]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Add one translation, fix a fuzzy one, and fix two faulty translations.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-03-10 11:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-06 14:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
20
21 #: checkalias.c:173
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
25
26 #: checkalias.c:177
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
29
30 #: checkalias.c:181
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
33
34 #: checkalias.c:197
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr ""
38 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
39 "s.\n"
40
41 #: checkalias.c:222
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr ""
45 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "dekodiert als %s\n"
55
56 #: driver.c:193
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60
61 #: driver.c:251 driver.c:256
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
65
66 #: driver.c:337
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
69
70 #: driver.c:341
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr ""
74 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
75 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
76
77 #: driver.c:345
78 #, c-format
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 msgstr ""
81 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
82 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
83
84 #: driver.c:364
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88
89 #: driver.c:368
90 #, c-format
91 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
93
94 #: driver.c:503
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
98
99 #: driver.c:557
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
103
104 #: driver.c:573
105 msgid " (length -1)"
106 msgstr " (Länge -1)"
107
108 #: driver.c:576
109 msgid " (oversized)"
110 msgstr " (übergroß)"
111
112 #: driver.c:591
113 #, c-format
114 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
115 msgstr ""
116 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
117
118 #: driver.c:608
119 #, c-format
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
122
123 #: driver.c:613
124 #, c-format
125 msgid " (%d octets)"
126 msgstr " (%d Bytes)"
127
128 #: driver.c:614
129 #, c-format
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
132
133 #: driver.c:686
134 #, c-format
135 msgid " (%d body octets) "
136 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
137
138 #: driver.c:744
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr ""
143 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
144 "erwartet)\n"
145
146 #: driver.c:775
147 msgid " retained\n"
148 msgstr " aufbewahrt\n"
149
150 #: driver.c:785
151 msgid " flushed\n"
152 msgstr " gelöscht\n"
153
154 #: driver.c:802
155 msgid " not flushed\n"
156 msgstr " nicht gelöscht\n"
157
158 #: driver.c:820
159 #, c-format
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 msgid_plural ""
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 msgstr[0] ""
164 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
165 msgstr[1] ""
166 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
167
168 #: driver.c:884
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
171
172 #: driver.c:891
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
177 "s.\n"
178
179 #: driver.c:895
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
183
184 #: driver.c:899
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
188
189 #: driver.c:904
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr ""
193 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
194 "Servers.\n"
195
196 #: driver.c:907
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
200
201 #: driver.c:919
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
204
205 #: driver.c:922
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
212 "von %s@%s abzuholen.\n"
213
214 #: driver.c:926
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
224 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
225 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "auf-\n"
227 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
230
231 #: driver.c:951
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
234 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
235
236 #: driver.c:975
237 #, c-format
238 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
239 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
240
241 #: driver.c:996
242 msgid "Lead server has no name.\n"
243 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
244
245 #: driver.c:1020
246 #, c-format
247 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
248 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
249
250 #: driver.c:1058
251 #, c-format
252 msgid "%s connection to %s failed"
253 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
254
255 #: driver.c:1074
256 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
257 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
258
259 #: driver.c:1076
260 #, c-format
261 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
262 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
263
264 #: driver.c:1102 imap.c:400 pop3.c:458
265 msgid "SSL connection failed.\n"
266 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
267
268 #: driver.c:1155
269 #, c-format
270 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1159
274 #, c-format
275 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1164
279 #, c-format
280 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
281 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
282
283 #: driver.c:1167
284 msgid " (previously authorized)"
285 msgstr " (vormals autorisiert)"
286
287 #: driver.c:1188
288 #, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
291
292 #: driver.c:1192
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
296
297 #
298 #: driver.c:1196
299 msgid ""
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "error message.\n"
305 "\n"
306 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
307 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
308 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
309 "\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
312 "is restored."
313 msgstr ""
314 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
315 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
316 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
317 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
318 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
319 "\n"
320 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
321 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
322 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
323 "starten.\n"
324 "\n"
325 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
326 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
327 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
328
329 #
330 #: driver.c:1211
331 msgid ""
332 "The attempt to get authorization failed.\n"
333 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
334 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
335 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "\n"
337 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
338 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
339 "is restored."
340 msgstr ""
341 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
342 "\n"
343 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
344 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
345 "unterscheiden\n"
346 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
347 "\n"
348 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
349 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
350 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
351
352 #: driver.c:1226
353 #, c-format
354 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
355 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
356
357 #: driver.c:1231
358 #, c-format
359 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
360 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
361
362 #: driver.c:1255
363 #, c-format
364 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
365 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
366
367 #: driver.c:1261
368 #, c-format
369 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
370 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
371
372 #: driver.c:1265
373 #, c-format
374 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
375 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
376
377 #
378 #: driver.c:1269
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
381
382 #: driver.c:1300
383 #, c-format
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
386
387 #: driver.c:1302
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
390
391 #: driver.c:1314
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
395
396 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s"
399 msgstr "%s bei %s"
400
401 #: driver.c:1322
402 #, c-format
403 msgid "Polling %s\n"
404 msgstr "Frage %s ab\n"
405
406 #: driver.c:1326
407 #, c-format
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
411 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
412
413 #: driver.c:1329
414 msgid "seen"
415 msgid_plural "seen"
416 msgstr[0] "gesehene"
417 msgstr[1] "gesehene"
418
419 #: driver.c:1332
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
424 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
425
426 #: driver.c:1339
427 #, c-format
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d Bytes).\n"
430
431 #: driver.c:1345
432 #, c-format
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Keine Post für %s\n"
435
436 #: driver.c:1378 imap.c:89
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
439
440 #: driver.c:1520
441 msgid "socket"
442 msgstr "Socket"
443
444 #: driver.c:1523
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
447
448 #: driver.c:1526
449 msgid "MDA"
450 msgstr "MDA"
451
452 #: driver.c:1529
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
455
456 #: driver.c:1532
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
459
460 #: driver.c:1535
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
463
464 #: driver.c:1538
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "SMTP-Transaktion"
467
468 #: driver.c:1541
469 msgid "DNS lookup"
470 msgstr "DNS-Nachschlag"
471
472 #: driver.c:1544
473 msgid "undefined"
474 msgstr "undefinierter"
475
476 #: driver.c:1550
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
480
481 #: driver.c:1552
482 msgid "unknown"
483 msgstr "unbekannt"
484
485 #: driver.c:1554
486 #, c-format
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
488 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
489
490 #: driver.c:1564
491 #, c-format
492 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
493 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
494
495 #: driver.c:1585
496 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
497 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
498
499 #: driver.c:1593
500 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
502
503 #: driver.c:1604
504 #, c-format
505 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
506 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
507
508 #: driver.c:1610
509 #, c-format
510 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
511 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
512
513 #: driver.c:1619
514 #, c-format
515 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
516 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
517
518 #: env.c:56
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
522 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
523 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
524 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
525 "%s: Abort.\n"
526 msgstr ""
527 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
528 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
529 "dazu\n"
530 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
531 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
532 "%s: Abbruch.\n"
533
534 #: env.c:68
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
540 "headers.\n"
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: Abort.\n"
543 msgstr ""
544 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
545 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
546 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
547 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
548 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
549 "%s: Abbruch.\n"
550
551 #: env.c:80
552 #, c-format
553 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
554 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
555
556 #: env.c:142
557 #, c-format
558 msgid "%s: can't determine your host!"
