1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2010
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.17-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 19:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 19:24+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60 #: driver.c:253 driver.c:259
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
85 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
92 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
151 msgstr " aufbewahrt\n"
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nicht gelöscht\n"
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
169 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
260 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
261 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
265 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
266 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
288 msgid " (previously authorized)"
289 msgstr " (vormals autorisiert)"
293 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
294 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
311 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
312 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
313 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
314 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
329 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
330 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
331 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
334 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
335 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
336 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
341 "The attempt to get authorization failed.\n"
342 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
343 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
344 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
346 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
347 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
350 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
352 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
353 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
355 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
357 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
358 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
359 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
363 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
364 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
368 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
369 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
373 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
374 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
378 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
379 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
383 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
384 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
388 msgid "Service has been restored.\n"
389 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
393 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
394 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
397 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
398 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
402 msgid "%s at %s (folder %s)"
403 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
405 #: driver.c:1342 rcfile_y.y:390
413 msgstr "Frage %s ab\n"
417 msgid "%d message (%d %s) for %s"
418 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
419 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
420 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
430 msgid "%d message for %s"
431 msgid_plural "%d messages for %s"
432 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
433 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
437 msgid " (%d octets).\n"
438 msgstr " (%d Bytes).\n"
442 msgid "No mail for %s\n"
443 msgstr "Keine Post für %s\n"
446 msgid "bogus message count!"
447 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
454 msgid "missing or bad RFC822 header"
455 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
462 msgid "client/server synchronization"
463 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
466 msgid "client/server protocol"
467 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
470 msgid "lock busy on server"
471 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
474 msgid "SMTP transaction"
475 msgstr "SMTP-Transaktion"
479 msgstr "DNS-Nachschlag"
483 msgstr "undefinierter"
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
488 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
496 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
497 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
501 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
502 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
506 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
507 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
510 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
511 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
514 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
515 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
519 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
520 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
524 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
525 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
529 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
530 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
535 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
536 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
537 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
538 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
541 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
542 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
544 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
545 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
551 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
552 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
553 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
555 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
558 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
559 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
560 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
561 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
562 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
567 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
568 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
572 msgid "%s: can't determine your host!"
573 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
577 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
578 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
581 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
583 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
584 "nicht qualifizieren!\n"
588 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
589 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
591 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
593 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
594 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
595 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
596 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
598 #: etrn.c:49 odmr.c:61
600 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
601 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
606 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
610 msgid "Queuing for %s started\n"
611 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
615 msgid "No messages waiting for %s\n"
616 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
620 msgid "Pending messages for %s started\n"
621 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
625 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
626 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
630 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
631 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
634 msgid "ETRN syntax error\n"
635 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
638 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
639 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
643 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
644 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
647 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
651 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
655 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
659 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
660 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
664 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
665 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
666 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
667 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
668 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
670 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
671 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
672 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
673 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
674 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
678 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
679 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
680 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
682 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
683 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
684 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
685 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
688 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
689 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
692 msgid "fetchmail: invoked with"
693 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
696 msgid "could not get current working directory\n"
697 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
701 msgid "This is fetchmail release %s"
702 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
706 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
707 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
715 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
716 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
719 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
720 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
723 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
724 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
728 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
730 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
733 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
737 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
743 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
744 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
748 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
751 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
757 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
760 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
761 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
765 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
766 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
770 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
772 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
777 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
778 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
782 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
784 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
789 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
790 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
794 msgid "Enter password for %s@%s: "
795 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
798 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
799 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
803 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
804 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
806 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
808 msgid "could not open %s to append logs to\n"
809 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
812 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
814 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
815 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
818 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
819 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
823 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
824 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
828 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
829 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
832 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
834 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
835 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
838 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
839 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
843 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
845 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
846 "Zeitüberschreitungen)\n"
850 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
851 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
854 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
855 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
858 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
859 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
862 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
863 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
866 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
867 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
870 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
871 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
874 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
875 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
878 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
879 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
882 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
883 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
886 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
887 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
890 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
891 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
