1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2010
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-25 18:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-25 14:15+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60 #: driver.c:253 driver.c:259
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
85 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
92 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
151 msgstr " aufbewahrt\n"
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nicht gelöscht\n"
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
169 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
260 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
261 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
265 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
266 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
288 msgid " (previously authorized)"
289 msgstr " (vormals autorisiert)"
292 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
294 "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
299 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
300 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
304 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
305 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
310 "The attempt to get authorization failed.\n"
311 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
312 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
313 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
316 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
317 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
318 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
319 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
320 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
326 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
327 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
328 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
335 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
336 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
337 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
340 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
341 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
342 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
347 "The attempt to get authorization failed.\n"
348 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
349 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
350 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
352 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
353 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
356 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
358 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
359 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
361 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
363 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
364 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
365 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
369 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
370 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
374 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
375 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
379 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
380 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
384 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
385 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
389 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
390 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
394 msgid "Service has been restored.\n"
395 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
399 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
400 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
403 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
404 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
408 msgid "%s at %s (folder %s)"
409 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
411 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
419 msgstr "Frage %s ab\n"
423 msgid "%d message (%d %s) for %s"
424 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
425 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
426 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
436 msgid "%d message for %s"
437 msgid_plural "%d messages for %s"
438 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
439 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
443 msgid " (%d octets).\n"
444 msgstr " (%d Bytes).\n"
448 msgid "No mail for %s\n"
449 msgstr "Keine Post für %s\n"
452 msgid "bogus message count!"
453 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
460 msgid "missing or bad RFC822 header"
461 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
468 msgid "client/server synchronization"
469 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
472 msgid "client/server protocol"
473 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
476 msgid "lock busy on server"
477 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
480 msgid "SMTP transaction"
481 msgstr "SMTP-Transaktion"
485 msgstr "DNS-Nachschlag"
489 msgstr "undefinierter"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
494 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
502 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
503 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
507 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
508 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
512 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
513 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
516 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
517 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
520 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
521 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
525 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
526 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
530 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
531 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
535 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
536 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
541 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
542 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
543 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
544 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
547 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
548 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
550 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
551 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
557 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
558 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
559 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
561 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
564 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
565 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
566 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
567 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
568 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
573 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
574 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
578 msgid "%s: can't determine your host!"
579 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
583 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
584 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
587 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
589 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
590 "nicht qualifizieren!\n"
594 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
595 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
597 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
599 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
600 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
601 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
602 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
604 #: etrn.c:49 odmr.c:61
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
607 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
611 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
612 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
616 msgid "Queuing for %s started\n"
617 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
621 msgid "No messages waiting for %s\n"
622 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
626 msgid "Pending messages for %s started\n"
627 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
631 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
632 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
636 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
637 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
640 msgid "ETRN syntax error\n"
641 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
644 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
645 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
649 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
650 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
653 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
657 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
661 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
665 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
666 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
670 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
671 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
672 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
674 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
676 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
677 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
678 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
679 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
680 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
684 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
685 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
686 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
688 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
689 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
690 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
691 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
694 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
695 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
698 msgid "fetchmail: invoked with"
699 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
702 msgid "could not get current working directory\n"
703 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
707 msgid "This is fetchmail release %s"
708 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
712 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
713 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
721 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
722 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
725 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
726 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
729 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
730 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
734 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
736 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
739 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
743 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
749 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
750 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
754 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
757 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
763 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
766 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
767 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
771 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
772 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
776 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
778 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
783 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
784 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
788 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
790 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
795 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
796 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
800 msgid "Enter password for %s@%s: "
801 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
804 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
805 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
809 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
810 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
812 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
814 msgid "could not open %s to append logs to\n"
815 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
818 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
820 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
821 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
824 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
825 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
829 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
830 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
834 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
835 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
838 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
840 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
841 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
844 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
845 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
849 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
851 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
852 "Zeitüberschreitungen)\n"
856 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
857 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
860 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
861 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
864 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
865 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
868 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
869 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
872 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
873 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
876 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
877 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
880 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
881 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
884 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
