]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
ace6ffce00407118b3d6cc92717d8ccd065f8256
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-12 23:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-18 11:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:223
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:191
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:249 driver.c:254
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
64
65 #: driver.c:335
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
68
69 #: driver.c:339
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
75
76 #: driver.c:343
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
82
83 #: driver.c:362
84 #, c-format
85 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
87
88 #: driver.c:366
89 #, c-format
90 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
92
93 #: driver.c:501
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d"
96 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
97
98 #: driver.c:555
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
101 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
102
103 #: driver.c:571
104 msgid " (length -1)"
105 msgstr " (Länge -1)"
106
107 #: driver.c:574
108 msgid " (oversized)"
109 msgstr " (übergroß)"
110
111 #: driver.c:589
112 #, c-format
113 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgstr ""
115 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
116
117 #: driver.c:606
118 #, c-format
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
121
122 #: driver.c:611
123 #, c-format
124 msgid " (%d octets)"
125 msgstr " (%d Bytes)"
126
127 #: driver.c:612
128 #, c-format
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
131
132 #: driver.c:682
133 #, c-format
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
136
137 #: driver.c:743
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 msgstr ""
142 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
143 "erwartet)\n"
144
145 #: driver.c:774
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " aufbewahrt\n"
148
149 #: driver.c:784
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " gelöscht\n"
152
153 #: driver.c:801
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " nicht gelöscht\n"
156
157 #: driver.c:819
158 #, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
164 msgstr[1] ""
165 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
166
167 #: driver.c:876
168 #, c-format
169 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
170 msgstr ""
171 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
172 "s.\n"
173
174 #: driver.c:880
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
178
179 #: driver.c:884
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
183
184 #: driver.c:889
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr ""
188 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
189 "Servers.\n"
190
191 #: driver.c:892
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds.\n"
194 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
195
196 #: driver.c:904
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
199
200 #: driver.c:907
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
204 "s.\n"
205 msgstr ""
206 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
207 "von %s@%s abzuholen.\n"
208
209 #: driver.c:911
210 msgid ""
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
215 "\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 msgstr ""
218 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
219 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
220 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
221 "auf-\n"
222 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
223 "\n"
224 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
225
226 #: driver.c:936
227 #, c-format
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
230
231 #: driver.c:960
232 #, c-format
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
235
236 #: driver.c:981
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
239
240 #: driver.c:1005
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
243 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
244
245 #: driver.c:1052
246 #, c-format
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
249
250 #: driver.c:1068
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
253
254 #: driver.c:1070
255 #, c-format
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
258
259 #: driver.c:1096
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
262
263 #: driver.c:1149
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1153
269 #, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1158
274 #, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
277
278 #: driver.c:1161
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (vormals autorisiert)"
281
282 #: driver.c:1182
283 #, c-format
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
286
287 #: driver.c:1186
288 #, c-format
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
291
292 #
293 #: driver.c:1190
294 msgid ""
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "error message."
300 msgstr ""
301 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
302 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
303 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
304 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
305 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
306
307 #
308 #: driver.c:1196
309 msgid ""
310 "\n"
311 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
312 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
313 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
317 "is restored."
318 msgstr ""
319 "\n"
320 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
321 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
322 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
323 "starten.\n"
324 "\n"
325 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
326 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
327 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
328
329 #
330 #: driver.c:1206
331 msgid ""
332 "The attempt to get authorization failed.\n"
333 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
334 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
335 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "\n"
337 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
338 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
339 "is restored."