894 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
895 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
898 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
899 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
902 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
903 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
906 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
907 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
911 msgid "Query status=%d\n"
912 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
915 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
916 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
920 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
921 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
925 msgid "awakened by %s\n"
926 msgstr "erweckt durch %s\n"
930 msgid "awakened by signal %d\n"
931 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
935 msgid "awakened at %s\n"
936 msgstr "erweckt um %s\n"
940 msgid "normal termination, status %d\n"
941 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
944 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
945 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
949 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
950 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
953 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
955 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
958 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
959 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
962 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
964 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
967 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
969 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
972 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
978 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
980 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
985 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
986 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
989 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
991 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
996 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
999 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1004 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1006 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1011 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1013 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1016 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1018 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1023 msgid "terminated with signal %d\n"
1024 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1028 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1029 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1032 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1033 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1036 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1037 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1040 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1041 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1044 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1045 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1048 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1049 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1052 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1053 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1057 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1058 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1062 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1063 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1067 msgid "Logfile is %s\n"
1068 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1072 msgid "Idfile is %s\n"
1073 msgstr "Idfile ist %s\n"
1076 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1077 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1080 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1081 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1084 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1085 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1089 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1091 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1095 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1099 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1102 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1104 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1108 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1109 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1113 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1114 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1118 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1119 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1123 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1124 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1125 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1126 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1130 msgid " True name of server is %s.\n"
1131 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1134 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1138 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1139 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1142 msgid " Password will be prompted for.\n"
1143 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1147 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1148 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1152 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1153 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1157 msgid " Password = \"%s\".\n"
1158 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1162 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1163 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1167 msgid " Protocol is %s"
1168 msgstr " Protokoll ist %s"
1172 msgid " (using service %s)"
1173 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1176 msgid " (using default port)"
1177 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1180 msgid " (forcing UIDL use)"
1181 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1184 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1185 msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1188 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1189 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1192 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1196 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1200 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1204 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1208 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1209 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1212 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1216 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1217 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1220 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1221 msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1225 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1226 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1229 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1230 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1234 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1235 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1238 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1239 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1243 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1244 msgstr " SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1248 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1249 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1253 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1254 msgstr " SSL-Server-CommonName: %s\n"
1258 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1259 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1263 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1264 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1267 msgid " (default).\n"
1268 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1271 msgid " Default mailbox selected.\n"
1272 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1275 msgid " Selected mailboxes are:"
1276 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1279 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1280 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1283 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1284 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1287 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1288 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1291 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1293 " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1296 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1298 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1303 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1305 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1310 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1313 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1318 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1319 "limitflush off).\n"
1321 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1322 "limitflush off).\n"
1325 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1326 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1329 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1330 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1333 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1334 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1337 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1338 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1341 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1342 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1345 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1346 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1350 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1352 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1356 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1358 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1361 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1362 msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1365 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1366 msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1369 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1370 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1373 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1374 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1377 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1378 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1381 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1382 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1385 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1386 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1389 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1390 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1394 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1395 msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1398 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1399 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1403 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1405 " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1408 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1409 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1413 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1414 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1417 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1418 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1422 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1424 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1427 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1428 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1431 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1433 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1437 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1439 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1443 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1445 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1449 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1450 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1453 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1454 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1458 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1460 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1464 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1465 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1468 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1469 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1471 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1473 msgstr " (Voreinstellung)"
1477 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1478 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1482 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1483 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1487 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1488 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1492 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1493 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1497 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1499 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1500 "verwendet wird, ist %s\n"
1503 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1504 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1507 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1508 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1512 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1513 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1516 msgid " No pre-connection command.\n"
1517 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1521 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1522 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1525 msgid " No post-connection command.\n"
1526 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1529 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1530 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1533 msgid " Multi-drop mode: "