885 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
888 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
889 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
892 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
893 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
896 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
897 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
900 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
901 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
904 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
905 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
908 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
909 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
912 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
913 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
917 msgid "Query status=%d\n"
918 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
921 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
922 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
926 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
927 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
931 msgid "awakened by %s\n"
932 msgstr "erweckt durch %s\n"
936 msgid "awakened by signal %d\n"
937 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
941 msgid "awakened at %s\n"
942 msgstr "erweckt um %s\n"
946 msgid "normal termination, status %d\n"
947 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
950 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
951 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
955 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
956 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
959 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
961 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
964 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
965 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
968 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
970 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
973 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
975 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
978 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
979 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
984 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
986 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
991 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
992 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
995 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
997 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
1002 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1005 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1010 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1012 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1017 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1019 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1022 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1024 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1029 msgid "terminated with signal %d\n"
1030 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1034 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1035 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1038 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1039 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1042 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1043 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1046 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1047 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1050 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1051 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1054 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1055 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1058 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1059 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1063 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1064 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1068 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1069 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1073 msgid "Logfile is %s\n"
1074 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1078 msgid "Idfile is %s\n"
1079 msgstr "Idfile ist %s\n"
1082 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1083 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1086 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1087 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1090 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1091 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1095 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1097 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1100 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1101 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1104 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1105 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1108 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1110 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1114 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1115 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1119 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1120 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1124 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1125 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1129 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1130 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1131 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1132 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1136 msgid " True name of server is %s.\n"
1137 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1140 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1141 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1144 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1145 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1148 msgid " Password will be prompted for.\n"
1149 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1153 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1154 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1158 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1159 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1163 msgid " Password = \"%s\".\n"
1164 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1168 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1169 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1173 msgid " Protocol is %s"
1174 msgstr " Protokoll ist %s"
1178 msgid " (using service %s)"
1179 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1182 msgid " (using default port)"
1183 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1186 msgid " (forcing UIDL use)"
1187 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1190 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1191 msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1194 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1195 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1198 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1199 msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1202 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1203 msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1206 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1210 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr " CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1214 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1215 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1218 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1222 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1223 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1226 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1227 msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1231 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1232 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1235 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1236 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1240 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1241 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1244 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1245 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1249 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1250 msgstr " SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1254 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1255 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1259 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1260 msgstr " SSL-Server-CommonName: %s\n"
1264 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1265 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1269 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1270 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1273 msgid " (default).\n"
1274 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1277 msgid " Default mailbox selected.\n"
1278 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1281 msgid " Selected mailboxes are:"
1282 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1285 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1286 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1289 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1290 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1293 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1294 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1297 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1299 " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1302 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1304 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1309 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1311 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1316 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1319 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1324 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1325 "limitflush off).\n"
1327 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1328 "limitflush off).\n"
1331 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1332 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1335 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1336 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1339 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1340 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1343 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1344 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1347 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1348 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1351 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1352 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1356 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1358 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1362 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1364 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1367 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1368 msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1371 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1372 msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1375 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1376 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1379 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1380 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1383 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1384 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1387 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1388 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1391 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1392 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1395 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1396 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1400 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1401 msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1404 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1405 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1409 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1411 " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1414 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1415 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1419 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1420 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1423 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1424 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1428 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1430 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1433 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1434 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1437 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1439 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1443 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1445 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1449 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1451 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1455 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1456 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1459 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1460 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1464 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1466 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1470 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1471 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1474 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1475 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1477 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1479 msgstr " (Voreinstellung)"
1483 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1484 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1488 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1489 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1493 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1494 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1498 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1499 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1503 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1505 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1506 "verwendet wird, ist %s\n"