340 msgstr ""
341 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
342 "\n"
343 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
344 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
345 "unterscheiden\n"
346 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
347 "\n"
348 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
349 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
350 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
351
352 #: driver.c:1222
353 #, c-format
354 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
355 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
356
357 #: driver.c:1227
358 #, c-format
359 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
360 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
361
362 #: driver.c:1251
363 #, c-format
364 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
365 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
366
367 #: driver.c:1257
368 #, c-format
369 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
370 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
371
372 #: driver.c:1261
373 #, c-format
374 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
375 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
376
377 #
378 #: driver.c:1265
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
381
382 #: driver.c:1297
383 #, c-format
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
386
387 #: driver.c:1299
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
390
391 #: driver.c:1311
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
395
396 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s"
399 msgstr "%s bei %s"
400
401 #: driver.c:1319
402 #, c-format
403 msgid "Polling %s\n"
404 msgstr "Frage %s ab\n"
405
406 #: driver.c:1323
407 #, c-format
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
411 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
412
413 #: driver.c:1326
414 msgid "seen"
415 msgid_plural "seen"
416 msgstr[0] "gesehene"
417 msgstr[1] "gesehene"
418
419 #: driver.c:1329
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
424 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
425
426 #: driver.c:1336
427 #, c-format
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d Bytes).\n"
430
431 #: driver.c:1342
432 #, c-format
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Keine Post für %s\n"
435
436 #: driver.c:1375 imap.c:89
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
439
440 #: driver.c:1517
441 msgid "socket"
442 msgstr "Socket"
443
444 #: driver.c:1520
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
447
448 #: driver.c:1523
449 msgid "MDA"
450 msgstr "MDA"
451
452 #: driver.c:1526
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
455
456 #: driver.c:1529
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
459
460 #: driver.c:1532
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
463
464 #: driver.c:1535
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "SMTP-Transaktion"
467
468 #: driver.c:1538
469 msgid "DNS lookup"
470 msgstr "DNS-Nachschlag"
471
472 #: driver.c:1541
473 msgid "undefined"
474 msgstr "undefinierter"
475
476 #: driver.c:1547
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
480
481 #: driver.c:1549
482 msgid "unknown"
483 msgstr "unbekannt"
484
485 #: driver.c:1551
486 #, c-format
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
488 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
489
490 #: driver.c:1562
491 #, c-format
492 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
493 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
494
495 #: driver.c:1581
496 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
497 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
498
499 #: driver.c:1589
500 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
502
503 #: driver.c:1600
504 #, c-format
505 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
506 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
507
508 #: driver.c:1606
509 #, c-format
510 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
511 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
512
513 #: driver.c:1615
514 #, c-format
515 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
516 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
517
518 #: env.c:59
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
522 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
523 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
524 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
525 "%s: Abort.\n"
526 msgstr ""
527 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
528 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
529 "dazu\n"
530 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
531 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
532 "%s: Abbruch.\n"
533
534 #: env.c:71
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
540 "headers.\n"
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: Abort.\n"
543 msgstr ""
544 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
545 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
546 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
547 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
548 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
549 "%s: Abbruch.\n"
550
551 #: env.c:83
552 #, c-format
553 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
554 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
555
556 #: env.c:145
557 #, c-format
558 msgid "%s: can't determine your host!"
559 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
560
561 #: env.c:168
562 #, c-format
563 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
564 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
565
566 #: env.c:170
567 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
568 msgstr ""
569 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
570 "nicht qualifizieren!\n"
571
572 #: env.c:174
573 msgid ""
574 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
575 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
576 "problems!\n"
577 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
578 msgstr ""
579 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
580 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
581 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
582 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
583
584 #: etrn.c:49 odmr.c:60
585 #, c-format
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
587 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
588
589 #: etrn.c:55
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
592 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
593
594 #: etrn.c:79
595 #, c-format
596 msgid "Queuing for %s started\n"
597 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
598
599 #: etrn.c:84
600 #, c-format
601 msgid "No messages waiting for %s\n"
602 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
603
604 #: etrn.c:90
605 #, c-format
606 msgid "Pending messages for %s started\n"
607 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
608
609 #: etrn.c:94
610 #, c-format
611 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
612 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
613
614 #: etrn.c:98
615 #, c-format
616 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
617 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
618
619 #: etrn.c:102
620 msgid "ETRN syntax error\n"
621 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
622
623 #: etrn.c:106
624 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
625 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
626
627 #: etrn.c:110
628 #, c-format
629 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
630 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
631
632 #: etrn.c:154
633 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
635
636 #: etrn.c:158
637 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
639
640 #: etrn.c:162
641 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
643
644 #: etrn.c:166
645 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
647
648 #: fetchmail.c:132
649 msgid ""
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
652 "Wilson\n"
653 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
654 msgstr ""
655 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
657 "Wilson\n"
658 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
659
660 #: fetchmail.c:136
661 msgid ""
662 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
