]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
df783d03253b449ffb2e093e722008e9a7949e92
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2012
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-13 21:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: checkalias.c:179
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
25
26 #: checkalias.c:183
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
29
30 #: checkalias.c:187
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
33
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr ""
38 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: "
39 "%s.\n"
40
41 #: checkalias.c:228
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr ""
45 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "dekodiert als %s\n"
55
56 #: driver.c:199
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60
61 #: driver.c:259 driver.c:265
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
65
66 #: driver.c:345
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
69
70 #: driver.c:349
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr ""
74 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
75 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
76
77 #: driver.c:353
78 #, c-format
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 msgstr ""
81 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
82 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
83
84 #: driver.c:372
85 #, c-format
86 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
90
91 #: driver.c:377
92 #, c-format
93 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
97
98 #: driver.c:522
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d"
101 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
102
103 #: driver.c:576
104 #, c-format
105 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
107
108 #: driver.c:592
109 msgid " (length -1)"
110 msgstr " (Länge -1)"
111
112 #: driver.c:595
113 msgid " (oversized)"
114 msgstr " (übergroß)"
115
116 #: driver.c:613
117 #, c-format
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 msgstr ""
120 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
121
122 #: driver.c:631
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
126
127 #: driver.c:636
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d Bytes)"
131
132 #: driver.c:637
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
136
137 #: driver.c:707
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
141
142 #: driver.c:769
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr ""
147 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
148 "erwartet)\n"
149
150 #: driver.c:801
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " aufbewahrt\n"
153
154 #: driver.c:811
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " gelöscht\n"
157
158 #: driver.c:823
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " nicht gelöscht\n"
161
162 #: driver.c:841
163 #, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
169 msgstr[1] ""
170 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
171
172 #: driver.c:898
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server "
177 "%s.\n"
178
179 #: driver.c:902
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
183
184 #: driver.c:906
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
188
189 #: driver.c:911
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr ""
193 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
194 "Servers.\n"
195
196 #: driver.c:914
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
200
201 #: driver.c:926
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
204
205 #: driver.c:929
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
209 "%s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
212 "von %s@%s abzuholen.\n"
213
214 #: driver.c:933
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
224 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
225 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "auf-\n"
227 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
230
231 #: driver.c:959
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
235
236 #: driver.c:962
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
240
241 #: driver.c:986
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
245
246 #: driver.c:1007
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
249
250 #: driver.c:1034
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
254
255 #: driver.c:1081
256 #, c-format
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
259
260 #: driver.c:1110
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
263
264 #: driver.c:1165
265 #, c-format
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1169
270 #, c-format
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1174
275 #, c-format
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
278
279 #: driver.c:1177
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (vormals autorisiert)"
282
283 #: driver.c:1180
284 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
285 msgstr ""
286 "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
287 "html#R15\n"
288
289 #: driver.c:1201
290 #, c-format
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
293
294 #: driver.c:1205
295 #, c-format
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
298
299 #
300 #: driver.c:1209
301 msgid ""
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "error message."
307 msgstr ""
308 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
309 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
310 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
311 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
312 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
313
314 #
315 #: driver.c:1215
316 msgid ""
317 "\n"
318 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
319 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
320 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
321 "\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
324 "is restored."
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
328 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
329 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
330 "starten.\n"
331 "\n"
332 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
333 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
334 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
335
336 #
337 #: driver.c:1225
338 msgid ""
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
346 "is restored."
347 msgstr ""
348 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
349 "\n"
350 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
351 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
352 "unterscheiden\n"
353 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
354 "\n"
355 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
356 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
357 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
358
359 #: driver.c:1241
360 #, c-format
361 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
362 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1246
365 #, c-format
366 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
367 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
368
369 #: driver.c:1270
370 #, c-format
371 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
372 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
373
374 #: driver.c:1276
375 #, c-format
376 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
377 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
378
379 #: driver.c:1280
380 #, c-format
381 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
382 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
383
384 #
385 #: driver.c:1284
386 msgid "Service has been restored.\n"
387 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
388
389 #: driver.c:1317
390 #, c-format
391 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
392 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
393
394 #: driver.c:1319
395 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
396 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
397
398 #: driver.c:1331
399 #, c-format
400 msgid "%s at %s (folder %s)"
401 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
402
403 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
404 #, c-format
405 msgid "%s at %s"
406 msgstr "%s bei %s"
407
408 #: driver.c:1339
409 #, c-format
410 msgid "Polling %s\n"
411 msgstr "Frage %s ab\n"
412
413 #: driver.c:1343
414 #, c-format
415 msgid "%d message (%d %s) for %s"
416 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
417 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
418 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
419
420 #: driver.c:1346
421 msgid "seen"
422 msgid_plural "seen"
423 msgstr[0] "gesehene"
424 msgstr[1] "gesehene"
425
426 #: driver.c:1349
427 #, c-format
428 msgid "%d message for %s"
429 msgid_plural "%d messages for %s"
430 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
431 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
432
433 #: driver.c:1356
434 #, c-format
435 msgid " (%d octets).\n"
436 msgstr " (%d Bytes).\n"
437
438 #: driver.c:1362
439 #, c-format
440 msgid "No mail for %s\n"
441 msgstr "Keine Post für %s\n"
442
443 #: driver.c:1395
444 msgid "bogus message count!"
445 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
446
447 #: driver.c:1447
448 #, c-format
449 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
450 msgstr "Zu viele Nachrichten (%d > %d) wegen vorübergehender Fehler auf %s übersprungen.\n"
451
452 #: driver.c:1548
453 msgid "socket"
454 msgstr "Socket"
455
456 #: driver.c:1551
457 msgid "missing or bad RFC822 header"
458 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
459
460 #: driver.c:1554
461 msgid "MDA"
462 msgstr "MDA"
463
464 #: driver.c:1557
465 msgid "client/server synchronization"
466 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
467
468 #: driver.c:1560
469 msgid "client/server protocol"
470 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
471
472 #: driver.c:1563
473 msgid "lock busy on server"
474 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
475
476 #: driver.c:1566
477 msgid "SMTP transaction"
478 msgstr "SMTP-Transaktion"
479
480 #: driver.c:1569
481 msgid "DNS lookup"
482 msgstr "DNS-Nachschlag"
483
484 #: driver.c:1572
485 msgid "undefined"
486 msgstr "undefinierter"
487
488 #: driver.c:1578
489 #, c-format
490 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
491 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
492
493 #: driver.c:1580
494 msgid "unknown"
495 msgstr "unbekannt"
496
497 #: driver.c:1582
498 #, c-format
499 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
500 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
501
502 #: driver.c:1594
503 #, c-format
504 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
505 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
506
507 #: driver.c:1596
508 #, c-format
509 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
510 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
511
512 #: driver.c:1615
513 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
514 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
515
516 #: driver.c:1623
517 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
518 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
519
520 #: driver.c:1634
521 #, c-format
522 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
523 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
524
525 #: driver.c:1640
526 #, c-format
527 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
528 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
529
530 #: driver.c:1649
531 #, c-format
532 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
533 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
534
535 #: env.c:61
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
539 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
540 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
541 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: Abort.\n"
543 msgstr ""
544 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
545 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
546 "dazu\n"
547 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
548 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
549 "%s: Abbruch.\n"
550
551 #: env.c:73
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
555 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
556 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
557 "headers.\n"
558 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
559 "%s: Abort.\n"
560 msgstr ""
561 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
562 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
563 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
564 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
565 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
566 "%s: Abbruch.\n"
567
568 #: env.c:85
569 #, c-format
570 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
571 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
572
573 #: env.c:149
574 #, c-format
575 msgid "%s: can't determine your host!"