1509 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1510 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1513 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1514 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1518 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1519 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1522 msgid " No pre-connection command.\n"
1523 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1527 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1528 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1531 msgid " No post-connection command.\n"
1532 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1535 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1536 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1539 msgid " Multi-drop mode: "
1540 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1543 msgid " Single-drop mode: "
1544 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1548 msgid "%d local name recognized.\n"
1549 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1550 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1551 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1554 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1555 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1558 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1559 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1563 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1565 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1568 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1570 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1573 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1574 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1578 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1579 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1583 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1584 msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1588 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1589 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1592 msgid " No prefix stripping\n"
1593 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1596 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1597 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1600 msgid " Local domains:"
1601 msgstr " Lokale Domänen:"
1605 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1606 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1609 msgid " No interface requirement specified.\n"
1610 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1614 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1615 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1618 msgid " No monitor interface specified.\n"
1619 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1623 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1625 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1628 msgid " No plugin command specified.\n"
1629 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1633 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1635 " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1639 msgid " No plugout command specified.\n"
1640 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1643 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1644 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1648 msgid " %d UIDs saved.\n"
1649 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1652 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1654 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1658 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1660 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1664 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1665 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1668 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1669 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1673 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1674 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1677 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1678 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1683 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1686 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1690 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1691 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1695 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1696 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
1700 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1701 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1705 msgid "Using service name [%s]\n"
1706 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1709 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1711 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1712 "Authentifizierung.\n"
1716 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1718 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1722 msgid "Sending credentials\n"
1723 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1726 msgid "Error exchanging credentials\n"
1727 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1730 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1731 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1734 msgid "Credential exchange complete\n"
1735 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1738 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1739 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1743 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1744 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1748 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1749 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1752 msgid "Error creating security level request\n"
1753 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1756 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1757 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1760 msgid "Error releasing credentials\n"
1761 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1765 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1766 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1770 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1771 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1775 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1776 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1780 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1781 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1784 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1785 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1788 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1789 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1792 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1793 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1796 msgid "will idle after poll\n"
1797 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1799 #: imap.c:508 pop3.c:518
1801 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1802 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1804 #: imap.c:517 pop3.c:527
1806 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1807 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1811 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1813 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1816 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1817 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1819 #: imap.c:657 pop3.c:385
1820 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1821 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1824 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1825 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1829 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1830 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1834 msgid "%lu is unseen\n"
1835 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1837 #: imap.c:933 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1119 pop3.c:1126
1839 msgid "%u is unseen\n"
1840 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1842 #: imap.c:968 imap.c:1027
1843 msgid "re-poll failed\n"
1844 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1846 #: imap.c:976 imap.c:1032
1848 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1849 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1850 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1851 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1854 msgid "mailbox selection failed\n"
1855 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1859 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1860 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1861 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1862 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1865 msgid "expunge failed\n"
1866 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1870 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1871 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1872 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1873 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1876 msgid "search for unseen messages failed\n"
1877 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1879 #: imap.c:1059 pop3.c:890
1881 msgid "%u is first unseen\n"
1882 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1886 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1887 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1889 #: imap.c:1241 imap.c:1248
1891 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1892 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1895 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1897 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1902 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1903 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1906 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1907 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1910 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1911 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1914 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1915 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1919 msgid "Routing message version %d not understood."
1920 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1924 msgid "No interface found with name %s"
1925 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1929 msgid "No IP address found for %s"
1930 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1933 msgid "missing IP interface address\n"
1934 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1937 msgid "invalid IP interface address\n"
1938 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1941 msgid "invalid IP interface mask\n"
1942 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1946 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1947 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1951 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1952 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1956 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1957 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1961 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1962 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1966 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1967 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1971 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1972 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1975 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1976 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1980 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1981 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1985 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1986 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1989 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1990 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1993 msgid "challenge mismatch\n"
1994 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1998 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1999 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2002 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2003 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
2007 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2008 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2011 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2012 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2016 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2017 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2021 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2022 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2026 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2027 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2030 msgid "Turnaround now...\n"
2031 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2034 msgid "ATRN request refused.\n"
2035 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2038 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2039 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2042 msgid "You have no mail.\n"
2043 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2046 msgid "Command not implemented\n"
2047 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2050 msgid "Authentication required.\n"
2051 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2055 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2056 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2059 msgid "receiving message data\n"
2060 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2063 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2064 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2067 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2068 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2071 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2072 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2075 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2076 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2079 msgid "server recv fatal\n"
2080 msgstr "Server recv fatal\n"
2083 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2084 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2086 #: opie.c:64 pop3.c:611
2087 msgid "Secret pass phrase: "
2088 msgstr "Geheime Passphrase: "
2090 #: options.c:176 options.c:220
2092 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2093 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2097 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2098 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2110 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2111 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2115 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2116 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2120 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2121 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2124 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2125 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2128 msgid " Options are as follows:\n"