559 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
560
561 #: env.c:163
562 #, c-format
563 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
564 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
565
566 #: env.c:165
567 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
568 msgstr ""
569 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
570 "nicht qualifizieren!\n"
571
572 #: env.c:169
573 msgid ""
574 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
575 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
576 "problems!\n"
577 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
578 msgstr ""
579 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
580 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
581 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
582 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
583
584 #: etrn.c:47 odmr.c:58
585 #, c-format
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
587 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
588
589 #: etrn.c:53
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
592 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
593
594 #: etrn.c:77
595 #, c-format
596 msgid "Queuing for %s started\n"
597 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
598
599 #: etrn.c:82
600 #, c-format
601 msgid "No messages waiting for %s\n"
602 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
603
604 #: etrn.c:88
605 #, c-format
606 msgid "Pending messages for %s started\n"
607 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
608
609 #: etrn.c:92
610 #, c-format
611 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
612 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
613
614 #: etrn.c:96
615 #, c-format
616 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
617 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
618
619 #: etrn.c:100
620 msgid "ETRN syntax error\n"
621 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
622
623 #: etrn.c:104
624 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
625 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
626
627 #: etrn.c:108
628 #, c-format
629 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
630 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
631
632 #: etrn.c:151
633 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
635
636 #: etrn.c:155
637 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
639
640 #: etrn.c:159
641 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
643
644 #: etrn.c:163
645 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
647
648 #: fetchmail.c:131
649 msgid ""
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
652 "Wilson\n"
653 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
654 msgstr ""
655 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
657 "Wilson\n"
658 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
659
660 #: fetchmail.c:135
661 msgid ""
662 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
663 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
664 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
665 msgstr ""
666 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
667 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
668 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
669 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
670
671 #: fetchmail.c:169
672 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
673 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
674
675 #: fetchmail.c:181
676 msgid "fetchmail: invoked with"
677 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
678
679 #: fetchmail.c:205
680 msgid "could not get current working directory\n"
681 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
682
683 #: fetchmail.c:267
684 #, c-format
685 msgid "This is fetchmail release %s"
686 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
687
688 #: fetchmail.c:382
689 #, c-format
690 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
691 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
692
693 #: fetchmail.c:383
694 msgid " and "
695 msgstr " und "
696
697 #: fetchmail.c:388
698 #, c-format
699 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
700 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
701
702 #: fetchmail.c:409
703 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
704 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
705
706 #: fetchmail.c:421
707 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
708 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
709
710 #: fetchmail.c:427
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
713 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
714
715 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
716 msgid "background"
717 msgstr "Hintergrund"
718
719 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
720 msgid "foreground"
721 msgstr "Vordergrund"
722
723 #: fetchmail.c:436
724 #, c-format
725 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
726 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
727
728 #: fetchmail.c:459
729 msgid ""
730 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
731 "running.\n"
732 msgstr ""
733 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
734 "fetchmail läuft.\n"
735
736 #: fetchmail.c:465
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
740 msgstr ""
741 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
742 "fetchmail läuft bei %d.\n"
743
744 #: fetchmail.c:472
745 #, c-format
746 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
747 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
748
749 #: fetchmail.c:482
750 msgid ""
751 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
754 "läuft.\n"
755
756 #: fetchmail.c:488
757 #, c-format
758 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
759 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
760
761 #: fetchmail.c:500
762 #, c-format
763 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
764 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
765
766 #: fetchmail.c:515
767 #, c-format
768 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
769 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
770
771 #: fetchmail.c:519
772 #, c-format
773 msgid "Enter password for %s@%s: "
774 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
775
776 #: fetchmail.c:550
777 #, c-format
778 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
779 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
780
781 #: fetchmail.c:565 fetchmail.c:567
782 #, c-format
783 msgid "could not open %s to append logs to \n"
784 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
785
786 #: fetchmail.c:603
787 #, c-format
788 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
789 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
790
791 #: fetchmail.c:608
792 #, c-format
793 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
794 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
795
796 #: fetchmail.c:613
797 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
798 msgstr ""
799 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
800 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
801
802 #: fetchmail.c:640
803 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
804 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
805
806 #: fetchmail.c:668
807 #, c-format
808 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
809 msgstr ""
810 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
811 "Zeitüberschreitungen)\n"
812
813 #: fetchmail.c:680
814 #, c-format
815 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
816 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
817
818 #: fetchmail.c:718
819 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
820 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
821
822 #: fetchmail.c:720
823 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
824 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
825
826 #: fetchmail.c:722
827 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
828 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
829
830 #: fetchmail.c:724
831 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
832 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
833
834 #: fetchmail.c:726
835 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
836 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
837
838 #: fetchmail.c:728
839 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
840 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
841
842 #: fetchmail.c:730
843 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
844 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
845
846 #: fetchmail.c:732
847 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
848 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
849
850 #: fetchmail.c:734
851 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
852 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
853
854 #: fetchmail.c:736
855 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
856 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
857
858 #: fetchmail.c:738
859 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
860 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
861
862 #: fetchmail.c:740
863 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
864 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
865
866 #: fetchmail.c:742
867 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
868 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
869
870 #: fetchmail.c:744
871 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
872 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
873
874 #: fetchmail.c:746
875 #, c-format
876 msgid "Query status=%d\n"
877 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
878
879 #: fetchmail.c:792
880 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
881 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
882
883 #: fetchmail.c:799
884 #, c-format
885 msgid "sleeping at %s\n"
886 msgstr "schlafe um %s\n"
887
888 #: fetchmail.c:823
889 #, c-format
890 msgid "awakened by %s\n"
891 msgstr "erweckt durch %s\n"
892
893 #: fetchmail.c:826
894 #, c-format
895 msgid "awakened by signal %d\n"
896 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
897
898 #: fetchmail.c:833
899 #, c-format
900 msgid "awakened at %s\n"
901 msgstr "erweckt um %s\n"
902
903 #: fetchmail.c:839
904 #, c-format
905 msgid "normal termination, status %d\n"
906 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
907
908 #: fetchmail.c:991
909 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
910 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
911
912 #: fetchmail.c:1024
913 #, c-format
914 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
915 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
916
917 #: fetchmail.c:1057
918 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
919 msgstr ""
920 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
921
922 #: fetchmail.c:1177
923 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
924 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
925
926 #: fetchmail.c:1208
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
930 msgstr ""
931 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
932 "überprüfen\n"
933
934 #: fetchmail.c:1219
935 #, c-format
936 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
937 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
938
939 #: fetchmail.c:1220
940 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
941 msgstr ""
942 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
943
944 #: fetchmail.c:1237
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
948 "service or port\n"
949 msgstr ""
950 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
951 "Service angeben\n"