663 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
664 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
665 msgstr ""
666 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
667 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
668 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
669 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
670
671 #: fetchmail.c:170
672 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
673 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
674
675 #: fetchmail.c:182
676 msgid "fetchmail: invoked with"
677 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
678
679 #: fetchmail.c:206
680 msgid "could not get current working directory\n"
681 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
682
683 #: fetchmail.c:268
684 #, c-format
685 msgid "This is fetchmail release %s"
686 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
687
688 #: fetchmail.c:383
689 #, c-format
690 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
691 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
692
693 #: fetchmail.c:384
694 msgid " and "
695 msgstr " und "
696
697 #: fetchmail.c:389
698 #, c-format
699 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
700 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
701
702 #: fetchmail.c:410
703 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
704 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
705
706 #: fetchmail.c:422
707 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
708 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
709
710 #: fetchmail.c:428
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
713 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
714
715 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
716 msgid "background"
717 msgstr "Hintergrund"
718
719 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
720 msgid "foreground"
721 msgstr "Vordergrund"
722
723 #: fetchmail.c:437
724 #, c-format
725 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
726 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
727
728 #: fetchmail.c:460
729 msgid ""
730 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
731 "running.\n"
732 msgstr ""
733 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
734 "fetchmail läuft.\n"
735
736 #: fetchmail.c:466
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
740 msgstr ""
741 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
742 "fetchmail läuft bei %d.\n"
743
744 #: fetchmail.c:473
745 #, c-format
746 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
747 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
748
749 #: fetchmail.c:483
750 msgid ""
751 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
754 "läuft.\n"
755
756 #: fetchmail.c:489
757 #, c-format
758 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
759 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
760
761 #: fetchmail.c:501
762 #, c-format
763 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
764 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
765
766 #: fetchmail.c:516
767 #, c-format
768 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
769 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
770
771 #: fetchmail.c:520
772 #, c-format
773 msgid "Enter password for %s@%s: "
774 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
775
776 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
777 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
778 msgstr ""
779 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
780 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
781
782 #: fetchmail.c:557
783 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
784 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
785
786 #: fetchmail.c:561
787 #, c-format
788 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
789 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
790
791 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
792 #, c-format
793 msgid "could not open %s to append logs to \n"
794 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
795
796 #: fetchmail.c:618
797 #, c-format
798 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
799 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
800
801 #: fetchmail.c:623
802 #, c-format
803 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
804 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
805
806 #: fetchmail.c:628
807 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
808 msgstr ""
809 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
810 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
811
812 #: fetchmail.c:655
813 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
814 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
815
816 #: fetchmail.c:683
817 #, c-format
818 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
819 msgstr ""
820 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
821 "Zeitüberschreitungen)\n"
822
823 #: fetchmail.c:695
824 #, c-format
825 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
826 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
827
828 #: fetchmail.c:733
829 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
830 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
831
832 #: fetchmail.c:735
833 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
834 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
835
836 #: fetchmail.c:737
837 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
838 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
839
840 #: fetchmail.c:739
841 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
842 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
843
844 #: fetchmail.c:741
845 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
846 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
847
848 #: fetchmail.c:743
849 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
850 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
851
852 #: fetchmail.c:745
853 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
854 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
855
856 #: fetchmail.c:747
857 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
858 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
859
860 #: fetchmail.c:749
861 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
862 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
863
864 #: fetchmail.c:751
865 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
866 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
867
868 #: fetchmail.c:753
869 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
870 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
871
872 #: fetchmail.c:755
873 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
874 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
875
876 #: fetchmail.c:757
877 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
878 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
879
880 #: fetchmail.c:759
881 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
882 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
883
884 #: fetchmail.c:761
885 #, c-format
886 msgid "Query status=%d\n"
887 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
888
889 #: fetchmail.c:807
890 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
891 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
892
893 #: fetchmail.c:814
894 #, c-format
895 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
896 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
897
898 #: fetchmail.c:838
899 #, c-format
900 msgid "awakened by %s\n"
901 msgstr "erweckt durch %s\n"
902
903 #: fetchmail.c:841
904 #, c-format
905 msgid "awakened by signal %d\n"
906 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
907
908 #: fetchmail.c:848
909 #, c-format
910 msgid "awakened at %s\n"
911 msgstr "erweckt um %s\n"
912
913 #: fetchmail.c:854
914 #, c-format
915 msgid "normal termination, status %d\n"
916 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
917
918 #: fetchmail.c:1006
919 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
920 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
921
922 #: fetchmail.c:1039
923 #, c-format
924 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
925 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
926
927 #: fetchmail.c:1072
928 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
929 msgstr ""
930 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