576 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
577
578 #: env.c:172
579 #, c-format
580 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
581 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
582
583 #: env.c:174
584 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
585 msgstr ""
586 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
587 "nicht qualifizieren!\n"
588
589 #: env.c:178
590 msgid ""
591 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
592 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
593 "problems!\n"
594 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
595 msgstr ""
596 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
597 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
598 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
599 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
600
601 #: etrn.c:49 odmr.c:61
602 #, c-format
603 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
604 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
605
606 #: etrn.c:55
607 #, c-format
608 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
609 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
610
611 #: etrn.c:79
612 #, c-format
613 msgid "Queuing for %s started\n"
614 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
615
616 #: etrn.c:84
617 #, c-format
618 msgid "No messages waiting for %s\n"
619 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
620
621 #: etrn.c:90
622 #, c-format
623 msgid "Pending messages for %s started\n"
624 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
625
626 #: etrn.c:94
627 #, c-format
628 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
629 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
630
631 #: etrn.c:98
632 #, c-format
633 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
634 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
635
636 #: etrn.c:102
637 msgid "ETRN syntax error\n"
638 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
639
640 #: etrn.c:106
641 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
642 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
643
644 #: etrn.c:110
645 #, c-format
646 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
647 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
648
649 #: etrn.c:154
650 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
652
653 #: etrn.c:158
654 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
656
657 #: etrn.c:162
658 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
659 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
660
661 #: etrn.c:166
662 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
663 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
664
665 #: fetchmail.c:137
666 msgid ""
667 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
668 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
669 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
672 msgstr ""
673 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
674 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
675 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
676 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
677 "Copyright © 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
678
679 #: fetchmail.c:143
680 msgid ""
681 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
682 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
683 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
684 msgstr ""
685 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
686 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
687 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
688 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
689
690 #: fetchmail.c:181
691 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
692 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
693
694 #: fetchmail.c:193
695 msgid "fetchmail: invoked with"
696 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
697
698 #: fetchmail.c:217
699 msgid "could not get current working directory\n"
700 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
701
702 #: fetchmail.c:288
703 #, c-format
704 msgid "This is fetchmail release %s"
705 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
706
707 #: fetchmail.c:408
708 #, c-format
709 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
710 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
711
712 #: fetchmail.c:409
713 msgid " and "
714 msgstr " und "
715
716 #: fetchmail.c:414
717 #, c-format
718 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
719 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
720
721 #: fetchmail.c:435
722 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
723 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
724
725 #: fetchmail.c:447
726 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
727 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
728
729 #: fetchmail.c:453
730 #, c-format
731 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
732 msgstr ""
733 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
734 "Abbruch.\n"
735
736 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
737 msgid "background"
738 msgstr "Hintergrund"
739
740 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
741 msgid "foreground"
742 msgstr "Vordergrund"
743
744 #: fetchmail.c:462
745 #, c-format
746 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
747 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
748
749 #: fetchmail.c:485
750 msgid ""
751 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
752 "running.\n"
753 msgstr ""
754 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
755 "fetchmail läuft.\n"
756
757 #: fetchmail.c:491
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
761 "%ld.\n"
762 msgstr ""
763 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
764 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
765
766 #: fetchmail.c:498
767 #, c-format
768 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
769 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
770
771 #: fetchmail.c:508
772 msgid ""
773 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
774 msgstr ""
775 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
776 "läuft.\n"
777
778 #: fetchmail.c:514
779 #, c-format
780 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
781 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
782
783 #: fetchmail.c:526
784 #, c-format
785 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
786 msgstr ""
787 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
788 "gestorben.\n"
789
790 #: fetchmail.c:541
791 #, c-format
792 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
793 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
794
795 #: fetchmail.c:545
796 #, c-format
797 msgid "Enter password for %s@%s: "
798 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
799
800 #: fetchmail.c:587
801 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
802 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
803
804 #: fetchmail.c:591
805 #, c-format
806 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
807 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
808
809 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
810 #, c-format
811 msgid "could not open %s to append logs to\n"
812 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
813
814 #: fetchmail.c:611
815 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
816 msgstr ""
817 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
818 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
819
820 #: fetchmail.c:630
821 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
822 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
823
824 #: fetchmail.c:652
825 #, c-format
826 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
827 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
828
829 #: fetchmail.c:657
830 #, c-format
831 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
832 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
833
834 #: fetchmail.c:662
835 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
836 msgstr ""
837 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
838 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
839
840 #: fetchmail.c:689
841 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
842 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
843
844 #: fetchmail.c:719
845 #, c-format
846 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
847 msgstr ""
848 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
849 "Zeitüberschreitungen)\n"
850
851 #: fetchmail.c:731
852 #, c-format
853 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
854 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
855
856 #: fetchmail.c:769
857 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
858 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
859
860 #: fetchmail.c:771
861 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
862 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
863
864 #: fetchmail.c:773
865 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
866 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
867
868 #: fetchmail.c:775
869 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
870 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
871
872 #: fetchmail.c:777
873 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
874 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
875
876 #: fetchmail.c:779
877 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
878 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
879
880 #: fetchmail.c:781
881 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
882 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
883
884 #: fetchmail.c:783
885 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
886 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
887
888 #: fetchmail.c:785
889 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
890 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
891
892 #: fetchmail.c:787
893 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
894 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
895
896 #: fetchmail.c:789
897 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
898 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
899
900 #: fetchmail.c:791
901 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
902 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
903
904 #: fetchmail.c:793
905 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
906 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
907
908 #: fetchmail.c:795
909 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
910 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
911
912 #: fetchmail.c:797
913 #, c-format
914 msgid "Query status=%d\n"
915 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
916
917 #: fetchmail.c:839
918 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
919 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
920
921 #: fetchmail.c:847
922 #, c-format
923 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
924 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
925
926 #: fetchmail.c:871
927 #, c-format
928 msgid "awakened by %s\n"
929 msgstr "erweckt durch %s\n"
930
931 #: fetchmail.c:874
932 #, c-format
933 msgid "awakened by signal %d\n"
934 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
935
936 #: fetchmail.c:882
937 #, c-format
938 msgid "awakened at %s\n"
939 msgstr "erweckt um %s\n"
940
941 #: fetchmail.c:887
942 #, c-format
943 msgid "normal termination, status %d\n"
944 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
945
946 #: fetchmail.c:1046
947 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
948 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
949
950 #: fetchmail.c:1080
951 #, c-format
952 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
953 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
954
955 #: fetchmail.c:1119
956 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
957 msgstr ""
958 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
959
960 #: fetchmail.c:1241
961 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
962 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1248
965 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr ""
967 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1254
970 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
971 msgstr ""
972 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1260
975 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
976 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1290
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
982 msgstr ""
983 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
984 "überprüfen\n"
985
986 #: fetchmail.c:1301
987 #, c-format
988 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
989 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
990
991 #: fetchmail.c:1302
992 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
993 msgstr ""
994 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
995
996 #: fetchmail.c:1319
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1000 "service or port\n"
1001 msgstr ""