952
953 #: fetchmail.c:1244
954 #, c-format
955 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
956 msgstr ""
957 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
958 "Port\n"
959
960 #: fetchmail.c:1262
961 #, c-format
962 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
963 msgstr ""
964 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
965
966 #: fetchmail.c:1276
967 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
968 msgstr ""
969 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten, ist im Dämon-Modus ein "
970 "Fehler!\n"
971
972 #: fetchmail.c:1301
973 #, c-format
974 msgid "terminated with signal %d\n"
975 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
976
977 #: fetchmail.c:1373
978 #, c-format
979 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
980 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
981
982 #: fetchmail.c:1398
983 msgid "POP2 support is not configured.\n"
984 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1410
987 msgid "POP3 support is not configured.\n"
988 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1420
991 msgid "IMAP support is not configured.\n"
992 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1426
995 msgid "ETRN support is not configured.\n"
996 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1434
999 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1000 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1441
1003 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1004 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1451
1007 #, c-format
1008 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1009 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1468
1012 #, c-format
1013 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1014 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1470
1017 #, c-format
1018 msgid "Logfile is %s\n"
1019 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1472
1022 #, c-format
1023 msgid "Idfile is %s\n"
1024 msgstr "Idfile ist %s\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1475
1027 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1028 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1478
1031 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1032 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1480
1035 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1036 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1482
1039 #, c-format
1040 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1041 msgstr ""
1042 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1486
1045 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1046 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1488
1049 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1050 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1495
1053 #, c-format
1054 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1055 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1499
1058 #, c-format
1059 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1060 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1502
1063 #, c-format
1064 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1065 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1066 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1067 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1506
1070 #, c-format
1071 msgid "  True name of server is %s.\n"
1072 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1509
1075 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1076 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1510
1079 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1080 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1514
1083 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1084 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1518
1087 #, c-format
1088 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1089 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1521
1092 #, c-format
1093 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1094 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1524
1097 #, c-format
1098 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1099 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1533
1102 #, c-format
1103 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1104 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1105
1106 #: fetchmail.c:1536
1107 #, c-format
1108 msgid "  Protocol is %s"
1109 msgstr "  Protokoll ist %s"
1110
1111 #: fetchmail.c:1538
1112 #, c-format
1113 msgid " (using service %s)"
1114 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1115
1116 #: fetchmail.c:1540
1117 msgid " (using default port)"
1118 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1119
1120 #: fetchmail.c:1542
1121 msgid " (forcing UIDL use)"
1122 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1123
1124 #: fetchmail.c:1548
1125 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1126 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1551
1129 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1130 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1554
1133 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1134 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1557
1137 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1138 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1560
1141 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1142 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1563
1145 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1146 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1566
1149 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1150 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1569
1153 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1154 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1572
1157 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1575
1161 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1162 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1579
1165 #, c-format
1166 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1167 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1582
1170 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1171 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1584
1174 #, c-format
1175 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1176 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1586
1179 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1180 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1588
1183 #, c-format
1184 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1185 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1591
1188 #, c-format
1189 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1190 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1594
1193 #, c-format
1194 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1195 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1196
1197 #: fetchmail.c:1596
1198 msgid " (default).\n"
1199 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1603
1202 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1203 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1608
1206 msgid "  Selected mailboxes are:"
1207 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1208
1209 #: fetchmail.c:1614
1210 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1211 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1615
1214 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1215 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1617
1218 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1219 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1618
1222 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1223 msgstr ""
1224 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1620
1227 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1228 msgstr ""
1229 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1230 "on).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1621
1233 msgid ""
1234 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1237 "flush off).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1623
1240 msgid ""
1241 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1242 "on).\n"
1243 msgstr ""
1244 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1245 "limitflush on).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1624
1248 msgid ""
1249 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1250 "limitflush off).\n"
1251 msgstr ""
1252 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1253 "limitflush off).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1626
1256 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1257 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1627
1260 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1261 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1629
1264 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1265 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1630
1268 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1269 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1632
1272 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1273 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1633
1276 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1277 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1635
1280 msgid ""
1281 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1636
1286 msgid ""
1287 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1638
1292 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1293 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1639
1296 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1297 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1641
1300 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1301 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1642
1304 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1305 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1644
1308 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1309 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1645
1312 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1313 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1647
1316 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1317 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1648
1320 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1321 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1652
1324 #, c-format
1325 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1326 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1655
1329 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1330 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1657
1333 #, c-format
1334 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1335 msgstr ""
1336 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1660
1339 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1340 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1663
1343 #, c-format
1344 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1345 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1666
1348 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1349 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1668
1352 #, c-format
1353 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1354 msgstr ""
1355 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1671
1358 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1359 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1675
1362 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1363 msgstr ""
1364 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1677
1367 #, c-format
1368 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1369 msgstr ""
