]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Snapshot from 6.3.2 release.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 12:50+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-06 14:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
20
21 #: checkalias.c:173
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
25
26 #: checkalias.c:177
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
29
30 #: checkalias.c:181
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
33
34 #: checkalias.c:197
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr ""
38 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
39 "s.\n"
40
41 #: checkalias.c:222
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr ""
45 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "dekodiert als %s\n"
55
56 #: driver.c:193
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60
61 #: driver.c:251 driver.c:256
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
65
66 #: driver.c:337
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
69
70 #: driver.c:341
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr ""
74 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
75 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
76
77 #: driver.c:345
78 #, c-format
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 msgstr ""
81 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
82 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
83
84 #: driver.c:364
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88
89 #: driver.c:368
90 #, c-format
91 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
93
94 #: driver.c:503
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
98
99 #: driver.c:557
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
103
104 #: driver.c:573
105 msgid " (length -1)"
106 msgstr " (Länge -1)"
107
108 #: driver.c:576
109 msgid " (oversized)"
110 msgstr " (übergroß)"
111
112 #: driver.c:591
113 #, c-format
114 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
115 msgstr ""
116 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
117
118 #: driver.c:608
119 #, c-format
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
122
123 #: driver.c:613
124 #, c-format
125 msgid " (%d octets)"
126 msgstr " (%d Bytes)"
127
128 #: driver.c:614
129 #, c-format
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
132
133 #: driver.c:686
134 #, c-format
135 msgid " (%d body octets) "
136 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
137
138 #: driver.c:744
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr ""
143 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
144 "erwartet\n"
145
146 #: driver.c:775
147 msgid " retained\n"
148 msgstr " aufbewahrt\n"
149
150 #: driver.c:785
151 msgid " flushed\n"
152 msgstr " gelöscht\n"
153
154 #: driver.c:802
155 msgid " not flushed\n"
156 msgstr " nicht gelöscht\n"
157
158 #: driver.c:820
159 #, c-format
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 msgid_plural ""
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 msgstr[0] ""
164 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
165 msgstr[1] ""
166 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
167
168 #: driver.c:884
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
171
172 #: driver.c:891
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
177 "s.\n"
178
179 #: driver.c:895
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
183
184 #: driver.c:899
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
188
189 #: driver.c:904
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr ""
193 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
194 "Servers.\n"
195
196 #: driver.c:907
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
200
201 #: driver.c:919
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
204
205 #: driver.c:922
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
212 "von %s@%s abzuholen.\n"
213
214 #: driver.c:926
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
224 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
225 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "auf-\n"
227 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
230
231 #: driver.c:951
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
234 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
235
236 #: driver.c:975
237 #, c-format
238 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
239 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
240
241 #: driver.c:996
242 msgid "Lead server has no name.\n"
243 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
244
245 #: driver.c:1020
246 #, c-format
247 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
248 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
249
250 #: driver.c:1058
251 #, c-format
252 msgid "%s connection to %s failed"
253 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
254
255 #: driver.c:1074
256 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
257 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
258
259 #: driver.c:1076
260 #, c-format
261 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
262 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
263
264 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:458
265 msgid "SSL connection failed.\n"
266 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
267
268 #: driver.c:1155
269 #, c-format
270 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1159
274 #, c-format
275 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1164
279 #, c-format
280 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
281 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
282
283 #: driver.c:1167
284 msgid " (previously authorized)"
285 msgstr " (vormals autorisiert)"
286
287 #: driver.c:1188
288 #, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
291
292 #: driver.c:1192
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
296
297 #
298 #: driver.c:1196
299 msgid ""
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "error message.\n"
305 "\n"
306 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
307 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
308 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
309 "\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
312 "is restored."
313 msgstr ""
314 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
315 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
316 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
317 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
318 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
319 "\n"
320 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
321 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
322 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
323 "starten.\n"
324 "\n"
325 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
326 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
327 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
328
329 #
330 #: driver.c:1211
331 msgid ""
332 "The attempt to get authorization failed.\n"
333 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
334 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
335 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "\n"
337 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
338 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
339 "is restored."
340 msgstr ""
341 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
342 "\n"
343 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
344 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
345 "unterscheiden\n"
346 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
347 "\n"
348 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
349 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
350 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
351
352 #: driver.c:1226
353 #, c-format
354 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
355 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
356
357 #: driver.c:1231
358 #, c-format
359 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
360 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
361
362 #: driver.c:1255
363 #, c-format
364 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
365 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
366
367 #: driver.c:1261
368 #, c-format
369 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
370 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
371
372 #: driver.c:1265
373 #, c-format
374 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
375 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
376
377 #
378 #: driver.c:1269
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
381
382 #: driver.c:1300
383 #, c-format
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
386
387 #: driver.c:1302
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
390
391 #: driver.c:1314
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
395
396 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s"
399 msgstr "%s bei %s"
400
401 #: driver.c:1322
402 #, c-format
403 msgid "Polling %s\n"
404 msgstr "Frage %s ab\n"
405
406 #: driver.c:1326
407 #, c-format
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
411 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
412
413 #: driver.c:1329
414 msgid "seen"
415 msgid_plural "seen"
416 msgstr[0] "gesehene"
417 msgstr[1] "gesehene"
418
419 #: driver.c:1332
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
424 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
425
426 #: driver.c:1339
427 #, c-format
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d Bytes).\n"
430
431 #: driver.c:1345
432 #, c-format
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Keine Post für %s\n"
435
436 #: driver.c:1378 imap.c:89
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
439
440 #: driver.c:1520
441 msgid "socket"
442 msgstr "Socket"
443
444 #: driver.c:1523
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
447
448 #: driver.c:1526
449 msgid "MDA"
450 msgstr "MDA"
451
452 #: driver.c:1529
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
455
456 #: driver.c:1532
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
459
460 #: driver.c:1535
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
463
464 #: driver.c:1538
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "SMTP-Transaktion"
467
468 #: driver.c:1541
469 msgid "DNS lookup"
470 msgstr "DNS-Nachschlag"
471
472 #: driver.c:1544
473 msgid "undefined"
474 msgstr "undefinierter"
475
476 #: driver.c:1550
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
480
481 #: driver.c:1552
482 msgid "unknown"
483 msgstr "unbekannt"
484
485 #: driver.c:1554
486 #, c-format
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
488 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
489
490 #: driver.c:1564
491 #, c-format
492 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
493 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
494
495 #: driver.c:1585
496 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
497 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
498
499 #: driver.c:1593
500 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
502
503 #: driver.c:1604
504 #, c-format
505 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
506 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
507
508 #: driver.c:1610
509 #, c-format
510 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
511 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
512
513 #: driver.c:1619
514 #, c-format
515 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
516 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
517
518 #: env.c:56
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
522 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
523 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
524 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
525 "%s: Abort.\n"
526 msgstr ""
527 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
528 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
529 "dazu\n"
530 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
531 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
532 "%s: Abbruch.\n"
533
534 #: env.c:68
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
540 "headers.\n"
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: Abort.\n"
543 msgstr ""
544 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
545 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
546 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
547 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
548 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
549 "%s: Abbruch.\n"
550
551 #: env.c:80
552 #, c-format
553 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
554 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
555
556 #: env.c:142
557 #, c-format
558 msgid "%s: can't determine your host!"
