]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Update po/ files for 6.3.12 release.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2009
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.10-beta1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-05-26 00:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:191
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:249
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“] \n"
64
65 #: driver.c:254
66 #, c-format
67 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
68 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
69
70 #: driver.c:335
71 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
72 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
73
74 #: driver.c:339
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
79 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
80
81 #: driver.c:343
82 #, c-format
83 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
84 msgstr ""
85 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
86 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
87
88 #: driver.c:362
89 #, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
93 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
94
95 #: driver.c:367
96 #, c-format
97 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
99 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
100 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
101
102 #: driver.c:511
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
106
107 #: driver.c:565
108 #, c-format
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
111
112 #: driver.c:581
113 msgid " (length -1)"
114 msgstr " (Länge -1)"
115
116 #: driver.c:584
117 msgid " (oversized)"
118 msgstr " (übergroß)"
119
120 #: driver.c:602
121 #, c-format
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr ""
124 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
125
126 #: driver.c:619
127 #, c-format
128 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
129 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
130
131 #: driver.c:624
132 #, c-format
133 msgid " (%d octets)"
134 msgstr " (%d Bytes)"
135
136 #: driver.c:625
137 #, c-format
138 msgid " (%d header octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
140
141 #: driver.c:692
142 #, c-format
143 msgid " (%d body octets)"
144 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
145
146 #: driver.c:751
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
150 msgstr ""
151 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
152 "erwartet)\n"
153
154 #: driver.c:783
155 msgid " retained\n"
156 msgstr " aufbewahrt\n"
157
158 #: driver.c:793
159 msgid " flushed\n"
160 msgstr " gelöscht\n"
161
162 #: driver.c:810
163 msgid " not flushed\n"
164 msgstr " nicht gelöscht\n"
165
166 #: driver.c:828
167 #, c-format
168 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169 msgid_plural ""
170 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171 msgstr[0] ""
172 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
173 msgstr[1] ""
174 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
175
176 #: driver.c:885
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
181 "s.\n"
182
183 #: driver.c:889
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
187
188 #: driver.c:893
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
192
193 #: driver.c:898
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr ""
197 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
198 "Servers.\n"
199
200 #: driver.c:901
201 #, c-format
202 msgid "timeout after %d seconds.\n"
203 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
204
205 #: driver.c:913
206 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
207 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
208
209 #: driver.c:916
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
213 "s.\n"
214 msgstr ""
215 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
216 "von %s@%s abzuholen.\n"
217
218 #: driver.c:920
219 msgid ""
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 msgstr ""
227 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
228 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
229 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
230 "auf-\n"
231 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
232 "\n"
233 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
234
235 #: driver.c:946
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
238 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
239
240 #: driver.c:949
241 #, c-format
242 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
243 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
244
245 #: driver.c:973
246 #, c-format
247 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
248 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
249
250 #: driver.c:994
251 msgid "Lead server has no name.\n"
252 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
253
254 #: driver.c:1021
255 #, c-format
256 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
257 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
258
259 #: driver.c:1068
260 #, c-format
261 msgid "%s connection to %s failed"
262 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
263
264 #: driver.c:1084
265 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
266 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
267
268 #: driver.c:1086
269 #, c-format
270 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
271 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
272
273 #: driver.c:1114
274 msgid "SSL connection failed.\n"
275 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
276
277 #: driver.c:1167
278 #, c-format
279 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
281
282 #: driver.c:1171
283 #, c-format
284 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
285 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
286
287 #: driver.c:1176
288 #, c-format
289 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
290 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
291
292 #: driver.c:1179
293 msgid " (previously authorized)"
294 msgstr " (vormals autorisiert)"
295
296 #: driver.c:1200
297 #, c-format
298 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
299 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
300
301 #: driver.c:1204
302 #, c-format
303 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
304 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
305
306 #
307 #: driver.c:1208
308 msgid ""
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
311 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
312 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
313 "error message."
314 msgstr ""
315 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
316 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
317 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
318 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
319 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
320
321 #
322 #: driver.c:1214
323 msgid ""
324 "\n"
325 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
326 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
327 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
328 "\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
331 "is restored."
332 msgstr ""
333 "\n"
334 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
335 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
336 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
337 "starten.\n"
338 "\n"
339 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
340 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
341 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
342
343 #
344 #: driver.c:1224
345 msgid ""
346 "The attempt to get authorization failed.\n"
347 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
348 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
349 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
350 "\n"
351 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
352 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
353 "is restored."
354 msgstr ""
355 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
356 "\n"
357 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
358 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
359 "unterscheiden\n"
360 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
361 "\n"
362 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
363 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
364 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
365
366 #: driver.c:1240
367 #, c-format
368 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
369 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1245
372 #, c-format
373 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
374 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
375
376 #: driver.c:1269
377 #, c-format
378 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
379 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
380
381 #: driver.c:1275
382 #, c-format
383 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
384 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
385
386 #: driver.c:1279
387 #, c-format
388 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
389 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
390
391 #
392 #: driver.c:1283
393 msgid "Service has been restored.\n"
394 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
395
396 #: driver.c:1315
397 #, c-format
398 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
399 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
400
401 #: driver.c:1317
402 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
403 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
404
405 #: driver.c:1329
406 #, c-format
407 msgid "%s at %s (folder %s)"
408 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
409
410 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
411 #, c-format
412 msgid "%s at %s"
413 msgstr "%s bei %s"
414
415 #: driver.c:1337
416 #, c-format
417 msgid "Polling %s\n"
418 msgstr "Frage %s ab\n"
419
420 #: driver.c:1341
421 #, c-format
422 msgid "%d message (%d %s) for %s"
423 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
424 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
425 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
426
427 #: driver.c:1344
428 msgid "seen"
429 msgid_plural "seen"
430 msgstr[0] "gesehene"
431 msgstr[1] "gesehene"
432
433 #: driver.c:1347
434 #, c-format
435 msgid "%d message for %s"
436 msgid_plural "%d messages for %s"
437 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
438 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
439
440 #: driver.c:1354
441 #, c-format
442 msgid " (%d octets).\n"
443 msgstr " (%d Bytes).\n"
444
445 #: driver.c:1360
446 #, c-format
447 msgid "No mail for %s\n"
448 msgstr "Keine Post für %s\n"
449
450 #: driver.c:1393 imap.c:90
451 msgid "bogus message count!"
