]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Snapshot what was released as 6.3.0.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-12-01 00:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 23:58+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
20
21 #: checkalias.c:172
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
25
26 #: checkalias.c:176
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
29
30 #: checkalias.c:180
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
33
34 #: checkalias.c:196
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr ""
38 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
39 "s.\n"
40
41 #: checkalias.c:221
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr ""
45 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "dekodiert als %s\n"
55
56 #: driver.c:193
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60
61 #: driver.c:251 driver.c:256
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
65
66 #: driver.c:337
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
69
70 #: driver.c:341
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr ""
74 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
75 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
76
77 #: driver.c:345
78 #, c-format
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 msgstr ""
81 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
82 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
83
84 #: driver.c:364
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88
89 #: driver.c:368
90 #, c-format
91 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
93
94 #: driver.c:502
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
98
99 #: driver.c:556
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
103
104 #: driver.c:572
105 msgid " (length -1)"
106 msgstr " (Länge -1)"
107
108 #: driver.c:575
109 msgid " (oversized)"
110 msgstr " (übergroß)"
111
112 #: driver.c:590
113 #, c-format
114 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
115 msgstr ""
116 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
117
118 #: driver.c:607
119 #, c-format
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
122
123 #: driver.c:612
124 #, c-format
125 msgid " (%d octets)"
126 msgstr " (%d Bytes)"
127
128 #: driver.c:613
129 #, c-format
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
132
133 #: driver.c:685
134 #, c-format
135 msgid " (%d body octets) "
136 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
137
138 #: driver.c:743
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr ""
143 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
144 "erwartet\n"
145
146 #: driver.c:774
147 msgid " retained\n"
148 msgstr " aufbewahrt\n"
149
150 #: driver.c:784
151 msgid " flushed\n"
152 msgstr " gelöscht\n"
153
154 #: driver.c:801
155 msgid " not flushed\n"
156 msgstr " nicht gelöscht\n"
157
158 #: driver.c:818
159 #, c-format
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 msgid_plural ""
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 msgstr[0] ""
164 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
165 msgstr[1] ""
166 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
167
168 #: driver.c:881
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
171
172 #: driver.c:888
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
177 "s.\n"
178
179 #: driver.c:892
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
183
184 #: driver.c:896
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
188
189 #: driver.c:901
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr ""
193 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
194 "Servers.\n"
195
196 #: driver.c:904
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
200
201 #: driver.c:916
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
204
205 #: driver.c:919
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
212 "von %s@%s abzuholen.\n"
213
214 #: driver.c:923
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
224 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
225 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "auf-\n"
227 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
230
231 #: driver.c:948
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
234 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
235
236 #: driver.c:972
237 #, c-format
238 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
239 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
240
241 #: driver.c:993
242 msgid "Lead server has no name.\n"
243 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
244
245 #: driver.c:1017
246 #, c-format
247 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
248 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
249
250 #: driver.c:1055
251 #, c-format
252 msgid "%s connection to %s failed"
253 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
254
255 #: driver.c:1071
256 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
257 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
258
259 #: driver.c:1073
260 #, c-format
261 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
262 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
263
264 #: driver.c:1099 imap.c:392 pop3.c:433
265 msgid "SSL connection failed.\n"
266 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
267
268 #: driver.c:1152
269 #, c-format
270 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1156
274 #, c-format
275 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1161
279 #, c-format
280 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
281 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
282
283 #: driver.c:1164
284 msgid " (previously authorized)"
285 msgstr " (vormals autorisiert)"
286
287 #: driver.c:1185
288 #, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
291
292 #: driver.c:1189
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
296
297 #
298 #: driver.c:1193
299 msgid ""
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "error message.\n"
305 "\n"
306 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
307 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
308 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
309 "\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
312 "is restored."
313 msgstr ""
314 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
315 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
316 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
317 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
318 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
319 "\n"
320 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
321 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
322 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
323 "starten.\n"
324 "\n"
325 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
326 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
327 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
328
329 #
330 #: driver.c:1208
331 msgid ""
332 "The attempt to get authorization failed.\n"
333 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
334 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
335 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "\n"
337 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
338 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
339 "is restored."
340 msgstr ""
341 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
342 "\n"
343 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
344 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
345 "unterscheiden\n"
346 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
347 "\n"
348 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
349 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
350 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
351
352 #: driver.c:1223
353 #, c-format
354 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
355 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
356
357 #: driver.c:1228
358 #, c-format
359 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
360 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
361
362 #: driver.c:1252
363 #, c-format
364 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
365 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
366
367 #: driver.c:1258
368 #, c-format
369 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
370 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
371
372 #: driver.c:1262
373 #, c-format
374 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
375 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
376
377 #
378 #: driver.c:1266
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
381
382 #: driver.c:1297
383 #, c-format
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
386
387 #: driver.c:1299
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
390
391 #: driver.c:1311
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
395
396 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s"
399 msgstr "%s bei %s"
400
401 #: driver.c:1319
402 #, c-format
403 msgid "Polling %s\n"
404 msgstr "Frage %s ab\n"
405
406 #: driver.c:1323
407 #, c-format
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
411 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
412
413 #: driver.c:1326
414 msgid "seen"
415 msgid_plural "seen"
416 msgstr[0] "gesehene"
417 msgstr[1] "gesehene"
418
419 #: driver.c:1329
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
424 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
425
426 #: driver.c:1336
427 #, c-format
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d Bytes).\n"
430
431 #: driver.c:1342
432 #, c-format
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Keine Post für %s\n"
435
436 #: driver.c:1375 imap.c:89
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
439
440 #: driver.c:1485
441 msgid "socket"
442 msgstr "Socket"
443
444 #: driver.c:1488
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
447
448 #: driver.c:1491
449 msgid "MDA"
450 msgstr "MDA"
451
452 #: driver.c:1494
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
455
456 #: driver.c:1497
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
459
460 #: driver.c:1500
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
463
464 #: driver.c:1503
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "SMTP-Transaktion"
467
468 #: driver.c:1506
469 msgid "DNS lookup"
470 msgstr "DNS-Nachschlag"
471
472 #: driver.c:1509
473 msgid "undefined error\n"
474 msgstr "undefinierter Fehler\n"
475
476 #: driver.c:1515
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
480
481 #: driver.c:1517
482 msgid "unknown"
483 msgstr "unbekannt"
484
485 #: driver.c:1519
486 #, c-format
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
488 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
489
490 #: driver.c:1529
491 #, c-format
492 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
493 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
494
495 #: driver.c:1550
496 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
497 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
498
499 #: driver.c:1558
500 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
502
503 #: driver.c:1569
504 #, c-format
505 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
506 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
507
508 #: driver.c:1575
509 #, c-format
510 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
511 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
512
513 #: driver.c:1584
514 #, c-format
515 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
516 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
517
518 #: env.c:56
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
522 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
523 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
524 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
525 "%s: Abort.\n"
526 msgstr ""
527 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
528 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
529 "dazu\n"
530 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
531 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
532 "%s: Abbruch.\n"
533
534 #: env.c:68
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
540 "headers.\n"
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: Abort.\n"
543 msgstr ""
544 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
545 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
546 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
547 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
548 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
549 "%s: Abbruch.\n"
550
551 #: env.c:80
552 #, c-format
553 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
554 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
555
556 #: env.c:142
557 #, c-format
558 msgid "%s: can't determine your host!"