1370 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1371 "d).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1680
1374 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1375 msgstr ""
1376 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1682
1379 #, c-format
1380 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1381 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1684
1384 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1385 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1688
1388 #, c-format
1389 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1390 msgstr ""
1391 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1392 "(--expunge %d).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1690
1395 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1396 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1697
1399 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1400 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1401
1402 #: fetchmail.c:1702 fetchmail.c:1722
1403 msgid " (default)"
1404 msgstr " (Voreinstellung)"
1405
1406 #: fetchmail.c:1707
1407 #, c-format
1408 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1409 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1709
1412 #, c-format
1413 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1414 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1716
1417 #, c-format
1418 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1419 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1420
1421 #: fetchmail.c:1727
1422 #, c-format
1423 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1424 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1730
1427 #, c-format
1428 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1429 msgstr ""
1430 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1431 "verwendet wird, ist %s\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1739
1434 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1435 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1436
1437 #: fetchmail.c:1745
1438 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1439 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1748
1442 #, c-format
1443 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1444 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1751
1447 msgid "  No pre-connection command.\n"
1448 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1753
1451 #, c-format
1452 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1453 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1756
1456 msgid "  No post-connection command.\n"
1457 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1759
1460 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1461 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1769
1464 msgid "  Multi-drop mode: "
1465 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1466
1467 #: fetchmail.c:1771
1468 msgid "  Single-drop mode: "
1469 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1470
1471 #: fetchmail.c:1773
1472 #, c-format
1473 msgid "%d local name recognized.\n"
1474 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1475 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1476 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1788
1479 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1480 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1789
1483 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1484 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1793
1487 msgid ""
1488 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1489 msgstr ""
1490 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1795
1493 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1494 msgstr ""
1495 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1798
1498 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1499 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1801
1502 #, c-format
1503 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1504 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1804
1507 #, c-format
1508 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1509 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1807
1512 #, c-format
1513 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1514 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1810
1517 msgid "  No prefix stripping\n"
1518 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1817
1521 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1522 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1523
1524 #: fetchmail.c:1826
1525 msgid "  Local domains:"
1526 msgstr "  Lokale Domänen:"
1527
1528 #: fetchmail.c:1836
1529 #, c-format
1530 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1531 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1838
1534 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1535 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1840
1538 #, c-format
1539 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1540 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1842
1543 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1544 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1846
1547 #, c-format
1548 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1549 msgstr ""
1550 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1848
1553 msgid "  No plugin command specified.\n"
1554 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1850
1557 #, c-format
1558 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1559 msgstr ""
1560 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1561 "plugout %s).\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1852
1564 msgid "  No plugout command specified.\n"
1565 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1857
1568 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1569 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1866
1572 #, c-format
1573 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1574 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1874
1577 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1578 msgstr ""
1579 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1580 "hinzugefügt.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1876
1583 msgid ""
1584 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1585 ".\n"
1586 msgstr ""
1587 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1588 "  hinzugefügt.\n"
1589 ".\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1879
1592 #, c-format
1593 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1594 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1595
1596 #: getpass.c:72
1597 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1598 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1599
1600 #: getpass.c:193
1601 msgid ""
1602 "\n"
1603 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1604 msgstr ""
1605 "\n"
1606 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1607
1608 #: gssapi.c:66
1609 #, c-format
1610 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1611 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1612
1613 #: gssapi.c:72
1614 #, c-format
1615 msgid "Using service name [%s]\n"
1616 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1617
1618 #: gssapi.c:88
1619 msgid "Sending credentials\n"
1620 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1621
1622 #: gssapi.c:106
1623 msgid "Error exchanging credentials\n"
1624 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1625
1626 #: gssapi.c:151
1627 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1628 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1629
1630 #: gssapi.c:156
1631 msgid "Credential exchange complete\n"
1632 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1633
1634 #: gssapi.c:160
1635 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1636 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1637
1638 #: gssapi.c:169
1639 #, c-format
1640 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1641 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1642
1643 #: gssapi.c:173
1644 #, c-format
1645 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1646 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1647
1648 #: gssapi.c:186
1649 msgid "Error creating security level request\n"
1650 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1651
1652 #: gssapi.c:197
1653 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1654 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1655
1656 #: gssapi.c:200
1657 msgid "Error releasing credentials\n"
1658 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1659
1660 #: idle.c:61
1661 #, c-format
1662 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1663 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1664
1665 #: imap.c:314
1666 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1667 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1668
1669 #: imap.c:320
1670 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1671 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1672
1673 #: imap.c:327
1674 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1675 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1676
1677 #: imap.c:342
1678 msgid "will idle after poll\n"
1679 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1680
1681 #: imap.c:498
1682 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1683 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1684
1685 #: imap.c:520 pop3.c:366
1686 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1687 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1688
1689 #: imap.c:529
1690 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1691 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1692
1693 #: imap.c:603
1694 #, c-format
1695 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1696 msgstr ""
1697 "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1698
1699 #: imap.c:707 imap.c:745
1700 msgid "re-poll failed\n"
1701 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1702
1703 #: imap.c:715
1704 #, c-format
1705 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1706 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1707 msgstr[0] "%d Nachricht warte nach erneuter Abfrage\n"
1708 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1709
1710 #: imap.c:732
1711 msgid "mailbox selection failed\n"
1712 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1713
1714 #: imap.c:736
1715 #, c-format
1716 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1717 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1718 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1719 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1720
1721 #: imap.c:760
1722 msgid "expunge failed\n"
1723 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1724
1725 #: imap.c:764
1726 #, c-format
1727 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1728 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1729 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1730 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1731
1732 #: imap.c:789
1733 msgid "search for unseen messages failed\n"
1734 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1735
1736 #: imap.c:819 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:987 pop3.c:994
1737 #, c-format
1738 msgid "%u is unseen\n"
1739 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1740
1741 #: imap.c:831 pop3.c:767
1742 #, c-format
1743 msgid "%u is first unseen\n"
1744 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1745
1746 #: imap.c:922
1747 msgid ""
1748 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1749 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1750
1751 #: interface.c:256
1752 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1753 msgstr ""
1754 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1755 "SGID kmem läuft."