559 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
560
561 #: env.c:163
562 #, c-format
563 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
564 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
565
566 #: env.c:165
567 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
568 msgstr ""
569 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
570 "nicht qualifizieren!\n"
571
572 #: env.c:169
573 msgid ""
574 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
575 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
576 "problems!\n"
577 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
578 msgstr ""
579 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
580 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
581 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
582 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
583
584 #: etrn.c:47 odmr.c:58
585 #, c-format
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
587 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
588
589 #: etrn.c:53
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
592 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
593
594 #: etrn.c:77
595 #, c-format
596 msgid "Queuing for %s started\n"
597 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
598
599 #: etrn.c:82
600 #, c-format
601 msgid "No messages waiting for %s\n"
602 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
603
604 #: etrn.c:88
605 #, c-format
606 msgid "Pending messages for %s started\n"
607 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
608
609 #: etrn.c:92
610 #, c-format
611 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
612 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
613
614 #: etrn.c:96
615 #, c-format
616 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
617 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
618
619 #: etrn.c:100
620 msgid "ETRN syntax error\n"
621 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
622
623 #: etrn.c:104
624 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
625 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
626
627 #: etrn.c:108
628 #, c-format
629 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
630 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
631
632 #: etrn.c:151
633 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
635
636 #: etrn.c:155
637 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
639
640 #: etrn.c:159
641 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
643
644 #: etrn.c:163
645 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
647
648 #: fetchmail.c:131
649 msgid ""
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
652 "Wilson\n"
653 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
654 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
655 msgstr ""
656 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
658 "Wilson\n"
659 "Copyright © 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
660 "Copyright © 2006 Matthias Andree\n"
661
662 #: fetchmail.c:135
663 msgid ""
664 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
665 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
666 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
667 msgstr ""
668 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
669 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
670 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
671 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
672
673 #: fetchmail.c:169
674 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
675 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
676
677 #: fetchmail.c:181
678 msgid "fetchmail: invoked with"
679 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
680
681 #: fetchmail.c:205
682 msgid "could not get current working directory\n"
683 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
684
685 #: fetchmail.c:267
686 #, c-format
687 msgid "This is fetchmail release %s"
688 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
689
690 #: fetchmail.c:370
691 #, c-format
692 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
693 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
694
695 #: fetchmail.c:371
696 msgid " and "
697 msgstr " und "
698
699 #: fetchmail.c:376
700 #, c-format
701 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
702 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
703
704 #: fetchmail.c:397
705 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
706 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
707
708 #: fetchmail.c:409
709 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
710 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
711
712 #: fetchmail.c:415
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
715 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
716
717 #: fetchmail.c:416 fetchmail.c:425
718 msgid "background"
719 msgstr "Hintergrund"
720
721 #: fetchmail.c:416 fetchmail.c:425
722 msgid "foreground"
723 msgstr "Vordergrund"
724
725 #: fetchmail.c:424
726 #, c-format
727 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
728 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
729
730 #: fetchmail.c:447
731 msgid ""
732 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
733 "running.\n"
734 msgstr ""
735 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
736 "fetchmail läuft.\n"
737
738 #: fetchmail.c:453
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
742 msgstr ""
743 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
744 "fetchmail läuft bei %d.\n"
745
746 #: fetchmail.c:460
747 #, c-format
748 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
749 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
750
751 #: fetchmail.c:470
752 msgid ""
753 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
756 "läuft.\n"
757
758 #: fetchmail.c:476
759 #, c-format
760 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
761 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
762
763 #: fetchmail.c:488
764 #, c-format
765 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
766 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
767
768 #: fetchmail.c:503
769 #, c-format
770 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
771 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
772
773 #: fetchmail.c:507
774 #, c-format
775 msgid "Enter password for %s@%s: "
776 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
777
778 #: fetchmail.c:538
779 #, c-format
780 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
781 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
782
783 #: fetchmail.c:553 fetchmail.c:555
784 #, c-format
785 msgid "could not open %s to append logs to \n"
786 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
787
788 #: fetchmail.c:591
789 #, c-format
790 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
791 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
792
793 #: fetchmail.c:596
794 #, c-format
795 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
796 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
797
798 #: fetchmail.c:601
799 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
800 msgstr ""
801 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
802 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
803
804 #: fetchmail.c:628
805 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
806 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
807
808 #: fetchmail.c:656
809 #, c-format
810 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
811 msgstr ""
812 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
813 "Zeitüberschreitungen)\n"
814
815 #: fetchmail.c:668
816 #, c-format
817 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
818 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
819
820 #: fetchmail.c:706
821 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
822 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
823
824 #: fetchmail.c:708
825 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
826 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
827
828 #: fetchmail.c:710
829 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
830 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
831
832 #: fetchmail.c:712
833 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
834 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
835
836 #: fetchmail.c:714
837 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
838 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
839
840 #: fetchmail.c:716
841 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
842 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
843
844 #: fetchmail.c:718
845 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
846 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
847
848 #: fetchmail.c:720
849 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
850 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
851
852 #: fetchmail.c:722
853 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
854 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
855
856 #: fetchmail.c:724
857 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
858 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
859
860 #: fetchmail.c:726
861 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
862 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
863
864 #: fetchmail.c:728
865 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
866 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
867
868 #: fetchmail.c:730
869 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
870 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
871
872 #: fetchmail.c:732
873 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
874 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
875
876 #: fetchmail.c:734
877 #, c-format
878 msgid "Query status=%d\n"
879 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
880
881 #: fetchmail.c:780
882 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
883 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
884
885 #: fetchmail.c:787
886 #, c-format
887 msgid "sleeping at %s\n"
888 msgstr "schlafe um %s\n"
889
890 #: fetchmail.c:811
891 #, c-format
892 msgid "awakened by %s\n"
893 msgstr "erweckt durch %s\n"
894
895 #: fetchmail.c:814
896 #, c-format
897 msgid "awakened by signal %d\n"
898 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
899
900 #: fetchmail.c:821
901 #, c-format
902 msgid "awakened at %s\n"
903 msgstr "erweckt um %s\n"
904
905 #: fetchmail.c:827
906 #, c-format
907 msgid "normal termination, status %d\n"
908 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
909
910 #: fetchmail.c:979
911 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
912 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
913
914 #: fetchmail.c:1012
915 #, c-format
916 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
917 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
918
919 #: fetchmail.c:1045
920 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
921 msgstr ""
922 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
923
924 #: fetchmail.c:1165
925 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
926 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
927
928 #: fetchmail.c:1196
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
932 msgstr ""
933 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
934 "überprüfen\n"
935
936 #: fetchmail.c:1207
937 #, c-format
938 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
939 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
940
941 #: fetchmail.c:1208
942 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
943 msgstr ""
944 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
945
946 #: fetchmail.c:1225
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