559 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
560
561 #: env.c:163
562 #, c-format
563 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
564 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
565
566 #: env.c:165
567 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
568 msgstr ""
569 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
570 "nicht qualifizieren!\n"
571
572 #: env.c:169
573 msgid ""
574 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
575 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
576 "problems!\n"
577 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
578 msgstr ""
579 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
580 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
581 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
582 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
583
584 #: etrn.c:47 odmr.c:58
585 #, c-format
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
587 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
588
589 #: etrn.c:53
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
592 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
593
594 #: etrn.c:77
595 #, c-format
596 msgid "Queuing for %s started\n"
597 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
598
599 #: etrn.c:82
600 #, c-format
601 msgid "No messages waiting for %s\n"
602 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
603
604 #: etrn.c:88
605 #, c-format
606 msgid "Pending messages for %s started\n"
607 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
608
609 #: etrn.c:92
610 #, c-format
611 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
612 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
613
614 #: etrn.c:96
615 #, c-format
616 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
617 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
618
619 #: etrn.c:100
620 msgid "ETRN syntax error\n"
621 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
622
623 #: etrn.c:104
624 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
625 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
626
627 #: etrn.c:108
628 #, c-format
629 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
630 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
631
632 #: etrn.c:151
633 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
635
636 #: etrn.c:155
637 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
639
640 #: etrn.c:159
641 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
643
644 #: etrn.c:163
645 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
647
648 #: fetchmail.c:159
649 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
650 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
651
652 #: fetchmail.c:171
653 msgid "fetchmail: invoked with"
654 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
655
656 #: fetchmail.c:195
657 msgid "could not get current working directory\n"
658 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
659
660 #: fetchmail.c:257
661 #, c-format
662 msgid "This is fetchmail release %s"
663 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
664
665 #: fetchmail.c:354
666 #, c-format
667 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
668 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
669
670 #: fetchmail.c:355
671 msgid " and "
672 msgstr " und "
673
674 #: fetchmail.c:360
675 #, c-format
676 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
677 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
678
679 #: fetchmail.c:381
680 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
681 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
682
683 #: fetchmail.c:393
684 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
685 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
686
687 #: fetchmail.c:399
688 #, c-format
689 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
690 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
691
692 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
693 msgid "background"
694 msgstr "Hintergrund"
695
696 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
697 msgid "foreground"
698 msgstr "Vordergrund"
699
700 #: fetchmail.c:408
701 #, c-format
702 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
703 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
704
705 #: fetchmail.c:431
706 msgid ""
707 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
708 "running.\n"
709 msgstr ""
710 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
711 "fetchmail läuft.\n"
712
713 #: fetchmail.c:437
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
717 msgstr ""
718 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
719 "fetchmail läuft bei %d.\n"
720
721 #: fetchmail.c:444
722 #, c-format
723 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
724 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
725
726 #: fetchmail.c:454
727 msgid ""
728 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
731 "läuft.\n"
732
733 #: fetchmail.c:460
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
736 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
737
738 #: fetchmail.c:472
739 #, c-format
740 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
741 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
742
743 #: fetchmail.c:487
744 #, c-format
745 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
746 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
747
748 #: fetchmail.c:491
749 #, c-format
750 msgid "Enter password for %s@%s: "
751 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
752
753 #: fetchmail.c:522
754 #, c-format
755 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
756 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
757
758 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
759 #, c-format
760 msgid "could not open %s to append logs to \n"
761 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
762
763 #: fetchmail.c:575
764 #, c-format
765 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
766 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
767
768 #: fetchmail.c:580
769 #, c-format
770 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
771 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
772
773 #: fetchmail.c:585
774 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
775 msgstr ""
776 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
777 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
778
779 #: fetchmail.c:612
780 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
781 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
782
783 #: fetchmail.c:640
784 #, c-format
785 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
786 msgstr ""
787 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
788 "Zeitüberschreitungen)\n"
789
790 #: fetchmail.c:652
791 #, c-format
792 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
793 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
794
795 #: fetchmail.c:690
796 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
797 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
798
799 #: fetchmail.c:692
800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
801 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
802
803 #: fetchmail.c:694
804 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
805 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
806
807 #: fetchmail.c:696
808 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
809 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
810
811 #: fetchmail.c:698
812 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
813 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
814
815 #: fetchmail.c:700
816 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
817 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
818
819 #: fetchmail.c:702
820 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
821 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
822
823 #: fetchmail.c:704
824 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
825 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
826
827 #: fetchmail.c:706
828 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
829 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
830
831 #: fetchmail.c:708
832 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
833 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
834
835 #: fetchmail.c:710
836 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
837 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
838
839 #: fetchmail.c:712
840 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
841 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
842
843 #: fetchmail.c:714
844 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
845 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
846
847 #: fetchmail.c:716
848 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
849 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
850
851 #: fetchmail.c:718
852 #, c-format
853 msgid "Query status=%d\n"
854 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
855
856 #: fetchmail.c:764
857 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
858 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
859
860 #: fetchmail.c:771
861 #, c-format
862 msgid "sleeping at %s\n"
863 msgstr "schlafe um %s\n"
864
865 #: fetchmail.c:795
866 #, c-format
867 msgid "awakened by %s\n"
868 msgstr "erweckt durch %s\n"
869
870 #: fetchmail.c:798
871 #, c-format
872 msgid "awakened by signal %d\n"
873 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
874
875 #: fetchmail.c:805
876 #, c-format
877 msgid "awakened at %s\n"
878 msgstr "erweckt um %s\n"
879
880 #: fetchmail.c:811
881 #, c-format
882 msgid "normal termination, status %d\n"
883 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
884
885 #: fetchmail.c:963
886 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
887 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
888
889 #: fetchmail.c:996
890 #, c-format
891 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
892 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
893
894 #: fetchmail.c:1029
895 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
896 msgstr ""
897 "fetchmail: Fehler: mehrere \"defaults\"-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
898
899 #: fetchmail.c:1149
900 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
901 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
902
903 #: fetchmail.c:1180
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
907 msgstr ""
908 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
909 "überprüfen\n"
910
911 #: fetchmail.c:1191
912 #, c-format
913 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
914 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
915
916 #: fetchmail.c:1192
917 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
918 msgstr ""
919 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
920
921 #: fetchmail.c:1209
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
925 "service or port\n"
926 msgstr ""
927 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
928 "Service angeben\n"
929
930 #: fetchmail.c:1216
931 #, c-format
932 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
933 msgstr ""
934 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
935 "Port\n"
936
937 #: fetchmail.c:1234
938 #, c-format
939 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
940 msgstr ""
941 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
942
943 #: fetchmail.c:1248
