]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
adc00ea46f0288bff7caf41f13f3763fa87ebb3e
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2010
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-25 18:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-25 14:15+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:193
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:253 driver.c:259
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
64
65 #: driver.c:339
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
68
69 #: driver.c:343
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
75
76 #: driver.c:347
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
82
83 #: driver.c:366
84 #, c-format
85 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89
90 #: driver.c:371
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96
97 #: driver.c:518
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
101
102 #: driver.c:572
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
106
107 #: driver.c:588
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (Länge -1)"
110
111 #: driver.c:591
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (übergroß)"
114
115 #: driver.c:609
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr ""
119 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
120
121 #: driver.c:626
122 #, c-format
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
125
126 #: driver.c:631
127 #, c-format
128 msgid " (%d octets)"
129 msgstr " (%d Bytes)"
130
131 #: driver.c:632
132 #, c-format
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
135
136 #: driver.c:699
137 #, c-format
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
140
141 #: driver.c:758
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 msgstr ""
146 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
147 "erwartet)\n"
148
149 #: driver.c:790
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " aufbewahrt\n"
152
153 #: driver.c:800
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " gelöscht\n"
156
157 #: driver.c:817
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nicht gelöscht\n"
160
161 #: driver.c:835
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
168 msgstr[1] ""
169 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
170
171 #: driver.c:892
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr ""
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
176 "s.\n"
177
178 #: driver.c:896
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
182
183 #: driver.c:900
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
187
188 #: driver.c:905
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
193 "Servers.\n"
194
195 #: driver.c:908
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
199
200 #: driver.c:920
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
203
204 #: driver.c:923
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr ""
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
212
213 #: driver.c:927
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
225 "auf-\n"
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
227 "\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
229
230 #: driver.c:953
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
234
235 #: driver.c:956
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
239
240 #: driver.c:980
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
244
245 #: driver.c:1001
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
248
249 #: driver.c:1028
250 #, c-format
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
253
254 #: driver.c:1075
255 #, c-format
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
258
259 #: driver.c:1091
260 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
261 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
262
263 #: driver.c:1093
264 #, c-format
265 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
266 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
267
268 #: driver.c:1122
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
271
272 #: driver.c:1177
273 #, c-format
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1181
278 #, c-format
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
281
282 #: driver.c:1186
283 #, c-format
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
286
287 #: driver.c:1189
288 msgid " (previously authorized)"
289 msgstr " (vormals autorisiert)"
290
291 #: driver.c:1192
292 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
293 msgstr ""
294 "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
295 "html#R15\n"
296
297 #: driver.c:1213
298 #, c-format
299 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
300 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
301
302 #: driver.c:1217
303 #, c-format
304 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
305 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
306
307 #
308 #: driver.c:1221
309 msgid ""
310 "The attempt to get authorization failed.\n"
311 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
312 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
313 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
314 "error message."
315 msgstr ""
316 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
317 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
318 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
319 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
320 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
321
322 #
323 #: driver.c:1227
324 msgid ""
325 "\n"
326 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
327 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
328 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
329 "\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
332 "is restored."
333 msgstr ""
334 "\n"
335 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
336 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
337 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
338 "starten.\n"
339 "\n"
340 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
341 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
342 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
343
344 #
345 #: driver.c:1237
346 msgid ""
347 "The attempt to get authorization failed.\n"
348 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
349 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
350 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
351 "\n"
352 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
353 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
354 "is restored."
355 msgstr ""
356 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
357 "\n"
358 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
359 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
360 "unterscheiden\n"
361 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
362 "\n"
363 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
364 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
365 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
366
367 #: driver.c:1253
368 #, c-format
369 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
370 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
371
372 #: driver.c:1258
373 #, c-format
374 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
375 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
376
377 #: driver.c:1282
378 #, c-format
379 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
380 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
381
382 #: driver.c:1288
383 #, c-format
384 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
385 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
386
387 #: driver.c:1292
388 #, c-format
389 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
390 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
391
392 #
393 #: driver.c:1296
394 msgid "Service has been restored.\n"
395 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
396
397 #: driver.c:1328
398 #, c-format
399 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
400 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
401
402 #: driver.c:1330
403 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
404 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
405
406 #: driver.c:1342
407 #, c-format
408 msgid "%s at %s (folder %s)"
409 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
410
411 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
412 #, c-format
413 msgid "%s at %s"
414 msgstr "%s bei %s"
415
416 #: driver.c:1350
417 #, c-format
418 msgid "Polling %s\n"
419 msgstr "Frage %s ab\n"
420
421 #: driver.c:1354
422 #, c-format
423 msgid "%d message (%d %s) for %s"
424 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
425 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
426 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
427
428 #: driver.c:1357
429 msgid "seen"
430 msgid_plural "seen"
431 msgstr[0] "gesehene"
432 msgstr[1] "gesehene"
433
434 #: driver.c:1360
435 #, c-format
436 msgid "%d message for %s"
437 msgid_plural "%d messages for %s"
438 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
439 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
440
441 #: driver.c:1367
442 #, c-format
443 msgid " (%d octets).\n"
444 msgstr " (%d Bytes).\n"
445
446 #: driver.c:1373
447 #, c-format
448 msgid "No mail for %s\n"
449 msgstr "Keine Post für %s\n"
450
451 #: driver.c:1406
452 msgid "bogus message count!"
453 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
454
455 #: driver.c:1549
456 msgid "socket"
457 msgstr "Socket"
458
459 #: driver.c:1552
460 msgid "missing or bad RFC822 header"
461 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
462
463 #: driver.c:1555
464 msgid "MDA"
465 msgstr "MDA"
466
467 #: driver.c:1558
468 msgid "client/server synchronization"
469 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
470
471 #: driver.c:1561
472 msgid "client/server protocol"
473 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
474
475 #: driver.c:1564
476 msgid "lock busy on server"
477 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
478
479 #: driver.c:1567
480 msgid "SMTP transaction"
481 msgstr "SMTP-Transaktion"
482
483 #: driver.c:1570
484 msgid "DNS lookup"
485 msgstr "DNS-Nachschlag"
486
487 #: driver.c:1573
488 msgid "undefined"
489 msgstr "undefinierter"
490
491 #: driver.c:1579
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
494 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
495
496 #: driver.c:1581
497 msgid "unknown"
498 msgstr "unbekannt"
499
500 #: driver.c:1583
501 #, c-format
502 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
503 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
504
505 #: driver.c:1595
506 #, c-format
507 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
508 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
509
510 #: driver.c:1597
511 #, c-format
512 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
513 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
514
515 #: driver.c:1616
516 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
517 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
518
519 #: driver.c:1624
520 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
521 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
522
523 #: driver.c:1635
524 #, c-format
525 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
526 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
527
528 #: driver.c:1641
529 #, c-format
530 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
531 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
532
533 #: driver.c:1650
534 #, c-format
535 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
536 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
537
538 #: env.c:61
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
542 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
543 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
544 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
545 "%s: Abort.\n"
546 msgstr ""
547 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
548 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
549 "dazu\n"
550 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
551 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
552 "%s: Abbruch.\n"
553
554 #: env.c:73
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
558 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
559 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
560 "headers.\n"
561 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
562 "%s: Abort.\n"
563 msgstr ""
564 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
565 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
566 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
567 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
568 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
569 "%s: Abbruch.\n"
570
571 #: env.c:85
572 #, c-format
573 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
574 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
575
576 #: env.c:149
577 #, c-format
578 msgid "%s: can't determine your host!"