2129 msgstr " Optionen sind wie folgt:\n"
2132 msgid " -?, --help display this option help\n"
2133 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2136 msgid " -V, --version display version info\n"
2137 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
2140 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2141 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2144 msgid " -s, --silent work silently\n"
2145 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
2148 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2149 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2152 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2153 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2156 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2157 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2160 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2161 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
2164 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2165 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
2169 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2172 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2176 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2178 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2181 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2182 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2185 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2186 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
2189 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2190 msgstr " --pidfile alternative PID-Datei angeben\n"
2193 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2195 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2199 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2200 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2204 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2206 " --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2210 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2213 " --softbounce Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2214 "(Voreinstellung).\n"
2217 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2218 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2221 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2222 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2225 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2226 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2229 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2230 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2233 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2234 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2237 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2239 " --sslcertck strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2242 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2244 " --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2248 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2250 " --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2254 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2256 " --sslcommonname diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2260 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2263 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2267 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2268 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2271 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2272 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2275 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2276 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2280 " --bad-header {reject|accept}\n"
2281 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2283 " --bad-header {reject|accept}\n"
2284 " Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2287 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2288 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2291 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2292 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2295 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2297 " --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2301 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2303 " -P, --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2307 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2309 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2312 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2313 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2316 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2317 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2320 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2322 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2325 msgid " --principal mail service principal\n"
2326 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2329 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2331 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2334 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2335 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2338 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2339 msgstr " -a, --[fetch]all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2342 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2343 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2346 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2347 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2350 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2351 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2354 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2355 msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2358 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2359 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2362 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2363 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2366 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2367 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2370 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2371 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2374 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2375 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2378 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2379 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2382 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2383 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2386 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2387 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2390 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2391 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2394 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2395 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2398 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2399 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2402 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2403 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2406 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2407 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2410 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2411 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2414 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2415 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2418 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2419 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2422 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2423 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2426 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2427 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2431 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2434 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2438 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2440 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2444 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2445 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2449 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2451 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2454 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2456 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2460 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2461 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2464 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2465 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2468 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2469 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2472 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2473 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2476 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2477 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2480 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2481 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2484 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2485 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2489 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2490 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2493 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2494 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2497 msgid "protocol error\n"
2498 msgstr "Protokollfehler\n"
2501 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2502 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2506 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2507 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2510 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2511 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2514 msgid "server option after user options"
2515 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2518 msgid "SDPS not enabled."
2519 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2523 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2526 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2527 "FreeBSD unterstützt\n"
2531 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2534 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2538 msgid "SSL is not enabled"
2539 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2542 msgid "end of input"
2543 msgstr "Ende der Eingabe"
2547 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2548 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2552 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2553 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2557 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2558 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2561 msgid "Unknown system error"
2562 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2566 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2567 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2571 msgid "About to rewrite %s...\n"
2572 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2576 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2577 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2584 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2585 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2588 msgid "Invalid userid or passphrase"
2589 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2593 msgstr "Fehler der Gottheit"
2596 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2597 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2601 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2602 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2606 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2607 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2611 msgid "Service timestamp %s\n"
2612 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2615 msgid "RPA token 2 length error\n"
2616 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2620 msgid "Realm list: %s\n"
2621 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2624 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2625 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2628 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2629 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2633 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2634 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2638 msgid "RPA status: %02X\n"
2639 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2642 msgid "RPA token 4 length error\n"
2643 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2647 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2648 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2651 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2652 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2656 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2657 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2661 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2662 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2665 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2666 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2669 msgid "Session key established:\n"
2670 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2673 msgid "RPA authorisation complete\n"
2674 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2677 msgid "Get response\n"
2678 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2682 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2683 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2686 msgid "Hdr not 60\n"
2687 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2690 msgid "Token length error\n"
2691 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2695 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2696 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2699 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2700 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2704 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2705 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2708 msgid "Inbound binary data:\n"
2709 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2712 msgid "Outbound data:\n"
2713 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2716 msgid "RPA String too long\n"
2717 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2724 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2725 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2728 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2729 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2732 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2733 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2736 msgid " service that you think you are (replay\n"