944 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
945 msgstr ""
946 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Dämon-Modus ein "
947 "Fehler!\n"
948
949 #: fetchmail.c:1298
950 #, c-format
951 msgid "terminated with signal %d\n"
952 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
953
954 #: fetchmail.c:1383
955 #, c-format
956 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
957 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
958
959 #: fetchmail.c:1408
960 msgid "POP2 support is not configured.\n"
961 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1420
964 msgid "POP3 support is not configured.\n"
965 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1430
968 msgid "IMAP support is not configured.\n"
969 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1436
972 msgid "ETRN support is not configured.\n"
973 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1444
976 msgid "ODMR support is not configured.\n"
977 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
978
979 #: fetchmail.c:1451
980 msgid "unsupported protocol selected.\n"
981 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
982
983 #: fetchmail.c:1461
984 #, c-format
985 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
986 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
987
988 #: fetchmail.c:1478
989 #, c-format
990 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
991 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
992
993 #: fetchmail.c:1480
994 #, c-format
995 msgid "Logfile is %s\n"
996 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
997
998 #: fetchmail.c:1482
999 #, c-format
1000 msgid "Idfile is %s\n"
1001 msgstr "Idfile ist %s\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1485
1004 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1005 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1488
1008 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1009 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1490
1012 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1013 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1492
1016 #, c-format
1017 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1018 msgstr ""
1019 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1496
1022 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1023 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1498
1026 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1027 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1505
1030 #, c-format
1031 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1032 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1509
1035 #, c-format
1036 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1037 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1512
1040 #, c-format
1041 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1042 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1043 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1044 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1516
1047 #, c-format
1048 msgid "  True name of server is %s.\n"
1049 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1519
1052 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1053 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1520
1056 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1057 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1524
1060 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1061 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1528
1064 #, c-format
1065 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1066 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1531
1069 #, c-format
1070 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1071 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1534
1074 #, c-format
1075 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1076 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1543
1079 #, c-format
1080 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1081 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1082
1083 #: fetchmail.c:1546
1084 #, c-format
1085 msgid "  Protocol is %s"
1086 msgstr "  Protokoll ist %s"
1087
1088 #: fetchmail.c:1548
1089 #, c-format
1090 msgid " (using service %s)"
1091 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1092
1093 #: fetchmail.c:1550
1094 msgid " (using default port)"
1095 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1096
1097 #: fetchmail.c:1552
1098 msgid " (forcing UIDL use)"
1099 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1100
1101 #: fetchmail.c:1558
1102 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1103 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1561
1106 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1107 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1564
1110 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1111 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1567
1114 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1115 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1570
1118 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1119 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1573
1122 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1123 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1576
1126 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1127 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1579
1130 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1131 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1582
1134 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1135 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1585
1138 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1139 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1589
1142 #, c-format
1143 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1144 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1592
1147 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1148 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1594
1151 #, c-format
1152 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1153 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1596
1156 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1157 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1598
1160 #, c-format
1161 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1162 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1601
1165 #, c-format
1166 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1167 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1604
1170 #, c-format
1171 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1172 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1173
1174 #: fetchmail.c:1606
1175 msgid " (default).\n"
1176 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1613
1179 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1180 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1618
1183 msgid "  Selected mailboxes are:"
1184 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1185
1186 #: fetchmail.c:1624
1187 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1188 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1625
1191 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1192 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1627
1195 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1196 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1628
1199 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1200 msgstr ""
1201 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1630
1204 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1205 msgstr ""
1206 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1207 "on).\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1631
1210 msgid ""
1211 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1212 msgstr ""
1213 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1214 "flush off).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1633
1217 msgid ""
1218 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1219 "on).\n"
1220 msgstr ""
1221 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1222 "limitflush on).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1634
1225 msgid ""
1226 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1227 "limitflush off).\n"
1228 msgstr ""
1229 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1230 "limitflush off).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1636
1233 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1234 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1637
1237 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1238 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1639
1241 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1242 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1640
1245 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1246 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1642
1249 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1250 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1643
1253 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1254 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1645
1257 msgid ""
1258 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1259 msgstr ""
1260 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1646
1263 msgid ""
1264 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1265 msgstr ""
1266 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1648
1269 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1270 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1649
1273 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1274 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1651
1277 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1278 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1652
1281 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1282 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1654
1285 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1286 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1655
1289 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1290 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1657
1293 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1294 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1658
1297 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1298 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1662
1301 #, c-format
1302 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1303 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1665
1306 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1307 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1667
1310 #, c-format
1311 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1670
1316 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1317 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1673
1320 #, c-format
1321 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1322 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1676
1325 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1326 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1678
1329 #, c-format
1330 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1331 msgstr ""
1332 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1681
1335 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1336 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1685
1339 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1687
1344 #, c-format