1002 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1003 "Service angeben\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1326
1006 #, c-format
1007 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1008 msgstr ""
1009 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1010 "Port\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1344
1013 #, c-format
1014 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1015 msgstr ""
1016 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1358
1019 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1020 msgstr ""
1021 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1022 "ein Fehler!\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1383
1025 #, c-format
1026 msgid "terminated with signal %d\n"
1027 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1456
1030 #, c-format
1031 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1032 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1481
1035 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1036 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1493
1039 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1040 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1503
1043 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1044 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1509
1047 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1048 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1517
1051 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1052 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1524
1055 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1056 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1534
1059 #, c-format
1060 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1061 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1551
1064 #, c-format
1065 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1066 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1553
1069 #, c-format
1070 msgid "Logfile is %s\n"
1071 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1555
1074 #, c-format
1075 msgid "Idfile is %s\n"
1076 msgstr "Idfile ist %s\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1558
1079 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1080 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1561
1083 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1084 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1563
1087 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1088 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1565
1091 #, c-format
1092 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1093 msgstr ""
1094 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1569
1097 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1098 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1571
1101 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1102 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1574
1105 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1106 msgstr ""
1107 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1108 "verwerfen).\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1576
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1112 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1583
1115 #, c-format
1116 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1117 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1587
1120 #, c-format
1121 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1122 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1590
1125 #, c-format
1126 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1127 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1128 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1129 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1594
1132 #, c-format
1133 msgid "  True name of server is %s.\n"
1134 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1597
1137 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1138 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1598
1141 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1142 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1602
1145 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1146 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1606
1149 #, c-format
1150 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1151 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1609
1154 #, c-format
1155 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1156 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1612
1159 #, c-format
1160 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1161 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1621
1164 #, c-format
1165 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1166 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1167
1168 #: fetchmail.c:1624
1169 #, c-format
1170 msgid "  Protocol is %s"
1171 msgstr "  Protokoll ist %s"
1172
1173 #: fetchmail.c:1626
1174 #, c-format
1175 msgid " (using service %s)"
1176 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1177
1178 #: fetchmail.c:1628
1179 msgid " (using default port)"
1180 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1181
1182 #: fetchmail.c:1630
1183 msgid " (forcing UIDL use)"
1184 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1185
1186 #: fetchmail.c:1636
1187 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1188 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1639
1191 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1642
1195 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1645
1199 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1648
1203 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1651
1207 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1208 msgstr "  CRAM-MD5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1654
1211 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1212 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1657
1215 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1216 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1660
1219 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1220 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1663
1223 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1224 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1667
1227 #, c-format
1228 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1229 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1670
1232 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1233 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1672
1236 #, c-format
1237 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1238 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1674
1241 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1242 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1677
1245 #, c-format
1246 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1247 msgstr "  SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1679
1250 #, c-format
1251 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1252 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1681
1255 #, c-format
1256 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1257 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1683
1260 #, c-format
1261 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1262 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1686
1265 #, c-format
1266 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1267 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1268
1269 #: fetchmail.c:1688
1270 msgid " (default).\n"
1271 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1695
1274 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1275 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1700
1278 msgid "  Selected mailboxes are:"
1279 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1280
1281 #: fetchmail.c:1706
1282 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1283 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1707
1286 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1287 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1709
1290 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1291 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1710
1294 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1712
1299 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1300 msgstr ""
1301 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1302 "on).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1713
1305 msgid ""
1306 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1309 "flush off).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1715
1312 msgid ""
1313 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1314 "on).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1317 "limitflush on).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1716
1320 msgid ""
1321 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1322 "limitflush off).\n"
1323 msgstr ""
1324 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1325 "limitflush off).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1718
1328 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1329 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1719
1332 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1333 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1721
1336 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1337 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1722
1340 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1341 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1724
1344 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1345 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1725
1348 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1349 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1727
1352 msgid ""
1353 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1354 msgstr ""
1355 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1728
1358 msgid ""
1359 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1730
1364 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1365 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1731
1368 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1369 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1733
1372 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1373 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1734
1376 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1377 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1736
1380 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1381 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1737
1384 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1385 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1739
1388 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1389 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1740
1392 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1393 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1744
1396 #, c-format
1397 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1398 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1747
1401 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1402 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1749
1405 #, c-format
1406 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1407 msgstr ""
1408 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1752
1411 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1412 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1755
1415 #, c-format
1416 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1417 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1758
1420 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1421 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1760
1424 #, c-format
1425 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1426 msgstr ""
1427 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1763
1430 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1431 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1767
1434 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1435 msgstr ""
1436 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1769
1439 #, c-format
1440 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1441 msgstr ""
1442 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl "
1443 "%d).\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1772
1446 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1447 msgstr ""
1448 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1774
1451 #, c-format
1452 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1453 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1776
1456 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1457 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1780
1460 #, c-format
1461 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1462 msgstr ""
1463 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1464 "(--expunge %d).\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1782
1467 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1468 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1789
1471 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1472 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1473