950 "service or port\n"
951 msgstr ""
952 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
953 "Service angeben\n"
954
955 #: fetchmail.c:1232
956 #, c-format
957 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
958 msgstr ""
959 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
960 "Port\n"
961
962 #: fetchmail.c:1250
963 #, c-format
964 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
965 msgstr ""
966 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
967
968 #: fetchmail.c:1264
969 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
970 msgstr ""
971 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Dämon-Modus ein "
972 "Fehler!\n"
973
974 #: fetchmail.c:1297
975 #, c-format
976 msgid "terminated with signal %d\n"
977 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
978
979 #: fetchmail.c:1369
980 #, c-format
981 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
982 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
983
984 #: fetchmail.c:1394
985 msgid "POP2 support is not configured.\n"
986 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
987
988 #: fetchmail.c:1406
989 msgid "POP3 support is not configured.\n"
990 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
991
992 #: fetchmail.c:1416
993 msgid "IMAP support is not configured.\n"
994 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1422
997 msgid "ETRN support is not configured.\n"
998 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1430
1001 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1002 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1437
1005 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1006 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1447
1009 #, c-format
1010 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1011 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1464
1014 #, c-format
1015 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1016 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1466
1019 #, c-format
1020 msgid "Logfile is %s\n"
1021 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1468
1024 #, c-format
1025 msgid "Idfile is %s\n"
1026 msgstr "Idfile ist %s\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1471
1029 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1030 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1474
1033 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1034 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1476
1037 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1038 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1478
1041 #, c-format
1042 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1043 msgstr ""
1044 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1482
1047 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1048 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1484
1051 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1052 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1491
1055 #, c-format
1056 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1057 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1495
1060 #, c-format
1061 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1062 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1498
1065 #, c-format
1066 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1067 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1068 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1069 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1502
1072 #, c-format
1073 msgid "  True name of server is %s.\n"
1074 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1505
1077 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1078 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1506
1081 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1082 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1510
1085 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1086 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1514
1089 #, c-format
1090 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1091 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1517
1094 #, c-format
1095 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1096 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1520
1099 #, c-format
1100 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1101 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1529
1104 #, c-format
1105 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1106 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1107
1108 #: fetchmail.c:1532
1109 #, c-format
1110 msgid "  Protocol is %s"
1111 msgstr "  Protokoll ist %s"
1112
1113 #: fetchmail.c:1534
1114 #, c-format
1115 msgid " (using service %s)"
1116 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1117
1118 #: fetchmail.c:1536
1119 msgid " (using default port)"
1120 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1121
1122 #: fetchmail.c:1538
1123 msgid " (forcing UIDL use)"
1124 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1125
1126 #: fetchmail.c:1544
1127 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1128 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1547
1131 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1132 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1550
1135 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1136 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1553
1139 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1140 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1556
1143 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1559
1147 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1562
1151 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1565
1155 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1568
1159 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1571
1163 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1164 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1575
1167 #, c-format
1168 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1169 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1578
1172 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1173 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1580
1176 #, c-format
1177 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1178 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1582
1181 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1182 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1584
1185 #, c-format
1186 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1187 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1587
1190 #, c-format
1191 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1192 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1590
1195 #, c-format
1196 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1197 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1198
1199 #: fetchmail.c:1592
1200 msgid " (default).\n"
1201 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1599
1204 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1205 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1604
1208 msgid "  Selected mailboxes are:"
1209 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1210
1211 #: fetchmail.c:1610
1212 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1213 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1611
1216 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1217 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1613
1220 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1221 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1614
1224 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1225 msgstr ""
1226 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1616
1229 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1230 msgstr ""
1231 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1232 "on).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1617
1235 msgid ""
1236 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1237 msgstr ""
1238 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1239 "flush off).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1619
1242 msgid ""
1243 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1244 "on).\n"
1245 msgstr ""
1246 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1247 "limitflush on).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1620
1250 msgid ""
1251 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1252 "limitflush off).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1255 "limitflush off).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1622
1258 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1259 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1623
1262 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1263 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1625
1266 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1267 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1626
1270 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1271 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1628
1274 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1275 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1629
1278 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1279 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1631
1282 msgid ""
1283 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1284 msgstr ""
1285 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1632
1288 msgid ""
1289 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1634
1294 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1295 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1635
1298 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1299 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1637
1302 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1303 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1638
1306 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1307 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1640
1310 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1311 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1641
1314 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1315 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1643
1318 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1319 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1644
1322 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1323 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1648
1326 #, c-format
1327 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1328 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1651
1331 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1332 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1653
1335 #, c-format
1336 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1337 msgstr ""
1338 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1656
1341 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1342 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1659
1345 #, c-format
1346 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1347 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1662
1350 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1351 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1664
1354 #, c-format
1355 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1356 msgstr ""
1357 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1667
1360 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1361 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1671
1364 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1365 msgstr ""
1366 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1673
1369 #, c-format
