]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Update German translation.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2010
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.17-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 19:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 19:24+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:193
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:253 driver.c:259
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
64
65 #: driver.c:339
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
68
69 #: driver.c:343
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
75
76 #: driver.c:347
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
82
83 #: driver.c:366
84 #, c-format
85 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89
90 #: driver.c:371
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96
97 #: driver.c:518
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
101
102 #: driver.c:572
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
106
107 #: driver.c:588
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (Länge -1)"
110
111 #: driver.c:591
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (übergroß)"
114
115 #: driver.c:609
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr ""
119 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
120
121 #: driver.c:626
122 #, c-format
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
125
126 #: driver.c:631
127 #, c-format
128 msgid " (%d octets)"
129 msgstr " (%d Bytes)"
130
131 #: driver.c:632
132 #, c-format
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
135
136 #: driver.c:699
137 #, c-format
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
140
141 #: driver.c:758
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 msgstr ""
146 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
147 "erwartet)\n"
148
149 #: driver.c:790
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " aufbewahrt\n"
152
153 #: driver.c:800
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " gelöscht\n"
156
157 #: driver.c:817
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nicht gelöscht\n"
160
161 #: driver.c:835
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
168 msgstr[1] ""
169 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
170
171 #: driver.c:892
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr ""
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
176 "s.\n"
177
178 #: driver.c:896
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
182
183 #: driver.c:900
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
187
188 #: driver.c:905
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
193 "Servers.\n"
194
195 #: driver.c:908
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
199
200 #: driver.c:920
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
203
204 #: driver.c:923
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr ""
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
212
213 #: driver.c:927
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
225 "auf-\n"
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
227 "\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
229
230 #: driver.c:953
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
234
235 #: driver.c:956
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
239
240 #: driver.c:980
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
244
245 #: driver.c:1001
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
248
249 #: driver.c:1028
250 #, c-format
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
253
254 #: driver.c:1075
255 #, c-format
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
258
259 #: driver.c:1091
260 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
261 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
262
263 #: driver.c:1093
264 #, c-format
265 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
266 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
267
268 #: driver.c:1122
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
271
272 #: driver.c:1177
273 #, c-format
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1181
278 #, c-format
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
281
282 #: driver.c:1186
283 #, c-format
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
286
287 #: driver.c:1189
288 msgid " (previously authorized)"
289 msgstr " (vormals autorisiert)"
290
291 #: driver.c:1210
292 #, c-format
293 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
294 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
295
296 #: driver.c:1214
297 #, c-format
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
300
301 #
302 #: driver.c:1218
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "error message."
309 msgstr ""
310 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
311 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
312 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
313 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
314 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
315
316 #
317 #: driver.c:1224
318 msgid ""
319 "\n"
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
323 "\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
326 "is restored."
327 msgstr ""
328 "\n"
329 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
330 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
331 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
332 "starten.\n"
333 "\n"
334 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
335 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
336 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
337
338 #
339 #: driver.c:1234
340 msgid ""
341 "The attempt to get authorization failed.\n"
342 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
343 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
344 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
345 "\n"
346 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
347 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
348 "is restored."
349 msgstr ""
350 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
351 "\n"
352 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
353 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
354 "unterscheiden\n"
355 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
356 "\n"
357 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
358 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
359 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
360
361 #: driver.c:1250
362 #, c-format
363 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
364 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1255
367 #, c-format
368 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
369 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1279
372 #, c-format
373 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
374 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
375
376 #: driver.c:1285
377 #, c-format
378 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
379 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
380
381 #: driver.c:1289
382 #, c-format
383 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
384 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
385
386 #
387 #: driver.c:1293
388 msgid "Service has been restored.\n"
389 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
390
391 #: driver.c:1325
392 #, c-format
393 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
394 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
395
396 #: driver.c:1327
397 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
398 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
399
400 #: driver.c:1339
401 #, c-format
402 msgid "%s at %s (folder %s)"
403 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
404
405 #: driver.c:1342 rcfile_y.y:390
406 #, c-format
407 msgid "%s at %s"
408 msgstr "%s bei %s"
409
410 #: driver.c:1347
411 #, c-format
412 msgid "Polling %s\n"
413 msgstr "Frage %s ab\n"
414
415 #: driver.c:1351
416 #, c-format
417 msgid "%d message (%d %s) for %s"
418 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
419 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
420 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
421
422 #: driver.c:1354
423 msgid "seen"
424 msgid_plural "seen"
425 msgstr[0] "gesehene"
426 msgstr[1] "gesehene"
427
428 #: driver.c:1357
429 #, c-format
430 msgid "%d message for %s"
431 msgid_plural "%d messages for %s"
432 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
433 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
434
435 #: driver.c:1364
436 #, c-format
437 msgid " (%d octets).\n"
438 msgstr " (%d Bytes).\n"
439
440 #: driver.c:1370
441 #, c-format
442 msgid "No mail for %s\n"
443 msgstr "Keine Post für %s\n"
444
445 #: driver.c:1403
446 msgid "bogus message count!"
447 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
448
449 #: driver.c:1546
450 msgid "socket"
451 msgstr "Socket"
452
453 #: driver.c:1549
454 msgid "missing or bad RFC822 header"
455 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
456
457 #: driver.c:1552
458 msgid "MDA"
459 msgstr "MDA"
460
461 #: driver.c:1555
462 msgid "client/server synchronization"
463 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
464
465 #: driver.c:1558
466 msgid "client/server protocol"
467 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
468
469 #: driver.c:1561
470 msgid "lock busy on server"
471 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
472
473 #: driver.c:1564
474 msgid "SMTP transaction"
475 msgstr "SMTP-Transaktion"
476
477 #: driver.c:1567
478 msgid "DNS lookup"
479 msgstr "DNS-Nachschlag"
480
481 #: driver.c:1570
482 msgid "undefined"
483 msgstr "undefinierter"
484
485 #: driver.c:1576
486 #, c-format
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
488 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
489
490 #: driver.c:1578
491 msgid "unknown"
492 msgstr "unbekannt"
493
494 #: driver.c:1580
495 #, c-format
496 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
497 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
498
499 #: driver.c:1592
500 #, c-format
501 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
502 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
503
504 #: driver.c:1594
505 #, c-format
506 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
507 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
508
509 #: driver.c:1613
510 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
511 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
512
513 #: driver.c:1621
514 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
515 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
516
517 #: driver.c:1632
518 #, c-format
519 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
520 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
521
522 #: driver.c:1638
523 #, c-format
524 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
525 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
526
527 #: driver.c:1647
528 #, c-format
529 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
530 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
531
532 #: env.c:61
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
536 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
537 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
538 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
539 "%s: Abort.\n"
540 msgstr ""
541 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
542 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
543 "dazu\n"
544 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
545 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
546 "%s: Abbruch.\n"
547
548 #: env.c:73
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
552 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
553 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
554 "headers.\n"
555 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
556 "%s: Abort.\n"
557 msgstr ""
558 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
559 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
560 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
561 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
562 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
563 "%s: Abbruch.\n"
564
565 #: env.c:85
566 #, c-format
567 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
568 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
569
570 #: env.c:149
571 #, c-format
572 msgid "%s: can't determine your host!"