1474 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1475 msgid " (default)"
1476 msgstr " (Voreinstellung)"
1477
1478 #: fetchmail.c:1799
1479 #, c-format
1480 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1481 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1801
1484 #, c-format
1485 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1486 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1808
1489 #, c-format
1490 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1491 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1492
1493 #: fetchmail.c:1819
1494 #, c-format
1495 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1496 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1822
1499 #, c-format
1500 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1501 msgstr ""
1502 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1503 "verwendet wird, ist %s\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1831
1506 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1507 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1508
1509 #: fetchmail.c:1837
1510 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1511 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1840
1514 #, c-format
1515 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1516 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1843
1519 msgid "  No pre-connection command.\n"
1520 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1845
1523 #, c-format
1524 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1525 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1848
1528 msgid "  No post-connection command.\n"
1529 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1851
1532 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1533 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1861
1536 msgid "  Multi-drop mode: "
1537 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1538
1539 #: fetchmail.c:1863
1540 msgid "  Single-drop mode: "
1541 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1542
1543 #: fetchmail.c:1865
1544 #, c-format
1545 msgid "%d local name recognized.\n"
1546 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1547 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1548 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1880
1551 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1552 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1881
1555 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1556 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1885
1559 msgid ""
1560 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1561 msgstr ""
1562 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1887
1565 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1566 msgstr ""
1567 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1890
1570 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1571 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1893
1574 #, c-format
1575 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1576 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1896
1579 #, c-format
1580 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1581 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1899
1584 #, c-format
1585 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1586 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1902
1589 msgid "  No prefix stripping\n"
1590 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1907
1593 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1594 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1595
1596 #: fetchmail.c:1915
1597 msgid "  Local domains:"
1598 msgstr "  Lokale Domänen:"
1599
1600 #: fetchmail.c:1925
1601 #, c-format
1602 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1603 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1927
1606 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1607 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1929
1610 #, c-format
1611 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1612 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1931
1615 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1616 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1935
1619 #, c-format
1620 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1621 msgstr ""
1622 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1937
1625 msgid "  No plugin command specified.\n"
1626 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1939
1629 #, c-format
1630 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1631 msgstr ""
1632 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1633 "plugout %s).\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1941
1636 msgid "  No plugout command specified.\n"
1637 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1638
1639 #: fetchmail.c:1946
1640 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1641 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1642
1643 #: fetchmail.c:1955
1644 #, c-format
1645 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1646 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:1963
1649 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1650 msgstr ""
1651 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1652 "hinzugefügt.\n"
1653
1654 #: fetchmail.c:1965
1655 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1656 msgstr ""
1657 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1658 "  hinzugefügt.\n"
1659
1660 #: fetchmail.c:1970
1661 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1662 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1663
1664 #: fetchmail.c:1973
1665 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1666 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1667
1668 #: fetchmail.c:1978
1669 #, c-format
1670 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1671 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1672
1673 #: getpass.c:71
1674 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1675 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1676
1677 #: getpass.c:193
1678 msgid ""
1679 "\n"
1680 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1681 msgstr ""
1682 "\n"
1683 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1684
1685 #: gssapi.c:52
1686 #, c-format
1687 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1688 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1689
1690 #: gssapi.c:55
1691 #, c-format
1692 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1693 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
1694
1695 #: gssapi.c:90
1696 #, c-format
1697 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1698 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1699
1700 #: gssapi.c:95
1701 #, c-format
1702 msgid "Using service name [%s]\n"
1703 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1704
1705 #: gssapi.c:122
1706 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1707 msgstr ""
1708 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1709 "Authentifizierung.\n"
1710
1711 #: gssapi.c:123
1712 msgid ""
1713 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1714 msgstr ""
1715 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1716 "kinit.\n"
1717
1718 #: gssapi.c:159
1719 #, c-format
1720 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1721 msgstr "Unpassende Challenge nach \"%s GSSAPI\" empfangen!\n"
1722
1723 #: gssapi.c:169
1724 msgid "Sending credentials\n"
1725 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1726
1727 #: gssapi.c:200
1728 msgid "Error exchanging credentials\n"
1729 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1730
1731 #: gssapi.c:242
1732 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1733 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1734
1735 #: gssapi.c:247
1736 msgid "Credential exchange complete\n"
1737 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1738
1739 #: gssapi.c:251
1740 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1741 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1742
1743 #: gssapi.c:260
1744 #, c-format
1745 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1746 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1747
1748 #: gssapi.c:264
1749 #, c-format
1750 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1751 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1752
1753 #: gssapi.c:277
1754 msgid "Error creating security level request\n"
1755 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1756
1757 #: gssapi.c:288
1758 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1759 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1760
1761 #: gssapi.c:292
1762 msgid "Error releasing credentials\n"
1763 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1764
1765 #: idle.c:61
1766 #, c-format
1767 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1768 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1769
1770 #: imap.c:74
1771 #, c-format
1772 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1773 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1774
1775 #: imap.c:92
1776 #, c-format
1777 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1778 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1779
1780 #: imap.c:139
1781 #, c-format
1782 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1783 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1784
1785 #: imap.c:348
1786 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1787 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1788
1789 #: imap.c:354
1790 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1791 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1792
1793 #: imap.c:361
1794 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1795 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1796
1797 #: imap.c:378
1798 msgid "will idle after poll\n"
1799 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1800
1801 #: imap.c:471 pop3.c:476
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1804 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1805
1806 #: imap.c:477 pop3.c:482
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1809 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1810
1811 #: imap.c:482
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1814 msgstr ""
1815 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1816
1817 #: imap.c:598
1818 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1819 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1820
1821 #: imap.c:618 pop3.c:558
1822 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1823 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1824
1825 #: imap.c:627
1826 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1827 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1828
1829 #: imap.c:691
1830 #, c-format
1831 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1832 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1833
1834 #: imap.c:818
1835 #, c-format
1836 msgid "%lu is unseen\n"
1837 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1838
1839 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1840 #, c-format
1841 msgid "%u is unseen\n"
1842 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1843
1844 #: imap.c:903 imap.c:962
1845 msgid "re-poll failed\n"
1846 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1847
1848 #: imap.c:911 imap.c:967
1849 #, c-format
1850 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1851 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1852 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1853 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1854
1855 #: imap.c:928
1856 msgid "mailbox selection failed\n"
1857 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1858
1859 #: imap.c:932
1860 #, c-format
1861 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1862 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1863 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1864 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1865
1866 #: imap.c:946
1867 msgid "expunge failed\n"
1868 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1869
1870 #: imap.c:950
1871 #, c-format
1872 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1873 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1874 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1875 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1876
1877 #: imap.c:989
1878 msgid "search for unseen messages failed\n"
1879 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1880
1881 #: imap.c:994 pop3.c:865
1882 #, c-format
1883 msgid "%u is first unseen\n"
1884 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1885
1886 #: imap.c:1078
1887 msgid ""
1888 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1889 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1890
1891 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1892 #, c-format
1893 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1894 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1895
1896 #: interface.c:256
1897 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1898 msgstr ""
1899 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1900 "SGID kmem läuft."