2737 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2740 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2741 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2744 msgid "User challenge:\n"
2745 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2748 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2749 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2752 msgid "MD5 result is:\n"
2753 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2757 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2758 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2762 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2763 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2766 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2767 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2771 msgid "forwarding to %s\n"
2772 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2775 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2776 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2780 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2781 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2785 msgid "Saved error is still %d\n"
2786 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2788 #: sink.c:518 sink.c:617
2790 msgid "%cMTP error: %s\n"
2791 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2794 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2795 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2799 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2800 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2804 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2805 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2809 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2810 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2814 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2815 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2818 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2819 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2823 msgid "can't even send to %s!\n"
2824 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2828 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2829 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2833 msgid "about to deliver with: %s\n"
2834 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2838 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2839 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2843 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2844 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2847 msgid "MDA open failed\n"
2848 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2852 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2853 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2857 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2858 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2862 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2864 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2868 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2869 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2873 msgid "MDA died of signal %d\n"
2874 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2878 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2879 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2884 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2886 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2887 "behandeln bei %s:%d\n"
2890 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2891 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2894 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2895 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2899 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2900 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2905 "The Fetchmail Daemon"
2908 "Der Fetchmail-Dämon"
2911 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2912 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2914 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2915 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2916 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2918 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2919 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2920 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2924 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2925 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2928 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2929 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2932 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2933 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2935 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2936 msgid "smtp listener protocol error\n"
2937 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2939 #: socket.c:110 socket.c:136
2940 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2941 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2944 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2945 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2948 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2949 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2952 msgid "dup2 failed\n"
2953 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2957 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2958 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2962 msgid "execvp(%s) failed\n"
2963 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2967 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2968 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2971 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2972 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2974 #: socket.c:300 socket.c:303
2976 msgid "unknown (%s)"
2977 msgstr "unbekannt (%s)"
2981 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2982 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2986 msgid "cannot create socket: %s\n"
2987 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2991 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2992 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
2995 msgid "connection failed.\n"
2996 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
3000 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3001 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3005 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3006 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3009 msgid "connected.\n"
3010 msgstr "verbunden.\n"
3015 "Connection errors for this poll:\n"
3018 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3022 msgid "Server certificate:\n"
3023 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3027 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3028 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3032 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3033 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3037 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3038 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3041 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3043 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3047 msgid "Unknown Organization\n"
3048 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3052 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3053 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3056 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3058 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3061 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3062 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3066 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3067 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3070 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3071 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3074 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3075 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3079 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3080 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3083 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3085 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3089 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3090 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3093 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3094 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3097 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3098 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3101 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3102 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3105 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3106 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3109 msgid "Out of memory!\n"
3110 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3113 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3114 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3118 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3119 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3123 msgid "%s fingerprints match.\n"
3124 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3128 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3129 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3133 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3134 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3138 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3139 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3143 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3144 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3145 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3148 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3149 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3150 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3156 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3157 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3158 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3159 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3161 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3162 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3163 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3164 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3167 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3168 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3172 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3174 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3177 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3178 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3182 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3185 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3186 "lieber --sslcertck!)\n"
3189 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3190 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3193 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3194 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3198 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3199 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3203 msgid "mapped %s to local %s\n"
3204 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3208 msgid "passed through %s matching %s\n"
3209 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3214 "analyzing Received line:\n"
3217 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3222 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3223 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3227 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3228 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3231 msgid "no Received address found\n"
3232 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3236 msgid "found Received address `%s'\n"
3237 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3240 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3241 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3250 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3251 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3254 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3255 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3258 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3259 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3262 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3263 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3267 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3268 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3271 msgid "message has embedded NULs"
3272 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3275 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3276 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3279 msgid "error writing message text\n"
3280 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3284 msgid "Old UID list from %s:"
3285 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3287 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3292 msgid "Scratch list of UIDs:"
3293 msgstr "Leere UID-Liste:"
3295 #: uid.c:325 uid.c:374
3297 msgid "Merged UID list from %s:"
3298 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3302 msgid "New UID list from %s:"
3303 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3306 msgid "swapping UID lists\n"
3307 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3310 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3312 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3315 msgid "discarding new UID list\n"
3316 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3319 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3320 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3324 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3325 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3328 msgid "Writing fetchids file.\n"
3329 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3331 #: uid.c:439 uid.c:447
3333 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3334 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3338 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3339 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3343 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3344 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3348 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3349 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3352 msgid "malloc failed\n"
3353 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3356 msgid "realloc failed\n"
3357 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"