573 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
574
575 #: env.c:172
576 #, c-format
577 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
578 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
579
580 #: env.c:174
581 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
582 msgstr ""
583 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
584 "nicht qualifizieren!\n"
585
586 #: env.c:178
587 msgid ""
588 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
589 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
590 "problems!\n"
591 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
592 msgstr ""
593 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
594 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
595 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
596 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
597
598 #: etrn.c:49 odmr.c:61
599 #, c-format
600 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
601 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
602
603 #: etrn.c:55
604 #, c-format
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
606 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
607
608 #: etrn.c:79
609 #, c-format
610 msgid "Queuing for %s started\n"
611 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
612
613 #: etrn.c:84
614 #, c-format
615 msgid "No messages waiting for %s\n"
616 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
617
618 #: etrn.c:90
619 #, c-format
620 msgid "Pending messages for %s started\n"
621 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
622
623 #: etrn.c:94
624 #, c-format
625 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
626 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
627
628 #: etrn.c:98
629 #, c-format
630 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
631 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
632
633 #: etrn.c:102
634 msgid "ETRN syntax error\n"
635 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
636
637 #: etrn.c:106
638 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
639 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
640
641 #: etrn.c:110
642 #, c-format
643 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
644 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
645
646 #: etrn.c:154
647 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
649
650 #: etrn.c:158
651 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
653
654 #: etrn.c:162
655 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
657
658 #: etrn.c:166
659 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
660 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
661
662 #: fetchmail.c:137
663 msgid ""
664 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
665 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
666 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
667 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
668 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
669 msgstr ""
670 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
671 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
672 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
673 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
674 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
675
676 #: fetchmail.c:143
677 msgid ""
678 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
679 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
680 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
681 msgstr ""
682 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
683 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
684 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
685 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
686
687 #: fetchmail.c:181
688 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
689 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
690
691 #: fetchmail.c:193
692 msgid "fetchmail: invoked with"
693 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
694
695 #: fetchmail.c:217
696 msgid "could not get current working directory\n"
697 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
698
699 #: fetchmail.c:288
700 #, c-format
701 msgid "This is fetchmail release %s"
702 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
703
704 #: fetchmail.c:408
705 #, c-format
706 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
707 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
708
709 #: fetchmail.c:409
710 msgid " and "
711 msgstr " und "
712
713 #: fetchmail.c:414
714 #, c-format
715 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
716 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
717
718 #: fetchmail.c:435
719 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
720 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
721
722 #: fetchmail.c:447
723 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
724 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
725
726 #: fetchmail.c:453
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
731 "Abbruch.\n"
732
733 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
734 msgid "background"
735 msgstr "Hintergrund"
736
737 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
738 msgid "foreground"
739 msgstr "Vordergrund"
740
741 #: fetchmail.c:462
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
744 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
745
746 #: fetchmail.c:485
747 msgid ""
748 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
749 "running.\n"
750 msgstr ""
751 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
752 "fetchmail läuft.\n"
753
754 #: fetchmail.c:491
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
758 "ld.\n"
759 msgstr ""
760 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
761 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
762
763 #: fetchmail.c:498
764 #, c-format
765 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
766 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
767
768 #: fetchmail.c:508
769 msgid ""
770 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
773 "läuft.\n"
774
775 #: fetchmail.c:514
776 #, c-format
777 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
778 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
779
780 #: fetchmail.c:526
781 #, c-format
782 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
783 msgstr ""
784 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
785 "gestorben.\n"
786
787 #: fetchmail.c:541
788 #, c-format
789 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
790 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
791
792 #: fetchmail.c:545
793 #, c-format
794 msgid "Enter password for %s@%s: "
795 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
796
797 #: fetchmail.c:587
798 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
799 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
800
801 #: fetchmail.c:591
802 #, c-format
803 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
804 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
805
806 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
807 #, c-format
808 msgid "could not open %s to append logs to\n"
809 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
810
811 #: fetchmail.c:611
812 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
813 msgstr ""
814 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
815 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
816
817 #: fetchmail.c:630
818 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
819 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
820
821 #: fetchmail.c:652
822 #, c-format
823 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
824 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
825
826 #: fetchmail.c:657
827 #, c-format
828 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
829 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
830
831 #: fetchmail.c:662
832 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
833 msgstr ""
834 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
835 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
836
837 #: fetchmail.c:689
838 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
839 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
840
841 #: fetchmail.c:719
842 #, c-format
843 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
844 msgstr ""
845 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
846 "Zeitüberschreitungen)\n"
847
848 #: fetchmail.c:731
849 #, c-format
850 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
851 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
852
853 #: fetchmail.c:769
854 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
855 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
856
857 #: fetchmail.c:771
858 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
859 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
860
861 #: fetchmail.c:773
862 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
863 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
864
865 #: fetchmail.c:775
866 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
867 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
868
869 #: fetchmail.c:777
870 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
871 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
872
873 #: fetchmail.c:779
874 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
875 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
876
877 #: fetchmail.c:781
878 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
879 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
880
881 #: fetchmail.c:783
882 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
883 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
884
885 #: fetchmail.c:785
886 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
887 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
888
889 #: fetchmail.c:787
890 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
891 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
892
893 #: fetchmail.c:789
894 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
895 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
896
897 #: fetchmail.c:791
898 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
899 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
900
901 #: fetchmail.c:793
902 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
903 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
904
905 #: fetchmail.c:795
906 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
907 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
908
909 #: fetchmail.c:797
910 #, c-format
911 msgid "Query status=%d\n"
912 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
913
914 #: fetchmail.c:839
915 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
916 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
917
918 #: fetchmail.c:847
919 #, c-format
920 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
921 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
922
923 #: fetchmail.c:871
924 #, c-format
925 msgid "awakened by %s\n"
926 msgstr "erweckt durch %s\n"
927
928 #: fetchmail.c:874
929 #, c-format
930 msgid "awakened by signal %d\n"
931 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
932
933 #: fetchmail.c:882
934 #, c-format
935 msgid "awakened at %s\n"
936 msgstr "erweckt um %s\n"
937
938 #: fetchmail.c:887
939 #, c-format
940 msgid "normal termination, status %d\n"
941 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
942
943 #: fetchmail.c:1046
944 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
945 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
946
947 #: fetchmail.c:1080
948 #, c-format
949 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
950 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
951
952 #: fetchmail.c:1119
953 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
954 msgstr ""
955 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
956
957 #: fetchmail.c:1241
958 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
959 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1248
962 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
963 msgstr ""
964 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1254
967 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
968 msgstr ""
969 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1260
972 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1290
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
979 msgstr ""
980 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
981 "überprüfen\n"
982
983 #: fetchmail.c:1301
984 #, c-format
985 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
986 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
987
988 #: fetchmail.c:1302
989 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
990 msgstr ""
991 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
992
993 #: fetchmail.c:1319
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
997 "service or port\n"