452 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
453
454 #: driver.c:1537
455 msgid "socket"
456 msgstr "Socket"
457
458 #: driver.c:1540
459 msgid "missing or bad RFC822 header"
460 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
461
462 #: driver.c:1543
463 msgid "MDA"
464 msgstr "MDA"
465
466 #: driver.c:1546
467 msgid "client/server synchronization"
468 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
469
470 #: driver.c:1549
471 msgid "client/server protocol"
472 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
473
474 #: driver.c:1552
475 msgid "lock busy on server"
476 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
477
478 #: driver.c:1555
479 msgid "SMTP transaction"
480 msgstr "SMTP-Transaktion"
481
482 #: driver.c:1558
483 msgid "DNS lookup"
484 msgstr "DNS-Nachschlag"
485
486 #: driver.c:1561
487 msgid "undefined"
488 msgstr "undefinierter"
489
490 #: driver.c:1567
491 #, c-format
492 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
493 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
494
495 #: driver.c:1569
496 msgid "unknown"
497 msgstr "unbekannt"
498
499 #: driver.c:1571
500 #, c-format
501 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
502 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
503
504 #: driver.c:1583
505 #, c-format
506 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
507 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
508
509 #: driver.c:1585
510 #, c-format
511 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
512 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
513
514 #: driver.c:1604
515 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
516 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
517
518 #: driver.c:1612
519 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
520 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
521
522 #: driver.c:1623
523 #, c-format
524 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
525 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
526
527 #: driver.c:1629
528 #, c-format
529 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
530 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
531
532 #: driver.c:1638
533 #, c-format
534 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
535 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
536
537 #: env.c:59
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
541 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
542 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
543 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s: Abort.\n"
545 msgstr ""
546 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
547 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
548 "dazu\n"
549 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
550 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
551 "%s: Abbruch.\n"
552
553 #: env.c:71
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
557 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
558 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
559 "headers.\n"
560 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
561 "%s: Abort.\n"
562 msgstr ""
563 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
564 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
565 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
566 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
567 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
568 "%s: Abbruch.\n"
569
570 #: env.c:83
571 #, c-format
572 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
573 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
574
575 #: env.c:145
576 #, c-format
577 msgid "%s: can't determine your host!"
578 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
579
580 #: env.c:168
581 #, c-format
582 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
583 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
584
585 #: env.c:170
586 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
587 msgstr ""
588 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
589 "nicht qualifizieren!\n"
590
591 #: env.c:174
592 msgid ""
593 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
594 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
595 "problems!\n"
596 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
597 msgstr ""
598 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
599 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
600 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
601 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
602
603 #: etrn.c:49 odmr.c:60
604 #, c-format
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
606 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
607
608 #: etrn.c:55
609 #, c-format
610 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
611 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
612
613 #: etrn.c:79
614 #, c-format
615 msgid "Queuing for %s started\n"
616 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
617
618 #: etrn.c:84
619 #, c-format
620 msgid "No messages waiting for %s\n"
621 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
622
623 #: etrn.c:90
624 #, c-format
625 msgid "Pending messages for %s started\n"
626 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
627
628 #: etrn.c:94
629 #, c-format
630 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
631 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
632
633 #: etrn.c:98
634 #, c-format
635 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
636 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
637
638 #: etrn.c:102
639 msgid "ETRN syntax error\n"
640 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
641
642 #: etrn.c:106
643 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
644 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
645
646 #: etrn.c:110
647 #, c-format
648 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
649 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
650
651 #: etrn.c:154
652 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
654
655 #: etrn.c:158
656 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
658
659 #: etrn.c:162
660 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
662
663 #: etrn.c:166
664 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
665 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
666
667 #: fetchmail.c:137
668 msgid ""
669 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
670 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
671 "Wilson\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
674 msgstr ""
675 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
676 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
677 "Wilson\n"
678 "Copyright © 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
679 "Copyright © 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
680
681 #: fetchmail.c:142
682 msgid ""
683 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
684 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
685 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
686 msgstr ""
687 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
688 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
689 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
690 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
691
692 #: fetchmail.c:176
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
695
696 #: fetchmail.c:188
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
699
700 #: fetchmail.c:212
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
703
704 #: fetchmail.c:283
705 #, c-format
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
708
709 #: fetchmail.c:403
710 #, c-format
711 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
712 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
713
714 #: fetchmail.c:404
715 msgid " and "
716 msgstr " und "
717
718 #: fetchmail.c:409
719 #, c-format
720 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
721 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
722
723 #: fetchmail.c:430
724 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
725 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
726
727 #: fetchmail.c:442
728 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
729 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
730
731 #: fetchmail.c:448
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
734 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
735
736 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
737 msgid "background"
738 msgstr "Hintergrund"
739
740 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
741 msgid "foreground"
742 msgstr "Vordergrund"
743
744 #: fetchmail.c:457
745 #, c-format
746 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
747 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
748
749 #: fetchmail.c:480
750 msgid ""
751 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
752 "running.\n"
753 msgstr ""
754 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
755 "fetchmail läuft.\n"
756
757 #: fetchmail.c:486
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
761 msgstr ""
762 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
763 "fetchmail läuft bei %d.\n"
764
765 #: fetchmail.c:493
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
768 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
769
770 #: fetchmail.c:503
771 msgid ""
772 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
775 "läuft.\n"
776
777 #: fetchmail.c:509
778 #, c-format
779 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
780 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
781
782 #: fetchmail.c:521
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
785 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
786
787 #: fetchmail.c:536
788 #, c-format
789 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
790 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
791
792 #: fetchmail.c:540
793 #, c-format
794 msgid "Enter password for %s@%s: "
795 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
796
797 #: fetchmail.c:582
798 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
799 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
800
801 #: fetchmail.c:586
802 #, c-format
803 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
804 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
805
806 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
807 #, c-format
808 msgid "could not open %s to append logs to \n"
809 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
810
811 #: fetchmail.c:606
812 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
813 msgstr ""
814 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
815 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
816
817 #: fetchmail.c:625
818 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
819 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
820
821 #: fetchmail.c:647
822 #, c-format
823 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
824 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
825
826 #: fetchmail.c:652
827 #, c-format
828 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
829 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
830
831 #: fetchmail.c:657
832 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
833 msgstr ""
834 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
835 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
836
837 #: fetchmail.c:684
838 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
839 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
840
841 #: fetchmail.c:714
842 #, c-format
843 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
844 msgstr ""
845 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
846 "Zeitüberschreitungen)\n"
847
848 #: fetchmail.c:726
849 #, c-format
850 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
851 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
852
853 #: fetchmail.c:764
854 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
855 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
856
857 #: fetchmail.c:766
858 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
859 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
860
861 #: fetchmail.c:768
862 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
863 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
864
865 #: fetchmail.c:770
866 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
867 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
868
869 #: fetchmail.c:772
870 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
871 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
872
873 #: fetchmail.c:774
874 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
875 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
876
877 #: fetchmail.c:776
878 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
879 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
880
881 #: fetchmail.c:778
882 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
883 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
884
885 #: fetchmail.c:780
886 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
887 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
888
889 #: fetchmail.c:782
890 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
891 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
892
893 #: fetchmail.c:784
894 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