579 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
580
581 #: env.c:172
582 #, c-format
583 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
584 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
585
586 #: env.c:174
587 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
588 msgstr ""
589 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
590 "nicht qualifizieren!\n"
591
592 #: env.c:178
593 msgid ""
594 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
595 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
596 "problems!\n"
597 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
598 msgstr ""
599 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
600 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
601 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
602 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
603
604 #: etrn.c:49 odmr.c:61
605 #, c-format
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
607 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
608
609 #: etrn.c:55
610 #, c-format
611 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
612 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
613
614 #: etrn.c:79
615 #, c-format
616 msgid "Queuing for %s started\n"
617 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
618
619 #: etrn.c:84
620 #, c-format
621 msgid "No messages waiting for %s\n"
622 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
623
624 #: etrn.c:90
625 #, c-format
626 msgid "Pending messages for %s started\n"
627 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
628
629 #: etrn.c:94
630 #, c-format
631 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
632 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
633
634 #: etrn.c:98
635 #, c-format
636 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
637 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
638
639 #: etrn.c:102
640 msgid "ETRN syntax error\n"
641 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
642
643 #: etrn.c:106
644 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
645 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
646
647 #: etrn.c:110
648 #, c-format
649 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
650 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
651
652 #: etrn.c:154
653 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
655
656 #: etrn.c:158
657 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
659
660 #: etrn.c:162
661 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
663
664 #: etrn.c:166
665 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
666 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
667
668 #: fetchmail.c:137
669 msgid ""
670 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
671 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
672 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
674 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
675 msgstr ""
676 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
677 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
678 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
679 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
680 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
681
682 #: fetchmail.c:143
683 msgid ""
684 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
685 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
686 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
687 msgstr ""
688 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
689 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
690 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
691 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
692
693 #: fetchmail.c:181
694 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
695 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
696
697 #: fetchmail.c:193
698 msgid "fetchmail: invoked with"
699 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
700
701 #: fetchmail.c:217
702 msgid "could not get current working directory\n"
703 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
704
705 #: fetchmail.c:288
706 #, c-format
707 msgid "This is fetchmail release %s"
708 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
709
710 #: fetchmail.c:408
711 #, c-format
712 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
713 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
714
715 #: fetchmail.c:409
716 msgid " and "
717 msgstr " und "
718
719 #: fetchmail.c:414
720 #, c-format
721 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
722 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
723
724 #: fetchmail.c:435
725 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
726 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
727
728 #: fetchmail.c:447
729 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
730 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
731
732 #: fetchmail.c:453
733 #, c-format
734 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
735 msgstr ""
736 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
737 "Abbruch.\n"
738
739 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
740 msgid "background"
741 msgstr "Hintergrund"
742
743 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
744 msgid "foreground"
745 msgstr "Vordergrund"
746
747 #: fetchmail.c:462
748 #, c-format
749 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
750 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
751
752 #: fetchmail.c:485
753 msgid ""
754 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
755 "running.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
758 "fetchmail läuft.\n"
759
760 #: fetchmail.c:491
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
764 "ld.\n"
765 msgstr ""
766 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
767 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
768
769 #: fetchmail.c:498
770 #, c-format
771 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
772 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
773
774 #: fetchmail.c:508
775 msgid ""
776 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
777 msgstr ""
778 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
779 "läuft.\n"
780
781 #: fetchmail.c:514
782 #, c-format
783 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
784 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
785
786 #: fetchmail.c:526
787 #, c-format
788 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
789 msgstr ""
790 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
791 "gestorben.\n"
792
793 #: fetchmail.c:541
794 #, c-format
795 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
796 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
797
798 #: fetchmail.c:545
799 #, c-format
800 msgid "Enter password for %s@%s: "
801 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
802
803 #: fetchmail.c:587
804 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
805 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
806
807 #: fetchmail.c:591
808 #, c-format
809 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
810 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
811
812 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
813 #, c-format
814 msgid "could not open %s to append logs to\n"
815 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
816
817 #: fetchmail.c:611
818 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
819 msgstr ""
820 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
821 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
822
823 #: fetchmail.c:630
824 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
825 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
826
827 #: fetchmail.c:652
828 #, c-format
829 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
830 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
831
832 #: fetchmail.c:657
833 #, c-format
834 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
835 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
836
837 #: fetchmail.c:662
838 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
839 msgstr ""
840 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
841 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
842
843 #: fetchmail.c:689
844 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
845 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
846
847 #: fetchmail.c:719
848 #, c-format
849 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
850 msgstr ""
851 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
852 "Zeitüberschreitungen)\n"
853
854 #: fetchmail.c:731
855 #, c-format
856 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
857 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
858
859 #: fetchmail.c:769
860 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
861 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
862
863 #: fetchmail.c:771
864 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
865 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
866
867 #: fetchmail.c:773
868 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
869 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
870
871 #: fetchmail.c:775
872 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
873 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
874
875 #: fetchmail.c:777
876 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
877 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
878
879 #: fetchmail.c:779
880 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
881 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
882
883 #: fetchmail.c:781
884 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
885 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
886
887 #: fetchmail.c:783
888 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
889 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
890
891 #: fetchmail.c:785
892 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
893 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
894
895 #: fetchmail.c:787
896 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
897 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
898
899 #: fetchmail.c:789
900 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
901 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
902
903 #: fetchmail.c:791
904 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
905 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
906
907 #: fetchmail.c:793
908 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
909 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
910
911 #: fetchmail.c:795
912 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
913 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
914
915 #: fetchmail.c:797
916 #, c-format
917 msgid "Query status=%d\n"
918 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
919
920 #: fetchmail.c:839
921 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
922 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
923
924 #: fetchmail.c:847
925 #, c-format
926 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
927 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
928
929 #: fetchmail.c:871
930 #, c-format
931 msgid "awakened by %s\n"
932 msgstr "erweckt durch %s\n"
933
934 #: fetchmail.c:874
935 #, c-format
936 msgid "awakened by signal %d\n"
937 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
938
939 #: fetchmail.c:882
940 #, c-format
941 msgid "awakened at %s\n"
942 msgstr "erweckt um %s\n"
943
944 #: fetchmail.c:887
945 #, c-format
946 msgid "normal termination, status %d\n"
947 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
948
949 #: fetchmail.c:1046
950 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
951 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
952
953 #: fetchmail.c:1080
954 #, c-format
955 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
956 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
957
958 #: fetchmail.c:1119
959 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
960 msgstr ""
961 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
962
963 #: fetchmail.c:1241
964 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
965 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1248
968 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
969 msgstr ""
970 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
971
972 #: fetchmail.c:1254
973 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
974 msgstr ""
975 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
976
977 #: fetchmail.c:1260
978 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
979 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1290
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
985 msgstr ""
986 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
987 "überprüfen\n"
988
989 #: fetchmail.c:1301
990 #, c-format
991 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
992 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
993
994 #: fetchmail.c:1302
995 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
996 msgstr ""
