557 #, c-format
558 msgid "%s: can't determine your host!"
559 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
560
561 #: env.c:168
562 #, c-format
563 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
564 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
565
566 #: env.c:170
567 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
568 msgstr ""
569 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
570 "nicht qualifizieren!\n"
571
572 #: env.c:174
573 msgid ""
574 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
575 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
576 "problems!\n"
577 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
578 msgstr ""
579 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
580 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
581 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
582 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
583
584 #: etrn.c:49 odmr.c:60
585 #, c-format
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
587 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
588
589 #: etrn.c:55
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
592 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
593
594 #: etrn.c:79
595 #, c-format
596 msgid "Queuing for %s started\n"
597 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
598
599 #: etrn.c:84
600 #, c-format
601 msgid "No messages waiting for %s\n"
602 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
603
604 #: etrn.c:90
605 #, c-format
606 msgid "Pending messages for %s started\n"
607 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
608
609 #: etrn.c:94
610 #, c-format
611 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
612 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
613
614 #: etrn.c:98
615 #, c-format
616 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
617 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
618
619 #: etrn.c:102
620 msgid "ETRN syntax error\n"
621 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
622
623 #: etrn.c:106
624 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
625 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
626
627 #: etrn.c:110
628 #, c-format
629 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
630 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
631
632 #: etrn.c:154
633 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
635
636 #: etrn.c:158
637 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
639
640 #: etrn.c:162
641 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
643
644 #: etrn.c:166
645 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
647
648 #: fetchmail.c:132
649 msgid ""
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
652 "Wilson\n"
653 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
654 msgstr ""
655 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
657 "Wilson\n"
658 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
659
660 #: fetchmail.c:136
661 msgid ""
662 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
663 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
664 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
665 msgstr ""
666 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
667 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
668 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
669 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
670
671 #: fetchmail.c:170
672 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
673 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
674
675 #: fetchmail.c:182
676 msgid "fetchmail: invoked with"
677 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
678
679 #: fetchmail.c:206
680 msgid "could not get current working directory\n"
681 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
682
683 #: fetchmail.c:268
684 #, c-format
685 msgid "This is fetchmail release %s"
686 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
687
688 #: fetchmail.c:383
689 #, c-format
690 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
691 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
692
693 #: fetchmail.c:384
694 msgid " and "
695 msgstr " und "
696
697 #: fetchmail.c:389
698 #, c-format
699 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
700 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
701
702 #: fetchmail.c:410
703 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
704 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
705
706 #: fetchmail.c:422
707 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
708 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
709
710 #: fetchmail.c:428
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
713 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
714
715 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
716 msgid "background"
717 msgstr "Hintergrund"
718
719 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
720 msgid "foreground"
721 msgstr "Vordergrund"
722
723 #: fetchmail.c:437
724 #, c-format
725 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
726 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
727
728 #: fetchmail.c:460
729 msgid ""
730 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
731 "running.\n"
732 msgstr ""
733 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
734 "fetchmail läuft.\n"
735
736 #: fetchmail.c:466
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
740 msgstr ""
741 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
742 "fetchmail läuft bei %d.\n"
743
744 #: fetchmail.c:473
745 #, c-format
746 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
747 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
748
749 #: fetchmail.c:483
750 msgid ""
751 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
754 "läuft.\n"
755
756 #: fetchmail.c:489
757 #, c-format
758 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
759 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
760
761 #: fetchmail.c:501
762 #, c-format
763 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
764 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
765
766 #: fetchmail.c:516
767 #, c-format
768 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
769 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
770
771 #: fetchmail.c:520
772 #, c-format
773 msgid "Enter password for %s@%s: "
774 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
775
776 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
777 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
778 msgstr ""
779 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
780 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
781
782 #: fetchmail.c:557
783 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
784 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
785
786 #: fetchmail.c:561
787 #, c-format
788 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
789 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
790
791 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
792 #, c-format
793 msgid "could not open %s to append logs to \n"
794 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
795
796 #: fetchmail.c:618
797 #, c-format
798 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
799 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
800
801 #: fetchmail.c:623
802 #, c-format
803 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
804 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
805
806 #: fetchmail.c:628
807 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
808 msgstr ""
809 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
810 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
811
812 #: fetchmail.c:655
813 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
814 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
815
816 #: fetchmail.c:683
817 #, c-format
818 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
819 msgstr ""
820 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
821 "Zeitüberschreitungen)\n"
822
823 #: fetchmail.c:695
824 #, c-format
825 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
826 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
827
828 #: fetchmail.c:733
829 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
830 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
831
832 #: fetchmail.c:735
833 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
834 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
835
836 #: fetchmail.c:737
837 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
838 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
839
840 #: fetchmail.c:739
841 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
842 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
843
844 #: fetchmail.c:741
845 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
846 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
847
848 #: fetchmail.c:743
849 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
850 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
851
852 #: fetchmail.c:745
853 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
854 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
855
856 #: fetchmail.c:747
857 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
858 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
859
860 #: fetchmail.c:749
861 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
862 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
863
864 #: fetchmail.c:751
865 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
866 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
867
868 #: fetchmail.c:753
869 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
870 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
871
872 #: fetchmail.c:755
873 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
874 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
875
876 #: fetchmail.c:757
877 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
878 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
879
880 #: fetchmail.c:759
881 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
882 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
883
884 #: fetchmail.c:761
885 #, c-format
886 msgid "Query status=%d\n"
887 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
888
889 #: fetchmail.c:807
890 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
891 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
892
893 #: fetchmail.c:814
894 #, c-format
895 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
896 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
897
898 #: fetchmail.c:838
899 #, c-format
900 msgid "awakened by %s\n"
901 msgstr "erweckt durch %s\n"
902
903 #: fetchmail.c:841
904 #, c-format
905 msgid "awakened by signal %d\n"