895 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
896
897 #: fetchmail.c:786
898 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
899 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
900
901 #: fetchmail.c:788
902 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
903 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
904
905 #: fetchmail.c:790
906 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
907 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
908
909 #: fetchmail.c:792
910 #, c-format
911 msgid "Query status=%d\n"
912 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
913
914 #: fetchmail.c:834
915 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
916 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
917
918 #: fetchmail.c:842
919 #, c-format
920 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
921 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
922
923 #: fetchmail.c:866
924 #, c-format
925 msgid "awakened by %s\n"
926 msgstr "erweckt durch %s\n"
927
928 #: fetchmail.c:869
929 #, c-format
930 msgid "awakened by signal %d\n"
931 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
932
933 #: fetchmail.c:877
934 #, c-format
935 msgid "awakened at %s\n"
936 msgstr "erweckt um %s\n"
937
938 #: fetchmail.c:882
939 #, c-format
940 msgid "normal termination, status %d\n"
941 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
942
943 #: fetchmail.c:1036
944 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
945 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
946
947 #: fetchmail.c:1069
948 #, c-format
949 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
950 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
951
952 #: fetchmail.c:1102
953 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
954 msgstr ""
955 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
956
957 #: fetchmail.c:1224
958 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
959 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1231
962 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
963 msgstr ""
964 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1237
967 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
968 msgstr ""
969 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1243
972 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1273
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
979 msgstr ""
980 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
981 "überprüfen\n"
982
983 #: fetchmail.c:1284
984 #, c-format
985 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
986 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
987
988 #: fetchmail.c:1285
989 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
990 msgstr ""
991 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
992
993 #: fetchmail.c:1302
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
997 "service or port\n"
998 msgstr ""
999 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1000 "Service angeben\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1309
1003 #, c-format
1004 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1005 msgstr ""
1006 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1007 "Port\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1327
1010 #, c-format
1011 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1012 msgstr ""
1013 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1341
1016 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1017 msgstr ""
1018 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1019 "ein Fehler!\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1366
1022 #, c-format
1023 msgid "terminated with signal %d\n"
1024 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1439
1027 #, c-format
1028 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1029 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1464
1032 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1033 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1476
1036 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1037 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1486
1040 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1041 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1492
1044 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1045 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1500
1048 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1049 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1507
1052 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1053 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1517
1056 #, c-format
1057 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1058 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1534
1061 #, c-format
1062 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1063 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1536
1066 #, c-format
1067 msgid "Logfile is %s\n"
1068 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1538
1071 #, c-format
1072 msgid "Idfile is %s\n"
1073 msgstr "Idfile ist %s\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1541
1076 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1077 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1544
1080 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1081 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1546
1084 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1085 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1548
1088 #, c-format
1089 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1090 msgstr ""
1091 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1552
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1095 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1554
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1099 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1557
1102 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1103 msgstr ""
1104 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1105 "verwerfen).\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1559
1108 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1109 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1566
1112 #, c-format
1113 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1114 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1570
1117 #, c-format
1118 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1119 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1573
1122 #, c-format
1123 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1124 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1125 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1126 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1577
1129 #, c-format
1130 msgid "  True name of server is %s.\n"
1131 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1580
1134 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1581
1138 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1139 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1585
1142 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1143 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1589
1146 #, c-format
1147 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1148 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1592
1151 #, c-format
1152 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1153 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1595
1156 #, c-format
1157 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1158 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1604
1161 #, c-format
1162 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1163 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1164
1165 #: fetchmail.c:1607
1166 #, c-format
1167 msgid "  Protocol is %s"
1168 msgstr "  Protokoll ist %s"
1169
1170 #: fetchmail.c:1609
1171 #, c-format
1172 msgid " (using service %s)"
1173 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1174
1175 #: fetchmail.c:1611
1176 msgid " (using default port)"
1177 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1178
1179 #: fetchmail.c:1613
1180 msgid " (forcing UIDL use)"
1181 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1182
1183 #: fetchmail.c:1619
1184 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1185 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1622
1188 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1625
1192 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1628
1196 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1631
1200 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1634
1204 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1637
1208 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1640
1212 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1643
1216 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1217 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1646
1220 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1221 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1650
1224 #, c-format
1225 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1226 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1653
1229 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1230 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1655
1233 #, c-format
1234 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1235 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1657
1238 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1239 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1659
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1244 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1662
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1249 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1664
1252 #, c-format
1253 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1254 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1667
1257 #, c-format
1258 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1259 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1260
1261 #: fetchmail.c:1669
1262 msgid " (default).\n"
1263 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1676
1266 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1267 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1681
1270 msgid "  Selected mailboxes are:"
1271 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1272
1273 #: fetchmail.c:1687
1274 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1275 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1688
1278 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1279 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1690
1282 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1283 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1691
1286 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1693
1291 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1294 "on).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1694
1297 msgid ""
1298 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1301 "flush off).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1696
1304 msgid ""
1305 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1306 "on).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1309 "limitflush on).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1697
1312 msgid ""
1313 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1314 "limitflush off).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1317 "limitflush off).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1699
1320 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1321 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1700
1324 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1325 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1702
1328 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1329 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1703
1332 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1333 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1705
1336 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1337 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1706
1340 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1341 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1708
1344 msgid ""
1345 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1709
1350 msgid ""
1351 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1352 msgstr ""
1353 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1711
1356 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1357 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1712
1360 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1361 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1714
1364 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1365 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1715
1368 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1369 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1717
1372 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1373 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1718
1376 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1377 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1720
1380 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1381 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1721
1384 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1385 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1725