1370 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1371 msgstr ""
1372 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1373 "d).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1676
1376 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1377 msgstr ""
1378 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1678
1381 #, c-format
1382 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1383 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1680
1386 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1387 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1684
1390 #, c-format
1391 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1392 msgstr ""
1393 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1394 "(--expunge %d).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1686
1397 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1398 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1693
1401 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1402 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1403
1404 #: fetchmail.c:1698 fetchmail.c:1718
1405 msgid " (default)"
1406 msgstr " (Voreinstellung)"
1407
1408 #: fetchmail.c:1703
1409 #, c-format
1410 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1411 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1705
1414 #, c-format
1415 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1416 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1712
1419 #, c-format
1420 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1421 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1422
1423 #: fetchmail.c:1723
1424 #, c-format
1425 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1426 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1726
1429 #, c-format
1430 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1431 msgstr ""
1432 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1433 "verwendet wird, ist %s\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1735
1436 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1437 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1438
1439 #: fetchmail.c:1741
1440 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1441 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1744
1444 #, c-format
1445 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1446 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1747
1449 msgid "  No pre-connection command.\n"
1450 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1749
1453 #, c-format
1454 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1455 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1752
1458 msgid "  No post-connection command.\n"
1459 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1755
1462 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1463 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1765
1466 msgid "  Multi-drop mode: "
1467 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1468
1469 #: fetchmail.c:1767
1470 msgid "  Single-drop mode: "
1471 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1472
1473 #: fetchmail.c:1769
1474 #, c-format
1475 msgid "%d local name recognized.\n"
1476 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1477 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1478 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1784
1481 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1482 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1785
1485 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1486 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1789
1489 msgid ""
1490 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1491 msgstr ""
1492 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1791
1495 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1496 msgstr ""
1497 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1794
1500 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1501 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1797
1504 #, c-format
1505 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1506 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1800
1509 #, c-format
1510 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1511 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1803
1514 #, c-format
1515 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1516 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1806
1519 msgid "  No prefix stripping\n"
1520 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1813
1523 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1524 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1525
1526 #: fetchmail.c:1822
1527 msgid "  Local domains:"
1528 msgstr "  Lokale Domänen:"
1529
1530 #: fetchmail.c:1832
1531 #, c-format
1532 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1533 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1834
1536 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1537 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1836
1540 #, c-format
1541 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1542 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1838
1545 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1546 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1842
1549 #, c-format
1550 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1551 msgstr ""
1552 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1844
1555 msgid "  No plugin command specified.\n"
1556 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1846
1559 #, c-format
1560 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1561 msgstr ""
1562 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1563 "plugout %s).\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1848
1566 msgid "  No plugout command specified.\n"
1567 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1853
1570 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1571 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1862
1574 #, c-format
1575 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1576 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1870
1579 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1580 msgstr ""
1581 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1582 "hinzugefügt.\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1872
1585 msgid ""
1586 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1587 ".\n"
1588 msgstr ""
1589 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1590 "  hinzugefügt.\n"
1591 ".\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1875
1594 #, c-format
1595 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1596 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1597
1598 #: getpass.c:72
1599 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1600 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1601
1602 #: getpass.c:193
1603 msgid ""
1604 "\n"
1605 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1606 msgstr ""
1607 "\n"
1608 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1609
1610 #: gssapi.c:66
1611 #, c-format
1612 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1613 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1614
1615 #: gssapi.c:72
1616 #, c-format
1617 msgid "Using service name [%s]\n"
1618 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1619
1620 #: gssapi.c:88
1621 msgid "Sending credentials\n"
1622 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1623
1624 #: gssapi.c:106
1625 msgid "Error exchanging credentials\n"
1626 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1627
1628 #: gssapi.c:151
1629 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1630 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1631
1632 #: gssapi.c:156
1633 msgid "Credential exchange complete\n"
1634 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1635
1636 #: gssapi.c:160
1637 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1638 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1639
1640 #: gssapi.c:169
1641 #, c-format
1642 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1643 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1644
1645 #: gssapi.c:173
1646 #, c-format
1647 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1648 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1649
1650 #: gssapi.c:186
1651 msgid "Error creating security level request\n"
1652 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1653
1654 #: gssapi.c:197
1655 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1656 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1657
1658 #: gssapi.c:200
1659 msgid "Error releasing credentials\n"
1660 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1661
1662 #: idle.c:61
1663 #, c-format
1664 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1665 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1666
1667 #: imap.c:306
1668 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1669 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1670
1671 #: imap.c:312
1672 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1673 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1674
1675 #: imap.c:319
1676 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1677 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1678
1679 #: imap.c:334
1680 msgid "will idle after poll\n"
1681 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1682
1683 #: imap.c:490
1684 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1685 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1686
1687 #: imap.c:512 pop3.c:366
1688 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1689 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1690
1691 #: imap.c:521
1692 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1693 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1694
1695 #: imap.c:682 imap.c:720
1696 msgid "re-poll failed\n"
1697 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1698
1699 #: imap.c:690
1700 #, c-format
1701 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1702 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1703 msgstr[0] "%d Nachricht warte nach erneuter Abfrage\n"
1704 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1705
1706 #: imap.c:707
1707 msgid "mailbox selection failed\n"
1708 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1709
1710 #: imap.c:711
1711 #, c-format
1712 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1713 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1714 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1715 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1716
1717 #: imap.c:735
1718 msgid "expunge failed\n"
1719 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1720
1721 #: imap.c:739
1722 #, c-format
1723 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1724 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1725 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1726 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1727
1728 #: imap.c:764
1729 msgid "search for unseen messages failed\n"
1730 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1731
1732 #: imap.c:794 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:980 pop3.c:987
1733 #, c-format
1734 msgid "%u is unseen\n"
1735 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1736
1737 #: imap.c:806 pop3.c:767
1738 #, c-format
1739 msgid "%u is first unseen\n"
1740 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1741
1742 #: imap.c:897
1743 msgid ""
1744 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1745 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1746
1747 #: interface.c:256
1748 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1749 msgstr ""
1750 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1751 "SGID kmem läuft."