906 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
907
908 #: fetchmail.c:848
909 #, c-format
910 msgid "awakened at %s\n"
911 msgstr "erweckt um %s\n"
912
913 #: fetchmail.c:854
914 #, c-format
915 msgid "normal termination, status %d\n"
916 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
917
918 #: fetchmail.c:1006
919 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
920 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
921
922 #: fetchmail.c:1039
923 #, c-format
924 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
925 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
926
927 #: fetchmail.c:1072
928 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
929 msgstr ""
930 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
931
932 #: fetchmail.c:1194
933 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
934 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1225
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
940 msgstr ""
941 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
942 "überprüfen\n"
943
944 #: fetchmail.c:1236
945 #, c-format
946 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
947 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
948
949 #: fetchmail.c:1237
950 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
951 msgstr ""
952 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
953
954 #: fetchmail.c:1254
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
958 "service or port\n"
959 msgstr ""
960 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
961 "Service angeben\n"
962
963 #: fetchmail.c:1261
964 #, c-format
965 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
966 msgstr ""
967 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
968 "Port\n"
969
970 #: fetchmail.c:1279
971 #, c-format
972 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
973 msgstr ""
974 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
975
976 #: fetchmail.c:1293
977 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
978 msgstr ""
979 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
980 "ein Fehler!\n"
981
982 #: fetchmail.c:1318
983 #, c-format
984 msgid "terminated with signal %d\n"
985 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
986
987 #: fetchmail.c:1391
988 #, c-format
989 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
990 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
991
992 #: fetchmail.c:1416
993 msgid "POP2 support is not configured.\n"
994 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1428
997 msgid "POP3 support is not configured.\n"
998 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1438
1001 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1002 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1444
1005 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1006 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1452
1009 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1010 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1459
1013 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1014 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1469
1017 #, c-format
1018 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1019 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1486
1022 #, c-format
1023 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1024 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1488
1027 #, c-format
1028 msgid "Logfile is %s\n"
1029 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1490
1032 #, c-format
1033 msgid "Idfile is %s\n"
1034 msgstr "Idfile ist %s\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1493
1037 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1038 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1496
1041 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1042 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1498
1045 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1046 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1500
1049 #, c-format
1050 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1051 msgstr ""
1052 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1504
1055 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1056 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1506
1059 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1060 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1513
1063 #, c-format
1064 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1065 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1517
1068 #, c-format
1069 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1070 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1520
1073 #, c-format
1074 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1075 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1076 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1077 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1524
1080 #, c-format
1081 msgid "  True name of server is %s.\n"
1082 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1527
1085 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1086 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1528
1089 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1090 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1532
1093 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1094 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1536
1097 #, c-format
1098 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1099 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1539
1102 #, c-format
1103 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1104 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1542
1107 #, c-format
1108 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1109 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1551
1112 #, c-format
1113 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1114 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1115
1116 #: fetchmail.c:1554
1117 #, c-format
1118 msgid "  Protocol is %s"
1119 msgstr "  Protokoll ist %s"
1120
1121 #: fetchmail.c:1556
1122 #, c-format
1123 msgid " (using service %s)"
1124 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1125
1126 #: fetchmail.c:1558
1127 msgid " (using default port)"
1128 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1129
1130 #: fetchmail.c:1560
1131 msgid " (forcing UIDL use)"
1132 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1133
1134 #: fetchmail.c:1566
1135 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1136 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1569
1139 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1140 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1572
1143 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1575
1147 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1578
1151 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1581
1155 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1584
1159 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1587
1163 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1164 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1590
1167 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1593
1171 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1172 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1597
1175 #, c-format
1176 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1177 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1600
1180 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1181 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1602
1184 #, c-format
1185 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1186 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1604
1189 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1190 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1606
1193 #, c-format
1194 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1195 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1609
1198 #, c-format
1199 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1200 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1612
1203 #, c-format
1204 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1205 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1206
1207 #: fetchmail.c:1614
1208 msgid " (default).\n"
1209 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1621
1212 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1213 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1626
1216 msgid "  Selected mailboxes are:"
1217 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1218
1219 #: fetchmail.c:1632
1220 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1221 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1633
1224 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1225 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1635
1228 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1229 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1636
1232 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1233 msgstr ""
1234 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1638
1237 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1238 msgstr ""
1239 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1240 "on).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1639
1243 msgid ""
1244 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1245 msgstr ""
1246 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1247 "flush off).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1641
1250 msgid ""
1251 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1252 "on).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1255 "limitflush on).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1642
1258 msgid ""
1259 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1260 "limitflush off).\n"
1261 msgstr ""
1262 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1263 "limitflush off).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1644
1266 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1267 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1645
1270 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1271 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1647
1274 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1275 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1648
1278 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1279 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1650
1282 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1283 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1651
1286 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1287 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1653
1290 msgid ""
1291 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1654
1296 msgid ""