1756
1757 #: interface.c:396
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1760 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1761
1762 #: interface.c:418
1763 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1764 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1765
1766 #: interface.c:424
1767 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1768 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1769
1770 #: interface.c:430
1771 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1772 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1773
1774 #: interface.c:448
1775 #, c-format
1776 msgid "Routing message version %d not understood."
1777 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1778
1779 #: interface.c:480
1780 #, c-format
1781 msgid "No interface found with name %s"
1782 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1783
1784 #: interface.c:538
1785 #, c-format
1786 msgid "No IP address found for %s"
1787 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1788
1789 #: interface.c:589
1790 msgid "missing IP interface address\n"
1791 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1792
1793 #: interface.c:605
1794 msgid "invalid IP interface address\n"
1795 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1796
1797 #: interface.c:611
1798 msgid "invalid IP interface mask\n"
1799 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1800
1801 #: interface.c:650
1802 #, c-format
1803 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1804 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1805
1806 #: interface.c:665
1807 #, c-format
1808 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1809 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1810
1811 #: interface.c:684
1812 #, c-format
1813 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1814 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1815
1816 #: interface.c:696
1817 #, c-format
1818 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1819 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1820
1821 #: interface.c:722
1822 #, c-format
1823 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1824 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1825
1826 #: interface.c:729
1827 #, c-format
1828 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1829 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1830
1831 #: kerberos.c:74
1832 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1833 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1834
1835 #: kerberos.c:139
1836 #, c-format
1837 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1838 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1839
1840 #: kerberos.c:147
1841 #, c-format
1842 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1843 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1844
1845 #: kerberos.c:213
1846 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1847 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1848
1849 #: kerberos.c:220
1850 msgid "challenge mismatch\n"
1851 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1852
1853 #: lock.c:77
1854 #, c-format
1855 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1856 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1857
1858 #: lock.c:89
1859 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1860 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1861
1862 #: lock.c:96
1863 #, c-format
1864 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1865 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1866
1867 #: lock.c:137
1868 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1869 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1870
1871 #: netrc.c:220
1872 #, c-format
1873 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1874 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1875
1876 #: netrc.c:258
1877 #, c-format
1878 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1879 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1880
1881 #: odmr.c:64
1882 #, c-format
1883 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1884 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1885
1886 #: odmr.c:102
1887 msgid "Turnaround now...\n"
1888 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1889
1890 #: odmr.c:107
1891 msgid "ATRN request refused.\n"
1892 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1893
1894 #: odmr.c:111
1895 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1896 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1897
1898 #: odmr.c:116
1899 msgid "You have no mail.\n"
1900 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1901
1902 #: odmr.c:120
1903 msgid "Command not implemented\n"
1904 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1905
1906 #: odmr.c:124
1907 msgid "Authentication required.\n"
1908 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1909
1910 #: odmr.c:128
1911 #, c-format
1912 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1913 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1914
1915 #: odmr.c:187
1916 msgid "receiving message data\n"
1917 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1918
1919 #: odmr.c:240
1920 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1921 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1922
1923 #: odmr.c:244
1924 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1925 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1926
1927 #: odmr.c:248
1928 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1929 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1930
1931 #: odmr.c:252
1932 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1933 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1934
1935 #: opie.c:36
1936 msgid "server recv fatal\n"
1937 msgstr "Server recv fatal\n"
1938
1939 #: opie.c:50
1940 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1941 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1942
1943 #: opie.c:58 pop3.c:540
1944 msgid "Secret pass phrase: "
1945 msgstr "Geheime Passphrase: "
1946
1947 #: options.c:164 options.c:208
1948 #, c-format
1949 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1950 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1951
1952 #: options.c:173
1953 #, c-format
1954 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1955 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1956
1957 #: options.c:174
1958 msgid "smaller"
1959 msgstr "kleiner"
1960
1961 #: options.c:174
1962 msgid "larger"
1963 msgstr "größer"
1964
1965 #: options.c:333
1966 #, c-format
1967 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1968 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1969
1970 #: options.c:378
1971 #, c-format
1972 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1973 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1974
1975 #: options.c:579
1976 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1977 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1978
1979 #: options.c:580
1980 msgid "  Options are as follows:\n"
1981 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
1982
1983 #: options.c:581
1984 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1985 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1986
1987 #: options.c:582
1988 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1989 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
1990
1991 #: options.c:584
1992 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1993 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1994
1995 #: options.c:585
1996 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1997 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
1998
1999 #: options.c:586
2000 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2001 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2002
2003 #: options.c:587
2004 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2005 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2006
2007 #: options.c:588
2008 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2009 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2010
2011 #: options.c:589
2012 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2013 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2014
2015 #: options.c:590
2016 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2017 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2018
2019 #: options.c:591
2020 msgid ""
2021 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2022 "daemon\n"
2023 msgstr ""
2024 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2025 "verwenden\n"
2026
2027 #: options.c:592
2028 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2029 msgstr ""
2030 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2031
2032 #: options.c:593
2033 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2034 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2035
2036 #: options.c:594