997 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
998
999 #: fetchmail.c:1319
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1003 "service or port\n"
1004 msgstr ""
1005 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1006 "Service angeben\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1326
1009 #, c-format
1010 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1011 msgstr ""
1012 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1013 "Port\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1344
1016 #, c-format
1017 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1018 msgstr ""
1019 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1358
1022 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1023 msgstr ""
1024 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1025 "ein Fehler!\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1383
1028 #, c-format
1029 msgid "terminated with signal %d\n"
1030 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1456
1033 #, c-format
1034 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1035 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1481
1038 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1039 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1493
1042 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1043 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1503
1046 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1047 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1509
1050 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1051 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1517
1054 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1055 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1524
1058 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1059 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1534
1062 #, c-format
1063 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1064 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1551
1067 #, c-format
1068 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1069 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1553
1072 #, c-format
1073 msgid "Logfile is %s\n"
1074 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1555
1077 #, c-format
1078 msgid "Idfile is %s\n"
1079 msgstr "Idfile ist %s\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1558
1082 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1083 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1561
1086 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1087 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1563
1090 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1091 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1565
1094 #, c-format
1095 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1569
1100 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1101 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1571
1104 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1105 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1574
1108 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1109 msgstr ""
1110 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1111 "verwerfen).\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1576
1114 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1115 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1583
1118 #, c-format
1119 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1120 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1587
1123 #, c-format
1124 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1125 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1590
1128 #, c-format
1129 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1130 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1131 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1132 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1594
1135 #, c-format
1136 msgid "  True name of server is %s.\n"
1137 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1597
1140 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1141 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1598
1144 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1145 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1602
1148 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1149 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1606
1152 #, c-format
1153 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1154 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1609
1157 #, c-format
1158 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1159 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1612
1162 #, c-format
1163 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1164 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1621
1167 #, c-format
1168 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1169 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1170
1171 #: fetchmail.c:1624
1172 #, c-format
1173 msgid "  Protocol is %s"
1174 msgstr "  Protokoll ist %s"
1175
1176 #: fetchmail.c:1626
1177 #, c-format
1178 msgid " (using service %s)"
1179 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1180
1181 #: fetchmail.c:1628
1182 msgid " (using default port)"
1183 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1184
1185 #: fetchmail.c:1630
1186 msgid " (forcing UIDL use)"
1187 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1188
1189 #: fetchmail.c:1636
1190 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1191 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1639
1194 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1642
1198 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1645
1202 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1648
1206 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1651
1210 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1654
1214 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1215 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1657
1218 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1660
1222 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1223 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1663
1226 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1227 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1667
1230 #, c-format
1231 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1232 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1670
1235 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1236 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1672
1239 #, c-format
1240 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1241 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1674
1244 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1245 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1677
1248 #, c-format
1249 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1250 msgstr "  SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1679
1253 #, c-format
1254 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1255 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1681
1258 #, c-format
1259 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1260 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1683
1263 #, c-format
1264 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1265 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1686
1268 #, c-format
1269 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1270 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1271
1272 #: fetchmail.c:1688
1273 msgid " (default).\n"
1274 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1695
1277 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1278 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1700
1281 msgid "  Selected mailboxes are:"
1282 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1283
1284 #: fetchmail.c:1706
1285 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1286 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1707
1289 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1290 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1709
1293 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1294 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1710
1297 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1712
1302 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1305 "on).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1713
1308 msgid ""
1309 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1312 "flush off).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1715
1315 msgid ""
1316 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1317 "on).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1320 "limitflush on).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1716
1323 msgid ""
1324 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1325 "limitflush off).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1328 "limitflush off).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1718
1331 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1332 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1719
1335 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1336 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1721
1339 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1340 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1722
1343 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1344 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1724
1347 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1348 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1725
1351 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1352 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1727
1355 msgid ""
1356 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1357 msgstr ""
1358 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1728
1361 msgid ""
1362 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1363 msgstr ""
1364 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1730
1367 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1368 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1731
1371 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1372 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1733
1375 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1376 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1734
1379 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1380 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1736
1383 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1384 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1737
1387 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1388 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1739
1391 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1392 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1740
1395 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1396 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1744
1399 #, c-format
1400 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1401 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1747
1404 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1405 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1749
1408 #, c-format
1409 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1410 msgstr ""
1411 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1752
1414 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1415 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1755
1418 #, c-format
1419 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1420 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1758
1423 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1424 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1760
1427 #, c-format
1428 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1429 msgstr ""
1430 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1763
1433 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1434 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1767
1437 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1769
1442 #, c-format
1443 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1444 msgstr ""
1445 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1446 "d).\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1772
1449 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1450 msgstr ""
1451 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1774
1454 #, c-format
1455 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1456 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1776
1459 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1460 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1780
1463 #, c-format
1464 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1465 msgstr ""
1466 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1467 "(--expunge %d).\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1782
1470 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1471 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1789