1345 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1348 "d).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1690
1351 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1352 msgstr ""
1353 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1692
1356 #, c-format
1357 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1358 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1694
1361 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1362 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1698
1365 #, c-format
1366 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1367 msgstr ""
1368 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1369 "(--expunge %d).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1700
1372 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1373 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1707
1376 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1377 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1378
1379 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1380 msgid " (default)"
1381 msgstr " (Voreinstellung)"
1382
1383 #: fetchmail.c:1717
1384 #, c-format
1385 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1386 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1719
1389 #, c-format
1390 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1391 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1726
1394 #, c-format
1395 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1396 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1397
1398 #: fetchmail.c:1737
1399 #, c-format
1400 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1401 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1740
1404 #, c-format
1405 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1406 msgstr ""
1407 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1408 "verwendet wird, ist %s\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1749
1411 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1412 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1413
1414 #: fetchmail.c:1755
1415 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1416 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1758
1419 #, c-format
1420 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1421 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1761
1424 msgid "  No pre-connection command.\n"
1425 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1763
1428 #, c-format
1429 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1430 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1766
1433 msgid "  No post-connection command.\n"
1434 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1769
1437 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1438 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1779
1441 msgid "  Multi-drop mode: "
1442 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1443
1444 #: fetchmail.c:1781
1445 msgid "  Single-drop mode: "
1446 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1447
1448 #: fetchmail.c:1783
1449 #, c-format
1450 msgid "%d local name recognized.\n"
1451 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1452 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1453 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1798
1456 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1457 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1799
1460 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1461 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1803
1464 msgid ""
1465 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1466 msgstr ""
1467 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1805
1470 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1471 msgstr ""
1472 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1808
1475 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1476 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1811
1479 #, c-format
1480 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1481 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1814
1484 #, c-format
1485 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1486 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1817
1489 #, c-format
1490 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1491 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1820
1494 msgid "  No prefix stripping\n"
1495 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1827
1498 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1499 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1500
1501 #: fetchmail.c:1836
1502 msgid "  Local domains:"
1503 msgstr "  Lokale Domänen:"
1504
1505 #: fetchmail.c:1846
1506 #, c-format
1507 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1508 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1848
1511 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1512 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1850
1515 #, c-format
1516 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1517 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1852
1520 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1521 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1856
1524 #, c-format
1525 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1526 msgstr ""
1527 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1858
1530 msgid "  No plugin command specified.\n"
1531 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1860
1534 #, c-format
1535 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1536 msgstr ""
1537 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1538 "plugout %s).\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1862
1541 msgid "  No plugout command specified.\n"
1542 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1867
1545 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1546 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1876
1549 #, c-format
1550 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1551 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1884
1554 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1555 msgstr ""
1556 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1557 "hinzugefügt.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1886
1560 msgid ""
1561 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1562 ".\n"
1563 msgstr ""
1564 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1565 "  hinzugefügt.\n"
1566 ".\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1889
1569 #, c-format
1570 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1571 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1572
1573 #: getpass.c:72
1574 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1575 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1576
1577 #: getpass.c:193
1578 msgid ""
1579 "\n"
1580 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1581 msgstr ""
1582 "\n"
1583 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1584
1585 #: gssapi.c:66
1586 #, c-format
1587 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1588 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1589
1590 #: gssapi.c:72
1591 #, c-format
1592 msgid "Using service name [%s]\n"
1593 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1594
1595 #: gssapi.c:88
1596 msgid "Sending credentials\n"
1597 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1598
1599 #: gssapi.c:106
1600 msgid "Error exchanging credentials\n"
1601 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1602
1603 #: gssapi.c:151
1604 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1605 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1606
1607 #: gssapi.c:156
1608 msgid "Credential exchange complete\n"
1609 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1610
1611 #: gssapi.c:160
1612 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1613 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1614
1615 #: gssapi.c:169
1616 #, c-format
1617 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1618 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1619
1620 #: gssapi.c:173
1621 #, c-format
1622 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1623 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1624
1625 #: gssapi.c:186
1626 msgid "Error creating security level request\n"
1627 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1628
1629 #: gssapi.c:197
1630 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1631 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1632
1633 #: gssapi.c:200
1634 msgid "Error releasing credentials\n"
1635 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1636
1637 #: idle.c:61
1638 #, c-format
1639 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1640 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1641
1642 #: imap.c:306
1643 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1644 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1645
1646 #: imap.c:312
1647 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1648 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1649
1650 #: imap.c:319
1651 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1652 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1653
1654 #: imap.c:334
1655 msgid "will idle after poll\n"
1656 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1657
1658 #: imap.c:490
1659 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1660 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1661
1662 #: imap.c:512 pop3.c:341
1663 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1664 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1665
1666 #: imap.c:521
1667 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1668 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1669
1670 #: imap.c:682 imap.c:715
1671 msgid "re-poll failed\n"
1672 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1673
1674 #: imap.c:690
1675 #, c-format
1676 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1677 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1678 msgstr[0] "%d Nachricht warte nach erneuter Abfrage\n"
1679 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1680
1681 #: imap.c:702
1682 msgid "mailbox selection failed\n"
1683 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1684
1685 #: imap.c:706
1686 #, c-format
1687 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1688 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1689 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1690 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1691
1692 #: imap.c:730
1693 msgid "expunge failed\n"
1694 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1695
1696 #: imap.c:734
1697 #, c-format
1698 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1699 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1700 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1701 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1702
1703 #: imap.c:759
1704 msgid "search for unseen messages failed\n"
1705 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1706
1707 #: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1708 #, c-format
1709 msgid "%u is unseen\n"
1710 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1711
1712 #: imap.c:801 pop3.c:744
1713 #, c-format
1714 msgid "%u is first unseen\n"
1715 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1716
1717 #: interface.c:256
1718 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1719 msgstr ""
1720 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1721 "SGID kmem läuft."