2037 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2038 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2039
2040 #: options.c:595
2041 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2042 msgstr ""
2043 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2044 "wird\n"
2045
2046 #: options.c:596
2047 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2048 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2049
2050 #: options.c:598
2051 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2052 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2053
2054 #: options.c:599
2055 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2056 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2057
2058 #: options.c:602
2059 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2060 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2061
2062 #: options.c:603
2063 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2064 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2065
2066 #: options.c:604
2067 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2068 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2069
2070 #: options.c:605
2071 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2072 msgstr ""
2073 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2074
2075 #: options.c:606
2076 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2077 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2078
2079 #: options.c:607
2080 msgid ""
2081 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2082 "cert.\n"
2083 msgstr ""
2084 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2085 "Servers.\n"
2086
2087 #: options.c:608
2088 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2089 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2090
2091 #: options.c:610
2092 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2093 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2094
2095 #: options.c:611
2096 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2097 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2098
2099 #: options.c:613
2100 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2101 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2102
2103 #: options.c:614
2104 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2105 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2106
2107 #: options.c:615
2108 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2109 msgstr ""
2110 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2111
2112 #: options.c:616
2113 msgid ""
2114 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2115 msgstr ""
2116 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2117 "sein)\n"
2118
2119 #: options.c:617
2120 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2121 msgstr ""
2122 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2123
2124 #: options.c:618
2125 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2126 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2127
2128 #: options.c:619
2129 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2130 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2131
2132 #: options.c:620
2133 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2134 msgstr ""
2135 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2136
2137 #: options.c:621
2138 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2139 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2140
2141 #: options.c:622
2142 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2143 msgstr ""
2144 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2145
2146 #: options.c:624
2147 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2148 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2149
2150 #: options.c:625
2151 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2152 msgstr "  -a, --all         alte und neue Nachrichten abholen\n"
2153
2154 #: options.c:626
2155 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2156 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2157
2158 #: options.c:627
2159 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2160 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2161
2162 #: options.c:628
2163 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2164 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2165
2166 #: options.c:629
2167 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2168 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2169
2170 #: options.c:630
2171 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2172 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2173
2174 #: options.c:631
2175 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2176 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2177
2178 #: options.c:632
2179 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2180 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2181
2182 #: options.c:634
2183 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2184 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2185
2186 #: options.c:635
2187 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2188 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2189
2190 #: options.c:636
2191 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2192 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2193
2194 #: options.c:637
2195 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2196 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2197
2198 #: options.c:638
2199 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2200 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2201
2202 #: options.c:639
2203 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2204 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2205
2206 #: options.c:640
2207 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2208 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2209
2210 #: options.c:641
2211 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2212 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2213
2214 #: options.c:642
2215 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2216 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2217
2218 #: options.c:643
2219 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2220 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2221
2222 #: options.c:644
2223 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2224 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2225
2226 #: options.c:645
2227 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2228 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2229
2230 #: options.c:646
2231 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2232 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2233
2234 #: options.c:647
2235 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2236 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2237
2238 #: options.c:648
2239 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2240 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2241
2242 #: pop3.c:336
2243 msgid ""
2244 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2245 "of TOP.\n"
2246 msgstr ""
2247 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2248 "TOP.\n"
2249
2250 #: pop3.c:578
2251 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2252 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2253
2254 #: pop3.c:587
2255 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2256 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2257
2258 #: pop3.c:609
2259 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2260 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2261
2262 #: pop3.c:617
2263 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2264 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2265
2266 #: pop3.c:687
2267 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2268 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2269
2270 #: pop3.c:710
2271 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2272 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2273
2274 #: pop3.c:737 pop3.c:978
2275 #, c-format
2276 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2277 msgstr "id=%s (id=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2278
2279 #: pop3.c:839
2280 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2281 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2282
2283 #: pop3.c:930
2284 msgid "protocol error\n"
2285 msgstr "Protokollfehler\n"
2286
2287 #: pop3.c:946
2288 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2289 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2290
2291 #: pop3.c:1312
2292 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2293 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2294
2295 #: rcfile_y.y:123
2296 msgid "server option after user options"
2297 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2298
2299 #: rcfile_y.y:166
2300 msgid "SDPS not enabled."