1297 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1656
1302 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1303 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1657
1306 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1307 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1659
1310 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1311 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1660
1314 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1315 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1662
1318 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1319 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1663
1322 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1323 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1665
1326 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1327 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1666
1330 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1331 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1670
1334 #, c-format
1335 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1336 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1673
1339 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1340 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1675
1343 #, c-format
1344 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1345 msgstr ""
1346 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1678
1349 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1350 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1681
1353 #, c-format
1354 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1355 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1684
1358 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1359 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1686
1362 #, c-format
1363 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1364 msgstr ""
1365 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1689
1368 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1369 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1693
1372 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1373 msgstr ""
1374 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1695
1377 #, c-format
1378 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1379 msgstr ""
1380 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1381 "d).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1698
1384 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1385 msgstr ""
1386 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1700
1389 #, c-format
1390 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1391 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1702
1394 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1395 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1706
1398 #, c-format
1399 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1400 msgstr ""
1401 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1402 "(--expunge %d).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1708
1405 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1406 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1715
1409 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1410 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1411
1412 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1413 msgid " (default)"
1414 msgstr " (Voreinstellung)"
1415
1416 #: fetchmail.c:1725
1417 #, c-format
1418 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1419 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1727
1422 #, c-format
1423 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1424 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1734
1427 #, c-format
1428 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1429 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1430
1431 #: fetchmail.c:1745
1432 #, c-format
1433 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1434 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1748
1437 #, c-format
1438 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1439 msgstr ""
1440 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1441 "verwendet wird, ist %s\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1757
1444 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1445 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1446
1447 #: fetchmail.c:1763
1448 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1449 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1766
1452 #, c-format
1453 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1454 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1769
1457 msgid "  No pre-connection command.\n"
1458 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1771
1461 #, c-format
1462 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1463 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1774
1466 msgid "  No post-connection command.\n"
1467 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1777
1470 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1471 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1787
1474 msgid "  Multi-drop mode: "
1475 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1476
1477 #: fetchmail.c:1789
1478 msgid "  Single-drop mode: "
1479 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1480
1481 #: fetchmail.c:1791
1482 #, c-format
1483 msgid "%d local name recognized.\n"
1484 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1485 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1486 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1806
1489 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1490 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1807
1493 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1494 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1811
1497 msgid ""
1498 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1499 msgstr ""
1500 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1813
1503 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1504 msgstr ""
1505 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1816
1508 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1509 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1819
1512 #, c-format
1513 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1514 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1822
1517 #, c-format
1518 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1519 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1825
1522 #, c-format
1523 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1524 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1828
1527 msgid "  No prefix stripping\n"
1528 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1835
1531 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1532 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1533
1534 #: fetchmail.c:1844
1535 msgid "  Local domains:"
1536 msgstr "  Lokale Domänen:"
1537
1538 #: fetchmail.c:1854
1539 #, c-format
1540 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1541 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1856
1544 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1545 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1858
1548 #, c-format
1549 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1550 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1860
1553 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1554 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1864
1557 #, c-format
1558 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1559 msgstr ""
1560 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1866
1563 msgid "  No plugin command specified.\n"
1564 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1868
1567 #, c-format
1568 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1569 msgstr ""
1570 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1571 "plugout %s).\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1870
1574 msgid "  No plugout command specified.\n"
1575 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1875
1578 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1579 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1884
1582 #, c-format
1583 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1584 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1892
1587 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1588 msgstr ""
1589 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1590 "hinzugefügt.\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1894
1593 msgid ""
1594 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1595 ".\n"
1596 msgstr ""
1597 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1598 "  hinzugefügt.\n"
1599 ".\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1897
1602 #, c-format
1603 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1604 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1605
1606 #: getpass.c:71
1607 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1608 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1609
1610 #: getpass.c:193
1611 msgid ""
1612 "\n"
1613 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1614 msgstr ""
1615 "\n"
1616 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1617
1618 #: gssapi.c:66
1619 #, c-format
1620 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1621 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1622
1623 #: gssapi.c:72
1624 #, c-format
1625 msgid "Using service name [%s]\n"
1626 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1627
1628 #: gssapi.c:89
1629 msgid "Sending credentials\n"
1630 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1631
1632 #: gssapi.c:107
1633 msgid "Error exchanging credentials\n"
1634 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1635
1636 #: gssapi.c:152
1637 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1638 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1639
1640 #: gssapi.c:157
1641 msgid "Credential exchange complete\n"
1642 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1643
1644 #: gssapi.c:161
1645 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1646 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1647
1648 #: gssapi.c:170
1649 #, c-format
1650 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1651 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1652
1653 #: gssapi.c:174
1654 #, c-format
1655 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1656 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1657
1658 #: gssapi.c:187
1659 msgid "Error creating security level request\n"
1660 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1661
1662 #: gssapi.c:198
1663 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1664 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1665