1474 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1475 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1476
1477 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1478 msgid " (default)"
1479 msgstr " (Voreinstellung)"
1480
1481 #: fetchmail.c:1799
1482 #, c-format
1483 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1484 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1801
1487 #, c-format
1488 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1489 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1808
1492 #, c-format
1493 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1494 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1495
1496 #: fetchmail.c:1819
1497 #, c-format
1498 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1499 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1822
1502 #, c-format
1503 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1504 msgstr ""
1505 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1506 "verwendet wird, ist %s\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1831
1509 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1510 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1511
1512 #: fetchmail.c:1837
1513 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1514 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1840
1517 #, c-format
1518 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1519 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1843
1522 msgid "  No pre-connection command.\n"
1523 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1845
1526 #, c-format
1527 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1528 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1848
1531 msgid "  No post-connection command.\n"
1532 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1851
1535 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1536 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1861
1539 msgid "  Multi-drop mode: "
1540 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1541
1542 #: fetchmail.c:1863
1543 msgid "  Single-drop mode: "
1544 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1545
1546 #: fetchmail.c:1865
1547 #, c-format
1548 msgid "%d local name recognized.\n"
1549 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1550 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1551 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1880
1554 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1555 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1881
1558 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1559 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1885
1562 msgid ""
1563 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1564 msgstr ""
1565 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1887
1568 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1569 msgstr ""
1570 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1890
1573 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1574 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1893
1577 #, c-format
1578 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1579 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1896
1582 #, c-format
1583 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1584 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1899
1587 #, c-format
1588 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1589 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1902
1592 msgid "  No prefix stripping\n"
1593 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1907
1596 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1597 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1598
1599 #: fetchmail.c:1915
1600 msgid "  Local domains:"
1601 msgstr "  Lokale Domänen:"
1602
1603 #: fetchmail.c:1925
1604 #, c-format
1605 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1606 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1927
1609 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1610 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1929
1613 #, c-format
1614 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1615 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1931
1618 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1619 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1935
1622 #, c-format
1623 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1624 msgstr ""
1625 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1937
1628 msgid "  No plugin command specified.\n"
1629 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1939
1632 #, c-format
1633 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1634 msgstr ""
1635 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1636 "plugout %s).\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1941
1639 msgid "  No plugout command specified.\n"
1640 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1946
1643 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1644 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:1955
1647 #, c-format
1648 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1649 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:1963
1652 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1653 msgstr ""
1654 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1655 "hinzugefügt.\n"
1656
1657 #: fetchmail.c:1965
1658 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1659 msgstr ""
1660 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1661 "  hinzugefügt.\n"
1662
1663 #: fetchmail.c:1970
1664 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1665 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1666
1667 #: fetchmail.c:1973
1668 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1669 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1670
1671 #: fetchmail.c:1978
1672 #, c-format
1673 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1674 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1675
1676 #: getpass.c:71
1677 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1678 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1679
1680 #: getpass.c:193
1681 msgid ""
1682 "\n"
1683 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1684 msgstr ""
1685 "\n"
1686 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1687
1688 #: gssapi.c:52
1689 #, c-format
1690 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1691 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1692
1693 #: gssapi.c:55
1694 #, c-format
1695 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1696 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
1697
1698 #: gssapi.c:89
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1701 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1702
1703 #: gssapi.c:94
1704 #, c-format
1705 msgid "Using service name [%s]\n"
1706 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1707
1708 #: gssapi.c:121
1709 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1710 msgstr ""
1711 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1712 "Authentifizierung.\n"
1713
1714 #: gssapi.c:122
1715 msgid ""
1716 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1717 msgstr ""
1718 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1719 "kinit.\n"
1720
1721 #: gssapi.c:160
1722 msgid "Sending credentials\n"
1723 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1724
1725 #: gssapi.c:188
1726 msgid "Error exchanging credentials\n"
1727 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1728
1729 #: gssapi.c:230
1730 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1731 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1732
1733 #: gssapi.c:235
1734 msgid "Credential exchange complete\n"
1735 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1736
1737 #: gssapi.c:239
1738 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1739 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1740
1741 #: gssapi.c:248
1742 #, c-format
1743 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1744 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1745
1746 #: gssapi.c:252
1747 #, c-format
1748 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1749 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1750
1751 #: gssapi.c:265
1752 msgid "Error creating security level request\n"
1753 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1754
1755 #: gssapi.c:276
1756 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1757 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1758
1759 #: gssapi.c:280
1760 msgid "Error releasing credentials\n"
1761 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1762
1763 #: idle.c:61
1764 #, c-format
1765 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1766 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1767
1768 #: imap.c:74
1769 #, c-format
1770 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1771 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1772
1773 #: imap.c:92
1774 #, c-format
1775 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1776 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1777
1778 #: imap.c:139
1779 #, c-format
1780 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1781 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1782
1783 #: imap.c:388
1784 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1785 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1786
1787 #: imap.c:394
1788 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1789 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1790
1791 #: imap.c:401
1792 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1793 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1794
1795 #: imap.c:416
1796 msgid "will idle after poll\n"
1797 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1798
1799 #: imap.c:508 pop3.c:518
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1802 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1803
1804 #: imap.c:517 pop3.c:527
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1807 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1808
1809 #: imap.c:521
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1812 msgstr ""
1813 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1814
1815 #: imap.c:637
1816 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1817 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1818
1819 #: imap.c:657 pop3.c:385
1820 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1821 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1822
1823 #: imap.c:666
1824 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1825 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1826
1827 #: imap.c:730
1828 #, c-format
1829 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1830 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1831
1832 #: imap.c:869
1833 #, c-format
1834 msgid "%lu is unseen\n"
1835 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1836
1837 #: imap.c:933 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1119 pop3.c:1126
1838 #, c-format
1839 msgid "%u is unseen\n"
1840 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1841
1842 #: imap.c:968 imap.c:1027
1843 msgid "re-poll failed\n"
1844 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1845
1846 #: imap.c:976 imap.c:1032
1847 #, c-format
1848 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1849 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1850 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1851 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1852
1853 #: imap.c:993
1854 msgid "mailbox selection failed\n"
1855 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1856
1857 #: imap.c:997
1858 #, c-format
1859 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1860 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1861 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1862 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1863
1864 #: imap.c:1011
1865 msgid "expunge failed\n"
1866 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1867
1868 #: imap.c:1015
1869 #, c-format
1870 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1871 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1872 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1873 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1874
1875 #: imap.c:1054
1876 msgid "search for unseen messages failed\n"
1877 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1878
1879 #: imap.c:1059 pop3.c:890
1880 #, c-format
1881 msgid "%u is first unseen\n"
1882 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1883
1884 #: imap.c:1143
1885 msgid ""
1886 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1887 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1888
1889 #: imap.c:1241 imap.c:1248
1890 #, c-format
1891 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1892 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1893
1894 #: interface.c:256
1895 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1896 msgstr ""
1897 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1898 "SGID kmem läuft."