1901
1902 #: interface.c:396
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1905 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1906
1907 #: interface.c:418
1908 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1909 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1910
1911 #: interface.c:424
1912 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1913 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1914
1915 #: interface.c:430
1916 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1917 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1918
1919 #: interface.c:448
1920 #, c-format
1921 msgid "Routing message version %d not understood."
1922 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1923
1924 #: interface.c:480
1925 #, c-format
1926 msgid "No interface found with name %s"
1927 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1928
1929 #: interface.c:538
1930 #, c-format
1931 msgid "No IP address found for %s"
1932 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1933
1934 #: interface.c:590
1935 msgid "missing IP interface address\n"
1936 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1937
1938 #: interface.c:606
1939 msgid "invalid IP interface address\n"
1940 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1941
1942 #: interface.c:612
1943 msgid "invalid IP interface mask\n"
1944 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1945
1946 #: interface.c:651
1947 #, c-format
1948 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1949 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1950
1951 #: interface.c:666
1952 #, c-format
1953 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1954 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1955
1956 #: interface.c:685
1957 #, c-format
1958 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1959 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1960
1961 #: interface.c:697
1962 #, c-format
1963 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1964 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1965
1966 #: interface.c:723
1967 #, c-format
1968 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1969 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1970
1971 #: interface.c:730
1972 #, c-format
1973 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1974 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1975
1976 #: kerberos.c:74
1977 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1978 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1979
1980 #: kerberos.c:139
1981 #, c-format
1982 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1983 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1984
1985 #: kerberos.c:147
1986 #, c-format
1987 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1988 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1989
1990 #: kerberos.c:213
1991 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1992 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1993
1994 #: kerberos.c:220
1995 msgid "challenge mismatch\n"
1996 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1997
1998 #: lock.c:87
1999 #, c-format
2000 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2001 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2002
2003 #: lock.c:98
2004 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2005 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
2006
2007 #: lock.c:122
2008 #, c-format
2009 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2010 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2011
2012 #: lock.c:169
2013 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2014 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2015
2016 #: netrc.c:220
2017 #, c-format
2018 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2019 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2020
2021 #: netrc.c:258
2022 #, c-format
2023 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2024 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2025
2026 #: odmr.c:67
2027 #, c-format
2028 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2029 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2030
2031 #: odmr.c:105
2032 msgid "Turnaround now...\n"
2033 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2034
2035 #: odmr.c:110
2036 msgid "ATRN request refused.\n"
2037 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2038
2039 #: odmr.c:114
2040 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2041 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2042
2043 #: odmr.c:119
2044 msgid "You have no mail.\n"
2045 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2046
2047 #: odmr.c:123
2048 msgid "Command not implemented\n"
2049 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2050
2051 #: odmr.c:127
2052 msgid "Authentication required.\n"
2053 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2054
2055 #: odmr.c:132
2056 #, c-format
2057 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2058 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2059
2060 #: odmr.c:192
2061 msgid "receiving message data\n"
2062 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2063
2064 #: odmr.c:245
2065 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2066 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2067
2068 #: odmr.c:249
2069 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2070 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2071
2072 #: odmr.c:253
2073 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2074 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2075
2076 #: odmr.c:257
2077 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2078 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2079
2080 #: opie.c:42
2081 msgid "server recv fatal\n"
2082 msgstr "Server recv fatal\n"
2083
2084 #: opie.c:56
2085 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2086 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2087
2088 #: opie.c:64 pop3.c:585
2089 msgid "Secret pass phrase: "
2090 msgstr "Geheime Passphrase: "
2091
2092 #: options.c:176 options.c:220
2093 #, c-format
2094 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2095 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2096
2097 #: options.c:185
2098 #, c-format
2099 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2100 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2101
2102 #: options.c:186
2103 msgid "smaller"
2104 msgstr "kleiner"
2105
2106 #: options.c:186
2107 msgid "larger"
2108 msgstr "größer"
2109
2110 #: options.c:323
2111 #, c-format
2112 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2113 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2114
2115 #: options.c:364
2116 #, c-format
2117 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2118 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2119
2120 #: options.c:411
2121 #, c-format
2122 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2123 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2124
2125 #: options.c:620
2126 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2127 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2128
2129 #: options.c:621
2130 msgid "  Options are as follows:\n"
2131 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2132
2133 #: options.c:622
2134 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2135 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2136
2137 #: options.c:623
2138 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2139 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2140
2141 #: options.c:625
2142 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2143 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2144
2145 #: options.c:626
2146 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2147 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2148
2149 #: options.c:627
2150 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2151 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2152
2153 #: options.c:628
2154 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2155 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2156
2157 #: options.c:629
2158 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2159 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2160
2161 #: options.c:630
2162 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2163 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2164
2165 #: options.c:631
2166 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2167 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2168
2169 #: options.c:632
2170 msgid ""
2171 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2172 "daemon\n"
2173 msgstr ""
2174 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2175 "verwenden\n"
2176
2177 #: options.c:633
2178 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2179 msgstr ""
2180 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2181
2182 #: options.c:634
2183 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2184 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2185
2186 #: options.c:635
2187 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2188 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2189
2190 #: options.c:636
2191 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2192 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2193
2194 #: options.c:637
2195 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2196 msgstr ""
2197 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2198 "wird\n"
2199
2200 #: options.c:638
2201 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2202 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2203
2204 #: options.c:639
2205 msgid ""
2206 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2207 msgstr ""
2208 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2209
2210 #: options.c:640
2211 msgid ""
2212 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2213 "(default).\n"
2214 msgstr ""
2215 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2216 "(Voreinstellung).\n"
2217
2218 #: options.c:642
2219 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2220 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2221
2222 #: options.c:643
2223 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2224 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2225
2226 #: options.c:646
2227 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2228 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2229
2230 #: options.c:647
2231 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2232 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2233
2234 #: options.c:648
2235 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2236 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2237
2238 #: options.c:649
2239 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2240 msgstr ""
2241 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2242
2243 #: options.c:650
2244 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2245 msgstr ""
2246 "      --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2247 "CAs\n"
2248
2249 #: options.c:651
2250 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2251 msgstr ""
2252 "      --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2253
2254 #: options.c:652
2255 msgid ""
2256 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2257 msgstr ""
2258 "      --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2259
2260 #: options.c:653
2261 msgid ""
2262 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2263 "cert.\n"
2264 msgstr ""
2265 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2266 "Servers.\n"
2267
2268 #: options.c:654
2269 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2270 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2271