1534 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1537 msgid " Single-drop mode: "
1538 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1542 msgid "%d local name recognized.\n"
1543 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1544 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1545 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1548 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1549 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1552 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1553 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1557 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1559 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1562 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1564 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1567 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1568 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1572 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1573 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1577 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1578 msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1582 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1583 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1586 msgid " No prefix stripping\n"
1587 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1590 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1591 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1594 msgid " Local domains:"
1595 msgstr " Lokale Domänen:"
1599 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1600 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1603 msgid " No interface requirement specified.\n"
1604 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1608 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1609 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1612 msgid " No monitor interface specified.\n"
1613 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1617 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1619 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1622 msgid " No plugin command specified.\n"
1623 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1627 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1629 " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1633 msgid " No plugout command specified.\n"
1634 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1637 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1638 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1642 msgid " %d UIDs saved.\n"
1643 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1646 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1648 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1652 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1654 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1658 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1659 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1662 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1663 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1667 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1668 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1671 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1672 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1677 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1680 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1684 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1685 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1689 msgid "GSSAPI error %s: %s\n"
1690 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %s\n"
1698 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1699 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1703 msgid "Using service name [%s]\n"
1704 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1707 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1708 msgstr "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-Authentifizierung.\n"
1712 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1713 msgstr "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von kinit.\n"
1716 msgid "Sending credentials\n"
1717 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1720 msgid "Error exchanging credentials\n"
1721 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1724 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1725 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1728 msgid "Credential exchange complete\n"
1729 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1732 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1733 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1737 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1738 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1742 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1743 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1746 msgid "Error creating security level request\n"
1747 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1750 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1751 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1754 msgid "Error releasing credentials\n"
1755 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1759 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1760 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1764 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1765 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1769 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1770 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1774 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1775 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1778 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1779 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1782 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1783 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1786 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1787 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1790 msgid "will idle after poll\n"
1791 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1793 #: imap.c:508 pop3.c:518
1795 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1796 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1798 #: imap.c:517 pop3.c:527
1800 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1801 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1805 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1807 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1810 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1811 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1813 #: imap.c:663 pop3.c:385
1814 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1815 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1818 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1819 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1823 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1824 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1828 msgid "%lu is unseen\n"
1829 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1831 #: imap.c:941 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1119 pop3.c:1126
1833 msgid "%u is unseen\n"
1834 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1836 #: imap.c:976 imap.c:1035
1837 msgid "re-poll failed\n"
1838 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1840 #: imap.c:984 imap.c:1040
1842 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1843 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1844 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1845 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1848 msgid "mailbox selection failed\n"
1849 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1853 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1854 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1855 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1856 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1859 msgid "expunge failed\n"
1860 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1864 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1865 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1866 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1867 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1870 msgid "search for unseen messages failed\n"
1871 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1873 #: imap.c:1067 pop3.c:890
1875 msgid "%u is first unseen\n"
1876 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1880 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1881 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1883 #: imap.c:1249 imap.c:1256
1885 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1886 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1889 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1891 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1896 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1897 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1900 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1901 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1904 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1905 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1908 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1909 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1913 msgid "Routing message version %d not understood."
1914 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1918 msgid "No interface found with name %s"
1919 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1923 msgid "No IP address found for %s"
1924 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1927 msgid "missing IP interface address\n"
1928 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1931 msgid "invalid IP interface address\n"
1932 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1935 msgid "invalid IP interface mask\n"
1936 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1940 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1941 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1945 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1946 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1950 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1951 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1955 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1956 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1960 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1961 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1965 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1966 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1969 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1970 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1974 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1975 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1979 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1980 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1983 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1984 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1987 msgid "challenge mismatch\n"
1988 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1992 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1993 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1996 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1997 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
2001 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2002 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2005 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2006 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2010 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2011 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2015 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2016 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2020 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2021 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2024 msgid "Turnaround now...\n"
2025 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2028 msgid "ATRN request refused.\n"
2029 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2032 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2033 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2036 msgid "You have no mail.\n"
2037 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2040 msgid "Command not implemented\n"
2041 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2044 msgid "Authentication required.\n"
2045 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2049 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2050 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2053 msgid "receiving message data\n"
2054 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2057 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2058 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2061 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2062 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2065 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2066 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2069 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2070 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2073 msgid "server recv fatal\n"
2074 msgstr "Server recv fatal\n"
2077 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2078 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2080 #: opie.c:64 pop3.c:611
2081 msgid "Secret pass phrase: "
2082 msgstr "Geheime Passphrase: "
2084 #: options.c:176 options.c:220
2086 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2087 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2091 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2092 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2104 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2105 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2109 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2110 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2114 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2115 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2118 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2119 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2122 msgid " Options are as follows:\n"
2123 msgstr " Optionen sind wie folgt:\n"
2126 msgid " -?, --help display this option help\n"
2127 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2130 msgid " -V, --version display version info\n"