1899
1900 #: interface.c:396
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1903 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1904
1905 #: interface.c:418
1906 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1907 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1908
1909 #: interface.c:424
1910 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1911 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1912
1913 #: interface.c:430
1914 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1915 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1916
1917 #: interface.c:448
1918 #, c-format
1919 msgid "Routing message version %d not understood."
1920 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1921
1922 #: interface.c:480
1923 #, c-format
1924 msgid "No interface found with name %s"
1925 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1926
1927 #: interface.c:538
1928 #, c-format
1929 msgid "No IP address found for %s"
1930 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1931
1932 #: interface.c:590
1933 msgid "missing IP interface address\n"
1934 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1935
1936 #: interface.c:606
1937 msgid "invalid IP interface address\n"
1938 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1939
1940 #: interface.c:612
1941 msgid "invalid IP interface mask\n"
1942 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1943
1944 #: interface.c:651
1945 #, c-format
1946 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1947 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1948
1949 #: interface.c:666
1950 #, c-format
1951 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1952 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1953
1954 #: interface.c:685
1955 #, c-format
1956 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1957 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1958
1959 #: interface.c:697
1960 #, c-format
1961 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1962 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1963
1964 #: interface.c:723
1965 #, c-format
1966 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1967 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1968
1969 #: interface.c:730
1970 #, c-format
1971 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1972 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1973
1974 #: kerberos.c:74
1975 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1976 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1977
1978 #: kerberos.c:139
1979 #, c-format
1980 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1981 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1982
1983 #: kerberos.c:147
1984 #, c-format
1985 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1986 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1987
1988 #: kerberos.c:213
1989 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1990 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1991
1992 #: kerberos.c:220
1993 msgid "challenge mismatch\n"
1994 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1995
1996 #: lock.c:87
1997 #, c-format
1998 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1999 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2000
2001 #: lock.c:98
2002 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2003 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
2004
2005 #: lock.c:122
2006 #, c-format
2007 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2008 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2009
2010 #: lock.c:169
2011 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2012 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2013
2014 #: netrc.c:220
2015 #, c-format
2016 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2017 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2018
2019 #: netrc.c:258
2020 #, c-format
2021 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2022 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2023
2024 #: odmr.c:67
2025 #, c-format
2026 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2027 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2028
2029 #: odmr.c:105
2030 msgid "Turnaround now...\n"
2031 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2032
2033 #: odmr.c:110
2034 msgid "ATRN request refused.\n"
2035 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2036
2037 #: odmr.c:114
2038 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2039 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2040
2041 #: odmr.c:119
2042 msgid "You have no mail.\n"
2043 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2044
2045 #: odmr.c:123
2046 msgid "Command not implemented\n"
2047 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2048
2049 #: odmr.c:127
2050 msgid "Authentication required.\n"
2051 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2052
2053 #: odmr.c:132
2054 #, c-format
2055 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2056 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2057
2058 #: odmr.c:192
2059 msgid "receiving message data\n"
2060 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2061
2062 #: odmr.c:245
2063 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2064 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2065
2066 #: odmr.c:249
2067 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2068 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2069
2070 #: odmr.c:253
2071 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2072 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2073
2074 #: odmr.c:257
2075 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2076 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2077
2078 #: opie.c:42
2079 msgid "server recv fatal\n"
2080 msgstr "Server recv fatal\n"
2081
2082 #: opie.c:56
2083 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2084 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2085
2086 #: opie.c:64 pop3.c:611
2087 msgid "Secret pass phrase: "
2088 msgstr "Geheime Passphrase: "
2089
2090 #: options.c:176 options.c:220
2091 #, c-format
2092 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2093 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2094
2095 #: options.c:185
2096 #, c-format
2097 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2098 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2099
2100 #: options.c:186
2101 msgid "smaller"
2102 msgstr "kleiner"
2103
2104 #: options.c:186
2105 msgid "larger"
2106 msgstr "größer"
2107
2108 #: options.c:323
2109 #, c-format
2110 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2111 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2112
2113 #: options.c:364
2114 #, c-format
2115 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2116 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2117
2118 #: options.c:411
2119 #, c-format
2120 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2121 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2122
2123 #: options.c:620
2124 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2125 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2126
2127 #: options.c:621
2128 msgid "  Options are as follows:\n"
2129 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2130
2131 #: options.c:622
2132 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2133 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2134
2135 #: options.c:623
2136 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2137 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2138
2139 #: options.c:625
2140 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2141 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2142
2143 #: options.c:626
2144 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2145 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2146
2147 #: options.c:627
2148 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2149 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2150
2151 #: options.c:628
2152 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2153 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2154
2155 #: options.c:629
2156 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2157 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2158
2159 #: options.c:630
2160 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2161 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2162
2163 #: options.c:631
2164 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2165 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2166
2167 #: options.c:632
2168 msgid ""
2169 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2170 "daemon\n"
2171 msgstr ""
2172 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2173 "verwenden\n"
2174
2175 #: options.c:633
2176 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2177 msgstr ""
2178 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2179
2180 #: options.c:634
2181 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2182 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2183
2184 #: options.c:635
2185 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2186 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2187
2188 #: options.c:636
2189 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2190 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2191
2192 #: options.c:637
2193 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2194 msgstr ""
2195 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2196 "wird\n"
2197
2198 #: options.c:638
2199 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2200 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2201
2202 #: options.c:639
2203 msgid ""
2204 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2205 msgstr ""
2206 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2207
2208 #: options.c:640
2209 msgid ""
2210 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2211 "(default).\n"
2212 msgstr ""
2213 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2214 "(Voreinstellung).\n"
2215
2216 #: options.c:642
2217 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2218 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2219
2220 #: options.c:643
2221 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2222 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2223
2224 #: options.c:646
2225 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2226 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2227
2228 #: options.c:647
2229 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2230 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2231
2232 #: options.c:648
2233 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2234 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2235
2236 #: options.c:649
2237 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2238 msgstr ""
2239 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2240
2241 #: options.c:650
2242 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2243 msgstr ""
2244 "      --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2245 "CAs\n"
2246
2247 #: options.c:651
2248 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2249 msgstr ""
2250 "      --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2251
2252 #: options.c:652
2253 msgid ""
2254 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2255 msgstr ""
2256 "      --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2257
2258 #: options.c:653
2259 msgid ""