1388 #, c-format
1389 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1390 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1728
1393 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1394 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1730
1397 #, c-format
1398 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1399 msgstr ""
1400 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1733
1403 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1404 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1736
1407 #, c-format
1408 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1409 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1739
1412 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1413 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1741
1416 #, c-format
1417 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1418 msgstr ""
1419 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1744
1422 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1423 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1748
1426 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1750
1431 #, c-format
1432 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1433 msgstr ""
1434 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1435 "d).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1753
1438 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1439 msgstr ""
1440 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1755
1443 #, c-format
1444 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1445 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1757
1448 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1449 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1761
1452 #, c-format
1453 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1454 msgstr ""
1455 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1456 "(--expunge %d).\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1763
1459 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1460 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1770
1463 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1464 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1465
1466 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1467 msgid " (default)"
1468 msgstr " (Voreinstellung)"
1469
1470 #: fetchmail.c:1780
1471 #, c-format
1472 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1473 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1782
1476 #, c-format
1477 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1478 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1789
1481 #, c-format
1482 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1483 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1484
1485 #: fetchmail.c:1800
1486 #, c-format
1487 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1488 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1803
1491 #, c-format
1492 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1493 msgstr ""
1494 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1495 "verwendet wird, ist %s\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1812
1498 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1499 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1500
1501 #: fetchmail.c:1818
1502 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1503 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1821
1506 #, c-format
1507 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1508 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1824
1511 msgid "  No pre-connection command.\n"
1512 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1826
1515 #, c-format
1516 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1517 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1829
1520 msgid "  No post-connection command.\n"
1521 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1832
1524 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1525 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1842
1528 msgid "  Multi-drop mode: "
1529 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1530
1531 #: fetchmail.c:1844
1532 msgid "  Single-drop mode: "
1533 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1534
1535 #: fetchmail.c:1846
1536 #, c-format
1537 msgid "%d local name recognized.\n"
1538 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1539 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1540 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1861
1543 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1544 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1862
1547 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1548 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1866
1551 msgid ""
1552 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1553 msgstr ""
1554 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1868
1557 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1558 msgstr ""
1559 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1871
1562 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1563 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1874
1566 #, c-format
1567 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1568 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1877
1571 #, c-format
1572 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1573 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1880
1576 #, c-format
1577 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1578 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1883
1581 msgid "  No prefix stripping\n"
1582 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1890
1585 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1586 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1587
1588 #: fetchmail.c:1899
1589 msgid "  Local domains:"
1590 msgstr "  Lokale Domänen:"
1591
1592 #: fetchmail.c:1909
1593 #, c-format
1594 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1595 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1911
1598 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1599 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1913
1602 #, c-format
1603 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1604 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1915
1607 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1608 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1919
1611 #, c-format
1612 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1613 msgstr ""
1614 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1921
1617 msgid "  No plugin command specified.\n"
1618 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1923
1621 #, c-format
1622 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1623 msgstr ""
1624 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1625 "plugout %s).\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1925
1628 msgid "  No plugout command specified.\n"
1629 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1930
1632 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1633 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1939
1636 #, c-format
1637 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1638 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1947
1641 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1642 msgstr ""
1643 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1644 "hinzugefügt.\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:1949
1647 msgid ""
1648 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1649 ".\n"
1650 msgstr ""
1651 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1652 "  hinzugefügt.\n"
1653 ".\n"
1654
1655 #: fetchmail.c:1952
1656 #, c-format
1657 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1658 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1659
1660 #: getpass.c:71
1661 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1662 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1663
1664 #: getpass.c:193
1665 msgid ""
1666 "\n"
1667 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1668 msgstr ""
1669 "\n"
1670 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1671
1672 #: gssapi.c:66
1673 #, c-format
1674 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1675 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1676
1677 #: gssapi.c:72
1678 #, c-format
1679 msgid "Using service name [%s]\n"
1680 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1681
1682 #: gssapi.c:89
1683 msgid "Sending credentials\n"
1684 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1685
1686 #: gssapi.c:107
1687 msgid "Error exchanging credentials\n"
1688 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1689
1690 #: gssapi.c:152
1691 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1692 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1693
1694 #: gssapi.c:157
1695 msgid "Credential exchange complete\n"
1696 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1697
1698 #: gssapi.c:161
1699 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1700 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1701
1702 #: gssapi.c:170
1703 #, c-format
1704 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1705 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1706
1707 #: gssapi.c:174
1708 #, c-format
1709 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1710 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1711
1712 #: gssapi.c:187
1713 msgid "Error creating security level request\n"
1714 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1715
1716 #: gssapi.c:198
1717 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1718 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1719
1720 #: gssapi.c:201
1721 msgid "Error releasing credentials\n"
1722 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1723
1724 #: idle.c:61
1725 #, c-format
1726 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1727 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1728
1729 #: imap.c:326
1730 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1731 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1732
1733 #: imap.c:332
1734 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1735 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1736
1737 #: imap.c:339
1738 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1739 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1740
1741 #: imap.c:354
1742 msgid "will idle after poll\n"
1743 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1744
1745 #: imap.c:446 pop3.c:518
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1748 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1749
1750 #: imap.c:455 pop3.c:527
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1753 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1754
1755 #: imap.c:459
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1758 msgstr ""
1759 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1760
1761 #: imap.c:579
1762 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1763 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1764
1765 #: imap.c:601 pop3.c:385
1766 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1767 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1768
1769 #: imap.c:610
1770 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1771 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1772
1773 #: imap.c:676
1774 #, c-format
1775 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1776 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1777
1778 #: imap.c:782 imap.c:841
1779 msgid "re-poll failed\n"
1780 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1781
1782 #: imap.c:790 imap.c:846
1783 #, c-format
1784 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1785 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1786 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1787 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1788
1789 #: imap.c:807
1790 msgid "mailbox selection failed\n"
1791 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1792
1793 #: imap.c:811
1794 #, c-format
1795 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1796 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1797 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1798 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1799
1800 #: imap.c:825
1801 msgid "expunge failed\n"
1802 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1803
1804 #: imap.c:829
1805 #, c-format
1806 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1807 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1808 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1809 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1810
1811 #: imap.c:871
1812 msgid "search for unseen messages failed\n"
1813 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1814
1815 #: imap.c:899
1816 #, c-format
1817 msgid "%lu is unseen\n"
1818 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1819
1820 #: imap.c:911 pop3.c:889
1821 #, c-format
1822 msgid "%u is first unseen\n"
1823 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1824
1825 #: imap.c:1002
1826 msgid ""
1827 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1828 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1829
1830 #: interface.c:256
1831 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1832 msgstr ""
1833 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1834 "SGID kmem läuft."