1752
1753 #: interface.c:396
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1756 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1757
1758 #: interface.c:418
1759 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1760 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1761
1762 #: interface.c:424
1763 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1764 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1765
1766 #: interface.c:430
1767 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1768 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1769
1770 #: interface.c:448
1771 #, c-format
1772 msgid "Routing message version %d not understood."
1773 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1774
1775 #: interface.c:480
1776 #, c-format
1777 msgid "No interface found with name %s"
1778 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1779
1780 #: interface.c:538
1781 #, c-format
1782 msgid "No IP address found for %s"
1783 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1784
1785 #: interface.c:589
1786 msgid "missing IP interface address\n"
1787 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1788
1789 #: interface.c:605
1790 msgid "invalid IP interface address\n"
1791 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1792
1793 #: interface.c:611
1794 msgid "invalid IP interface mask\n"
1795 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1796
1797 #: interface.c:650
1798 #, c-format
1799 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1800 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1801
1802 #: interface.c:665
1803 #, c-format
1804 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1805 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1806
1807 #: interface.c:684
1808 #, c-format
1809 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1810 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1811
1812 #: interface.c:696
1813 #, c-format
1814 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1815 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1816
1817 #: interface.c:722
1818 #, c-format
1819 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1820 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1821
1822 #: interface.c:729
1823 #, c-format
1824 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1825 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1826
1827 #: kerberos.c:74
1828 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1829 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1830
1831 #: kerberos.c:139
1832 #, c-format
1833 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1834 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1835
1836 #: kerberos.c:147
1837 #, c-format
1838 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1839 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1840
1841 #: kerberos.c:213
1842 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1843 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1844
1845 #: kerberos.c:220
1846 msgid "challenge mismatch\n"
1847 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1848
1849 #: lock.c:77
1850 #, c-format
1851 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1852 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1853
1854 #: lock.c:89
1855 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1856 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1857
1858 #: lock.c:96
1859 #, c-format
1860 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1861 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1862
1863 #: lock.c:137
1864 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1865 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1866
1867 #: netrc.c:220
1868 #, c-format
1869 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1870 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1871
1872 #: netrc.c:258
1873 #, c-format
1874 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1875 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1876
1877 #: odmr.c:64
1878 #, c-format
1879 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1880 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1881
1882 #: odmr.c:102
1883 msgid "Turnaround now...\n"
1884 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1885
1886 #: odmr.c:107
1887 msgid "ATRN request refused.\n"
1888 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1889
1890 #: odmr.c:111
1891 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1892 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1893
1894 #: odmr.c:116
1895 msgid "You have no mail.\n"
1896 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1897
1898 #: odmr.c:120
1899 msgid "Command not implemented\n"
1900 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1901
1902 #: odmr.c:124
1903 msgid "Authentication required.\n"
1904 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1905
1906 #: odmr.c:128
1907 #, c-format
1908 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1909 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1910
1911 #: odmr.c:187
1912 msgid "receiving message data\n"
1913 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1914
1915 #: odmr.c:240
1916 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1917 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1918
1919 #: odmr.c:244
1920 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1921 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1922
1923 #: odmr.c:248
1924 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1925 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1926
1927 #: odmr.c:252
1928 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1929 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1930
1931 #: opie.c:36
1932 msgid "server recv fatal\n"
1933 msgstr "Server recv fatal\n"
1934
1935 #: opie.c:50
1936 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1937 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1938
1939 #: opie.c:58 pop3.c:540
1940 msgid "Secret pass phrase: "
1941 msgstr "Geheime Passphrase: "
1942
1943 #: options.c:161 options.c:205
1944 #, c-format
1945 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1946 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1947
1948 #: options.c:170
1949 #, c-format
1950 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1951 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1952
1953 #: options.c:171
1954 msgid "smaller"
1955 msgstr "kleiner"
1956
1957 #: options.c:171
1958 msgid "larger"
1959 msgstr "größer"
1960
1961 #: options.c:330
1962 #, c-format
1963 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1964 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1965
1966 #: options.c:372
1967 #, c-format
1968 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1969 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1970
1971 #: options.c:573
1972 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1973 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1974
1975 #: options.c:574
1976 msgid "  Options are as follows:\n"
1977 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
1978
1979 #: options.c:575
1980 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1981 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1982
1983 #: options.c:576
1984 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1985 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
1986
1987 #: options.c:578
1988 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1989 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1990
1991 #: options.c:579
1992 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1993 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
1994
1995 #: options.c:580
1996 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1997 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1998
1999 #: options.c:581
2000 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2001 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2002
2003 #: options.c:582
2004 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2005 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2006
2007 #: options.c:583
2008 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2009 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2010
2011 #: options.c:584
2012 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2013 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2014
2015 #: options.c:585
2016 msgid ""
2017 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2018 "daemon\n"
2019 msgstr ""
2020 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2021 "verwenden\n"
2022
2023 #: options.c:586
2024 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2025 msgstr ""
2026 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2027
2028 #: options.c:587
2029 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2030 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2031
2032 #: options.c:588