2260 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2261 "cert.\n"
2262 msgstr ""
2263 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2264 "Servers.\n"
2265
2266 #: options.c:654
2267 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2268 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2269
2270 #: options.c:656
2271 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2272 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2273
2274 #: options.c:657
2275 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2276 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2277
2278 #: options.c:658
2279 msgid ""
2280 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2281 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2282 msgstr ""
2283 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2284 "                    Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2285
2286 #: options.c:661
2287 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2288 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2289
2290 #: options.c:662
2291 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2292 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2293
2294 #: options.c:663
2295 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2296 msgstr ""
2297 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2298
2299 #: options.c:664
2300 msgid ""
2301 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2302 msgstr ""
2303 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2304 "sein)\n"
2305
2306 #: options.c:665
2307 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2308 msgstr ""
2309 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2310
2311 #: options.c:666
2312 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2313 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2314
2315 #: options.c:667
2316 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2317 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2318
2319 #: options.c:668
2320 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2321 msgstr ""
2322 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2323
2324 #: options.c:669
2325 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2326 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2327
2328 #: options.c:670
2329 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2330 msgstr ""
2331 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2332
2333 #: options.c:672
2334 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2335 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2336
2337 #: options.c:673
2338 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2339 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2340
2341 #: options.c:674
2342 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2343 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2344
2345 #: options.c:675
2346 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2347 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2348
2349 #: options.c:676
2350 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2351 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2352
2353 #: options.c:677
2354 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2355 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2356
2357 #: options.c:678
2358 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2359 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2360
2361 #: options.c:679
2362 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2363 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2364
2365 #: options.c:680
2366 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2367 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2368
2369 #: options.c:682
2370 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2371 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2372
2373 #: options.c:683
2374 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2375 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2376
2377 #: options.c:684
2378 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2379 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2380
2381 #: options.c:685
2382 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2383 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2384
2385 #: options.c:686
2386 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2387 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2388
2389 #: options.c:687
2390 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2391 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2392
2393 #: options.c:688
2394 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2395 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2396
2397 #: options.c:689
2398 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2399 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2400
2401 #: options.c:690
2402 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2403 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2404
2405 #: options.c:691
2406 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2407 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2408
2409 #: options.c:692
2410 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2411 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2412
2413 #: options.c:693
2414 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2415 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2416
2417 #: options.c:694
2418 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2419 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2420
2421 #: options.c:695
2422 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2423 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2424
2425 #: options.c:696
2426 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2427 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2428
2429 #: pop3.c:355
2430 msgid ""
2431 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2432 "of TOP.\n"
2433 msgstr ""
2434 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2435 "TOP.\n"
2436
2437 #: pop3.c:454
2438 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2439 msgstr ""
2440 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2441 "abgelehnt.\n"
2442
2443 #: pop3.c:455
2444 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2445 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2446
2447 #: pop3.c:538
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2450 msgstr ""
2451 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2452
2453 #: pop3.c:647
2454 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2455 msgstr ""
2456 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2457 "möglich.\n"
2458
2459 #: pop3.c:661
2460 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2461 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2462
2463 #: pop3.c:670
2464 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2465 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2466
2467 #: pop3.c:686
2468 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2469 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2470
2471 #: pop3.c:710
2472 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2473 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2474
2475 #: pop3.c:731
2476 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2477 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2478
2479 #: pop3.c:810
2480 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2481 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2482
2483 #: pop3.c:833
2484 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2485 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2486
2487 #: pop3.c:860
2488 #, c-format
2489 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2490 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2491
2492 #: pop3.c:966
2493 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2494 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2495
2496 #: pop3.c:1062
2497 msgid "protocol error\n"
2498 msgstr "Protokollfehler\n"
2499
2500 #: pop3.c:1078
2501 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2502 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2503
2504 #: pop3.c:1110
2505 #, c-format
2506 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2507 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2508
2509 #: pop3.c:1448
2510 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2511 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2512
2513 #: rcfile_y.y:131
2514 msgid "server option after user options"
2515 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2516
2517 #: rcfile_y.y:174
2518 msgid "SDPS not enabled."
2519 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2520
2521 #: rcfile_y.y:218
2522 msgid ""
2523 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2524 "FreeBSD\n"
2525 msgstr ""
2526 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2527 "FreeBSD unterstützt\n"
2528
2529 #: rcfile_y.y:226
2530 msgid ""
2531 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2532 "FreeBSD\n"
2533 msgstr ""
2534 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2535 "unterstützt\n"
2536
2537 #: rcfile_y.y:340
2538 msgid "SSL is not enabled"
2539 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2540
2541 #: rcfile_y.y:391
2542 msgid "end of input"
2543 msgstr "Ende der Eingabe"
2544
2545 #: rcfile_y.y:429
2546 #, c-format
2547 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2548 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2549
2550 #: rcfile_y.y:439
2551 #, c-format
2552 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2553 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2554
2555 #: rcfile_y.y:451
2556 #, c-format
2557 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2558 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2559
2560 #: report.c:67
2561 msgid "Unknown system error"
2562 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2563
2564 #: report.c:92
2565 #, c-format
2566 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2567 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2568
2569 #: rfc822.c:83
2570 #, c-format
2571 msgid "About to rewrite %s...\n"
2572 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2573
2574 #: rfc822.c:221
2575 #, c-format
2576 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2577 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2578
2579 #: rpa.c:118
2580 msgid "Success"
2581 msgstr "Erfolg"
2582
2583 #: rpa.c:119
2584 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2585 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2586
2587 #: rpa.c:120
2588 msgid "Invalid userid or passphrase"
2589 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2590
2591 #: rpa.c:121
2592 msgid "Deity error"
2593 msgstr "Fehler der Gottheit"
2594
2595 #: rpa.c:174
2596 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2597 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2598
2599 #: rpa.c:185
2600 #, c-format
2601 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2602 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2603
2604 #: rpa.c:191
2605 #, c-format
2606 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2607 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2608
2609 #: rpa.c:200
2610 #, c-format
2611 msgid "Service timestamp %s\n"
2612 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2613
2614 #: rpa.c:205
2615 msgid "RPA token 2 length error\n"
2616 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2617
2618 #: rpa.c:209