998 msgstr ""
999 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1000 "Service angeben\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1326
1003 #, c-format
1004 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1005 msgstr ""
1006 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1007 "Port\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1344
1010 #, c-format
1011 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1012 msgstr ""
1013 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1358
1016 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1017 msgstr ""
1018 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1019 "ein Fehler!\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1383
1022 #, c-format
1023 msgid "terminated with signal %d\n"
1024 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1456
1027 #, c-format
1028 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1029 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1481
1032 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1033 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1493
1036 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1037 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1503
1040 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1041 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1509
1044 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1045 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1517
1048 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1049 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1524
1052 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1053 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1534
1056 #, c-format
1057 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1058 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1551
1061 #, c-format
1062 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1063 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1553
1066 #, c-format
1067 msgid "Logfile is %s\n"
1068 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1555
1071 #, c-format
1072 msgid "Idfile is %s\n"
1073 msgstr "Idfile ist %s\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1558
1076 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1077 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1561
1080 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1081 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1563
1084 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1085 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1565
1088 #, c-format
1089 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1090 msgstr ""
1091 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1569
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1095 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1571
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1099 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1574
1102 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1103 msgstr ""
1104 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1105 "verwerfen).\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1576
1108 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1109 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1583
1112 #, c-format
1113 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1114 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1587
1117 #, c-format
1118 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1119 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1590
1122 #, c-format
1123 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1124 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1125 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1126 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1594
1129 #, c-format
1130 msgid "  True name of server is %s.\n"
1131 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1597
1134 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1598
1138 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1139 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1602
1142 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1143 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1606
1146 #, c-format
1147 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1148 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1609
1151 #, c-format
1152 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1153 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1612
1156 #, c-format
1157 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1158 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1621
1161 #, c-format
1162 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1163 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1164
1165 #: fetchmail.c:1624
1166 #, c-format
1167 msgid "  Protocol is %s"
1168 msgstr "  Protokoll ist %s"
1169
1170 #: fetchmail.c:1626
1171 #, c-format
1172 msgid " (using service %s)"
1173 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1174
1175 #: fetchmail.c:1628
1176 msgid " (using default port)"
1177 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1178
1179 #: fetchmail.c:1630
1180 msgid " (forcing UIDL use)"
1181 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1182
1183 #: fetchmail.c:1636
1184 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1185 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1639
1188 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1642
1192 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1645
1196 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1648
1200 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1651
1204 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1654
1208 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1657
1212 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1660
1216 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1217 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1663
1220 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1221 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1667
1224 #, c-format
1225 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1226 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1670
1229 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1230 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1672
1233 #, c-format
1234 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1235 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1674
1238 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1239 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1677
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1244 msgstr "  SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1679
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1249 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1681
1252 #, c-format
1253 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1254 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1683
1257 #, c-format
1258 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1259 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1686
1262 #, c-format
1263 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1264 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1265
1266 #: fetchmail.c:1688
1267 msgid " (default).\n"
1268 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1695
1271 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1272 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1700
1275 msgid "  Selected mailboxes are:"
1276 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1277
1278 #: fetchmail.c:1706
1279 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1280 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1707
1283 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1284 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1709
1287 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1288 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1710
1291 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1712
1296 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1299 "on).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1713
1302 msgid ""
1303 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1304 msgstr ""
1305 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1306 "flush off).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1715
1309 msgid ""
1310 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1311 "on).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1314 "limitflush on).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1716
1317 msgid ""
1318 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1319 "limitflush off).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1322 "limitflush off).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1718
1325 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1326 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1719
1329 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1330 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1721
1333 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1334 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1722
1337 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1338 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1724
1341 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1342 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1725
1345 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1346 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1727
1349 msgid ""
1350 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1351 msgstr ""
1352 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1728
1355 msgid ""
1356 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1357 msgstr ""
1358 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1730
1361 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1362 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1731
1365 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1366 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1733
1369 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1370 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1734
1373 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1374 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1736
1377 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1378 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1737
1381 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1382 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1739
1385 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1386 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1740
1389 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1390 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1744
1393 #, c-format
1394 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1395 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1747
1398 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1399 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1749
1402 #, c-format
1403 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1404 msgstr ""
1405 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1752
1408 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1409 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1755
1412 #, c-format
1413 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1414 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1758
1417 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1418 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1760
1421 #, c-format
1422 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1423 msgstr ""
1424 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1763
1427 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1428 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1767
1431 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1432 msgstr ""
1433 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1769
1436 #, c-format
1437 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1440 "d).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1772
1443 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1444 msgstr ""
1445 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1774
1448 #, c-format
1449 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1450 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1776
1453 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1454 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1780
1457 #, c-format
1458 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1459 msgstr ""
1460 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1461 "(--expunge %d).\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1782
1464 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1465 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1789
1468 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1469 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1470