2033 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2034 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2035
2036 #: options.c:589
2037 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2038 msgstr ""
2039 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2040 "wird\n"
2041
2042 #: options.c:590
2043 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2044 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2045
2046 #: options.c:592
2047 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2048 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2049
2050 #: options.c:593
2051 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2052 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2053
2054 #: options.c:596
2055 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2056 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2057
2058 #: options.c:597
2059 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2060 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2061
2062 #: options.c:598
2063 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2064 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2065
2066 #: options.c:599
2067 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2068 msgstr ""
2069 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2070
2071 #: options.c:600
2072 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2073 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2074
2075 #: options.c:601
2076 msgid ""
2077 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2078 "cert.\n"
2079 msgstr ""
2080 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2081 "Servers.\n"
2082
2083 #: options.c:602
2084 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2085 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2086
2087 #: options.c:604
2088 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2089 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2090
2091 #: options.c:605
2092 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2093 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2094
2095 #: options.c:607
2096 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2097 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2098
2099 #: options.c:608
2100 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2101 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2102
2103 #: options.c:609
2104 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2105 msgstr ""
2106 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2107
2108 #: options.c:610
2109 msgid ""
2110 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2111 msgstr ""
2112 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2113 "sein)\n"
2114
2115 #: options.c:611
2116 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2117 msgstr ""
2118 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2119
2120 #: options.c:612
2121 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2122 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2123
2124 #: options.c:613
2125 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2126 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2127
2128 #: options.c:614
2129 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2130 msgstr ""
2131 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2132
2133 #: options.c:615
2134 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2135 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2136
2137 #: options.c:616
2138 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2139 msgstr ""
2140 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2141
2142 #: options.c:618
2143 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2144 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2145
2146 #: options.c:619
2147 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2148 msgstr "  -a, --all         alte und neue Nachrichten abholen\n"
2149
2150 #: options.c:620
2151 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2152 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2153
2154 #: options.c:621
2155 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2156 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2157
2158 #: options.c:622
2159 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2160 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2161
2162 #: options.c:623
2163 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2164 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2165
2166 #: options.c:624
2167 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2168 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2169
2170 #: options.c:625
2171 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2172 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2173
2174 #: options.c:626
2175 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2176 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2177
2178 #: options.c:628
2179 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2180 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2181
2182 #: options.c:629
2183 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2184 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2185
2186 #: options.c:630
2187 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2188 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2189
2190 #: options.c:631
2191 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2192 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2193
2194 #: options.c:632
2195 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2196 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2197
2198 #: options.c:633
2199 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2200 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2201
2202 #: options.c:634
2203 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2204 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2205
2206 #: options.c:635
2207 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2208 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2209
2210 #: options.c:636
2211 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2212 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2213
2214 #: options.c:637
2215 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2216 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2217
2218 #: options.c:638
2219 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2220 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2221
2222 #: options.c:639
2223 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2224 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2225
2226 #: options.c:640
2227 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2228 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2229
2230 #: options.c:641
2231 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2232 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2233
2234 #: options.c:642
2235 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2236 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2237
2238 #: pop3.c:336
2239 msgid ""
2240 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2241 "of TOP.\n"
2242 msgstr ""
2243 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2244 "TOP.\n"
2245
2246 #: pop3.c:578
2247 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2248 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2249
2250 #: pop3.c:587
2251 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2252 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2253
2254 #: pop3.c:609
2255 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2256 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2257
2258 #: pop3.c:617
2259 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2260 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2261
2262 #: pop3.c:687
2263 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2264 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2265
2266 #: pop3.c:710
2267 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2268 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2269
2270 #: pop3.c:737 pop3.c:971
2271 #, c-format
2272 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2273 msgstr "id=%s (id=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2274
2275 #: pop3.c:839
2276 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2277 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2278
2279 #: pop3.c:925
2280 msgid "protocol error\n"
2281 msgstr "Protokollfehler\n"
2282
2283 #: pop3.c:940
2284 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2285 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2286
2287 #: pop3.c:1299
2288 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2289 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2290
2291 #: rcfile_y.y:123
2292 msgid "server option after user options"
2293 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2294
2295 #: rcfile_y.y:166
2296 msgid "SDPS not enabled."