2619 #, c-format
2620 msgid "Realm list: %s\n"
2621 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2622
2623 #: rpa.c:213
2624 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2625 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2626
2627 #: rpa.c:250
2628 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2629 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2630
2631 #: rpa.c:261
2632 #, c-format
2633 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2634 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2635
2636 #: rpa.c:275
2637 #, c-format
2638 msgid "RPA status: %02X\n"
2639 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2640
2641 #: rpa.c:281
2642 msgid "RPA token 4 length error\n"
2643 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2644
2645 #: rpa.c:288
2646 #, c-format
2647 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2648 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2649
2650 #: rpa.c:290
2651 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2652 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2653
2654 #: rpa.c:298
2655 #, c-format
2656 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2657 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2658
2659 #: rpa.c:303
2660 #, c-format
2661 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2662 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2663
2664 #: rpa.c:309
2665 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2666 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2667
2668 #: rpa.c:314
2669 msgid "Session key established:\n"
2670 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2671
2672 #: rpa.c:345
2673 msgid "RPA authorisation complete\n"
2674 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2675
2676 #: rpa.c:372
2677 msgid "Get response\n"
2678 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2679
2680 #: rpa.c:402
2681 #, c-format
2682 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2683 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2684
2685 #: rpa.c:463
2686 msgid "Hdr not 60\n"
2687 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2688
2689 #: rpa.c:484
2690 msgid "Token length error\n"
2691 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2692
2693 #: rpa.c:489
2694 #, c-format
2695 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2696 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2697
2698 #: rpa.c:495
2699 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2700 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2701
2702 #: rpa.c:531
2703 #, c-format
2704 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2705 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2706
2707 #: rpa.c:546
2708 msgid "Inbound binary data:\n"
2709 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2710
2711 #: rpa.c:582
2712 msgid "Outbound data:\n"
2713 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2714
2715 #: rpa.c:645
2716 msgid "RPA String too long\n"
2717 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2718
2719 #: rpa.c:650
2720 msgid "Unicode:\n"
2721 msgstr "Unicode:\n"
2722
2723 #: rpa.c:709
2724 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2725 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2726
2727 #: rpa.c:710
2728 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2729 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2730
2731 #: rpa.c:711
2732 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2733 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2734
2735 #: rpa.c:712
2736 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2737 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2738
2739 #: rpa.c:713
2740 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2741 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2742
2743 #: rpa.c:724
2744 msgid "User challenge:\n"
2745 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2746
2747 #: rpa.c:874
2748 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2749 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2750
2751 #: rpa.c:887
2752 msgid "MD5 result is:\n"
2753 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2754
2755 #: servport.c:53
2756 #, c-format
2757 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2758 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2759
2760 #: servport.c:80
2761 #, c-format
2762 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2763 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2764
2765 #: servport.c:81
2766 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2767 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2768
2769 #: sink.c:231
2770 #, c-format
2771 msgid "forwarding to %s\n"
2772 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2773
2774 #: sink.c:318
2775 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2776 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2777
2778 #: sink.c:321
2779 #, c-format
2780 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2781 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2782
2783 #: sink.c:458
2784 #, c-format
2785 msgid "Saved error is still %d\n"
2786 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2787
2788 #: sink.c:518 sink.c:617
2789 #, c-format
2790 msgid "%cMTP error: %s\n"
2791 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2792
2793 #: sink.c:562
2794 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2795 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2796
2797 #: sink.c:745
2798 #, c-format
2799 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2800 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2801
2802 #: sink.c:791
2803 #, c-format
2804 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2805 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2806
2807 #: sink.c:1005
2808 #, c-format
2809 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2810 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2811
2812 #: sink.c:1012
2813 #, c-format
2814 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2815 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2816
2817 #: sink.c:1058
2818 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2819 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2820
2821 #: sink.c:1070
2822 #, c-format
2823 msgid "can't even send to %s!\n"
2824 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2825
2826 #: sink.c:1076
2827 #, c-format
2828 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2829 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2830
2831 #: sink.c:1232
2832 #, c-format
2833 msgid "about to deliver with: %s\n"
2834 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2835
2836 #: sink.c:1243
2837 #, c-format
2838 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2839 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2840
2841 #: sink.c:1255
2842 #, c-format
2843 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2844 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2845
2846 #: sink.c:1262
2847 msgid "MDA open failed\n"
2848 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2849
2850 #: sink.c:1301
2851 #, c-format
2852 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2853 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2854
2855 #: sink.c:1325
2856 #, c-format
2857 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2858 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2859
2860 #: sink.c:1383
2861 #, c-format
2862 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2863 msgstr ""
2864 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2865
2866 #: sink.c:1410
2867 #, c-format
2868 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2869 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2870
2871 #: sink.c:1413
2872 #, c-format
2873 msgid "MDA died of signal %d\n"
2874 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2875
2876 #: sink.c:1416
2877 #, c-format
2878 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2879 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2880
2881 #: sink.c:1419
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2885 msgstr ""
2886 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2887 "behandeln bei %s:%d\n"
2888
2889 #: sink.c:1444
2890 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2891 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2892
2893 #: sink.c:1474
2894 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2895 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2896
2897 #: sink.c:1477
2898 #, c-format
2899 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2900 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2901
2902 #: sink.c:1632
2903 msgid ""
2904 "-- \n"
2905 "The Fetchmail Daemon"
2906 msgstr ""
2907 "-- \n"
2908 "Der Fetchmail-Dämon"
2909
2910 #: smtp.c:81
2911 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2912 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2913
2914 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2915 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2916 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2917
2918 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2919 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2920 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2921
2922 #: smtp.c:99
2923 #, c-format
2924 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2925 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2926
2927 #: smtp.c:116
2928 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2929 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2930
2931 #: smtp.c:131
2932 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2933 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2934
2935 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2936 msgid "smtp listener protocol error\n"
2937 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2938
2939 #: socket.c:110 socket.c:136
2940 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2941 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2942
2943 #: socket.c:168
2944 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2945 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2946
2947 #: socket.c:174
2948 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2949 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2950
2951 #: socket.c:181
2952 msgid "dup2 failed\n"
2953 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2954
2955 #: socket.c:187
2956 #, c-format
2957 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2958 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2959
2960 #: socket.c:190
2961 #, c-format
2962 msgid "execvp(%s) failed\n"
2963 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2964
2965 #: socket.c:283
2966 #, c-format
2967 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2968 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2969
2970 #: socket.c:286
2971 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2972 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2973
2974 #: socket.c:300 socket.c:303
2975 #, c-format
2976 msgid "unknown (%s)"
2977 msgstr "unbekannt (%s)"
2978
2979 #: socket.c:306
2980 #, c-format
2981 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2982 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2983
2984 #: socket.c:315
2985 #, c-format
2986 msgid "cannot create socket: %s\n"
2987 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2988
2989 #: socket.c:317
2990 #, c-format