1835
1836 #: interface.c:396
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1839 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1840
1841 #: interface.c:418
1842 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1843 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1844
1845 #: interface.c:424
1846 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1847 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1848
1849 #: interface.c:430
1850 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1851 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1852
1853 #: interface.c:448
1854 #, c-format
1855 msgid "Routing message version %d not understood."
1856 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1857
1858 #: interface.c:480
1859 #, c-format
1860 msgid "No interface found with name %s"
1861 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1862
1863 #: interface.c:538
1864 #, c-format
1865 msgid "No IP address found for %s"
1866 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1867
1868 #: interface.c:589
1869 msgid "missing IP interface address\n"
1870 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1871
1872 #: interface.c:605
1873 msgid "invalid IP interface address\n"
1874 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1875
1876 #: interface.c:611
1877 msgid "invalid IP interface mask\n"
1878 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1879
1880 #: interface.c:650
1881 #, c-format
1882 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1883 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1884
1885 #: interface.c:665
1886 #, c-format
1887 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1888 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1889
1890 #: interface.c:684
1891 #, c-format
1892 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1893 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1894
1895 #: interface.c:696
1896 #, c-format
1897 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1898 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1899
1900 #: interface.c:722
1901 #, c-format
1902 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1903 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1904
1905 #: interface.c:729
1906 #, c-format
1907 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1908 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1909
1910 #: kerberos.c:74
1911 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1912 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1913
1914 #: kerberos.c:139
1915 #, c-format
1916 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1917 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1918
1919 #: kerberos.c:147
1920 #, c-format
1921 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1922 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1923
1924 #: kerberos.c:213
1925 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1926 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1927
1928 #: kerberos.c:220
1929 msgid "challenge mismatch\n"
1930 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1931
1932 #: lock.c:86
1933 #, c-format
1934 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1935 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1936
1937 #: lock.c:97
1938 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1939 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1940
1941 #: lock.c:121
1942 #, c-format
1943 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1944 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1945
1946 #: lock.c:168
1947 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1948 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1949
1950 #: netrc.c:219
1951 #, c-format
1952 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1953 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1954
1955 #: netrc.c:257
1956 #, c-format
1957 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1958 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1959
1960 #: odmr.c:66
1961 #, c-format
1962 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1963 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1964
1965 #: odmr.c:104
1966 msgid "Turnaround now...\n"
1967 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1968
1969 #: odmr.c:109
1970 msgid "ATRN request refused.\n"
1971 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1972
1973 #: odmr.c:113
1974 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1975 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1976
1977 #: odmr.c:118
1978 msgid "You have no mail.\n"
1979 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1980
1981 #: odmr.c:122
1982 msgid "Command not implemented\n"
1983 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1984
1985 #: odmr.c:126
1986 msgid "Authentication required.\n"
1987 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1988
1989 #: odmr.c:130
1990 #, c-format
1991 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1992 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1993
1994 #: odmr.c:189
1995 msgid "receiving message data\n"
1996 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1997
1998 #: odmr.c:242
1999 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2000 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2001
2002 #: odmr.c:246
2003 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2004 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2005
2006 #: odmr.c:250
2007 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2008 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2009
2010 #: odmr.c:254
2011 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2012 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2013
2014 #: opie.c:42
2015 msgid "server recv fatal\n"
2016 msgstr "Server recv fatal\n"
2017
2018 #: opie.c:56
2019 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2020 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2021
2022 #: opie.c:64 pop3.c:610
2023 msgid "Secret pass phrase: "
2024 msgstr "Geheime Passphrase: "
2025
2026 #: options.c:172 options.c:216
2027 #, c-format
2028 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2029 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2030
2031 #: options.c:181
2032 #, c-format
2033 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2034 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2035
2036 #: options.c:182
2037 msgid "smaller"
2038 msgstr "kleiner"
2039
2040 #: options.c:182
2041 msgid "larger"
2042 msgstr "größer"
2043
2044 #: options.c:349
2045 #, c-format
2046 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2047 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2048
2049 #: options.c:396
2050 #, c-format
2051 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2052 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2053
2054 #: options.c:601
2055 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2056 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2057
2058 #: options.c:602
2059 msgid "  Options are as follows:\n"
2060 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2061
2062 #: options.c:603
2063 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2064 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2065
2066 #: options.c:604
2067 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2068 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2069
2070 #: options.c:606
2071 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2072 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2073
2074 #: options.c:607
2075 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2076 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2077
2078 #: options.c:608
2079 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2080 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2081
2082 #: options.c:609
2083 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2084 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2085
2086 #: options.c:610
2087 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2088 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2089
2090 #: options.c:611
2091 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2092 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2093
2094 #: options.c:612
2095 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2096 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2097
2098 #: options.c:613
2099 msgid ""
2100 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2101 "daemon\n"
2102 msgstr ""
2103 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2104 "verwenden\n"
2105
2106 #: options.c:614
2107 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2108 msgstr ""
2109 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2110
2111 #: options.c:615
2112 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2113 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2114
2115 #: options.c:616
2116 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2117 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2118
2119 #: options.c:617
2120 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2121 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2122
2123 #: options.c:618
2124 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2125 msgstr ""
2126 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2127 "wird\n"
2128
2129 #: options.c:619
2130 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2131 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2132
2133 #: options.c:620
2134 msgid ""
2135 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2136 msgstr ""
2137 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2138
2139 #: options.c:621
2140 msgid ""