2131 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
2134 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2135 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2138 msgid " -s, --silent work silently\n"
2139 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
2142 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2143 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2146 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2147 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2150 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2151 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2154 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2155 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
2158 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2159 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
2163 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2166 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2170 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2172 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2175 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2176 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2179 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2180 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
2183 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2184 msgstr " --pidfile alternative PID-Datei angeben\n"
2187 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2189 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2193 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2194 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2198 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2200 " --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2204 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2207 " --softbounce Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2208 "(Voreinstellung).\n"
2211 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2212 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2215 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2216 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2219 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2220 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2223 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2224 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2227 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2228 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2231 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2233 " --sslcertck strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2236 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2238 " --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2242 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2244 " --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2248 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2250 " --sslcommonname diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2254 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2257 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2261 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2262 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2265 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2266 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2269 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2270 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2274 " --bad-header {reject|accept}\n"
2275 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2277 " --bad-header {reject|accept}\n"
2278 " Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2281 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2282 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2285 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2286 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2289 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2291 " --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2295 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2297 " -P, --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2301 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2303 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2306 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2307 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2310 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2311 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2314 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2316 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2319 msgid " --principal mail service principal\n"
2320 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2323 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2325 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2328 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2329 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2332 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2333 msgstr " -a, --[fetch]all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2336 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2337 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2340 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2341 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2344 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2345 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2348 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2349 msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2352 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2353 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2356 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2357 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2360 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2361 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2364 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2365 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2368 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2369 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2372 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2373 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2376 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2377 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2380 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2381 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2384 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2385 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2388 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2389 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2392 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2393 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2396 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2397 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2400 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2401 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2404 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2405 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2408 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2409 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2412 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2413 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2416 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2417 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2420 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2421 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2425 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2428 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2432 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2434 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2438 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2439 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2443 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2445 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2448 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2450 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2454 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2455 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2458 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2459 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2462 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2463 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2466 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2467 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2470 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2471 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2474 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2475 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2478 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2479 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2483 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2484 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2487 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2488 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2491 msgid "protocol error\n"
2492 msgstr "Protokollfehler\n"
2495 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2496 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2500 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2501 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2504 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2505 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2508 msgid "server option after user options"
2509 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2512 msgid "SDPS not enabled."
2513 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2517 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2520 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2521 "FreeBSD unterstützt\n"
2525 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2528 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2532 msgid "SSL is not enabled"
2533 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2536 msgid "end of input"
2537 msgstr "Ende der Eingabe"
2541 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2542 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2546 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2547 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2551 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2552 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2555 msgid "Unknown system error"
2556 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2560 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2561 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2565 msgid "About to rewrite %s...\n"
2566 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2570 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2571 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2578 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2579 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2582 msgid "Invalid userid or passphrase"
2583 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2587 msgstr "Fehler der Gottheit"
2590 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2591 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2595 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2596 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2600 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2601 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2605 msgid "Service timestamp %s\n"
2606 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2609 msgid "RPA token 2 length error\n"
2610 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2614 msgid "Realm list: %s\n"
2615 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2618 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2619 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2622 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2623 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2627 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2628 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2632 msgid "RPA status: %02X\n"
2633 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2636 msgid "RPA token 4 length error\n"
2637 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2641 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2642 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2645 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2646 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2650 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2651 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2655 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2656 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2659 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2660 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2663 msgid "Session key established:\n"
2664 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2667 msgid "RPA authorisation complete\n"
2668 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2671 msgid "Get response\n"
2672 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2676 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2677 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2680 msgid "Hdr not 60\n"
2681 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2684 msgid "Token length error\n"
2685 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2689 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2690 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2693 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2694 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2698 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2699 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2702 msgid "Inbound binary data:\n"
2703 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2706 msgid "Outbound data:\n"
2707 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2710 msgid "RPA String too long\n"
2711 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2718 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2719 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2722 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2723 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2726 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2727 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2730 msgid " service that you think you are (replay\n"