2991 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2992 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
2993
2994 #: socket.c:333
2995 msgid "connection failed.\n"
2996 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2997
2998 #: socket.c:335
2999 #, c-format
3000 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3001 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3002
3003 #: socket.c:336
3004 #, c-format
3005 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3006 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3007
3008 #: socket.c:342
3009 msgid "connected.\n"
3010 msgstr "verbunden.\n"
3011
3012 #: socket.c:355
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Connection errors for this poll:\n"
3016 "%s"
3017 msgstr ""
3018 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3019 "%s"
3020
3021 #: socket.c:621
3022 msgid "Server certificate:\n"
3023 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3024
3025 #: socket.c:626
3026 #, c-format
3027 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3028 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3029
3030 #: socket.c:629
3031 #, c-format
3032 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3033 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3034
3035 #: socket.c:635
3036 #, c-format
3037 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3038 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3039
3040 #: socket.c:638
3041 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3042 msgstr ""
3043 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3044 "beschnitten).\n"
3045
3046 #: socket.c:640
3047 msgid "Unknown Organization\n"
3048 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3049
3050 #: socket.c:642
3051 #, c-format
3052 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3053 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3054
3055 #: socket.c:645
3056 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3057 msgstr ""
3058 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3059
3060 #: socket.c:647
3061 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3062 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3063
3064 #: socket.c:653
3065 #, c-format
3066 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3067 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3068
3069 #: socket.c:659
3070 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3071 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3072
3073 #: socket.c:665
3074 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3075 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3076
3077 #: socket.c:693
3078 #, c-format
3079 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3080 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3081
3082 #: socket.c:699
3083 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3084 msgstr ""
3085 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3086
3087 #: socket.c:716
3088 #, c-format
3089 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3090 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3091
3092 #: socket.c:723
3093 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3094 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3095
3096 #: socket.c:728
3097 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3098 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3099
3100 #: socket.c:730
3101 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3102 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3103
3104 #: socket.c:742
3105 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3106 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3107
3108 #: socket.c:746
3109 msgid "Out of memory!\n"
3110 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3111
3112 #: socket.c:754
3113 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3114 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3115
3116 #: socket.c:760
3117 #, c-format
3118 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3119 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3120
3121 #: socket.c:764
3122 #, c-format
3123 msgid "%s fingerprints match.\n"
3124 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3125
3126 #: socket.c:766
3127 #, c-format
3128 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3129 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3130
3131 #: socket.c:776
3132 #, c-format
3133 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3134 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3135
3136 #: socket.c:783
3137 #, c-format
3138 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3139 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3140
3141 #: socket.c:784
3142 msgid ""
3143 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3144 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3145 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3146 "fetchmail.\n"
3147 msgstr ""
3148 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3149 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3150 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3151 "SSL-SERVER.\n"
3152
3153 #: socket.c:793
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3157 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3158 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3159 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3160 msgstr ""
3161 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3162 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3163 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3164 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3165
3166 #: socket.c:885
3167 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3168 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3169
3170 #: socket.c:901
3171 #, c-format
3172 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3173 msgstr ""
3174 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3175
3176 #: socket.c:994
3177 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3178 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3179
3180 #: socket.c:1011
3181 msgid ""
3182 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3183 "sslcertck!)\n"
3184 msgstr ""
3185 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3186 "lieber --sslcertck!)\n"
3187
3188 #: socket.c:1077
3189 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3190 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3191
3192 #: socket.c:1080
3193 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3194 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3195
3196 #: transact.c:65
3197 #, c-format
3198 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3199 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3200
3201 #: transact.c:87
3202 #, c-format
3203 msgid "mapped %s to local %s\n"
3204 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3205
3206 #: transact.c:154
3207 #, c-format
3208 msgid "passed through %s matching %s\n"
3209 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3210
3211 #: transact.c:224
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "analyzing Received line:\n"
3215 "%s"
3216 msgstr ""
3217 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3218 "%s"
3219
3220 #: transact.c:263
3221 #, c-format
3222 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3223 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3224
3225 #: transact.c:269
3226 #, c-format
3227 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3228 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3229
3230 #: transact.c:343
3231 msgid "no Received address found\n"
3232 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3233
3234 #: transact.c:352
3235 #, c-format
3236 msgid "found Received address `%s'\n"
3237 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3238
3239 #: transact.c:595
3240 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3241 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3242
3243 #: transact.c:597
3244 #, c-format
3245 msgid "line: %s"
3246 msgstr "Zeile: %s"
3247
3248 #: transact.c:1137
3249 #, c-format
3250 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3251 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3252
3253 #: transact.c:1152
3254 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3255 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3256
3257 #: transact.c:1263
3258 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3259 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3260
3261 #: transact.c:1282
3262 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3263 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3264
3265 #: transact.c:1289
3266 #, c-format
3267 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3268 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3269
3270 #: transact.c:1298
3271 msgid "message has embedded NULs"
3272 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3273
3274 #: transact.c:1306
3275 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3276 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3277
3278 #: transact.c:1445
3279 msgid "error writing message text\n"
3280 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3281
3282 #: uid.c:249
3283 #, c-format
3284 msgid "Old UID list from %s:"
3285 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3286
3287 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3288 msgid " <empty>"
3289 msgstr " <leer>"
3290
3291 #: uid.c:262
3292 msgid "Scratch list of UIDs:"
3293 msgstr "Leere UID-Liste:"
3294
3295 #: uid.c:325 uid.c:374
3296 #, c-format
3297 msgid "Merged UID list from %s:"
3298 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3299
3300 #: uid.c:328
3301 #, c-format
3302 msgid "New UID list from %s:"
3303 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3304
3305 #: uid.c:355
3306 msgid "swapping UID lists\n"
3307 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3308
3309 #: uid.c:363
3310 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3311 msgstr ""
3312 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3313
3314 #: uid.c:383
3315 msgid "discarding new UID list\n"
3316 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3317
3318 #: uid.c:419
3319 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3320 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3321
3322 #: uid.c:422
3323 #, c-format
3324 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3325 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3326
3327 #: uid.c:428
3328 msgid "Writing fetchids file.\n"
3329 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3330
3331 #: uid.c:439 uid.c:447
3332 #, c-format
3333 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3334 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3335
3336 #: uid.c:459
3337 #, c-format
3338 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3339 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3340
3341 #: uid.c:463
3342 #, c-format
3343 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3344 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3345
3346 #: uid.c:467
3347 #, c-format
3348 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3349 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3350
3351 #: xmalloc.c:33
3352 msgid "malloc failed\n"
3353 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3354
3355 #: xmalloc.c:47
3356 msgid "realloc failed\n"
3357 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
3358
3359 #~ msgid "(null)"
3360 #~ msgstr "(Null)"