1666 #: gssapi.c:201
1667 msgid "Error releasing credentials\n"
1668 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1669
1670 #: idle.c:61
1671 #, c-format
1672 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1673 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1674
1675 #: imap.c:316
1676 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1677 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1678
1679 #: imap.c:322
1680 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1681 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1682
1683 #: imap.c:329
1684 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1685 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1686
1687 #: imap.c:344
1688 msgid "will idle after poll\n"
1689 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1690
1691 #: imap.c:427 pop3.c:469
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1694 msgstr "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS.\n"
1695
1696 #: imap.c:540
1697 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1698 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1699
1700 #: imap.c:562 pop3.c:372
1701 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1702 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1703
1704 #: imap.c:571
1705 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1706 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1707
1708 #: imap.c:645
1709 #, c-format
1710 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1711 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1712
1713 #: imap.c:749 imap.c:808
1714 msgid "re-poll failed\n"
1715 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1716
1717 #: imap.c:757 imap.c:813
1718 #, c-format
1719 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1720 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1721 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1722 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1723
1724 #: imap.c:774
1725 msgid "mailbox selection failed\n"
1726 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1727
1728 #: imap.c:778
1729 #, c-format
1730 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1731 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1732 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1733 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1734
1735 #: imap.c:792
1736 msgid "expunge failed\n"
1737 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1738
1739 #: imap.c:796
1740 #, c-format
1741 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1742 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1743 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1744 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1745
1746 #: imap.c:838
1747 msgid "search for unseen messages failed\n"
1748 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1749
1750 #: imap.c:866
1751 #, c-format
1752 msgid "%lu is unseen\n"
1753 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1754
1755 #: imap.c:878 pop3.c:788
1756 #, c-format
1757 msgid "%u is first unseen\n"
1758 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1759
1760 #: imap.c:969
1761 msgid ""
1762 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1763 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1764
1765 #: interface.c:256
1766 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1767 msgstr ""
1768 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1769 "SGID kmem läuft."
1770
1771 #: interface.c:396
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1774 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1775
1776 #: interface.c:418
1777 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1778 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1779
1780 #: interface.c:424
1781 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1782 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1783
1784 #: interface.c:430
1785 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1786 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1787
1788 #: interface.c:448
1789 #, c-format
1790 msgid "Routing message version %d not understood."
1791 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1792
1793 #: interface.c:480
1794 #, c-format
1795 msgid "No interface found with name %s"
1796 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1797
1798 #: interface.c:538
1799 #, c-format
1800 msgid "No IP address found for %s"
1801 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1802
1803 #: interface.c:589
1804 msgid "missing IP interface address\n"
1805 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1806
1807 #: interface.c:605
1808 msgid "invalid IP interface address\n"
1809 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1810
1811 #: interface.c:611
1812 msgid "invalid IP interface mask\n"
1813 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1814
1815 #: interface.c:650
1816 #, c-format
1817 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1818 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1819
1820 #: interface.c:665
1821 #, c-format
1822 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1823 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1824
1825 #: interface.c:684
1826 #, c-format
1827 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1828 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1829
1830 #: interface.c:696
1831 #, c-format
1832 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1833 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1834
1835 #: interface.c:722
1836 #, c-format
1837 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1838 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1839
1840 #: interface.c:729
1841 #, c-format
1842 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1843 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1844
1845 #: kerberos.c:74
1846 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1847 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1848
1849 #: kerberos.c:139
1850 #, c-format
1851 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1852 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1853
1854 #: kerberos.c:147
1855 #, c-format
1856 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1857 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1858
1859 #: kerberos.c:213
1860 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1861 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1862
1863 #: kerberos.c:220
1864 msgid "challenge mismatch\n"
1865 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1866
1867 #: lock.c:86
1868 #, c-format
1869 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1870 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1871
1872 #: lock.c:96
1873 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1874 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1875
1876 #: lock.c:106
1877 #, c-format
1878 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1879 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1880
1881 #: lock.c:153
1882 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1883 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1884
1885 #: netrc.c:219
1886 #, c-format
1887 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1888 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1889
1890 #: netrc.c:257
1891 #, c-format
1892 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1893 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1894
1895 #: odmr.c:66
1896 #, c-format
1897 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1898 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1899
1900 #: odmr.c:104
1901 msgid "Turnaround now...\n"
1902 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1903
1904 #: odmr.c:109
1905 msgid "ATRN request refused.\n"
1906 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1907
1908 #: odmr.c:113
1909 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1910 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1911
1912 #: odmr.c:118
1913 msgid "You have no mail.\n"
1914 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1915
1916 #: odmr.c:122
1917 msgid "Command not implemented\n"
1918 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1919
1920 #: odmr.c:126
1921 msgid "Authentication required.\n"
1922 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1923
1924 #: odmr.c:130
1925 #, c-format
1926 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1927 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1928
1929 #: odmr.c:189
1930 msgid "receiving message data\n"
1931 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1932
1933 #: odmr.c:242
1934 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1935 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1936
1937 #: odmr.c:246
1938 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1939 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1940
1941 #: odmr.c:250
1942 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1943 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1944
1945 #: odmr.c:254
1946 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1947 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1948
1949 #: opie.c:42
1950 msgid "server recv fatal\n"
1951 msgstr "Server recv fatal\n"
1952
1953 #: opie.c:56
1954 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1955 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1956
1957 #: opie.c:64 pop3.c:552
1958 msgid "Secret pass phrase: "
1959 msgstr "Geheime Passphrase: "
1960
1961 #: options.c:166 options.c:210
1962 #, c-format
1963 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1964 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1965
1966 #: options.c:175
1967 #, c-format
1968 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1969 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1970
1971 #: options.c:176
1972 msgid "smaller"
1973 msgstr "kleiner"
1974
1975 #: options.c:176
1976 msgid "larger"
1977 msgstr "größer"
1978
1979 #: options.c:337
1980 #, c-format
1981 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1982 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1983
1984 #: options.c:384
1985 #, c-format
1986 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1987 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1988
1989 #: options.c:585
1990 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1991 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1992
1993 #: options.c:586
1994 msgid "  Options are as follows:\n"
1995 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
1996
1997 #: options.c:587
1998 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1999 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2000
2001 #: options.c:588