1471 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1472 msgid " (default)"
1473 msgstr " (Voreinstellung)"
1474
1475 #: fetchmail.c:1799
1476 #, c-format
1477 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1478 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1801
1481 #, c-format
1482 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1483 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1808
1486 #, c-format
1487 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1488 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1489
1490 #: fetchmail.c:1819
1491 #, c-format
1492 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1493 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1822
1496 #, c-format
1497 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1498 msgstr ""
1499 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1500 "verwendet wird, ist %s\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1831
1503 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1504 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1505
1506 #: fetchmail.c:1837
1507 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1508 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1840
1511 #, c-format
1512 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1513 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1843
1516 msgid "  No pre-connection command.\n"
1517 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1845
1520 #, c-format
1521 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1522 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1848
1525 msgid "  No post-connection command.\n"
1526 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1851
1529 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1530 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1861
1533 msgid "  Multi-drop mode: "
1534 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1535
1536 #: fetchmail.c:1863
1537 msgid "  Single-drop mode: "
1538 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1539
1540 #: fetchmail.c:1865
1541 #, c-format
1542 msgid "%d local name recognized.\n"
1543 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1544 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1545 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1880
1548 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1549 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1881
1552 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1553 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1885
1556 msgid ""
1557 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1558 msgstr ""
1559 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1887
1562 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1563 msgstr ""
1564 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1890
1567 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1568 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1893
1571 #, c-format
1572 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1573 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1896
1576 #, c-format
1577 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1578 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1899
1581 #, c-format
1582 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1583 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1902
1586 msgid "  No prefix stripping\n"
1587 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1907
1590 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1591 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1592
1593 #: fetchmail.c:1915
1594 msgid "  Local domains:"
1595 msgstr "  Lokale Domänen:"
1596
1597 #: fetchmail.c:1925
1598 #, c-format
1599 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1600 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1927
1603 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1604 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1929
1607 #, c-format
1608 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1609 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1931
1612 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1613 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1935
1616 #, c-format
1617 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1618 msgstr ""
1619 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1937
1622 msgid "  No plugin command specified.\n"
1623 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1939
1626 #, c-format
1627 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1628 msgstr ""
1629 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1630 "plugout %s).\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1941
1633 msgid "  No plugout command specified.\n"
1634 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1946
1637 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1638 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1955
1641 #, c-format
1642 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1643 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1963
1646 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1647 msgstr ""
1648 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1649 "hinzugefügt.\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:1965
1652 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1653 msgstr ""
1654 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1655 "  hinzugefügt.\n"
1656
1657 #: fetchmail.c:1970
1658 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1659 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1660
1661 #: fetchmail.c:1973
1662 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1663 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1664
1665 #: fetchmail.c:1978
1666 #, c-format
1667 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1668 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1669
1670 #: getpass.c:71
1671 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1672 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1673
1674 #: getpass.c:193
1675 msgid ""
1676 "\n"
1677 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1678 msgstr ""
1679 "\n"
1680 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1681
1682 #: gssapi.c:52
1683 #, c-format
1684 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1685 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1686
1687 #: gssapi.c:55
1688 #, c-format
1689 msgid "GSSAPI error %s: %s\n"
1690 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %s\n"
1691
1692 #: gssapi.c:56
1693 msgid "(null)"
1694 msgstr "(Null)"
1695
1696 #: gssapi.c:90
1697 #, c-format
1698 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1699 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1700
1701 #: gssapi.c:95
1702 #, c-format
1703 msgid "Using service name [%s]\n"
1704 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1705
1706 #: gssapi.c:122
1707 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1708 msgstr "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-Authentifizierung.\n"
1709
1710 #: gssapi.c:123
1711 msgid ""
1712 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1713 msgstr "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von kinit.\n"
1714
1715 #: gssapi.c:161
1716 msgid "Sending credentials\n"
1717 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1718
1719 #: gssapi.c:181
1720 msgid "Error exchanging credentials\n"
1721 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1722
1723 #: gssapi.c:227
1724 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1725 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1726
1727 #: gssapi.c:232
1728 msgid "Credential exchange complete\n"
1729 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1730
1731 #: gssapi.c:236
1732 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1733 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1734
1735 #: gssapi.c:245
1736 #, c-format
1737 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1738 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1739
1740 #: gssapi.c:249
1741 #, c-format
1742 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1743 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1744
1745 #: gssapi.c:262
1746 msgid "Error creating security level request\n"
1747 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1748
1749 #: gssapi.c:273
1750 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1751 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1752
1753 #: gssapi.c:277
1754 msgid "Error releasing credentials\n"
1755 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1756
1757 #: idle.c:61
1758 #, c-format
1759 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1760 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1761
1762 #: imap.c:74
1763 #, c-format
1764 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1765 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1766
1767 #: imap.c:92
1768 #, c-format
1769 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1770 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1771
1772 #: imap.c:139
1773 #, c-format
1774 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1775 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1776
1777 #: imap.c:388
1778 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1779 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1780
1781 #: imap.c:394
1782 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1783 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1784
1785 #: imap.c:401
1786 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1787 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1788
1789 #: imap.c:416
1790 msgid "will idle after poll\n"
1791 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1792
1793 #: imap.c:508 pop3.c:518
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1796 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1797
1798 #: imap.c:517 pop3.c:527
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1801 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1802
1803 #: imap.c:521
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1806 msgstr ""
1807 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1808
1809 #: imap.c:641
1810 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1811 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1812
1813 #: imap.c:663 pop3.c:385
1814 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1815 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1816
1817 #: imap.c:672
1818 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1819 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1820
1821 #: imap.c:738
1822 #, c-format
1823 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1824 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1825
1826 #: imap.c:877
1827 #, c-format
1828 msgid "%lu is unseen\n"
1829 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1830
1831 #: imap.c:941 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1119 pop3.c:1126
1832 #, c-format
1833 msgid "%u is unseen\n"
1834 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1835
1836 #: imap.c:976 imap.c:1035
1837 msgid "re-poll failed\n"
1838 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1839
1840 #: imap.c:984 imap.c:1040
1841 #, c-format
1842 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1843 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1844 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1845 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1846
1847 #: imap.c:1001
1848 msgid "mailbox selection failed\n"
1849 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1850
1851 #: imap.c:1005
1852 #, c-format
1853 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1854 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1855 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1856 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1857
1858 #: imap.c:1019
1859 msgid "expunge failed\n"
1860 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1861
1862 #: imap.c:1023
1863 #, c-format
1864 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1865 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1866 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1867 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1868
1869 #: imap.c:1062
1870 msgid "search for unseen messages failed\n"
1871 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1872
1873 #: imap.c:1067 pop3.c:890
1874 #, c-format
1875 msgid "%u is first unseen\n"
1876 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1877
1878 #: imap.c:1151
1879 msgid ""
1880 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1881 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1882
1883 #: imap.c:1249 imap.c:1256
1884 #, c-format
1885 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1886 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1887
1888 #: interface.c:256
1889 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1890 msgstr ""
1891 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1892 "SGID kmem läuft."