2141 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2142 "(default).\n"
2143 msgstr ""
2144 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2145 "(Voreinstellung).\n"
2146
2147 #: options.c:623
2148 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2149 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2150
2151 #: options.c:624
2152 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2153 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2154
2155 #: options.c:627
2156 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2157 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2158
2159 #: options.c:628
2160 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2161 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2162
2163 #: options.c:629
2164 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2165 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2166
2167 #: options.c:630
2168 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2169 msgstr ""
2170 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2171
2172 #: options.c:631
2173 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2174 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2175
2176 #: options.c:632
2177 msgid ""
2178 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2179 msgstr ""
2180 "     --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2181
2182 #: options.c:633
2183 msgid ""
2184 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2185 "cert.\n"
2186 msgstr ""
2187 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2188 "Servers.\n"
2189
2190 #: options.c:634
2191 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2192 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2193
2194 #: options.c:636
2195 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2196 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2197
2198 #: options.c:637
2199 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2200 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2201
2202 #: options.c:639
2203 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2204 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2205
2206 #: options.c:640
2207 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2208 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2209
2210 #: options.c:641
2211 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2212 msgstr ""
2213 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2214
2215 #: options.c:642
2216 msgid ""
2217 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2218 msgstr ""
2219 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2220 "sein)\n"
2221
2222 #: options.c:643
2223 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2224 msgstr ""
2225 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2226
2227 #: options.c:644
2228 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2229 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2230
2231 #: options.c:645
2232 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2233 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2234
2235 #: options.c:646
2236 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2237 msgstr ""
2238 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2239
2240 #: options.c:647
2241 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2242 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2243
2244 #: options.c:648
2245 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2246 msgstr ""
2247 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2248
2249 #: options.c:650
2250 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2251 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2252
2253 #: options.c:651
2254 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2255 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2256
2257 #: options.c:652
2258 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2259 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2260
2261 #: options.c:653
2262 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2263 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2264
2265 #: options.c:654
2266 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2267 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2268
2269 #: options.c:655
2270 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2271 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2272
2273 #: options.c:656
2274 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2275 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2276
2277 #: options.c:657
2278 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2279 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2280
2281 #: options.c:658
2282 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2283 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2284
2285 #: options.c:660
2286 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2287 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2288
2289 #: options.c:661
2290 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2291 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2292
2293 #: options.c:662
2294 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2295 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2296
2297 #: options.c:663
2298 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2299 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2300
2301 #: options.c:664
2302 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2303 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2304
2305 #: options.c:665
2306 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2307 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2308
2309 #: options.c:666
2310 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2311 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2312
2313 #: options.c:667
2314 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2315 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2316
2317 #: options.c:668
2318 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2319 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2320
2321 #: options.c:669
2322 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2323 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2324
2325 #: options.c:670
2326 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2327 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2328
2329 #: options.c:671
2330 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2331 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2332
2333 #: options.c:672
2334 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2335 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2336
2337 #: options.c:673
2338 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2339 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2340
2341 #: options.c:674
2342 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2343 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2344
2345 #: pop3.c:355
2346 msgid ""
2347 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2348 "of TOP.\n"
2349 msgstr ""
2350 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2351 "TOP.\n"
2352
2353 #: pop3.c:454
2354 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2355 msgstr ""
2356 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2357 "abgelehnt.\n"
2358
2359 #: pop3.c:455
2360 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2361 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2362
2363 #: pop3.c:538
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2366 msgstr ""
2367 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2368
2369 #: pop3.c:646
2370 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2371 msgstr ""
2372 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2373 "möglich.\n"
2374
2375 #: pop3.c:660
2376 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2377 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2378
2379 #: pop3.c:669
2380 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2381 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2382
2383 #: pop3.c:685
2384 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2385 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2386
2387 #: pop3.c:709
2388 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2389 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2390
2391 #: pop3.c:730
2392 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2393 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2394
2395 #: pop3.c:809
2396 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2397 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2398
2399 #: pop3.c:832
2400 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2401 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2402
2403 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2404 #, c-format
2405 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2406 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2407
2408 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2409 #, c-format
2410 msgid "%u is unseen\n"
2411 msgstr "%u ist ungesehen\n"
2412
2413 #: pop3.c:965
2414 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2415 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2416
2417 #: pop3.c:1057
2418 msgid "protocol error\n"
2419 msgstr "Protokollfehler\n"
2420
2421 #: pop3.c:1073
2422 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2423 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2424
2425 #: pop3.c:1443
2426 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2427 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2428
2429 #: rcfile_y.y:126
2430 msgid "server option after user options"
2431 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2432
2433 #: rcfile_y.y:169
2434 msgid "SDPS not enabled."