1722
1723 #: interface.c:396
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1726 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1727
1728 #: interface.c:418
1729 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1730 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1731
1732 #: interface.c:424
1733 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1734 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1735
1736 #: interface.c:430
1737 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1738 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1739
1740 #: interface.c:448
1741 #, c-format
1742 msgid "Routing message version %d not understood."
1743 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1744
1745 #: interface.c:480
1746 #, c-format
1747 msgid "No interface found with name %s"
1748 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1749
1750 #: interface.c:538
1751 #, c-format
1752 msgid "No IP address found for %s"
1753 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1754
1755 #: interface.c:589
1756 msgid "missing IP interface address\n"
1757 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1758
1759 #: interface.c:605
1760 msgid "invalid IP interface address\n"
1761 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1762
1763 #: interface.c:611
1764 msgid "invalid IP interface mask\n"
1765 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1766
1767 #: interface.c:650
1768 #, c-format
1769 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1770 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1771
1772 #: interface.c:665
1773 #, c-format
1774 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1775 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1776
1777 #: interface.c:684
1778 #, c-format
1779 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1780 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1781
1782 #: interface.c:696
1783 #, c-format
1784 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1785 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1786
1787 #: interface.c:722
1788 #, c-format
1789 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1790 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1791
1792 #: interface.c:729
1793 #, c-format
1794 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1795 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1796
1797 #: kerberos.c:74
1798 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1799 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1800
1801 #: kerberos.c:139
1802 #, c-format
1803 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1804 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1805
1806 #: kerberos.c:147
1807 #, c-format
1808 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1809 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1810
1811 #: kerberos.c:213
1812 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1813 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1814
1815 #: kerberos.c:220
1816 msgid "challenge mismatch\n"
1817 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1818
1819 #: lock.c:77
1820 #, c-format
1821 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1822 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei \"%s\": %s\n"
1823
1824 #: lock.c:89
1825 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1826 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1827
1828 #: lock.c:96
1829 #, c-format
1830 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1831 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei \"%s\": %s\n"
1832
1833 #: lock.c:137
1834 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1835 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1836
1837 #: netrc.c:220
1838 #, c-format
1839 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1840 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1841
1842 #: netrc.c:258
1843 #, c-format
1844 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1845 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1846
1847 #: odmr.c:64
1848 #, c-format
1849 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1850 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1851
1852 #: odmr.c:102
1853 msgid "Turnaround now...\n"
1854 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1855
1856 #: odmr.c:107
1857 msgid "ATRN request refused.\n"
1858 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1859
1860 #: odmr.c:111
1861 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1862 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1863
1864 #: odmr.c:116
1865 msgid "You have no mail.\n"
1866 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1867
1868 #: odmr.c:120
1869 msgid "Command not implemented\n"
1870 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1871
1872 #: odmr.c:124
1873 msgid "Authentication required.\n"
1874 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1875
1876 #: odmr.c:128
1877 #, c-format
1878 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1879 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1880
1881 #: odmr.c:187
1882 msgid "receiving message data\n"
1883 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1884
1885 #: odmr.c:240
1886 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1887 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1888
1889 #: odmr.c:244
1890 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1891 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1892
1893 #: odmr.c:248
1894 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1895 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1896
1897 #: odmr.c:252
1898 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1899 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1900
1901 #: opie.c:36
1902 msgid "server recv fatal\n"
1903 msgstr "Server recv fatal\n"
1904
1905 #: opie.c:50
1906 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1907 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1908
1909 #: opie.c:58 pop3.c:515
1910 msgid "Secret pass phrase: "
1911 msgstr "Geheime Passphrase: "
1912
1913 #: options.c:161 options.c:205
1914 #, c-format
1915 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1916 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1917
1918 #: options.c:170
1919 #, c-format
1920 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1921 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1922
1923 #: options.c:171
1924 msgid "smaller"
1925 msgstr "kleiner"
1926
1927 #: options.c:171
1928 msgid "larger"
1929 msgstr "größer"
1930
1931 #: options.c:330
1932 #, c-format
1933 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1934 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1935
1936 #: options.c:372
1937 #, c-format
1938 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1939 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1940
1941 #: options.c:573
1942 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1943 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1944
1945 #: options.c:574
1946 msgid "  Options are as follows:\n"
1947 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
1948
1949 #: options.c:575
1950 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1951 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1952
1953 #: options.c:576
1954 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1955 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
1956
1957 #: options.c:578
1958 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1959 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1960
1961 #: options.c:579
1962 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1963 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
1964
1965 #: options.c:580
1966 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1967 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1968
1969 #: options.c:581
1970 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1971 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
1972
1973 #: options.c:582
1974 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1975 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
1976
1977 #: options.c:583
1978 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1979 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
1980
1981 #: options.c:584
1982 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1983 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
1984
1985 #: options.c:585
1986 msgid ""
1987 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1988 "daemon\n"
1989 msgstr ""
1990 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
1991 "verwenden\n"
1992
1993 #: options.c:586
1994 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1995 msgstr ""
1996 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