2002 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2003 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2004
2005 #: options.c:590
2006 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2007 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2008
2009 #: options.c:591
2010 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2011 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2012
2013 #: options.c:592
2014 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2015 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2016
2017 #: options.c:593
2018 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2019 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2020
2021 #: options.c:594
2022 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2023 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2024
2025 #: options.c:595
2026 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2027 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2028
2029 #: options.c:596
2030 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2031 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2032
2033 #: options.c:597
2034 msgid ""
2035 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2036 "daemon\n"
2037 msgstr ""
2038 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2039 "verwenden\n"
2040
2041 #: options.c:598
2042 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2043 msgstr ""
2044 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2045
2046 #: options.c:599
2047 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2048 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2049
2050 #: options.c:600
2051 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2052 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2053
2054 #: options.c:601
2055 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2056 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2057
2058 #: options.c:602
2059 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2060 msgstr ""
2061 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2062 "wird\n"
2063
2064 #: options.c:603
2065 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2066 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2067
2068 #: options.c:605
2069 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2070 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2071
2072 #: options.c:606
2073 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2074 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2075
2076 #: options.c:609
2077 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2078 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2079
2080 #: options.c:610
2081 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2082 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2083
2084 #: options.c:611
2085 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2086 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2087
2088 #: options.c:612
2089 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2090 msgstr ""
2091 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2092
2093 #: options.c:613
2094 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2095 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2096
2097 #: options.c:614
2098 msgid ""
2099 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2100 "cert.\n"
2101 msgstr ""
2102 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2103 "Servers.\n"
2104
2105 #: options.c:615
2106 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2107 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2108
2109 #: options.c:617
2110 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2111 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2112
2113 #: options.c:618
2114 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2115 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2116
2117 #: options.c:620
2118 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2119 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2120
2121 #: options.c:621
2122 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2123 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2124
2125 #: options.c:622
2126 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2127 msgstr ""
2128 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2129
2130 #: options.c:623
2131 msgid ""
2132 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2133 msgstr ""
2134 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2135 "sein)\n"
2136
2137 #: options.c:624
2138 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2139 msgstr ""
2140 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2141
2142 #: options.c:625
2143 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2144 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2145
2146 #: options.c:626
2147 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2148 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2149
2150 #: options.c:627
2151 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2152 msgstr ""
2153 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2154
2155 #: options.c:628
2156 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2157 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2158
2159 #: options.c:629
2160 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2161 msgstr ""
2162 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2163
2164 #: options.c:631
2165 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2166 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2167
2168 #: options.c:632
2169 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2170 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2171
2172 #: options.c:633
2173 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2174 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2175
2176 #: options.c:634
2177 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2178 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2179
2180 #: options.c:635
2181 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2182 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2183
2184 #: options.c:636
2185 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2186 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2187
2188 #: options.c:637
2189 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2190 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2191
2192 #: options.c:638
2193 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2194 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2195
2196 #: options.c:639
2197 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2198 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2199
2200 #: options.c:641
2201 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2202 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2203
2204 #: options.c:642
2205 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2206 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2207
2208 #: options.c:643
2209 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2210 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2211
2212 #: options.c:644
2213 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2214 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2215
2216 #: options.c:645
2217 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2218 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2219
2220 #: options.c:646
2221 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2222 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2223
2224 #: options.c:647
2225 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2226 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2227
2228 #: options.c:648
2229 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2230 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2231
2232 #: options.c:649
2233 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2234 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2235
2236 #: options.c:650
2237 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2238 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2239
2240 #: options.c:651
2241 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2242 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2243
2244 #: options.c:652
2245 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2246 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2247
2248 #: options.c:653
2249 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2250 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2251
2252 #: options.c:654
2253 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2254 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2255
2256 #: options.c:655
2257 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2258 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2259
2260 #: pop3.c:342
2261 msgid ""
2262 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2263 "of TOP.\n"
2264 msgstr ""
2265 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2266 "TOP.\n"
2267
2268 #: pop3.c:590
2269 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2270 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2271
2272 #: pop3.c:599
2273 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2274 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2275
2276 #: pop3.c:621
2277 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2278 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2279
2280 #: pop3.c:629
2281 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2282 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2283
2284 #: pop3.c:708
2285 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2286 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2287
2288 #: pop3.c:731
2289 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2290 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2291
2292 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2293 #, c-format
2294 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2295 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2296
2297 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2298 #, c-format
2299 msgid "%u is unseen\n"
2300 msgstr "%u ist ungesehen\n"
2301
2302 #: pop3.c:864
2303 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2304 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2305
2306 #: pop3.c:956
2307 msgid "protocol error\n"
2308 msgstr "Protokollfehler\n"
2309
2310 #: pop3.c:972
2311 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2312 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2313
2314 #: pop3.c:1342
2315 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2316 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2317
2318 #: rcfile_y.y:124
2319 msgid "server option after user options"
2320 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2321
2322 #: rcfile_y.y:167
2323 msgid "SDPS not enabled."