2435 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2436
2437 #: rcfile_y.y:215
2438 msgid ""
2439 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2440 "FreeBSD\n"
2441 msgstr ""
2442 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2443 "FreeBSD unterstützt\n"
2444
2445 #: rcfile_y.y:222
2446 msgid ""
2447 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2448 "FreeBSD\n"
2449 msgstr ""
2450 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2451 "unterstützt\n"
2452
2453 #: rcfile_y.y:335
2454 msgid "SSL is not enabled"
2455 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2456
2457 #: rcfile_y.y:385
2458 msgid "end of input"
2459 msgstr "Ende der Eingabe"
2460
2461 #: rcfile_y.y:423
2462 #, c-format
2463 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2464 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2465
2466 #: rcfile_y.y:433
2467 #, c-format
2468 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2469 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2470
2471 #: rcfile_y.y:445
2472 #, c-format
2473 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2474 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2475
2476 #: report.c:67
2477 msgid "Unknown system error"
2478 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2479
2480 #: report.c:92
2481 #, c-format
2482 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2483 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2484
2485 #: rfc822.c:76
2486 #, c-format
2487 msgid "About to rewrite %s"
2488 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2489
2490 #: rfc822.c:212
2491 #, c-format
2492 msgid "Rewritten version is %s\n"
2493 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2494
2495 #: rpa.c:117
2496 msgid "Success"
2497 msgstr "Erfolg"
2498
2499 #: rpa.c:118
2500 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2501 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2502
2503 #: rpa.c:119
2504 msgid "Invalid userid or passphrase"
2505 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2506
2507 #: rpa.c:120
2508 msgid "Deity error"
2509 msgstr "Fehler der Gottheit"
2510
2511 #: rpa.c:173
2512 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2513 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2514
2515 #: rpa.c:184
2516 #, c-format
2517 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2518 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2519
2520 #: rpa.c:190
2521 #, c-format
2522 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2523 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2524
2525 #: rpa.c:199
2526 #, c-format
2527 msgid "Service timestamp %s\n"
2528 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2529
2530 #: rpa.c:204
2531 msgid "RPA token 2 length error\n"
2532 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2533
2534 #: rpa.c:208
2535 #, c-format
2536 msgid "Realm list: %s\n"
2537 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2538
2539 #: rpa.c:212
2540 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2541 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2542
2543 #: rpa.c:249
2544 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2545 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2546
2547 #: rpa.c:260
2548 #, c-format
2549 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2550 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2551
2552 #: rpa.c:274
2553 #, c-format
2554 msgid "RPA status: %02X\n"
2555 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2556
2557 #: rpa.c:280
2558 msgid "RPA token 4 length error\n"
2559 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2560
2561 #: rpa.c:287
2562 #, c-format
2563 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2564 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2565
2566 #: rpa.c:289
2567 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2568 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2569
2570 #: rpa.c:297
2571 #, c-format
2572 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2573 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2574
2575 #: rpa.c:302
2576 #, c-format
2577 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2578 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2579
2580 #: rpa.c:308
2581 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2582 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2583
2584 #: rpa.c:313
2585 msgid "Session key established:\n"
2586 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2587
2588 #: rpa.c:344
2589 msgid "RPA authorisation complete\n"
2590 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2591
2592 #: rpa.c:371
2593 msgid "Get response\n"
2594 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2595
2596 #: rpa.c:401
2597 #, c-format
2598 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2599 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2600
2601 #: rpa.c:462
2602 msgid "Hdr not 60\n"
2603 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2604
2605 #: rpa.c:483
2606 msgid "Token length error\n"
2607 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2608
2609 #: rpa.c:488
2610 #, c-format
2611 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2612 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2613
2614 #: rpa.c:494
2615 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2616 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2617
2618 #: rpa.c:530
2619 #, c-format
2620 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2621 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2622
2623 #: rpa.c:545
2624 msgid "Inbound binary data:\n"
2625 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2626
2627 #: rpa.c:581
2628 msgid "Outbound data:\n"
2629 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2630
2631 #: rpa.c:644
2632 msgid "RPA String too long\n"
2633 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2634
2635 #: rpa.c:649
2636 msgid "Unicode:\n"
2637 msgstr "Unicode:\n"
2638
2639 #: rpa.c:708
2640 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2641 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2642
2643 #: rpa.c:709
2644 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2645 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2646
2647 #: rpa.c:710
2648 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2649 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2650
2651 #: rpa.c:711
2652 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2653 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2654
2655 #: rpa.c:712
2656 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2657 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2658
2659 #: rpa.c:723
2660 msgid "User challenge:\n"
2661 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2662
2663 #: rpa.c:873
2664 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2665 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2666
2667 #: rpa.c:886
2668 msgid "MD5 result is: \n"
2669 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2670
2671 #: servport.c:53
2672 #, c-format
2673 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2674 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2675
2676 #: servport.c:80
2677 #, c-format
2678 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2679 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2680
2681 #: servport.c:81
2682 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2683 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2684
2685 #: sink.c:220
2686 #, c-format
2687 msgid "forwarding to %s\n"
2688 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2689
2690 #: sink.c:306
2691 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2692 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2693
2694 #: sink.c:309
2695 #, c-format
2696 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2697 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2698
2699 #: sink.c:446
2700 #, c-format
2701 msgid "Saved error is still %d\n"
2702 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2703
2704 #: sink.c:506 sink.c:605
2705 #, c-format
2706 msgid "%cMTP error: %s\n"
2707 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2708
2709 #: sink.c:550
2710 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2711 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2712
2713 #: sink.c:730
2714 #, c-format
2715 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2716 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2717
2718 #: sink.c:776
2719 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2720 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen.\n"
2721
2722 #: sink.c:990
2723 #, c-format
2724 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2725 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2726
2727 #: sink.c:997
2728 #, c-format
2729 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2730 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2731
2732 #: sink.c:1043
2733 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2734 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2735
2736 #: sink.c:1055
2737 #, c-format
2738 msgid "can't even send to %s!\n"
2739 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2740
2741 #: sink.c:1061
2742 #, c-format
2743 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2744 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2745
2746 #: sink.c:1217
2747 #, c-format
2748 msgid "about to deliver with: %s\n"
2749 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2750
2751 #: sink.c:1241
2752 msgid "MDA open failed\n"
2753 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2754
2755 #: sink.c:1278
2756 #, c-format
2757 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2758 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2759
2760 #: sink.c:1302
2761 #, c-format
2762 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2763 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2764
2765 #: sink.c:1364
2766 #, c-format
2767 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2768 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2769
2770 #: sink.c:1367
2771 #, c-format
2772 msgid "MDA died of signal %d\n"
2773 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2774
2775 #: sink.c:1370
2776 #, c-format
2777 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2778 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2779
2780 #: sink.c:1373
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2784 msgstr ""
2785 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2786 "behandeln bei %s:%d\n"
2787
2788 #: sink.c:1395
2789 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2790 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2791
2792 #: sink.c:1417
2793 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2794 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2795
2796 #: sink.c:1447
2797 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2798 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2799
2800 #: sink.c:1450
2801 #, c-format
2802 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2803 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2804
2805 #: sink.c:1605
2806 msgid ""
2807 "-- \n"
2808 "The Fetchmail Daemon"
2809 msgstr ""
2810 "-- \n"
2811 "Der Fetchmail-Dämon"
2812
2813 #: smtp.c:81
2814 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2815 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2816
2817 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2818 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2819 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2820