2301 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2302
2303 #: rcfile_y.y:212
2304 msgid ""
2305 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2306 "FreeBSD\n"
2307 msgstr ""
2308 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2309 "FreeBSD unterstützt\n"
2310
2311 #: rcfile_y.y:219
2312 msgid ""
2313 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2314 "FreeBSD\n"
2315 msgstr ""
2316 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2317 "unterstützt\n"
2318
2319 #: rcfile_y.y:332
2320 msgid "SSL is not enabled"
2321 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2322
2323 #: rcfile_y.y:381
2324 msgid "end of input"
2325 msgstr "Ende der Eingabe"
2326
2327 #: rcfile_y.y:418
2328 #, c-format
2329 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2330 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2331
2332 #: rcfile_y.y:428
2333 #, c-format
2334 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2335 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2336
2337 #: rcfile_y.y:440
2338 #, c-format
2339 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2340 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2341
2342 #: report.c:77
2343 msgid "Unknown system error"
2344 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2345
2346 #: report.c:104
2347 #, c-format
2348 msgid "%s (log message incomplete)"
2349 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2350
2351 #: rfc822.c:76
2352 #, c-format
2353 msgid "About to rewrite %s"
2354 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2355
2356 #: rfc822.c:212
2357 #, c-format
2358 msgid "Rewritten version is %s\n"
2359 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2360
2361 #: rpa.c:117
2362 msgid "Success"
2363 msgstr "Erfolg"
2364
2365 #: rpa.c:118
2366 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2367 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2368
2369 #: rpa.c:119
2370 msgid "Invalid userid or passphrase"
2371 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2372
2373 #: rpa.c:120
2374 msgid "Deity error"
2375 msgstr "Fehler der Gottheit"
2376
2377 #: rpa.c:173
2378 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2379 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2380
2381 #: rpa.c:184
2382 #, c-format
2383 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2384 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2385
2386 #: rpa.c:190
2387 #, c-format
2388 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2389 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2390
2391 #: rpa.c:199
2392 #, c-format
2393 msgid "Service timestamp %s\n"
2394 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2395
2396 #: rpa.c:204
2397 msgid "RPA token 2 length error\n"
2398 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2399
2400 #: rpa.c:208
2401 #, c-format
2402 msgid "Realm list: %s\n"
2403 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2404
2405 #: rpa.c:212
2406 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2407 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2408
2409 #: rpa.c:249
2410 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2411 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2412
2413 #: rpa.c:260
2414 #, c-format
2415 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2416 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2417
2418 #: rpa.c:274
2419 #, c-format
2420 msgid "RPA status: %02X\n"
2421 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2422
2423 #: rpa.c:280
2424 msgid "RPA token 4 length error\n"
2425 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2426
2427 #: rpa.c:287
2428 #, c-format
2429 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2430 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2431
2432 #: rpa.c:289
2433 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2434 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2435
2436 #: rpa.c:297
2437 #, c-format
2438 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2439 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2440
2441 #: rpa.c:302
2442 #, c-format
2443 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2444 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2445
2446 #: rpa.c:308
2447 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2448 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2449
2450 #: rpa.c:313
2451 msgid "Session key established:\n"
2452 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2453
2454 #: rpa.c:344
2455 msgid "RPA authorisation complete\n"
2456 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2457
2458 #: rpa.c:373
2459 msgid "Get response\n"
2460 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2461
2462 #: rpa.c:403
2463 #, c-format
2464 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2465 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2466
2467 #: rpa.c:466
2468 msgid "Hdr not 60\n"
2469 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2470
2471 #: rpa.c:487
2472 msgid "Token length error\n"
2473 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2474
2475 #: rpa.c:492
2476 #, c-format
2477 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2478 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2479
2480 #: rpa.c:498
2481 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2482 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2483
2484 #: rpa.c:535
2485 #, c-format
2486 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2487 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2488
2489 #: rpa.c:550
2490 msgid "Inbound binary data:\n"
2491 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2492
2493 #: rpa.c:588
2494 msgid "Outbound data:\n"
2495 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2496
2497 #: rpa.c:651
2498 msgid "RPA String too long\n"
2499 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2500
2501 #: rpa.c:656
2502 msgid "Unicode:\n"
2503 msgstr "Unicode:\n"
2504
2505 #: rpa.c:715
2506 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2507 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2508
2509 #: rpa.c:716
2510 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2511 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2512
2513 #: rpa.c:717
2514 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2515 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2516
2517 #: rpa.c:718
2518 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2519 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2520
2521 #: rpa.c:719
2522 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2523 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2524
2525 #: rpa.c:730
2526 msgid "User challenge:\n"
2527 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2528
2529 #: rpa.c:883
2530 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2531 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2532
2533 #: rpa.c:896
2534 msgid "MD5 result is: \n"
2535 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2536
2537 #: servport.c:52
2538 #, c-format
2539 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2540 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2541
2542 #: servport.c:78
2543 #, c-format
2544 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2545 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2546
2547 #: servport.c:79
2548 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2549 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2550
2551 #: sink.c:220
2552 #, c-format
2553 msgid "forwarding to %s\n"
2554 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2555
2556 #: sink.c:306
2557 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2558 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2559
2560 #: sink.c:309
2561 #, c-format
2562 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2563 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2564
2565 #: sink.c:442
2566 #, c-format
2567 msgid "Saved error is still %d\n"
2568 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2569
2570 #: sink.c:502 sink.c:586
2571 #, c-format
2572 msgid "%cMTP error: %s\n"
2573 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2574
2575 #: sink.c:747
2576 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2577 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2578
2579 #: sink.c:962
2580 #, c-format
2581 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2582 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2583
2584 #: sink.c:969
2585 #, c-format
2586 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2587 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2588
2589 #: sink.c:1015
2590 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2591 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2592
2593 #: sink.c:1027
2594 #, c-format
2595 msgid "can't even send to %s!\n"
2596 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2597
2598 #: sink.c:1033
2599 #, c-format
2600 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2601 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2602
2603 #: sink.c:1188
2604 #, c-format
2605 msgid "about to deliver with: %s\n"
2606 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2607
2608 #: sink.c:1212
2609 msgid "MDA open failed\n"
2610 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2611
2612 #: sink.c:1249
2613 #, c-format
2614 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2615 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2616
2617 #: sink.c:1273
2618 #, c-format
2619 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2620 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2621
2622 #: sink.c:1329
2623 #, c-format
2624 msgid "MDA died of signal %d\n"
2625 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2626
2627 #: sink.c:1332
2628 #, c-format
2629 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2630 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2631
2632 #: sink.c:1335
2633 #, c-format
2634 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2635 msgstr ""
2636 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2637
2638 #: sink.c:1356
2639 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2640 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2641
2642 #: sink.c:1378
2643 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2644 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2645
2646 #: sink.c:1408
2647 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2648 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2649
2650 #: sink.c:1411
2651 #, c-format
2652 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2653 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2654
2655 #: sink.c:1566