2297 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2298
2299 #: rcfile_y.y:212
2300 msgid ""
2301 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2302 "FreeBSD\n"
2303 msgstr ""
2304 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2305 "FreeBSD unterstützt\n"
2306
2307 #: rcfile_y.y:219
2308 msgid ""
2309 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2310 "FreeBSD\n"
2311 msgstr ""
2312 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2313 "unterstützt\n"
2314
2315 #: rcfile_y.y:332
2316 msgid "SSL is not enabled"
2317 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2318
2319 #: rcfile_y.y:381
2320 msgid "end of input"
2321 msgstr "Ende der Eingabe"
2322
2323 #: rcfile_y.y:418
2324 #, c-format
2325 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2326 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2327
2328 #: rcfile_y.y:428
2329 #, c-format
2330 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2331 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2332
2333 #: rcfile_y.y:440
2334 #, c-format
2335 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2336 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2337
2338 #: report.c:77
2339 msgid "Unknown system error"
2340 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2341
2342 #: report.c:104
2343 #, c-format
2344 msgid "%s (log message incomplete)"
2345 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2346
2347 #: rfc822.c:76
2348 #, c-format
2349 msgid "About to rewrite %s"
2350 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2351
2352 #: rfc822.c:212
2353 #, c-format
2354 msgid "Rewritten version is %s\n"
2355 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2356
2357 #: rpa.c:117
2358 msgid "Success"
2359 msgstr "Erfolg"
2360
2361 #: rpa.c:118
2362 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2363 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2364
2365 #: rpa.c:119
2366 msgid "Invalid userid or passphrase"
2367 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2368
2369 #: rpa.c:120
2370 msgid "Deity error"
2371 msgstr "Fehler der Gottheit"
2372
2373 #: rpa.c:173
2374 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2375 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2376
2377 #: rpa.c:184
2378 #, c-format
2379 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2380 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2381
2382 #: rpa.c:190
2383 #, c-format
2384 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2385 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2386
2387 #: rpa.c:199
2388 #, c-format
2389 msgid "Service timestamp %s\n"
2390 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2391
2392 #: rpa.c:204
2393 msgid "RPA token 2 length error\n"
2394 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2395
2396 #: rpa.c:208
2397 #, c-format
2398 msgid "Realm list: %s\n"
2399 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2400
2401 #: rpa.c:212
2402 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2403 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2404
2405 #: rpa.c:249
2406 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2407 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2408
2409 #: rpa.c:260
2410 #, c-format
2411 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2412 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2413
2414 #: rpa.c:274
2415 #, c-format
2416 msgid "RPA status: %02X\n"
2417 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2418
2419 #: rpa.c:280
2420 msgid "RPA token 4 length error\n"
2421 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2422
2423 #: rpa.c:287
2424 #, c-format
2425 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2426 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2427
2428 #: rpa.c:289
2429 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2430 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2431
2432 #: rpa.c:297
2433 #, c-format
2434 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2435 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2436
2437 #: rpa.c:302
2438 #, c-format
2439 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2440 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2441
2442 #: rpa.c:308
2443 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2444 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2445
2446 #: rpa.c:313
2447 msgid "Session key established:\n"
2448 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2449
2450 #: rpa.c:344
2451 msgid "RPA authorisation complete\n"
2452 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2453
2454 #: rpa.c:373
2455 msgid "Get response\n"
2456 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2457
2458 #: rpa.c:403
2459 #, c-format
2460 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2461 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2462
2463 #: rpa.c:466
2464 msgid "Hdr not 60\n"
2465 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2466
2467 #: rpa.c:487
2468 msgid "Token length error\n"
2469 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2470
2471 #: rpa.c:492
2472 #, c-format
2473 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2474 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2475
2476 #: rpa.c:498
2477 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2478 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2479
2480 #: rpa.c:535
2481 #, c-format
2482 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2483 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2484
2485 #: rpa.c:550
2486 msgid "Inbound binary data:\n"
2487 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2488
2489 #: rpa.c:588
2490 msgid "Outbound data:\n"
2491 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2492
2493 #: rpa.c:651
2494 msgid "RPA String too long\n"
2495 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2496
2497 #: rpa.c:656
2498 msgid "Unicode:\n"
2499 msgstr "Unicode:\n"
2500
2501 #: rpa.c:715
2502 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2503 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2504
2505 #: rpa.c:716
2506 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2507 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2508
2509 #: rpa.c:717
2510 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2511 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2512
2513 #: rpa.c:718
2514 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2515 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2516
2517 #: rpa.c:719
2518 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2519 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2520
2521 #: rpa.c:730
2522 msgid "User challenge:\n"
2523 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2524
2525 #: rpa.c:883
2526 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2527 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2528
2529 #: rpa.c:896
2530 msgid "MD5 result is: \n"
2531 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2532
2533 #: servport.c:52
2534 #, c-format
2535 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2536 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2537
2538 #: servport.c:78
2539 #, c-format
2540 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2541 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2542
2543 #: servport.c:79
2544 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2545 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2546
2547 #: sink.c:220
2548 #, c-format
2549 msgid "forwarding to %s\n"
2550 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2551
2552 #: sink.c:306
2553 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2554 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2555
2556 #: sink.c:309
2557 #, c-format
2558 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2559 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2560
2561 #: sink.c:442
2562 #, c-format
2563 msgid "Saved error is still %d\n"
2564 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2565
2566 #: sink.c:502 sink.c:586
2567 #, c-format
2568 msgid "%cMTP error: %s\n"
2569 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2570
2571 #: sink.c:747
2572 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2573 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2574
2575 #: sink.c:962
2576 #, c-format
2577 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2578 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2579
2580 #: sink.c:969
2581 #, c-format
2582 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2583 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2584
2585 #: sink.c:1015
2586 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2587 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2588
2589 #: sink.c:1027
2590 #, c-format
2591 msgid "can't even send to %s!\n"
2592 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2593
2594 #: sink.c:1033
2595 #, c-format
2596 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2597 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2598
2599 #: sink.c:1188
2600 #, c-format
2601 msgid "about to deliver with: %s\n"
2602 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2603
2604 #: sink.c:1212
2605 msgid "MDA open failed\n"
2606 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2607
2608 #: sink.c:1249
2609 #, c-format
2610 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2611 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2612
2613 #: sink.c:1273
2614 #, c-format
2615 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2616 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2617
2618 #: sink.c:1329
2619 #, c-format
2620 msgid "MDA died of signal %d\n"
2621 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2622
2623 #: sink.c:1332
2624 #, c-format
2625 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2626 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2627
2628 #: sink.c:1335
2629 #, c-format
2630 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2631 msgstr ""
2632 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2633
2634 #: sink.c:1356
2635 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2636 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2637
2638 #: sink.c:1378
2639 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2640 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2641
2642 #: sink.c:1408
2643 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2644 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2645
2646 #: sink.c:1411
2647 #, c-format
2648 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2649 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2650
2651 #: sink.c:1566