1997
1998 #: options.c:587
1999 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2000 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2001
2002 #: options.c:588
2003 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2004 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2005
2006 #: options.c:589
2007 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2008 msgstr ""
2009 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2010 "wird\n"
2011
2012 #: options.c:590
2013 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2014 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2015
2016 #: options.c:592
2017 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2018 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2019
2020 #: options.c:593
2021 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2022 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2023
2024 #: options.c:596
2025 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2026 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2027
2028 #: options.c:597
2029 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2030 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2031
2032 #: options.c:598
2033 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2034 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2035
2036 #: options.c:599
2037 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2038 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2039
2040 #: options.c:600
2041 msgid ""
2042 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2043 "cert.\n"
2044 msgstr ""
2045 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2046 "Servers.\n"
2047
2048 #: options.c:601
2049 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2050 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2051
2052 #: options.c:603
2053 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2054 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2055
2056 #: options.c:604
2057 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2058 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2059
2060 #: options.c:606
2061 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2062 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2063
2064 #: options.c:607
2065 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2066 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2067
2068 #: options.c:608
2069 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2070 msgstr ""
2071 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2072
2073 #: options.c:609
2074 msgid ""
2075 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2076 msgstr ""
2077 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2078 "sein)\n"
2079
2080 #: options.c:610
2081 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2082 msgstr ""
2083 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2084
2085 #: options.c:611
2086 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2087 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2088
2089 #: options.c:612
2090 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2091 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2092
2093 #: options.c:613
2094 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2095 msgstr ""
2096 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2097
2098 #: options.c:614
2099 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2100 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2101
2102 #: options.c:615
2103 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2104 msgstr ""
2105 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2106
2107 #: options.c:617
2108 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2109 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2110
2111 #: options.c:618
2112 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2113 msgstr "  -a, --all         alte und neue Nachrichten abholen\n"
2114
2115 #: options.c:619
2116 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2117 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2118
2119 #: options.c:620
2120 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2121 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2122
2123 #: options.c:621
2124 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2125 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2126
2127 #: options.c:622
2128 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2129 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2130
2131 #: options.c:623
2132 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2133 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2134
2135 #: options.c:624
2136 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2137 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2138
2139 #: options.c:625
2140 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2141 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2142
2143 #: options.c:627
2144 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2145 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2146
2147 #: options.c:628
2148 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2149 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2150
2151 #: options.c:629
2152 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2153 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2154
2155 #: options.c:630
2156 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2157 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2158
2159 #: options.c:631
2160 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2161 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2162
2163 #: options.c:632
2164 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2165 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2166
2167 #: options.c:633
2168 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2169 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2170
2171 #: options.c:634
2172 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2173 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2174
2175 #: options.c:635
2176 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2177 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2178
2179 #: options.c:636
2180 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2181 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2182
2183 #: options.c:637
2184 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2185 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2186
2187 #: options.c:638
2188 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2189 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2190
2191 #: options.c:639
2192 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2193 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2194
2195 #: options.c:640
2196 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2197 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2198
2199 #: options.c:641
2200 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2201 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2202
2203 #: pop3.c:553
2204 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2205 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2206
2207 #: pop3.c:562
2208 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2209 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2210
2211 #: pop3.c:584
2212 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2213 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2214
2215 #: pop3.c:592
2216 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2217 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2218
2219 #: pop3.c:664
2220 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2221 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2222
2223 #: pop3.c:687
2224 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2225 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2226
2227 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2228 #, c-format
2229 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2230 msgstr "id=%s (id=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2231
2232 #: pop3.c:816
2233 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2234 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2235
2236 #: pop3.c:902
2237 msgid "protocol error\n"
2238 msgstr "Protokollfehler\n"
2239
2240 #: pop3.c:917
2241 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2242 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2243
2244 #: pop3.c:1276
2245 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2246 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2247
2248 #: rcfile_y.y:123
2249 msgid "server option after user options"
2250 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2251
2252 #: rcfile_y.y:166
2253 msgid "SDPS not enabled."