2272 #: options.c:656
2273 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2274 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2275
2276 #: options.c:657
2277 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2278 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2279
2280 #: options.c:658
2281 msgid ""
2282 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2283 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2284 msgstr ""
2285 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2286 "                    Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2287
2288 #: options.c:661
2289 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2290 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2291
2292 #: options.c:662
2293 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2294 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2295
2296 #: options.c:663
2297 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2298 msgstr ""
2299 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2300
2301 #: options.c:664
2302 msgid ""
2303 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2304 msgstr ""
2305 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2306 "sein)\n"
2307
2308 #: options.c:665
2309 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2310 msgstr ""
2311 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2312
2313 #: options.c:666
2314 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2315 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2316
2317 #: options.c:667
2318 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2319 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2320
2321 #: options.c:668
2322 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2323 msgstr ""
2324 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2325
2326 #: options.c:669
2327 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2328 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2329
2330 #: options.c:670
2331 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2332 msgstr ""
2333 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2334
2335 #: options.c:672
2336 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2337 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2338
2339 #: options.c:673
2340 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2341 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2342
2343 #: options.c:674
2344 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2345 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2346
2347 #: options.c:675
2348 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2349 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2350
2351 #: options.c:676
2352 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2353 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2354
2355 #: options.c:677
2356 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2357 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2358
2359 #: options.c:678
2360 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2361 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2362
2363 #: options.c:679
2364 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2365 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2366
2367 #: options.c:680
2368 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2369 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2370
2371 #: options.c:682
2372 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2373 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2374
2375 #: options.c:683
2376 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2377 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2378
2379 #: options.c:684
2380 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2381 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2382
2383 #: options.c:685
2384 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2385 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2386
2387 #: options.c:686
2388 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2389 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2390
2391 #: options.c:687
2392 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2393 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2394
2395 #: options.c:688
2396 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2397 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2398
2399 #: options.c:689
2400 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2401 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2402
2403 #: options.c:690
2404 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2405 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2406
2407 #: options.c:691
2408 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2409 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2410
2411 #: options.c:692
2412 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2413 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2414
2415 #: options.c:693
2416 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2417 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2418
2419 #: options.c:694
2420 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2421 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2422
2423 #: options.c:695
2424 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2425 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2426
2427 #: options.c:696
2428 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2429 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2430
2431 #: pop3.c:327
2432 msgid ""
2433 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2434 "of TOP.\n"
2435 msgstr ""
2436 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2437 "TOP.\n"
2438
2439 #: pop3.c:411
2440 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2441 msgstr ""
2442 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2443 "abgelehnt.\n"
2444
2445 #: pop3.c:412
2446 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2447 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2448
2449 #: pop3.c:494
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2452 msgstr ""
2453 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2454
2455 #: pop3.c:621
2456 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2457 msgstr ""
2458 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2459 "möglich.\n"
2460
2461 #: pop3.c:635
2462 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2463 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2464
2465 #: pop3.c:644
2466 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2467 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2468
2469 #: pop3.c:660
2470 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2471 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2472
2473 #: pop3.c:684
2474 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2475 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2476
2477 #: pop3.c:705
2478 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2479 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2480
2481 #: pop3.c:784
2482 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2483 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2484
2485 #: pop3.c:807
2486 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2487 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2488
2489 #: pop3.c:835
2490 #, c-format
2491 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2492 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2493
2494 #: pop3.c:941
2495 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2496 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2497
2498 #: pop3.c:1037
2499 msgid "protocol error\n"
2500 msgstr "Protokollfehler\n"
2501
2502 #: pop3.c:1053
2503 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2504 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2505
2506 #: pop3.c:1086
2507 #, c-format
2508 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2509 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2510
2511 #: pop3.c:1424
2512 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2513 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2514
2515 #: rcfile_y.y:131
2516 msgid "server option after user options"
2517 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2518
2519 #: rcfile_y.y:174
2520 msgid "SDPS not enabled."
2521 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2522
2523 #: rcfile_y.y:218
2524 msgid ""
2525 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2526 "FreeBSD\n"
2527 msgstr ""
2528 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2529 "FreeBSD unterstützt\n"
2530
2531 #: rcfile_y.y:226
2532 msgid ""
2533 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2534 "FreeBSD\n"
2535 msgstr ""
2536 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2537 "unterstützt\n"
2538
2539 #: rcfile_y.y:340
2540 msgid "SSL is not enabled"
2541 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2542
2543 #: rcfile_y.y:391
2544 msgid "end of input"
2545 msgstr "Ende der Eingabe"
2546
2547 #: rcfile_y.y:429
2548 #, c-format
2549 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2550 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2551
2552 #: rcfile_y.y:439
2553 #, c-format
2554 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2555 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2556
2557 #: rcfile_y.y:451
2558 #, c-format
2559 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2560 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2561
2562 #: report.c:67
2563 msgid "Unknown system error"
2564 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2565
2566 #: report.c:92
2567 #, c-format
2568 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2569 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2570
2571 #: rfc822.c:83
2572 #, c-format
2573 msgid "About to rewrite %s...\n"
2574 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2575
2576 #: rfc822.c:221
2577 #, c-format
2578 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2579 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2580
2581 #: rpa.c:118
2582 msgid "Success"
2583 msgstr "Erfolg"
2584
2585 #: rpa.c:119
2586 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2587 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2588
2589 #: rpa.c:120
2590 msgid "Invalid userid or passphrase"
2591 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2592
2593 #: rpa.c:121
2594 msgid "Deity error"
2595 msgstr "Fehler der Gottheit"
2596
2597 #: rpa.c:174
2598 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2599 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2600
2601 #: rpa.c:185
2602 #, c-format
2603 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2604 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2605
2606 #: rpa.c:191
2607 #, c-format
2608 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2609 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2610
2611 #: rpa.c:200
2612 #, c-format
2613 msgid "Service timestamp %s\n"
2614 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2615
2616 #: rpa.c:205
2617 msgid "RPA token 2 length error\n"
2618 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2619
2620 #: rpa.c:209
2621 #, c-format
2622 msgid "Realm list: %s\n"
2623 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2624
2625 #: rpa.c:213
2626 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2627 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2628
2629 #: rpa.c:250
2630 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2631 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2632
2633 #: rpa.c:261
2634 #, c-format
2635 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2636 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2637