2652 msgid ""
2653 "-- \n"
2654 "The Fetchmail Daemon"
2655 msgstr ""
2656 "-- \n"
2657 "Der Fetchmail-Dämon"
2658
2659 #: smtp.c:79
2660 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2661 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2662
2663 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2664 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2665 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2666
2667 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2668 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2669 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2670
2671 #: smtp.c:98
2672 #, c-format
2673 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2674 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2675
2676 #: smtp.c:115
2677 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2678 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2679
2680 #: smtp.c:130
2681 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2682 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2683
2684 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2685 msgid "smtp listener protocol error\n"
2686 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2687
2688 #: socket.c:114 socket.c:140
2689 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2690 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2691
2692 #: socket.c:172
2693 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2694 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2695
2696 #: socket.c:178
2697 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2698 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2699
2700 #: socket.c:185
2701 msgid "dup2 failed\n"
2702 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2703
2704 #: socket.c:191
2705 #, c-format
2706 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2707 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2708
2709 #: socket.c:194
2710 #, c-format
2711 msgid "execvp(%s) failed\n"
2712 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2713
2714 #: socket.c:281
2715 #, c-format
2716 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2717 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2718
2719 #: socket.c:284
2720 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2721 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2722
2723 #: socket.c:626
2724 #, c-format
2725 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2726 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2727
2728 #: socket.c:628
2729 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2730 msgstr ""
2731 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2732 "beschnitten).\n"
2733
2734 #: socket.c:630
2735 msgid "Unknown Organization\n"
2736 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2737
2738 #: socket.c:632
2739 #, c-format
2740 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2741 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2742
2743 #: socket.c:634
2744 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2745 msgstr ""
2746 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2747
2748 #: socket.c:636
2749 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2750 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2751
2752 #: socket.c:640
2753 #, c-format
2754 msgid "Server CommonName: %s\n"
2755 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2756
2757 #: socket.c:644
2758 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2759 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2760
2761 #: socket.c:690
2762 #, c-format
2763 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2764 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2765
2766 #: socket.c:696
2767 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2768 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2769
2770 #: socket.c:701
2771 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2772 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2773
2774 #: socket.c:703
2775 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2776 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2777
2778 #: socket.c:713
2779 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2780 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2781
2782 #: socket.c:717
2783 msgid "Out of memory!\n"
2784 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2785
2786 #: socket.c:725
2787 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2788 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2789
2790 #: socket.c:731
2791 #, c-format
2792 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2793 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2794
2795 #: socket.c:735
2796 #, c-format
2797 msgid "%s fingerprints match.\n"
2798 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2799
2800 #: socket.c:738
2801 #, c-format
2802 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2803 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2804
2805 #: socket.c:747
2806 #, c-format
2807 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2808 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2809
2810 #: socket.c:753
2811 #, c-format
2812 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2813 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2814
2815 #: socket.c:809
2816 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2817 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2818
2819 #: socket.c:826
2820 #, c-format
2821 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2822 msgstr ""
2823 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2824
2825 #: socket.c:889
2826 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2827 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2828
2829 #: socket.c:963
2830 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2831 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2832
2833 #: socket.c:966
2834 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2835 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2836
2837 #: transact.c:74
2838 #, c-format
2839 msgid "mapped %s to local %s\n"
2840 msgstr "%s auf lokal %s abgebildet\n"
2841
2842 #: transact.c:138
2843 #, c-format
2844 msgid "passed through %s matching %s\n"
2845 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2846
2847 #: transact.c:207
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "analyzing Received line:\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2854 "%s"
2855
2856 #: transact.c:246
2857 #, c-format
2858 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2859 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2860
2861 #: transact.c:252
2862 #, c-format
2863 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2864 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2865
2866 #: transact.c:326
2867 msgid "no Received address found\n"
2868 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2869
2870 #: transact.c:335
2871 #, c-format
2872 msgid "found Received address `%s'\n"
2873 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2874
2875 #: transact.c:534
2876 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2877 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2878
2879 #: transact.c:555
2880 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2881 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2882
2883 #: transact.c:557
2884 #, c-format
2885 msgid "line: %s"
2886 msgstr "Zeile: %s"
2887
2888 #: transact.c:1103
2889 #, c-format
2890 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2891 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2892
2893 #: transact.c:1118
2894 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2895 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2896
2897 #: transact.c:1224
2898 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2899 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2900
2901 #: transact.c:1242
2902 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2903 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2904
2905 #: transact.c:1249
2906 #, c-format
2907 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2908 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2909
2910 #: transact.c:1258
2911 msgid "message has embedded NULs"
2912 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2913
2914 #: transact.c:1266
2915 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2916 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2917
2918 #: transact.c:1394
2919 msgid "writing message text\n"
2920 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2921
2922 #: uid.c:248
2923 #, c-format
2924 msgid "Old UID list from %s:"
2925 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2926
2927 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2928 msgid " <empty>"
2929 msgstr " <leer>"
2930
2931 #: uid.c:260
2932 msgid "Scratch list of UIDs:"
2933 msgstr "Leere UID-Liste:"
2934
2935 #: uid.c:514 uid.c:566
2936 #, c-format
2937 msgid "Merged UID list from %s:"
2938 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2939
2940 #: uid.c:516
2941 #, c-format
2942 msgid "New UID list from %s:"
2943 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2944
2945 #: uid.c:545
2946 msgid "swapping UID lists\n"
2947 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2948
2949 #: uid.c:553
2950 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2951 msgstr ""
2952 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
2953
2954 #: uid.c:578
2955 msgid "discarding new UID list\n"
2956 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2957
2958 #: uid.c:613
2959 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2960 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2961
2962 #: uid.c:615
2963 #, c-format
2964 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2965 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2966
2967 #: uid.c:621
2968 msgid "Writing fetchids file.\n"
2969 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2970
2971 #: uid.c:640
2972 #, c-format
2973 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2974 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2975
2976 #: uid.c:644
2977 #, c-format
2978 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2979 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2980
2981 #: uid.c:648
2982 #, c-format
2983 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2984 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2985
2986 #: xmalloc.c:33
2987 msgid "malloc failed\n"
2988 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2989
2990 #: xmalloc.c:47
2991 msgid "realloc failed\n"
2992 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"