2731 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2734 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2735 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2738 msgid "User challenge:\n"
2739 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2742 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2743 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2746 msgid "MD5 result is:\n"
2747 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2751 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2752 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2756 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2757 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2760 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2761 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2765 msgid "forwarding to %s\n"
2766 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2769 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2770 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2774 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2775 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2779 msgid "Saved error is still %d\n"
2780 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2782 #: sink.c:518 sink.c:617
2784 msgid "%cMTP error: %s\n"
2785 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2788 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2789 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2793 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2794 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2798 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2799 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2803 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2804 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2808 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2809 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2812 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2813 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2817 msgid "can't even send to %s!\n"
2818 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2822 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2823 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2827 msgid "about to deliver with: %s\n"
2828 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2832 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2833 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2837 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2838 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2841 msgid "MDA open failed\n"
2842 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2846 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2847 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2851 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2852 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2856 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2858 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2862 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2863 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2867 msgid "MDA died of signal %d\n"
2868 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2872 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2873 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2878 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2880 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2881 "behandeln bei %s:%d\n"
2884 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2885 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2888 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2889 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2893 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2894 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2899 "The Fetchmail Daemon"
2902 "Der Fetchmail-Dämon"
2905 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2906 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2908 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2909 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2910 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2912 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2913 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2914 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2918 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2919 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2922 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2923 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2926 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2927 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2929 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2930 msgid "smtp listener protocol error\n"
2931 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2933 #: socket.c:110 socket.c:136
2934 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2935 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2938 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2939 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2942 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2943 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2946 msgid "dup2 failed\n"
2947 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2951 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2952 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2956 msgid "execvp(%s) failed\n"
2957 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2961 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2962 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2965 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2966 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2968 #: socket.c:300 socket.c:303
2970 msgid "unknown (%s)"
2971 msgstr "unbekannt (%s)"
2975 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2976 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2980 msgid "cannot create socket: %s\n"
2981 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2985 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2986 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
2989 msgid "connection failed.\n"
2990 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2994 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2995 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2999 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3000 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3003 msgid "connected.\n"
3004 msgstr "verbunden.\n"
3009 "Connection errors for this poll:\n"
3012 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3016 msgid "Server certificate:\n"
3017 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3021 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3022 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3026 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3027 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3031 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3032 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3035 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3037 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3041 msgid "Unknown Organization\n"
3042 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3046 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3047 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3050 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3052 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3055 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3056 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3060 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3061 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3064 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3065 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3068 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3069 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3073 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3074 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3077 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3079 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3083 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3084 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3087 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3088 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3091 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3092 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3095 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3096 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3099 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3100 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3103 msgid "Out of memory!\n"
3104 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3107 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3108 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3112 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3113 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3117 msgid "%s fingerprints match.\n"
3118 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3122 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3123 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3127 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3128 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3132 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3133 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3137 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3138 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3139 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3142 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3143 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3144 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3150 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3151 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3152 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3153 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3155 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3156 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3157 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3158 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3161 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3162 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3166 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3168 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3171 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3172 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3176 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3179 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3180 "lieber --sslcertck!)\n"
3183 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3184 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3187 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3188 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3192 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3193 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3197 msgid "mapped %s to local %s\n"
3198 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3202 msgid "passed through %s matching %s\n"
3203 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3208 "analyzing Received line:\n"
3211 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3216 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3217 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3221 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3222 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3225 msgid "no Received address found\n"
3226 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3230 msgid "found Received address `%s'\n"
3231 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3234 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3235 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3244 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3245 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3248 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3249 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3252 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3253 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3256 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3257 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3261 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3262 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3265 msgid "message has embedded NULs"
3266 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3269 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3270 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3273 msgid "error writing message text\n"
3274 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3278 msgid "Old UID list from %s:"
3279 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3281 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3286 msgid "Scratch list of UIDs:"
3287 msgstr "Leere UID-Liste:"
3289 #: uid.c:325 uid.c:374
3291 msgid "Merged UID list from %s:"
3292 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3296 msgid "New UID list from %s:"
3297 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3300 msgid "swapping UID lists\n"
3301 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3304 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3306 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3309 msgid "discarding new UID list\n"
3310 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3313 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3314 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3318 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3319 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3322 msgid "Writing fetchids file.\n"
3323 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3325 #: uid.c:439 uid.c:447
3327 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3328 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3332 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3333 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3337 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3338 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3342 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3343 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3346 msgid "malloc failed\n"
3347 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3350 msgid "realloc failed\n"
3351 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"