931
932 #: fetchmail.c:1194
933 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
934 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1225
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
940 msgstr ""
941 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
942 "überprüfen\n"
943
944 #: fetchmail.c:1236
945 #, c-format
946 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
947 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
948
949 #: fetchmail.c:1237
950 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
951 msgstr ""
952 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
953
954 #: fetchmail.c:1254
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
958 "service or port\n"
959 msgstr ""
960 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
961 "Service angeben\n"
962
963 #: fetchmail.c:1261
964 #, c-format
965 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
966 msgstr ""
967 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
968 "Port\n"
969
970 #: fetchmail.c:1279
971 #, c-format
972 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
973 msgstr ""
974 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
975
976 #: fetchmail.c:1293
977 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
978 msgstr ""
979 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
980 "ein Fehler!\n"
981
982 #: fetchmail.c:1318
983 #, c-format
984 msgid "terminated with signal %d\n"
985 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
986
987 #: fetchmail.c:1391
988 #, c-format
989 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
990 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
991
992 #: fetchmail.c:1416
993 msgid "POP2 support is not configured.\n"
994 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1428
997 msgid "POP3 support is not configured.\n"
998 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1438
1001 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1002 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1444
1005 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1006 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1452
1009 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1010 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1459
1013 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1014 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1469
1017 #, c-format
1018 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1019 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1486
1022 #, c-format
1023 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1024 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1488
1027 #, c-format
1028 msgid "Logfile is %s\n"
1029 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1490
1032 #, c-format
1033 msgid "Idfile is %s\n"
1034 msgstr "Idfile ist %s\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1493
1037 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1038 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1496
1041 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1042 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1498
1045 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1046 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1500
1049 #, c-format
1050 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1051 msgstr ""
1052 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1504
1055 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1056 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1506
1059 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1060 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1513
1063 #, c-format
1064 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1065 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1517
1068 #, c-format
1069 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1070 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1520
1073 #, c-format
1074 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1075 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1076 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1077 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1524
1080 #, c-format
1081 msgid "  True name of server is %s.\n"
1082 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1527
1085 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1086 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1528
1089 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1090 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1532
1093 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1094 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1536
1097 #, c-format
1098 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1099 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1539
1102 #, c-format
1103 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1104 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1542
1107 #, c-format
1108 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1109 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1551
1112 #, c-format
1113 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1114 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1115
1116 #: fetchmail.c:1554
1117 #, c-format
1118 msgid "  Protocol is %s"
1119 msgstr "  Protokoll ist %s"
1120
1121 #: fetchmail.c:1556
1122 #, c-format
1123 msgid " (using service %s)"
1124 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1125
1126 #: fetchmail.c:1558
1127 msgid " (using default port)"
1128 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1129
1130 #: fetchmail.c:1560
1131 msgid " (forcing UIDL use)"
1132 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1133
1134 #: fetchmail.c:1566
1135 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1136 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1569
1139 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1140 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1572
1143 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1575
1147 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1578
1151 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1581
1155 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1584
1159 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1587
1163 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1164 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1590
1167 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1593
1171 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1172 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1597
1175 #, c-format
1176 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1177 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1600
1180 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1181 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1602
1184 #, c-format
1185 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1186 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1604
1189 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1190 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1606
1193 #, c-format
1194 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1195 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1609
1198 #, c-format
1199 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1200 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1612
1203 #, c-format
1204 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1205 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1206
1207 #: fetchmail.c:1614
1208 msgid " (default).\n"
1209 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1621
1212 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1213 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1626
1216 msgid "  Selected mailboxes are:"
1217 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1218
1219 #: fetchmail.c:1632
1220 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1221 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1633
1224 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1225 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1635
1228 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1229 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1636
1232 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1233 msgstr ""
1234 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1638
1237 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1238 msgstr ""
1239 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1240 "on).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1639