2254 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2255
2256 #: rcfile_y.y:212
2257 msgid ""
2258 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2259 "FreeBSD\n"
2260 msgstr ""
2261 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2262 "FreeBSD unterstützt\n"
2263
2264 #: rcfile_y.y:219
2265 msgid ""
2266 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2267 "FreeBSD\n"
2268 msgstr ""
2269 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2270 "unterstützt\n"
2271
2272 #: rcfile_y.y:332
2273 msgid "SSL is not enabled"
2274 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2275
2276 #: rcfile_y.y:381
2277 msgid "end of input"
2278 msgstr "Ende der Eingabe"
2279
2280 #: rcfile_y.y:418
2281 #, c-format
2282 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2283 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2284
2285 #: rcfile_y.y:428
2286 #, c-format
2287 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2288 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2289
2290 #: rcfile_y.y:440
2291 #, c-format
2292 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2293 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2294
2295 #: report.c:77
2296 msgid "Unknown system error"
2297 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2298
2299 #: report.c:104
2300 #, c-format
2301 msgid "%s (log message incomplete)"
2302 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2303
2304 #: rfc822.c:76
2305 #, c-format
2306 msgid "About to rewrite %s"
2307 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2308
2309 #: rfc822.c:212
2310 #, c-format
2311 msgid "Rewritten version is %s\n"
2312 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2313
2314 #: rpa.c:117
2315 msgid "Success"
2316 msgstr "Erfolg"
2317
2318 #: rpa.c:118
2319 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2320 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2321
2322 #: rpa.c:119
2323 msgid "Invalid userid or passphrase"
2324 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2325
2326 #: rpa.c:120
2327 msgid "Deity error"
2328 msgstr "Fehler der Gottheit"
2329
2330 #: rpa.c:173
2331 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2332 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2333
2334 #: rpa.c:184
2335 #, c-format
2336 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2337 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2338
2339 #: rpa.c:190
2340 #, c-format
2341 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2342 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2343
2344 #: rpa.c:199
2345 #, c-format
2346 msgid "Service timestamp %s\n"
2347 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2348
2349 #: rpa.c:204
2350 msgid "RPA token 2 length error\n"
2351 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2352
2353 #: rpa.c:208
2354 #, c-format
2355 msgid "Realm list: %s\n"
2356 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2357
2358 #: rpa.c:212
2359 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2360 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2361
2362 #: rpa.c:249
2363 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2364 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2365
2366 #: rpa.c:260
2367 #, c-format
2368 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2369 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2370
2371 #: rpa.c:274
2372 #, c-format
2373 msgid "RPA status: %02X\n"
2374 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2375
2376 #: rpa.c:280
2377 msgid "RPA token 4 length error\n"
2378 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2379
2380 #: rpa.c:287
2381 #, c-format
2382 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2383 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2384
2385 #: rpa.c:289
2386 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2387 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2388
2389 #: rpa.c:297
2390 #, c-format
2391 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2392 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2393
2394 #: rpa.c:302
2395 #, c-format
2396 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2397 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2398
2399 #: rpa.c:308
2400 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2401 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2402
2403 #: rpa.c:313
2404 msgid "Session key established:\n"
2405 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2406
2407 #: rpa.c:344
2408 msgid "RPA authorisation complete\n"
2409 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2410
2411 #: rpa.c:373
2412 msgid "Get response\n"
2413 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2414
2415 #: rpa.c:403
2416 #, c-format
2417 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2418 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2419
2420 #: rpa.c:466
2421 msgid "Hdr not 60\n"
2422 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2423
2424 #: rpa.c:487
2425 msgid "Token length error\n"
2426 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2427
2428 #: rpa.c:492
2429 #, c-format
2430 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2431 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2432
2433 #: rpa.c:498
2434 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2435 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2436
2437 #: rpa.c:535
2438 #, c-format
2439 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2440 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2441
2442 #: rpa.c:550
2443 msgid "Inbound binary data:\n"
2444 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2445
2446 #: rpa.c:588
2447 msgid "Outbound data:\n"
2448 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2449
2450 #: rpa.c:651
2451 msgid "RPA String too long\n"
2452 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2453
2454 #: rpa.c:656
2455 msgid "Unicode:\n"
2456 msgstr "Unicode:\n"
2457
2458 #: rpa.c:715
2459 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2460 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2461
2462 #: rpa.c:716
2463 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2464 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2465
2466 #: rpa.c:717
2467 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2468 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2469
2470 #: rpa.c:718
2471 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2472 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2473
2474 #: rpa.c:719
2475 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2476 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2477
2478 #: rpa.c:730
2479 msgid "User challenge:\n"
2480 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2481
2482 #: rpa.c:883
2483 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2484 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2485
2486 #: rpa.c:896
2487 msgid "MD5 result is: \n"
2488 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2489
2490 #: servport.c:52
2491 #, c-format
2492 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2493 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2494
2495 #: servport.c:78
2496 #, c-format
2497 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2498 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2499
2500 #: servport.c:79
2501 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2502 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2503
2504 #: sink.c:223
2505 #, c-format
2506 msgid "forwarding to %s\n"
2507 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2508
2509 #: sink.c:312
2510 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2511 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2512
2513 #: sink.c:315
2514 #, c-format
2515 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2516 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2517
2518 #: sink.c:447
2519 #, c-format
2520 msgid "Saved error is still %d\n"
2521 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2522
2523 #: sink.c:507 sink.c:591
2524 #, c-format
2525 msgid "%cMTP error: %s\n"
2526 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2527
2528 #: sink.c:752
2529 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2530 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2531
2532 #: sink.c:965
2533 #, c-format
2534 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2535 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2536
2537 #: sink.c:972
2538 #, c-format
2539 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2540 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2541
2542 #: sink.c:1013
2543 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2544 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2545
2546 #: sink.c:1025
2547 #, c-format
2548 msgid "can't even send to %s!\n"
2549 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2550
2551 #: sink.c:1031
2552 #, c-format
2553 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2554 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2555
2556 #: sink.c:1185
2557 #, c-format
2558 msgid "about to deliver with: %s\n"
2559 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2560
2561 #: sink.c:1209
2562 msgid "MDA open failed\n"
2563 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2564
2565 #: sink.c:1246
2566 #, c-format
2567 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2568 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2569
2570 #: sink.c:1270
2571 #, c-format
2572 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2573 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2574
2575 #: sink.c:1326
2576 #, c-format
2577 msgid "MDA died of signal %d\n"
2578 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2579
2580 #: sink.c:1329
2581 #, c-format
2582 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2583 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2584
2585 #: sink.c:1332
2586 #, c-format
2587 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2588 msgstr ""
2589 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2590
2591 #: sink.c:1353
2592 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2593 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2594
2595 #: sink.c:1374
2596 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2597 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2598
2599 #: sink.c:1404
2600 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2601 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2602
2603 #: sink.c:1407
2604 #, c-format
2605 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2606 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2607
2608 #: sink.c:1561
2609 msgid ""
2610 "-- \n"
2611 "The Fetchmail Daemon"
2612 msgstr ""
2613 "-- \n"
2614 "Der Fetchmail-Dämon"
2615
2616 #: smtp.c:87