1893
1894 #: interface.c:396
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1897 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1898
1899 #: interface.c:418
1900 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1901 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1902
1903 #: interface.c:424
1904 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1905 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1906
1907 #: interface.c:430
1908 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1909 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1910
1911 #: interface.c:448
1912 #, c-format
1913 msgid "Routing message version %d not understood."
1914 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1915
1916 #: interface.c:480
1917 #, c-format
1918 msgid "No interface found with name %s"
1919 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1920
1921 #: interface.c:538
1922 #, c-format
1923 msgid "No IP address found for %s"
1924 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1925
1926 #: interface.c:590
1927 msgid "missing IP interface address\n"
1928 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1929
1930 #: interface.c:606
1931 msgid "invalid IP interface address\n"
1932 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1933
1934 #: interface.c:612
1935 msgid "invalid IP interface mask\n"
1936 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1937
1938 #: interface.c:651
1939 #, c-format
1940 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1941 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1942
1943 #: interface.c:666
1944 #, c-format
1945 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1946 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1947
1948 #: interface.c:685
1949 #, c-format
1950 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1951 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1952
1953 #: interface.c:697
1954 #, c-format
1955 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1956 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1957
1958 #: interface.c:723
1959 #, c-format
1960 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1961 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1962
1963 #: interface.c:730
1964 #, c-format
1965 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1966 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1967
1968 #: kerberos.c:74
1969 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1970 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1971
1972 #: kerberos.c:139
1973 #, c-format
1974 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1975 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1976
1977 #: kerberos.c:147
1978 #, c-format
1979 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1980 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1981
1982 #: kerberos.c:213
1983 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1984 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1985
1986 #: kerberos.c:220
1987 msgid "challenge mismatch\n"
1988 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1989
1990 #: lock.c:87
1991 #, c-format
1992 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1993 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1994
1995 #: lock.c:98
1996 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1997 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1998
1999 #: lock.c:122
2000 #, c-format
2001 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2002 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2003
2004 #: lock.c:169
2005 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2006 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2007
2008 #: netrc.c:220
2009 #, c-format
2010 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2011 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2012
2013 #: netrc.c:258
2014 #, c-format
2015 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2016 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2017
2018 #: odmr.c:67
2019 #, c-format
2020 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2021 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2022
2023 #: odmr.c:105
2024 msgid "Turnaround now...\n"
2025 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2026
2027 #: odmr.c:110
2028 msgid "ATRN request refused.\n"
2029 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2030
2031 #: odmr.c:114
2032 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2033 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2034
2035 #: odmr.c:119
2036 msgid "You have no mail.\n"
2037 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2038
2039 #: odmr.c:123
2040 msgid "Command not implemented\n"
2041 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2042
2043 #: odmr.c:127
2044 msgid "Authentication required.\n"
2045 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2046
2047 #: odmr.c:132
2048 #, c-format
2049 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2050 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2051
2052 #: odmr.c:192
2053 msgid "receiving message data\n"
2054 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2055
2056 #: odmr.c:245
2057 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2058 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2059
2060 #: odmr.c:249
2061 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2062 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2063
2064 #: odmr.c:253
2065 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2066 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2067
2068 #: odmr.c:257
2069 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2070 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2071
2072 #: opie.c:42
2073 msgid "server recv fatal\n"
2074 msgstr "Server recv fatal\n"
2075
2076 #: opie.c:56
2077 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2078 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2079
2080 #: opie.c:64 pop3.c:611
2081 msgid "Secret pass phrase: "
2082 msgstr "Geheime Passphrase: "
2083
2084 #: options.c:176 options.c:220
2085 #, c-format
2086 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2087 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2088
2089 #: options.c:185
2090 #, c-format
2091 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2092 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2093
2094 #: options.c:186
2095 msgid "smaller"
2096 msgstr "kleiner"
2097
2098 #: options.c:186
2099 msgid "larger"
2100 msgstr "größer"
2101
2102 #: options.c:323
2103 #, c-format
2104 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2105 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2106
2107 #: options.c:364
2108 #, c-format
2109 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2110 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2111
2112 #: options.c:411
2113 #, c-format
2114 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2115 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2116
2117 #: options.c:620
2118 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2119 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2120
2121 #: options.c:621
2122 msgid "  Options are as follows:\n"
2123 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2124
2125 #: options.c:622
2126 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2127 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2128
2129 #: options.c:623
2130 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2131 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2132
2133 #: options.c:625
2134 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2135 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2136
2137 #: options.c:626
2138 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2139 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2140
2141 #: options.c:627
2142 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2143 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2144
2145 #: options.c:628
2146 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2147 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2148
2149 #: options.c:629
2150 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2151 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2152
2153 #: options.c:630
2154 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2155 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2156
2157 #: options.c:631
2158 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2159 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2160
2161 #: options.c:632
2162 msgid ""
2163 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2164 "daemon\n"
2165 msgstr ""
2166 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2167 "verwenden\n"
2168
2169 #: options.c:633
2170 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2171 msgstr ""
2172 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2173
2174 #: options.c:634
2175 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2176 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2177
2178 #: options.c:635
2179 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2180 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2181
2182 #: options.c:636
2183 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2184 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2185
2186 #: options.c:637
2187 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2188 msgstr ""
2189 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2190 "wird\n"
2191
2192 #: options.c:638
2193 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2194 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2195
2196 #: options.c:639
2197 msgid ""
2198 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2199 msgstr ""
2200 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2201
2202 #: options.c:640
2203 msgid ""
2204 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2205 "(default).\n"
2206 msgstr ""
2207 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2208 "(Voreinstellung).\n"
2209
2210 #: options.c:642
2211 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2212 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2213
2214 #: options.c:643
2215 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2216 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2217
2218 #: options.c:646
2219 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2220 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2221
2222 #: options.c:647
2223 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2224 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2225
2226 #: options.c:648
2227 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2228 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2229
2230 #: options.c:649
2231 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2232 msgstr ""
2233 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2234
2235 #: options.c:650
2236 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2237 msgstr ""
2238 "      --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2239 "CAs\n"
2240
2241 #: options.c:651
2242 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2243 msgstr ""
2244 "      --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2245
2246 #: options.c:652
2247 msgid ""
2248 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2249 msgstr ""
2250 "      --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2251
2252 #: options.c:653
2253 msgid ""