2638 #: rpa.c:275
2639 #, c-format
2640 msgid "RPA status: %02X\n"
2641 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2642
2643 #: rpa.c:281
2644 msgid "RPA token 4 length error\n"
2645 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2646
2647 #: rpa.c:288
2648 #, c-format
2649 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2650 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2651
2652 #: rpa.c:290
2653 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2654 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2655
2656 #: rpa.c:298
2657 #, c-format
2658 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2659 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2660
2661 #: rpa.c:303
2662 #, c-format
2663 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2664 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2665
2666 #: rpa.c:309
2667 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2668 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2669
2670 #: rpa.c:314
2671 msgid "Session key established:\n"
2672 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2673
2674 #: rpa.c:345
2675 msgid "RPA authorisation complete\n"
2676 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2677
2678 #: rpa.c:372
2679 msgid "Get response\n"
2680 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2681
2682 #: rpa.c:402
2683 #, c-format
2684 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2685 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2686
2687 #: rpa.c:463
2688 msgid "Hdr not 60\n"
2689 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2690
2691 #: rpa.c:484
2692 msgid "Token length error\n"
2693 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2694
2695 #: rpa.c:489
2696 #, c-format
2697 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2698 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2699
2700 #: rpa.c:495
2701 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2702 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2703
2704 #: rpa.c:531
2705 #, c-format
2706 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2707 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2708
2709 #: rpa.c:546
2710 msgid "Inbound binary data:\n"
2711 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2712
2713 #: rpa.c:582
2714 msgid "Outbound data:\n"
2715 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2716
2717 #: rpa.c:645
2718 msgid "RPA String too long\n"
2719 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2720
2721 #: rpa.c:650
2722 msgid "Unicode:\n"
2723 msgstr "Unicode:\n"
2724
2725 #: rpa.c:709
2726 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2727 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2728
2729 #: rpa.c:710
2730 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2731 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2732
2733 #: rpa.c:711
2734 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2735 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2736
2737 #: rpa.c:712
2738 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2739 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2740
2741 #: rpa.c:713
2742 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2743 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2744
2745 #: rpa.c:724
2746 msgid "User challenge:\n"
2747 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2748
2749 #: rpa.c:874
2750 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2751 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2752
2753 #: rpa.c:887
2754 msgid "MD5 result is:\n"
2755 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2756
2757 #: servport.c:53
2758 #, c-format
2759 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2760 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2761
2762 #: servport.c:80
2763 #, c-format
2764 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2765 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2766
2767 #: servport.c:81
2768 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2769 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2770
2771 #: sink.c:231
2772 #, c-format
2773 msgid "forwarding to %s\n"
2774 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2775
2776 #: sink.c:318
2777 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2778 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2779
2780 #: sink.c:321
2781 #, c-format
2782 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2783 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2784
2785 #: sink.c:456
2786 #, c-format
2787 msgid "Saved error is still %d\n"
2788 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2789
2790 #: sink.c:508 sink.c:607
2791 #, c-format
2792 msgid "%cMTP error: %s\n"
2793 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2794
2795 #: sink.c:552
2796 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2797 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2798
2799 #: sink.c:735
2800 #, c-format
2801 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2802 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2803
2804 #: sink.c:781
2805 #, c-format
2806 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2807 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2808
2809 #: sink.c:995
2810 #, c-format
2811 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2812 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2813
2814 #: sink.c:1002
2815 #, c-format
2816 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2817 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2818
2819 #: sink.c:1048
2820 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2821 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2822
2823 #: sink.c:1060
2824 #, c-format
2825 msgid "can't even send to %s!\n"
2826 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2827
2828 #: sink.c:1066
2829 #, c-format
2830 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2831 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2832
2833 #: sink.c:1222
2834 #, c-format
2835 msgid "about to deliver with: %s\n"
2836 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2837
2838 #: sink.c:1233
2839 #, c-format
2840 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2841 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2842
2843 #: sink.c:1245
2844 #, c-format
2845 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2846 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2847
2848 #: sink.c:1252
2849 msgid "MDA open failed\n"
2850 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2851
2852 #: sink.c:1291
2853 #, c-format
2854 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2855 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2856
2857 #: sink.c:1315
2858 #, c-format
2859 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2860 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2861
2862 #: sink.c:1373
2863 #, c-format
2864 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2865 msgstr ""
2866 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2867
2868 #: sink.c:1398
2869 #, c-format
2870 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2871 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2872
2873 #: sink.c:1401
2874 #, c-format
2875 msgid "MDA died of signal %d\n"
2876 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2877
2878 #: sink.c:1404
2879 #, c-format
2880 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2881 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2882
2883 #: sink.c:1407
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2887 msgstr ""
2888 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2889 "behandeln bei %s:%d\n"
2890
2891 #: sink.c:1432
2892 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2893 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2894
2895 #: sink.c:1462
2896 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2897 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2898
2899 #: sink.c:1465
2900 #, c-format
2901 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2902 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2903
2904 #: sink.c:1620
2905 msgid ""
2906 "-- \n"
2907 "The Fetchmail Daemon"
2908 msgstr ""
2909 "-- \n"
2910 "Der Fetchmail-Dämon"
2911
2912 #: smtp.c:81
2913 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2914 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2915
2916 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2917 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2918 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2919
2920 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2921 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2922 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2923
2924 #: smtp.c:99
2925 #, c-format
2926 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2927 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2928
2929 #: smtp.c:116
2930 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2931 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2932
2933 #: smtp.c:131
2934 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2935 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2936
2937 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2938 msgid "smtp listener protocol error\n"
2939 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2940
2941 #: socket.c:110 socket.c:136
2942 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2943 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2944
2945 #: socket.c:168
2946 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2947 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2948
2949 #: socket.c:174
2950 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2951 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2952
2953 #: socket.c:181
2954 msgid "dup2 failed\n"
2955 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2956
2957 #: socket.c:187
2958 #, c-format
2959 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2960 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2961
2962 #: socket.c:190
2963 #, c-format
2964 msgid "execvp(%s) failed\n"
2965 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2966
2967 #: socket.c:265
2968 #, c-format
2969 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2970 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2971
2972 #: socket.c:268
2973 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2974 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2975
2976 #: socket.c:282 socket.c:285
2977 #, c-format
2978 msgid "unknown (%s)"
2979 msgstr "unbekannt (%s)"
2980
2981 #: socket.c:288
2982 #, c-format
2983 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2984 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2985
2986 #: socket.c:297
2987 #, c-format
2988 msgid "cannot create socket: %s\n"
2989 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2990
2991 #: socket.c:299
2992 #, c-format
2993 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2994 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
2995
2996 #: socket.c:317
2997 msgid "connection failed.\n"
2998 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2999
3000 #: socket.c:319
3001 #, c-format
3002 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3003 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3004
3005 #: socket.c:320
3006 #, c-format
3007 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3008 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3009
3010 #: socket.c:326
3011 msgid "connected.\n"
3012 msgstr "verbunden.\n"
3013
3014 #: socket.c:339
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Connection errors for this poll:\n"
3018 "%s"
3019 msgstr ""