2324 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2325
2326 #: rcfile_y.y:213
2327 msgid ""
2328 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2329 "FreeBSD\n"
2330 msgstr ""
2331 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2332 "FreeBSD unterstützt\n"
2333
2334 #: rcfile_y.y:220
2335 msgid ""
2336 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2337 "FreeBSD\n"
2338 msgstr ""
2339 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2340 "unterstützt\n"
2341
2342 #: rcfile_y.y:333
2343 msgid "SSL is not enabled"
2344 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2345
2346 #: rcfile_y.y:382
2347 msgid "end of input"
2348 msgstr "Ende der Eingabe"
2349
2350 #: rcfile_y.y:419
2351 #, c-format
2352 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2353 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2354
2355 #: rcfile_y.y:429
2356 #, c-format
2357 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2358 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2359
2360 #: rcfile_y.y:441
2361 #, c-format
2362 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2363 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2364
2365 #: report.c:77
2366 msgid "Unknown system error"
2367 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2368
2369 #: report.c:104
2370 #, c-format
2371 msgid "%s (log message incomplete)"
2372 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2373
2374 #: rfc822.c:76
2375 #, c-format
2376 msgid "About to rewrite %s"
2377 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2378
2379 #: rfc822.c:212
2380 #, c-format
2381 msgid "Rewritten version is %s\n"
2382 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2383
2384 #: rpa.c:117
2385 msgid "Success"
2386 msgstr "Erfolg"
2387
2388 #: rpa.c:118
2389 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2390 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2391
2392 #: rpa.c:119
2393 msgid "Invalid userid or passphrase"
2394 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2395
2396 #: rpa.c:120
2397 msgid "Deity error"
2398 msgstr "Fehler der Gottheit"
2399
2400 #: rpa.c:173
2401 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2402 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2403
2404 #: rpa.c:184
2405 #, c-format
2406 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2407 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2408
2409 #: rpa.c:190
2410 #, c-format
2411 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2412 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2413
2414 #: rpa.c:199
2415 #, c-format
2416 msgid "Service timestamp %s\n"
2417 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2418
2419 #: rpa.c:204
2420 msgid "RPA token 2 length error\n"
2421 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2422
2423 #: rpa.c:208
2424 #, c-format
2425 msgid "Realm list: %s\n"
2426 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2427
2428 #: rpa.c:212
2429 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2430 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2431
2432 #: rpa.c:249
2433 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2434 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2435
2436 #: rpa.c:260
2437 #, c-format
2438 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2439 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2440
2441 #: rpa.c:274
2442 #, c-format
2443 msgid "RPA status: %02X\n"
2444 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2445
2446 #: rpa.c:280
2447 msgid "RPA token 4 length error\n"
2448 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2449
2450 #: rpa.c:287
2451 #, c-format
2452 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2453 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2454
2455 #: rpa.c:289
2456 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2457 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2458
2459 #: rpa.c:297
2460 #, c-format
2461 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2462 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2463
2464 #: rpa.c:302
2465 #, c-format
2466 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2467 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2468
2469 #: rpa.c:308
2470 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2471 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2472
2473 #: rpa.c:313
2474 msgid "Session key established:\n"
2475 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2476
2477 #: rpa.c:344
2478 msgid "RPA authorisation complete\n"
2479 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2480
2481 #: rpa.c:371
2482 msgid "Get response\n"
2483 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2484
2485 #: rpa.c:401
2486 #, c-format
2487 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2488 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2489
2490 #: rpa.c:462
2491 msgid "Hdr not 60\n"
2492 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2493
2494 #: rpa.c:483
2495 msgid "Token length error\n"
2496 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2497
2498 #: rpa.c:488
2499 #, c-format
2500 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2501 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2502
2503 #: rpa.c:494
2504 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2505 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2506
2507 #: rpa.c:530
2508 #, c-format
2509 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2510 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2511
2512 #: rpa.c:545
2513 msgid "Inbound binary data:\n"
2514 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2515
2516 #: rpa.c:581
2517 msgid "Outbound data:\n"
2518 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2519
2520 #: rpa.c:644
2521 msgid "RPA String too long\n"
2522 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2523
2524 #: rpa.c:649
2525 msgid "Unicode:\n"
2526 msgstr "Unicode:\n"
2527
2528 #: rpa.c:708
2529 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2530 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2531
2532 #: rpa.c:709
2533 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2534 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2535
2536 #: rpa.c:710
2537 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2538 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2539
2540 #: rpa.c:711
2541 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2542 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2543
2544 #: rpa.c:712
2545 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2546 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2547
2548 #: rpa.c:723
2549 msgid "User challenge:\n"
2550 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2551
2552 #: rpa.c:873
2553 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2554 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2555
2556 #: rpa.c:886
2557 msgid "MD5 result is: \n"
2558 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2559
2560 #: servport.c:53
2561 #, c-format
2562 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2563 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2564
2565 #: servport.c:80
2566 #, c-format
2567 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2568 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2569
2570 #: servport.c:81
2571 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2572 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2573
2574 #: sink.c:220
2575 #, c-format
2576 msgid "forwarding to %s\n"
2577 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2578