2617 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2618 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2619
2620 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2621 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2622 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2623
2624 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2625 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2626 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2627
2628 #: smtp.c:106
2629 #, c-format
2630 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2631 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2632
2633 #: smtp.c:123
2634 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2635 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2636
2637 #: smtp.c:138
2638 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2639 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2640
2641 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2642 msgid "smtp listener protocol error\n"
2643 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2644
2645 #: socket.c:114 socket.c:140
2646 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2647 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2648
2649 #: socket.c:172
2650 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2651 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2652
2653 #: socket.c:178
2654 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2655 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2656
2657 #: socket.c:185
2658 msgid "dup2 failed\n"
2659 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2660
2661 #: socket.c:191
2662 #, c-format
2663 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2664 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2665
2666 #: socket.c:194
2667 #, c-format
2668 msgid "execvp(%s) failed\n"
2669 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2670
2671 #: socket.c:281
2672 #, c-format
2673 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2674 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2675
2676 #: socket.c:284
2677 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2678 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2679
2680 #: socket.c:626
2681 #, c-format
2682 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2683 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2684
2685 #: socket.c:628
2686 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2687 msgstr ""
2688 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2689 "beschnitten).\n"
2690
2691 #: socket.c:630
2692 msgid "Unknown Organization\n"
2693 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2694
2695 #: socket.c:632
2696 #, c-format
2697 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2698 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2699
2700 #: socket.c:634
2701 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2702 msgstr ""
2703 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2704
2705 #: socket.c:636
2706 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2707 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2708
2709 #: socket.c:640
2710 #, c-format
2711 msgid "Server CommonName: %s\n"
2712 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2713
2714 #: socket.c:644
2715 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2716 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2717
2718 #: socket.c:690
2719 #, c-format
2720 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2721 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2722
2723 #: socket.c:696
2724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2725 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2726
2727 #: socket.c:701
2728 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2729 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2730
2731 #: socket.c:703
2732 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2733 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2734
2735 #: socket.c:713
2736 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2737 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2738
2739 #: socket.c:717
2740 msgid "Out of memory!\n"
2741 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2742
2743 #: socket.c:725
2744 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2745 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2746
2747 #: socket.c:731
2748 #, c-format
2749 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2750 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2751
2752 #: socket.c:735
2753 #, c-format
2754 msgid "%s fingerprints match.\n"
2755 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2756
2757 #: socket.c:738
2758 #, c-format
2759 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2760 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2761
2762 #: socket.c:747
2763 #, c-format
2764 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2765 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2766
2767 #: socket.c:753
2768 #, c-format
2769 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2770 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2771
2772 #: socket.c:805
2773 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2774 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2775
2776 #: socket.c:822
2777 #, c-format
2778 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2779 msgstr ""
2780 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2781
2782 #: socket.c:883
2783 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2784 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2785
2786 #: socket.c:957
2787 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2788 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2789
2790 #: socket.c:960
2791 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2792 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2793
2794 #: transact.c:74
2795 #, c-format
2796 msgid "mapped %s to local %s\n"
2797 msgstr "%s auf lokal %s abgebildet\n"
2798
2799 #: transact.c:138
2800 #, c-format
2801 msgid "passed through %s matching %s\n"
2802 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2803
2804 #: transact.c:207
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "analyzing Received line:\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2811 "%s"
2812
2813 #: transact.c:246
2814 #, c-format
2815 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2816 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2817
2818 #: transact.c:252
2819 #, c-format
2820 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2821 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2822
2823 #: transact.c:326
2824 msgid "no Received address found\n"
2825 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2826
2827 #: transact.c:335
2828 #, c-format
2829 msgid "found Received address `%s'\n"
2830 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2831
2832 #: transact.c:538
2833 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2834 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2835
2836 #: transact.c:559
2837 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2838 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2839
2840 #: transact.c:561
2841 #, c-format
2842 msgid "line: %s"
2843 msgstr "Zeile: %s"
2844
2845 #: transact.c:1105
2846 #, c-format
2847 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2848 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2849
2850 #: transact.c:1120
2851 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2852 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2853
2854 #: transact.c:1232
2855 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2856 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2857
2858 #: transact.c:1253
2859 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2860 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2861
2862 #: transact.c:1260
2863 #, c-format
2864 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2865 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2866
2867 #: transact.c:1269
2868 msgid "message has embedded NULs"
2869 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2870
2871 #: transact.c:1277
2872 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2873 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2874
2875 #: transact.c:1405
2876 msgid "writing message text\n"
2877 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2878
2879 #: uid.c:248
2880 #, c-format
2881 msgid "Old UID list from %s:"
2882 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2883
2884 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2885 msgid " <empty>"
2886 msgstr " <leer>"
2887
2888 #: uid.c:260
2889 msgid "Scratch list of UIDs:"
2890 msgstr "Leere UID-Liste:"
2891
2892 #: uid.c:514 uid.c:566
2893 #, c-format
2894 msgid "Merged UID list from %s:"
2895 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2896
2897 #: uid.c:516
2898 #, c-format
2899 msgid "New UID list from %s:"
2900 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2901
2902 #: uid.c:545
2903 msgid "swapping UID lists\n"
2904 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2905
2906 #: uid.c:553
2907 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2908 msgstr ""
2909 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
2910
2911 #: uid.c:578
2912 msgid "discarding new UID list\n"
2913 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2914
2915 #: uid.c:613
2916 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2917 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2918
2919 #: uid.c:615
2920 #, c-format
2921 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2922 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2923
2924 #: uid.c:621
2925 msgid "Writing fetchids file.\n"
2926 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2927
2928 #: uid.c:640
2929 #, c-format
2930 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2931 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2932
2933 #: uid.c:644
2934 #, c-format
2935 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2936 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2937
2938 #: uid.c:648
2939 #, c-format
2940 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2941 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2942
2943 #: xmalloc.c:33
2944 msgid "malloc failed\n"
2945 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2946
2947 #: xmalloc.c:47
2948 msgid "realloc failed\n"
2949 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
2950
2951 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
2952 #~ msgstr "Option --remote ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
2953
2954 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
2955 #~ msgstr "Option --remote ist mit ODMR nicht unterstützt\n"