2254 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2255 "cert.\n"
2256 msgstr ""
2257 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2258 "Servers.\n"
2259
2260 #: options.c:654
2261 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2262 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2263
2264 #: options.c:656
2265 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2266 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2267
2268 #: options.c:657
2269 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2270 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2271
2272 #: options.c:658
2273 msgid ""
2274 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2275 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2276 msgstr ""
2277 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2278 "                    Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2279
2280 #: options.c:661
2281 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2282 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2283
2284 #: options.c:662
2285 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2286 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2287
2288 #: options.c:663
2289 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2290 msgstr ""
2291 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2292
2293 #: options.c:664
2294 msgid ""
2295 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2296 msgstr ""
2297 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2298 "sein)\n"
2299
2300 #: options.c:665
2301 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2302 msgstr ""
2303 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2304
2305 #: options.c:666
2306 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2307 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2308
2309 #: options.c:667
2310 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2311 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2312
2313 #: options.c:668
2314 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2315 msgstr ""
2316 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2317
2318 #: options.c:669
2319 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2320 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2321
2322 #: options.c:670
2323 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2324 msgstr ""
2325 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2326
2327 #: options.c:672
2328 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2329 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2330
2331 #: options.c:673
2332 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2333 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2334
2335 #: options.c:674
2336 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2337 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2338
2339 #: options.c:675
2340 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2341 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2342
2343 #: options.c:676
2344 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2345 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2346
2347 #: options.c:677
2348 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2349 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2350
2351 #: options.c:678
2352 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2353 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2354
2355 #: options.c:679
2356 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2357 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2358
2359 #: options.c:680
2360 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2361 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2362
2363 #: options.c:682
2364 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2365 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2366
2367 #: options.c:683
2368 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2369 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2370
2371 #: options.c:684
2372 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2373 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2374
2375 #: options.c:685
2376 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2377 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2378
2379 #: options.c:686
2380 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2381 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2382
2383 #: options.c:687
2384 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2385 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2386
2387 #: options.c:688
2388 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2389 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2390
2391 #: options.c:689
2392 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2393 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2394
2395 #: options.c:690
2396 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2397 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2398
2399 #: options.c:691
2400 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2401 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2402
2403 #: options.c:692
2404 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2405 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2406
2407 #: options.c:693
2408 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2409 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2410
2411 #: options.c:694
2412 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2413 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2414
2415 #: options.c:695
2416 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2417 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2418
2419 #: options.c:696
2420 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2421 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2422
2423 #: pop3.c:355
2424 msgid ""
2425 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2426 "of TOP.\n"
2427 msgstr ""
2428 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2429 "TOP.\n"
2430
2431 #: pop3.c:454
2432 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2433 msgstr ""
2434 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2435 "abgelehnt.\n"
2436
2437 #: pop3.c:455
2438 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2439 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2440
2441 #: pop3.c:538
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2444 msgstr ""
2445 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2446
2447 #: pop3.c:647
2448 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2449 msgstr ""
2450 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2451 "möglich.\n"
2452
2453 #: pop3.c:661
2454 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2455 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2456
2457 #: pop3.c:670
2458 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2459 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2460
2461 #: pop3.c:686
2462 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2463 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2464
2465 #: pop3.c:710
2466 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2467 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2468
2469 #: pop3.c:731
2470 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2471 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2472
2473 #: pop3.c:810
2474 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2475 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2476
2477 #: pop3.c:833
2478 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2479 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2480
2481 #: pop3.c:860
2482 #, c-format
2483 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2484 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2485
2486 #: pop3.c:966
2487 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2488 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2489
2490 #: pop3.c:1062
2491 msgid "protocol error\n"
2492 msgstr "Protokollfehler\n"
2493
2494 #: pop3.c:1078
2495 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2496 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2497
2498 #: pop3.c:1110
2499 #, c-format
2500 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2501 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2502
2503 #: pop3.c:1448
2504 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2505 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2506
2507 #: rcfile_y.y:131
2508 msgid "server option after user options"
2509 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2510
2511 #: rcfile_y.y:174
2512 msgid "SDPS not enabled."
2513 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2514
2515 #: rcfile_y.y:218
2516 msgid ""
2517 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2518 "FreeBSD\n"
2519 msgstr ""
2520 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2521 "FreeBSD unterstützt\n"
2522
2523 #: rcfile_y.y:226
2524 msgid ""
2525 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2526 "FreeBSD\n"
2527 msgstr ""
2528 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2529 "unterstützt\n"
2530
2531 #: rcfile_y.y:340
2532 msgid "SSL is not enabled"
2533 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2534
2535 #: rcfile_y.y:391
2536 msgid "end of input"
2537 msgstr "Ende der Eingabe"
2538
2539 #: rcfile_y.y:429
2540 #, c-format
2541 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2542 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2543
2544 #: rcfile_y.y:439
2545 #, c-format
2546 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2547 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2548
2549 #: rcfile_y.y:451
2550 #, c-format
2551 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2552 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2553
2554 #: report.c:67
2555 msgid "Unknown system error"
2556 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2557
2558 #: report.c:92
2559 #, c-format
2560 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2561 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2562
2563 #: rfc822.c:83
2564 #, c-format
2565 msgid "About to rewrite %s...\n"
2566 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2567
2568 #: rfc822.c:221
2569 #, c-format
2570 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2571 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2572
2573 #: rpa.c:118
2574 msgid "Success"
2575 msgstr "Erfolg"
2576
2577 #: rpa.c:119
2578 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2579 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2580
2581 #: rpa.c:120
2582 msgid "Invalid userid or passphrase"
2583 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2584
2585 #: rpa.c:121
2586 msgid "Deity error"
2587 msgstr "Fehler der Gottheit"
2588
2589 #: rpa.c:174
2590 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2591 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2592
2593 #: rpa.c:185
2594 #, c-format
2595 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2596 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2597
2598 #: rpa.c:191
2599 #, c-format
2600 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2601 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2602
2603 #: rpa.c:200
2604 #, c-format
2605 msgid "Service timestamp %s\n"
2606 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2607
2608 #: rpa.c:205
2609 msgid "RPA token 2 length error\n"
2610 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2611