2821 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2822 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2823 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2824
2825 #: smtp.c:99
2826 #, c-format
2827 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2828 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2829
2830 #: smtp.c:116
2831 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2832 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2833
2834 #: smtp.c:131
2835 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2836 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2837
2838 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2839 msgid "smtp listener protocol error\n"
2840 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2841
2842 #: socket.c:115 socket.c:141
2843 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2844 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2845
2846 #: socket.c:173
2847 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2848 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2849
2850 #: socket.c:179
2851 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2852 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2853
2854 #: socket.c:186
2855 msgid "dup2 failed\n"
2856 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2857
2858 #: socket.c:192
2859 #, c-format
2860 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2861 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2862
2863 #: socket.c:195
2864 #, c-format
2865 msgid "execvp(%s) failed\n"
2866 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2867
2868 #: socket.c:286
2869 #, c-format
2870 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2871 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2872
2873 #: socket.c:289
2874 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2875 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2876
2877 #: socket.c:300 socket.c:303
2878 #, c-format
2879 msgid "unknown (%s)"
2880 msgstr "unbekannt (%s)"
2881
2882 #: socket.c:306
2883 #, c-format
2884 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2885 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2886
2887 #: socket.c:314
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot create socket: %s\n"
2890 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2891
2892 #: socket.c:330
2893 msgid "connection failed.\n"
2894 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2895
2896 #: socket.c:332
2897 #, c-format
2898 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2899 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2900
2901 #: socket.c:338
2902 msgid "connected.\n"
2903 msgstr "verbunden.\n"
2904
2905 #: socket.c:616
2906 #, c-format
2907 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2908 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2909
2910 #: socket.c:619
2911 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2912 msgstr ""
2913 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2914 "beschnitten).\n"
2915
2916 #: socket.c:621
2917 msgid "Unknown Organization\n"
2918 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2919
2920 #: socket.c:623
2921 #, c-format
2922 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2923 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2924
2925 #: socket.c:626
2926 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2927 msgstr ""
2928 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2929
2930 #: socket.c:628
2931 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2932 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2933
2934 #: socket.c:632
2935 #, c-format
2936 msgid "Server CommonName: %s\n"
2937 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2938
2939 #: socket.c:638
2940 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2941 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2942
2943 #: socket.c:644
2944 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2945 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
2946
2947 #: socket.c:665
2948 #, c-format
2949 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2950 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
2951
2952 #: socket.c:671
2953 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2954 msgstr ""
2955 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
2956
2957 #: socket.c:699
2958 #, c-format
2959 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2960 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2961
2962 #: socket.c:706
2963 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2964 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2965
2966 #: socket.c:711
2967 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2968 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2969
2970 #: socket.c:713
2971 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2972 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2973
2974 #: socket.c:725
2975 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2976 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2977
2978 #: socket.c:729
2979 msgid "Out of memory!\n"
2980 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2981
2982 #: socket.c:737
2983 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2984 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2985
2986 #: socket.c:743
2987 #, c-format
2988 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2989 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2990
2991 #: socket.c:747
2992 #, c-format
2993 msgid "%s fingerprints match.\n"
2994 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2995
2996 #: socket.c:749
2997 #, c-format
2998 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2999 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3000
3001 #: socket.c:758
3002 #, c-format
3003 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3004 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3005
3006 #: socket.c:764
3007 #, c-format
3008 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3009 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3010
3011 #: socket.c:851
3012 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3013 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3014
3015 #: socket.c:867
3016 #, c-format
3017 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3018 msgstr ""
3019 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3020
3021 #: socket.c:943
3022 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3023 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3024
3025 #: socket.c:1021
3026 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3027 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3028
3029 #: socket.c:1024
3030 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3031 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3032
3033 #: transact.c:65
3034 #, c-format
3035 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3036 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3037
3038 #: transact.c:87
3039 #, c-format
3040 msgid "mapped %s to local %s\n"
3041 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3042
3043 #: transact.c:154
3044 #, c-format
3045 msgid "passed through %s matching %s\n"
3046 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3047
3048 #: transact.c:224
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "analyzing Received line:\n"
3052 "%s"
3053 msgstr ""
3054 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3055 "%s"
3056
3057 #: transact.c:263
3058 #, c-format
3059 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3060 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3061
3062 #: transact.c:269
3063 #, c-format
3064 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3065 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3066
3067 #: transact.c:343
3068 msgid "no Received address found\n"
3069 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3070
3071 #: transact.c:352
3072 #, c-format
3073 msgid "found Received address `%s'\n"
3074 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3075
3076 #: transact.c:592
3077 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3078 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
3079
3080 #: transact.c:594
3081 #, c-format
3082 msgid "line: %s"
3083 msgstr "Zeile: %s"
3084
3085 #: transact.c:1133
3086 #, c-format
3087 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3088 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3089
3090 #: transact.c:1148
3091 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3092 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3093
3094 #: transact.c:1258
3095 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3096 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3097
3098 #: transact.c:1277
3099 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3100 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3101
3102 #: transact.c:1284
3103 #, c-format
3104 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3105 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3106
3107 #: transact.c:1293
3108 msgid "message has embedded NULs"
3109 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3110
3111 #: transact.c:1301
3112 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3113 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3114
3115 #: transact.c:1440
3116 msgid "error writing message text\n"
3117 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3118
3119 #: uid.c:250
3120 #, c-format
3121 msgid "Old UID list from %s:"
3122 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3123
3124 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3125 msgid " <empty>"
3126 msgstr " <leer>"
3127
3128 #: uid.c:262
3129 msgid "Scratch list of UIDs:"
3130 msgstr "Leere UID-Liste:"
3131
3132 #: uid.c:517 uid.c:569
3133 #, c-format
3134 msgid "Merged UID list from %s:"
3135 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3136
3137 #: uid.c:519
3138 #, c-format
3139 msgid "New UID list from %s:"
3140 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3141
3142 #: uid.c:548
3143 msgid "swapping UID lists\n"
3144 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3145
3146 #: uid.c:556
3147 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3148 msgstr ""
3149 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3150
3151 #: uid.c:581
3152 msgid "discarding new UID list\n"
3153 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3154
3155 #: uid.c:617
3156 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3157 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3158
3159 #: uid.c:620
3160 #, c-format
3161 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3162 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3163
3164 #: uid.c:626
3165 msgid "Writing fetchids file.\n"
3166 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3167
3168 #: uid.c:645
3169 #, c-format
3170 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3171 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3172
3173 #: uid.c:649
3174 #, c-format
3175 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3176 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3177
3178 #: uid.c:653
3179 #, c-format
3180 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3181 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3182
3183 #: xmalloc.c:33
3184 msgid "malloc failed\n"
3185 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3186
3187 #: xmalloc.c:47
3188 msgid "realloc failed\n"
3189 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
3190
3191 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3192 #~ msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"