2579 #: sink.c:306
2580 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2581 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2582
2583 #: sink.c:309
2584 #, c-format
2585 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2586 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2587
2588 #: sink.c:442
2589 #, c-format
2590 msgid "Saved error is still %d\n"
2591 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2592
2593 #: sink.c:502 sink.c:587
2594 #, c-format
2595 msgid "%cMTP error: %s\n"
2596 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2597
2598 #: sink.c:752
2599 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2600 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2601
2602 #: sink.c:967
2603 #, c-format
2604 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2605 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2606
2607 #: sink.c:974
2608 #, c-format
2609 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2610 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2611
2612 #: sink.c:1020
2613 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2614 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2615
2616 #: sink.c:1032
2617 #, c-format
2618 msgid "can't even send to %s!\n"
2619 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2620
2621 #: sink.c:1038
2622 #, c-format
2623 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2624 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2625
2626 #: sink.c:1194
2627 #, c-format
2628 msgid "about to deliver with: %s\n"
2629 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2630
2631 #: sink.c:1218
2632 msgid "MDA open failed\n"
2633 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2634
2635 #: sink.c:1255
2636 #, c-format
2637 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2638 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2639
2640 #: sink.c:1279
2641 #, c-format
2642 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2643 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2644
2645 #: sink.c:1341
2646 #, c-format
2647 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2648 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2649
2650 #: sink.c:1344
2651 #, c-format
2652 msgid "MDA died of signal %d\n"
2653 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2654
2655 #: sink.c:1347
2656 #, c-format
2657 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2658 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2659
2660 #: sink.c:1350
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2664 msgstr ""
2665 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2666 "behandeln bei %s:%d\n"
2667
2668 #: sink.c:1372
2669 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2670 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2671
2672 #: sink.c:1394
2673 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2674 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2675
2676 #: sink.c:1424
2677 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2678 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2679
2680 #: sink.c:1427
2681 #, c-format
2682 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2683 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2684
2685 #: sink.c:1582
2686 msgid ""
2687 "-- \n"
2688 "The Fetchmail Daemon"
2689 msgstr ""
2690 "-- \n"
2691 "Der Fetchmail-Dämon"
2692
2693 #: smtp.c:79
2694 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2695 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2696
2697 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2698 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2699 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2700
2701 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2702 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2703 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2704
2705 #: smtp.c:98
2706 #, c-format
2707 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2708 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2709
2710 #: smtp.c:115
2711 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2712 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2713
2714 #: smtp.c:130
2715 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2716 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2717
2718 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2719 msgid "smtp listener protocol error\n"
2720 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2721
2722 #: socket.c:114 socket.c:140
2723 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2724 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2725
2726 #: socket.c:172
2727 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2728 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2729
2730 #: socket.c:178
2731 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2732 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2733
2734 #: socket.c:185
2735 msgid "dup2 failed\n"
2736 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2737
2738 #: socket.c:191
2739 #, c-format
2740 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2741 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2742
2743 #: socket.c:194
2744 #, c-format
2745 msgid "execvp(%s) failed\n"
2746 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2747
2748 #: socket.c:282
2749 #, c-format
2750 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2751 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2752
2753 #: socket.c:285
2754 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2755 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2756
2757 #: socket.c:296 socket.c:299
2758 #, c-format
2759 msgid "unknown (%s)"
2760 msgstr "unbekannt (%s)"
2761
2762 #: socket.c:302
2763 #, c-format
2764 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2765 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2766
2767 #: socket.c:310
2768 #, c-format
2769 msgid "cannot create socket: %s\n"
2770 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2771
2772 #: socket.c:326
2773 msgid "connection failed.\n"
2774 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2775
2776 #: socket.c:328
2777 #, c-format
2778 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2779 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2780
2781 #: socket.c:334
2782 msgid "connected.\n"
2783 msgstr "verbunden.\n"
2784
2785 #: socket.c:660
2786 #, c-format
2787 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2788 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2789
2790 #: socket.c:662
2791 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2792 msgstr ""
2793 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2794 "beschnitten).\n"
2795
2796 #: socket.c:664
2797 msgid "Unknown Organization\n"
2798 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2799
2800 #: socket.c:666
2801 #, c-format
2802 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2803 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2804
2805 #: socket.c:668
2806 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2807 msgstr ""
2808 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2809
2810 #: socket.c:670
2811 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2812 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2813
2814 #: socket.c:674
2815 #, c-format
2816 msgid "Server CommonName: %s\n"
2817 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2818
2819 #: socket.c:678
2820 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2821 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2822