3020 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3021 "%s"
3022
3023 #: socket.c:605
3024 msgid "Server certificate:\n"
3025 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3026
3027 #: socket.c:610
3028 #, c-format
3029 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3030 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3031
3032 #: socket.c:613
3033 #, c-format
3034 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3035 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3036
3037 #: socket.c:619
3038 #, c-format
3039 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3040 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3041
3042 #: socket.c:622
3043 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3044 msgstr ""
3045 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3046 "beschnitten).\n"
3047
3048 #: socket.c:624
3049 msgid "Unknown Organization\n"
3050 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3051
3052 #: socket.c:626
3053 #, c-format
3054 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3055 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3056
3057 #: socket.c:629
3058 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3059 msgstr ""
3060 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3061
3062 #: socket.c:631
3063 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3064 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3065
3066 #: socket.c:637
3067 #, c-format
3068 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3069 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3070
3071 #: socket.c:643
3072 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3073 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3074
3075 #: socket.c:649
3076 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3077 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3078
3079 #: socket.c:677
3080 #, c-format
3081 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3082 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3083
3084 #: socket.c:683
3085 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3086 msgstr ""
3087 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3088
3089 #: socket.c:700
3090 #, c-format
3091 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3092 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3093
3094 #: socket.c:707
3095 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3096 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3097
3098 #: socket.c:712
3099 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3100 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3101
3102 #: socket.c:714
3103 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3104 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3105
3106 #: socket.c:726
3107 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3108 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3109
3110 #: socket.c:730
3111 msgid "Out of memory!\n"
3112 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3113
3114 #: socket.c:738
3115 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3116 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3117
3118 #: socket.c:744
3119 #, c-format
3120 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3121 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3122
3123 #: socket.c:748
3124 #, c-format
3125 msgid "%s fingerprints match.\n"
3126 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3127
3128 #: socket.c:750
3129 #, c-format
3130 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3131 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3132
3133 #: socket.c:760
3134 #, c-format
3135 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3136 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3137
3138 #: socket.c:767
3139 #, c-format
3140 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3141 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3142
3143 #: socket.c:768
3144 msgid ""
3145 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3146 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3147 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3148 "fetchmail.\n"
3149 msgstr ""
3150 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3151 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3152 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3153 "SSL-SERVER.\n"
3154
3155 #: socket.c:777
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3159 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3160 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3161 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3162 msgstr ""
3163 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3164 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3165 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3166 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3167
3168 #: socket.c:869
3169 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3170 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3171
3172 #: socket.c:880
3173 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3174 msgstr "Ihr Betriebssystem unterstützt SSLv2 nicht.\n"
3175
3176 #: socket.c:890
3177 #, c-format
3178 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3179 msgstr ""
3180 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3181
3182 #: socket.c:989
3183 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3184 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3185
3186 #: socket.c:1006
3187 msgid ""
3188 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3189 "sslcertck!)\n"
3190 msgstr ""
3191 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3192 "lieber --sslcertck!)\n"
3193
3194 #: socket.c:1048
3195 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3196 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3197
3198 #: socket.c:1051
3199 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3200 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3201
3202 #: transact.c:79
3203 #, c-format
3204 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3205 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3206
3207 #: transact.c:101
3208 #, c-format
3209 msgid "mapped %s to local %s\n"
3210 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3211
3212 #: transact.c:168
3213 #, c-format
3214 msgid "passed through %s matching %s\n"
3215 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3216
3217 #: transact.c:240
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "analyzing Received line:\n"
3221 "%s"
3222 msgstr ""
3223 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3224 "%s"
3225
3226 #: transact.c:279
3227 #, c-format
3228 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3229 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3230
3231 #: transact.c:285
3232 #, c-format
3233 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3234 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3235
3236 #: transact.c:359
3237 msgid "no Received address found\n"
3238 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3239
3240 #: transact.c:368
3241 #, c-format
3242 msgid "found Received address `%s'\n"
3243 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3244
3245 #: transact.c:613
3246 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3247 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3248
3249 #: transact.c:615
3250 #, c-format
3251 msgid "line: %s"
3252 msgstr "Zeile: %s"
3253
3254 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3255 #, c-format
3256 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3257 msgstr "Analysiere Umschlag \"%s\" Namen \"%-.*s\"\n"
3258
3259 #: transact.c:1132
3260 #, c-format
3261 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3262 msgstr "Received-Kopfzeile \"%-.*s\" wird analysiert\n"
3263
3264 #: transact.c:1144
3265 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3266 msgstr ""
3267 "Kein Empfänger auf dem Umschlag gefunden, muss anhand der Kopfzeilen raten.\n"
3268
3269 #: transact.c:1162
3270 #, c-format
3271 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3272 msgstr "Rate anhand der Kopfzeile \"%-.*s\".\n"
3273
3274 #: transact.c:1177
3275 #, c-format
3276 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3277 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3278
3279 #: transact.c:1192
3280 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3281 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3282
3283 #: transact.c:1303
3284 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3285 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3286
3287 #: transact.c:1322
3288 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3289 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3290
3291 #: transact.c:1329
3292 #, c-format
3293 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3294 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3295
3296 #: transact.c:1338
3297 msgid "message has embedded NULs"
3298 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3299
3300 #: transact.c:1346
3301 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3302 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3303
3304 #: transact.c:1493
3305 msgid "error writing message text\n"
3306 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3307
3308 #: transact.c:1641
3309 #, c-format
3310 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3311 msgstr "Der Puffer ist zu klein. Dies ist ein Fehler im Aufrufer von %s:%lu.\n"
3312
3313 #: uid.c:249
3314 #, c-format
3315 msgid "Old UID list from %s:"
3316 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3317
3318 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3319 msgid " <empty>"
3320 msgstr " <leer>"
3321
3322 #: uid.c:262
3323 msgid "Scratch list of UIDs:"
3324 msgstr "Leere UID-Liste:"
3325
3326 #: uid.c:325 uid.c:374
3327 #, c-format
3328 msgid "Merged UID list from %s:"
3329 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3330
3331 #: uid.c:328
3332 #, c-format
3333 msgid "New UID list from %s:"
3334 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3335
3336 #: uid.c:355
3337 msgid "swapping UID lists\n"
3338 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3339
3340 #: uid.c:363
3341 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3342 msgstr ""
3343 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3344
3345 #: uid.c:383
3346 msgid "discarding new UID list\n"
3347 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3348
3349 #: uid.c:419
3350 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3351 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3352
3353 #: uid.c:422
3354 #, c-format
3355 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3356 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3357
3358 #: uid.c:428
3359 msgid "Writing fetchids file.\n"
3360 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3361
3362 #: uid.c:439 uid.c:447
3363 #, c-format
3364 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3365 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3366
3367 #: uid.c:459
3368 #, c-format
3369 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3370 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3371
3372 #: uid.c:463
3373 #, c-format
3374 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3375 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3376
3377 #: uid.c:467
3378 #, c-format
3379 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3380 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3381
3382 #: xmalloc.c:33
3383 msgid "malloc failed\n"
3384 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3385
3386 #: xmalloc.c:47
3387 msgid "realloc failed\n"
3388 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"