2612 #: rpa.c:209
2613 #, c-format
2614 msgid "Realm list: %s\n"
2615 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2616
2617 #: rpa.c:213
2618 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2619 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2620
2621 #: rpa.c:250
2622 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2623 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2624
2625 #: rpa.c:261
2626 #, c-format
2627 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2628 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2629
2630 #: rpa.c:275
2631 #, c-format
2632 msgid "RPA status: %02X\n"
2633 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2634
2635 #: rpa.c:281
2636 msgid "RPA token 4 length error\n"
2637 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2638
2639 #: rpa.c:288
2640 #, c-format
2641 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2642 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2643
2644 #: rpa.c:290
2645 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2646 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2647
2648 #: rpa.c:298
2649 #, c-format
2650 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2651 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2652
2653 #: rpa.c:303
2654 #, c-format
2655 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2656 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2657
2658 #: rpa.c:309
2659 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2660 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2661
2662 #: rpa.c:314
2663 msgid "Session key established:\n"
2664 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2665
2666 #: rpa.c:345
2667 msgid "RPA authorisation complete\n"
2668 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2669
2670 #: rpa.c:372
2671 msgid "Get response\n"
2672 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2673
2674 #: rpa.c:402
2675 #, c-format
2676 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2677 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2678
2679 #: rpa.c:463
2680 msgid "Hdr not 60\n"
2681 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2682
2683 #: rpa.c:484
2684 msgid "Token length error\n"
2685 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2686
2687 #: rpa.c:489
2688 #, c-format
2689 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2690 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2691
2692 #: rpa.c:495
2693 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2694 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2695
2696 #: rpa.c:531
2697 #, c-format
2698 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2699 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2700
2701 #: rpa.c:546
2702 msgid "Inbound binary data:\n"
2703 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2704
2705 #: rpa.c:582
2706 msgid "Outbound data:\n"
2707 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2708
2709 #: rpa.c:645
2710 msgid "RPA String too long\n"
2711 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2712
2713 #: rpa.c:650
2714 msgid "Unicode:\n"
2715 msgstr "Unicode:\n"
2716
2717 #: rpa.c:709
2718 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2719 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2720
2721 #: rpa.c:710
2722 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2723 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2724
2725 #: rpa.c:711
2726 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2727 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2728
2729 #: rpa.c:712
2730 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2731 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2732
2733 #: rpa.c:713
2734 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2735 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2736
2737 #: rpa.c:724
2738 msgid "User challenge:\n"
2739 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2740
2741 #: rpa.c:874
2742 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2743 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2744
2745 #: rpa.c:887
2746 msgid "MD5 result is:\n"
2747 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2748
2749 #: servport.c:53
2750 #, c-format
2751 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2752 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2753
2754 #: servport.c:80
2755 #, c-format
2756 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2757 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2758
2759 #: servport.c:81
2760 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2761 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2762
2763 #: sink.c:231
2764 #, c-format
2765 msgid "forwarding to %s\n"
2766 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2767
2768 #: sink.c:318
2769 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2770 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2771
2772 #: sink.c:321
2773 #, c-format
2774 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2775 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2776
2777 #: sink.c:458
2778 #, c-format
2779 msgid "Saved error is still %d\n"
2780 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2781
2782 #: sink.c:518 sink.c:617
2783 #, c-format
2784 msgid "%cMTP error: %s\n"
2785 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2786
2787 #: sink.c:562
2788 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2789 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2790
2791 #: sink.c:745
2792 #, c-format
2793 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2794 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2795
2796 #: sink.c:791
2797 #, c-format
2798 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2799 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2800
2801 #: sink.c:1005
2802 #, c-format
2803 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2804 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2805
2806 #: sink.c:1012
2807 #, c-format
2808 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2809 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2810
2811 #: sink.c:1058
2812 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2813 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2814
2815 #: sink.c:1070
2816 #, c-format
2817 msgid "can't even send to %s!\n"
2818 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2819
2820 #: sink.c:1076
2821 #, c-format
2822 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2823 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2824
2825 #: sink.c:1232
2826 #, c-format
2827 msgid "about to deliver with: %s\n"
2828 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2829
2830 #: sink.c:1243
2831 #, c-format
2832 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2833 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2834
2835 #: sink.c:1255
2836 #, c-format
2837 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2838 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2839
2840 #: sink.c:1262
2841 msgid "MDA open failed\n"
2842 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2843
2844 #: sink.c:1301
2845 #, c-format
2846 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2847 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2848
2849 #: sink.c:1325
2850 #, c-format
2851 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2852 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2853
2854 #: sink.c:1383
2855 #, c-format
2856 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2857 msgstr ""
2858 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2859
2860 #: sink.c:1410
2861 #, c-format
2862 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2863 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2864
2865 #: sink.c:1413
2866 #, c-format
2867 msgid "MDA died of signal %d\n"
2868 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2869
2870 #: sink.c:1416
2871 #, c-format
2872 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2873 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2874
2875 #: sink.c:1419
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2879 msgstr ""
2880 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2881 "behandeln bei %s:%d\n"
2882
2883 #: sink.c:1444
2884 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2885 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2886
2887 #: sink.c:1474
2888 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2889 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2890
2891 #: sink.c:1477
2892 #, c-format
2893 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2894 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2895
2896 #: sink.c:1632
2897 msgid ""
2898 "-- \n"
2899 "The Fetchmail Daemon"
2900 msgstr ""
2901 "-- \n"
2902 "Der Fetchmail-Dämon"
2903
2904 #: smtp.c:81
2905 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2906 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2907
2908 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2909 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2910 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2911
2912 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2913 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2914 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2915
2916 #: smtp.c:99
2917 #, c-format
2918 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2919 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2920
2921 #: smtp.c:116
2922 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2923 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2924
2925 #: smtp.c:131
2926 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2927 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2928
2929 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2930 msgid "smtp listener protocol error\n"
2931 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2932
2933 #: socket.c:110 socket.c:136
2934 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2935 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2936
2937 #: socket.c:168
2938 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2939 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2940
2941 #: socket.c:174
2942 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2943 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2944
2945 #: socket.c:181
2946 msgid "dup2 failed\n"
2947 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2948
2949 #: socket.c:187
2950 #, c-format
2951 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2952 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2953
2954 #: socket.c:190
2955 #, c-format
2956 msgid "execvp(%s) failed\n"
2957 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2958
2959 #: socket.c:283
2960 #, c-format
2961 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2962 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2963
2964 #: socket.c:286
2965 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2966 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2967
2968 #: socket.c:300 socket.c:303
2969 #, c-format
2970 msgid "unknown (%s)"
2971 msgstr "unbekannt (%s)"
2972
2973 #: socket.c:306
2974 #, c-format
2975 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2976 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2977
2978 #: socket.c:315
2979 #, c-format
2980 msgid "cannot create socket: %s\n"
2981 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2982
2983 #: socket.c:317