2656 msgid ""
2657 "-- \n"
2658 "The Fetchmail Daemon"
2659 msgstr ""
2660 "-- \n"
2661 "Der Fetchmail-Dämon"
2662
2663 #: smtp.c:79
2664 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2665 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2666
2667 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2668 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2669 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2670
2671 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2672 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2673 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2674
2675 #: smtp.c:98
2676 #, c-format
2677 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2678 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2679
2680 #: smtp.c:115
2681 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2682 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2683
2684 #: smtp.c:130
2685 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2686 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2687
2688 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2689 msgid "smtp listener protocol error\n"
2690 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2691
2692 #: socket.c:114 socket.c:140
2693 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2694 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2695
2696 #: socket.c:172
2697 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2698 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2699
2700 #: socket.c:178
2701 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2702 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2703
2704 #: socket.c:185
2705 msgid "dup2 failed\n"
2706 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2707
2708 #: socket.c:191
2709 #, c-format
2710 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2711 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2712
2713 #: socket.c:194
2714 #, c-format
2715 msgid "execvp(%s) failed\n"
2716 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2717
2718 #: socket.c:281
2719 #, c-format
2720 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2721 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2722
2723 #: socket.c:284
2724 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2725 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2726
2727 #: socket.c:626
2728 #, c-format
2729 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2730 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2731
2732 #: socket.c:628
2733 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2734 msgstr ""
2735 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2736 "beschnitten).\n"
2737
2738 #: socket.c:630
2739 msgid "Unknown Organization\n"
2740 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2741
2742 #: socket.c:632
2743 #, c-format
2744 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2745 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2746
2747 #: socket.c:634
2748 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2749 msgstr ""
2750 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2751
2752 #: socket.c:636
2753 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2754 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2755
2756 #: socket.c:640
2757 #, c-format
2758 msgid "Server CommonName: %s\n"
2759 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2760
2761 #: socket.c:644
2762 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2763 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2764
2765 #: socket.c:690
2766 #, c-format
2767 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2768 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2769
2770 #: socket.c:696
2771 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2772 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2773
2774 #: socket.c:701
2775 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2776 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2777
2778 #: socket.c:703
2779 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2780 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2781
2782 #: socket.c:713
2783 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2784 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2785
2786 #: socket.c:717
2787 msgid "Out of memory!\n"
2788 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2789
2790 #: socket.c:725
2791 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2792 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2793
2794 #: socket.c:731
2795 #, c-format
2796 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2797 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2798
2799 #: socket.c:735
2800 #, c-format
2801 msgid "%s fingerprints match.\n"
2802 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2803
2804 #: socket.c:738
2805 #, c-format
2806 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2807 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2808
2809 #: socket.c:747
2810 #, c-format
2811 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2812 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2813
2814 #: socket.c:753
2815 #, c-format
2816 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2817 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2818
2819 #: socket.c:809
2820 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2821 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2822
2823 #: socket.c:826
2824 #, c-format
2825 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2826 msgstr ""
2827 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2828
2829 #: socket.c:889
2830 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2831 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2832
2833 #: socket.c:963
2834 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2835 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2836
2837 #: socket.c:966
2838 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2839 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2840
2841 #: transact.c:74
2842 #, c-format
2843 msgid "mapped %s to local %s\n"
2844 msgstr "%s auf lokal %s abgebildet\n"
2845
2846 #: transact.c:138
2847 #, c-format
2848 msgid "passed through %s matching %s\n"
2849 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2850
2851 #: transact.c:207
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "analyzing Received line:\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2858 "%s"
2859
2860 #: transact.c:246
2861 #, c-format
2862 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2863 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2864
2865 #: transact.c:252
2866 #, c-format
2867 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2868 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2869
2870 #: transact.c:326
2871 msgid "no Received address found\n"
2872 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2873
2874 #: transact.c:335
2875 #, c-format
2876 msgid "found Received address `%s'\n"
2877 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2878
2879 #: transact.c:532
2880 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2881 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2882
2883 #: transact.c:563
2884 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2885 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2886
2887 #: transact.c:565
2888 #, c-format
2889 msgid "line: %s"
2890 msgstr "Zeile: %s"
2891
2892 #: transact.c:1111
2893 #, c-format
2894 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2895 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2896
2897 #: transact.c:1126
2898 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2899 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2900
2901 #: transact.c:1232
2902 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2903 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2904
2905 #: transact.c:1250
2906 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2907 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2908
2909 #: transact.c:1257
2910 #, c-format
2911 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2912 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2913
2914 #: transact.c:1266
2915 msgid "message has embedded NULs"
2916 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2917
2918 #: transact.c:1274
2919 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2920 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2921
2922 #: transact.c:1402
2923 msgid "writing message text\n"
2924 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2925
2926 #: uid.c:248
2927 #, c-format
2928 msgid "Old UID list from %s:"
2929 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2930
2931 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2932 msgid " <empty>"
2933 msgstr " <leer>"
2934
2935 #: uid.c:260
2936 msgid "Scratch list of UIDs:"
2937 msgstr "Leere UID-Liste:"
2938
2939 #: uid.c:514 uid.c:566
2940 #, c-format
2941 msgid "Merged UID list from %s:"
2942 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2943
2944 #: uid.c:516
2945 #, c-format
2946 msgid "New UID list from %s:"
2947 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2948
2949 #: uid.c:545
2950 msgid "swapping UID lists\n"
2951 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2952
2953 #: uid.c:553
2954 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2955 msgstr ""
2956 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
2957
2958 #: uid.c:578
2959 msgid "discarding new UID list\n"
2960 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2961
2962 #: uid.c:613
2963 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2964 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2965
2966 #: uid.c:615
2967 #, c-format
2968 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2969 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2970
2971 #: uid.c:621
2972 msgid "Writing fetchids file.\n"
2973 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2974
2975 #: uid.c:640
2976 #, c-format
2977 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2978 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2979
2980 #: uid.c:644
2981 #, c-format
2982 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2983 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2984
2985 #: uid.c:648
2986 #, c-format
2987 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2988 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2989
2990 #: xmalloc.c:33
2991 msgid "malloc failed\n"
2992 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2993
2994 #: xmalloc.c:47
2995 msgid "realloc failed\n"
2996 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"