2823 #: socket.c:724
2824 #, c-format
2825 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2826 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2827
2828 #: socket.c:730
2829 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2830 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2831
2832 #: socket.c:735
2833 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2834 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2835
2836 #: socket.c:737
2837 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2838 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2839
2840 #: socket.c:749
2841 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2842 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2843
2844 #: socket.c:753
2845 msgid "Out of memory!\n"
2846 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2847
2848 #: socket.c:761
2849 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2850 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2851
2852 #: socket.c:767
2853 #, c-format
2854 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2855 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2856
2857 #: socket.c:771
2858 #, c-format
2859 msgid "%s fingerprints match.\n"
2860 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2861
2862 #: socket.c:773
2863 #, c-format
2864 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2865 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2866
2867 #: socket.c:782
2868 #, c-format
2869 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2870 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2871
2872 #: socket.c:788
2873 #, c-format
2874 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2875 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2876
2877 #: socket.c:875
2878 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2879 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2880
2881 #: socket.c:891
2882 #, c-format
2883 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2884 msgstr ""
2885 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2886
2887 #: socket.c:964
2888 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2889 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2890
2891 #: socket.c:1042
2892 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2893 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2894
2895 #: socket.c:1045
2896 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2897 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2898
2899 #: transact.c:67
2900 #, c-format
2901 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2902 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2903
2904 #: transact.c:89
2905 #, c-format
2906 msgid "mapped %s to local %s\n"
2907 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2908
2909 #: transact.c:156
2910 #, c-format
2911 msgid "passed through %s matching %s\n"
2912 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2913
2914 #: transact.c:226
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "analyzing Received line:\n"
2918 "%s"
2919 msgstr ""
2920 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2921 "%s"
2922
2923 #: transact.c:265
2924 #, c-format
2925 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2926 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2927
2928 #: transact.c:271
2929 #, c-format
2930 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2931 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2932
2933 #: transact.c:345
2934 msgid "no Received address found\n"
2935 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2936
2937 #: transact.c:354
2938 #, c-format
2939 msgid "found Received address `%s'\n"
2940 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2941
2942 #: transact.c:551
2943 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2944 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2945
2946 #: transact.c:582
2947 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2948 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2949
2950 #: transact.c:584
2951 #, c-format
2952 msgid "line: %s"
2953 msgstr "Zeile: %s"
2954
2955 #: transact.c:1130
2956 #, c-format
2957 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2958 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2959
2960 #: transact.c:1145
2961 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2962 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2963
2964 #: transact.c:1255
2965 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2966 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2967
2968 #: transact.c:1273
2969 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2970 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2971
2972 #: transact.c:1280
2973 #, c-format
2974 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2975 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2976
2977 #: transact.c:1289
2978 msgid "message has embedded NULs"
2979 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2980
2981 #: transact.c:1297
2982 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2983 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2984
2985 #: transact.c:1445
2986 msgid "error writing message text\n"
2987 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
2988
2989 #: uid.c:250
2990 #, c-format
2991 msgid "Old UID list from %s:"
2992 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2993
2994 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2995 msgid " <empty>"
2996 msgstr " <leer>"
2997
2998 #: uid.c:262
2999 msgid "Scratch list of UIDs:"
3000 msgstr "Leere UID-Liste:"
3001
3002 #: uid.c:517 uid.c:569
3003 #, c-format
3004 msgid "Merged UID list from %s:"
3005 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3006
3007 #: uid.c:519
3008 #, c-format
3009 msgid "New UID list from %s:"
3010 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3011
3012 #: uid.c:548
3013 msgid "swapping UID lists\n"
3014 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3015
3016 #: uid.c:556
3017 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3018 msgstr ""
3019 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3020
3021 #: uid.c:581
3022 msgid "discarding new UID list\n"
3023 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3024
3025 #: uid.c:616
3026 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3027 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3028
3029 #: uid.c:618
3030 #, c-format
3031 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3032 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3033
3034 #: uid.c:624
3035 msgid "Writing fetchids file.\n"
3036 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3037
3038 #: uid.c:643
3039 #, c-format
3040 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3041 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3042
3043 #: uid.c:647
3044 #, c-format
3045 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3046 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3047
3048 #: uid.c:651
3049 #, c-format
3050 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3051 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3052
3053 #: xmalloc.c:33
3054 msgid "malloc failed\n"
3055 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3056
3057 #: xmalloc.c:47
3058 msgid "realloc failed\n"
3059 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
3060
3061 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3062 #~ msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
3063
3064 #, fuzzy
3065 #~ msgid "MDA write error.\n"
3066 #~ msgstr "Fehler der Gottheit"