2984 #, c-format
2985 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2986 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
2987
2988 #: socket.c:333
2989 msgid "connection failed.\n"
2990 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2991
2992 #: socket.c:335
2993 #, c-format
2994 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2995 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2996
2997 #: socket.c:336
2998 #, c-format
2999 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3000 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3001
3002 #: socket.c:342
3003 msgid "connected.\n"
3004 msgstr "verbunden.\n"
3005
3006 #: socket.c:355
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Connection errors for this poll:\n"
3010 "%s"
3011 msgstr ""
3012 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3013 "%s"
3014
3015 #: socket.c:621
3016 msgid "Server certificate:\n"
3017 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3018
3019 #: socket.c:626
3020 #, c-format
3021 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3022 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3023
3024 #: socket.c:629
3025 #, c-format
3026 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3027 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3028
3029 #: socket.c:635
3030 #, c-format
3031 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3032 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3033
3034 #: socket.c:638
3035 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3036 msgstr ""
3037 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3038 "beschnitten).\n"
3039
3040 #: socket.c:640
3041 msgid "Unknown Organization\n"
3042 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3043
3044 #: socket.c:642
3045 #, c-format
3046 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3047 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3048
3049 #: socket.c:645
3050 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3051 msgstr ""
3052 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3053
3054 #: socket.c:647
3055 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3056 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3057
3058 #: socket.c:653
3059 #, c-format
3060 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3061 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3062
3063 #: socket.c:659
3064 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3065 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3066
3067 #: socket.c:665
3068 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3069 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3070
3071 #: socket.c:693
3072 #, c-format
3073 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3074 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3075
3076 #: socket.c:699
3077 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3078 msgstr ""
3079 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3080
3081 #: socket.c:716
3082 #, c-format
3083 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3084 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3085
3086 #: socket.c:723
3087 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3088 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3089
3090 #: socket.c:728
3091 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3092 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3093
3094 #: socket.c:730
3095 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3096 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3097
3098 #: socket.c:742
3099 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3100 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3101
3102 #: socket.c:746
3103 msgid "Out of memory!\n"
3104 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3105
3106 #: socket.c:754
3107 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3108 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3109
3110 #: socket.c:760
3111 #, c-format
3112 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3113 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3114
3115 #: socket.c:764
3116 #, c-format
3117 msgid "%s fingerprints match.\n"
3118 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3119
3120 #: socket.c:766
3121 #, c-format
3122 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3123 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3124
3125 #: socket.c:776
3126 #, c-format
3127 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3128 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3129
3130 #: socket.c:783
3131 #, c-format
3132 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3133 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3134
3135 #: socket.c:784
3136 msgid ""
3137 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3138 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3139 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3140 "fetchmail.\n"
3141 msgstr ""
3142 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3143 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3144 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3145 "SSL-SERVER.\n"
3146
3147 #: socket.c:793
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3151 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3152 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3153 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3154 msgstr ""
3155 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3156 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3157 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3158 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3159
3160 #: socket.c:885
3161 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3162 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3163
3164 #: socket.c:901
3165 #, c-format
3166 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3167 msgstr ""
3168 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3169
3170 #: socket.c:994
3171 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3172 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3173
3174 #: socket.c:1011
3175 msgid ""
3176 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3177 "sslcertck!)\n"
3178 msgstr ""
3179 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3180 "lieber --sslcertck!)\n"
3181
3182 #: socket.c:1077
3183 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3184 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3185
3186 #: socket.c:1080
3187 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3188 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3189
3190 #: transact.c:65
3191 #, c-format
3192 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3193 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3194
3195 #: transact.c:87
3196 #, c-format
3197 msgid "mapped %s to local %s\n"
3198 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3199
3200 #: transact.c:154
3201 #, c-format
3202 msgid "passed through %s matching %s\n"
3203 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3204
3205 #: transact.c:224
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "analyzing Received line:\n"
3209 "%s"
3210 msgstr ""
3211 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3212 "%s"
3213
3214 #: transact.c:263
3215 #, c-format
3216 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3217 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3218
3219 #: transact.c:269
3220 #, c-format
3221 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3222 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3223
3224 #: transact.c:343
3225 msgid "no Received address found\n"
3226 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3227
3228 #: transact.c:352
3229 #, c-format
3230 msgid "found Received address `%s'\n"
3231 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3232
3233 #: transact.c:595
3234 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3235 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3236
3237 #: transact.c:597
3238 #, c-format
3239 msgid "line: %s"
3240 msgstr "Zeile: %s"
3241
3242 #: transact.c:1137
3243 #, c-format
3244 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3245 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3246
3247 #: transact.c:1152
3248 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3249 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3250
3251 #: transact.c:1263
3252 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3253 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3254
3255 #: transact.c:1282
3256 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3257 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3258
3259 #: transact.c:1289
3260 #, c-format
3261 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3262 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3263
3264 #: transact.c:1298
3265 msgid "message has embedded NULs"
3266 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3267
3268 #: transact.c:1306
3269 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3270 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3271
3272 #: transact.c:1445
3273 msgid "error writing message text\n"
3274 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3275
3276 #: uid.c:249
3277 #, c-format
3278 msgid "Old UID list from %s:"
3279 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3280
3281 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3282 msgid " <empty>"
3283 msgstr " <leer>"
3284
3285 #: uid.c:262
3286 msgid "Scratch list of UIDs:"
3287 msgstr "Leere UID-Liste:"
3288
3289 #: uid.c:325 uid.c:374
3290 #, c-format
3291 msgid "Merged UID list from %s:"
3292 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3293
3294 #: uid.c:328
3295 #, c-format
3296 msgid "New UID list from %s:"
3297 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3298
3299 #: uid.c:355
3300 msgid "swapping UID lists\n"
3301 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3302
3303 #: uid.c:363
3304 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3305 msgstr ""
3306 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3307
3308 #: uid.c:383
3309 msgid "discarding new UID list\n"
3310 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3311
3312 #: uid.c:419
3313 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3314 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3315
3316 #: uid.c:422
3317 #, c-format
3318 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3319 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3320
3321 #: uid.c:428
3322 msgid "Writing fetchids file.\n"
3323 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3324
3325 #: uid.c:439 uid.c:447
3326 #, c-format
3327 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3328 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3329
3330 #: uid.c:459
3331 #, c-format
3332 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3333 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3334
3335 #: uid.c:463
3336 #, c-format
3337 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3338 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3339
3340 #: uid.c:467
3341 #, c-format
3342 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3343 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3344
3345 #: xmalloc.c:33
3346 msgid "malloc failed\n"
3347 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3348
3349 #: xmalloc.c:47
3350 msgid "realloc failed\n"
3351 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"