1243 msgid ""
1244 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1245 msgstr ""
1246 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1247 "flush off).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1641
1250 msgid ""
1251 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1252 "on).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1255 "limitflush on).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1642
1258 msgid ""
1259 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1260 "limitflush off).\n"
1261 msgstr ""
1262 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1263 "limitflush off).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1644
1266 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1267 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1645
1270 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1271 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1647
1274 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1275 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1648
1278 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1279 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1650
1282 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1283 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1651
1286 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1287 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1653
1290 msgid ""
1291 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1654
1296 msgid ""
1297 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1656
1302 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1303 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1657
1306 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1307 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1659
1310 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1311 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1660
1314 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1315 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1662
1318 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1319 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1663
1322 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1323 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1665
1326 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1327 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1666
1330 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1331 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1670
1334 #, c-format
1335 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1336 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1673
1339 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1340 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1675
1343 #, c-format
1344 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1345 msgstr ""
1346 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1678
1349 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1350 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1681
1353 #, c-format
1354 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1355 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1684
1358 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1359 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1686
1362 #, c-format
1363 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1364 msgstr ""
1365 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1689
1368 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1369 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1693
1372 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1373 msgstr ""
1374 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1695
1377 #, c-format
1378 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1379 msgstr ""
1380 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1381 "d).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1698
1384 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1385 msgstr ""
1386 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1700
1389 #, c-format
1390 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1391 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1702
1394 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1395 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1706
1398 #, c-format
1399 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1400 msgstr ""
1401 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1402 "(--expunge %d).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1708
1405 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1406 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1715
1409 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1410 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1411
1412 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1413 msgid " (default)"
1414 msgstr " (Voreinstellung)"
1415
1416 #: fetchmail.c:1725
1417 #, c-format
1418 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1419 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1727
1422 #, c-format
1423 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1424 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1734
1427 #, c-format
1428 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1429 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1430
1431 #: fetchmail.c:1745
1432 #, c-format
1433 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1434 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1748
1437 #, c-format
1438 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1439 msgstr ""
1440 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1441 "verwendet wird, ist %s\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1757
1444 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1445 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1446
1447 #: fetchmail.c:1763
1448 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1449 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1766
1452 #, c-format
1453 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1454 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1769
1457 msgid "  No pre-connection command.\n"
1458 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1771
1461 #, c-format
1462 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1463 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1774
1466 msgid "  No post-connection command.\n"
1467 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1777
1470 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1471 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1787
1474 msgid "  Multi-drop mode: "
1475 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1476
1477 #: fetchmail.c:1789
1478 msgid "  Single-drop mode: "
1479 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1480
1481 #: fetchmail.c:1791
1482 #, c-format
1483 msgid "%d local name recognized.\n"
1484 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1485 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1486 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1806
1489 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1490 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1807
1493 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1494 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1811
1497 msgid ""
1498 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1499 msgstr ""
1500 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1813
1503 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1504 msgstr ""
1505 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1816
1508 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1509 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1819
1512 #, c-format
1513 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1514 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1822
1517 #, c-format
1518 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1519 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1825
1522 #, c-format
1523 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1524 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1828
1527 msgid "  No prefix stripping\n"
1528 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1835
1531 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1532 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1533
1534 #: fetchmail.c:1844
1535 msgid "  Local domains:"
1536 msgstr "  Lokale Domänen:"
1537
1538 #: fetchmail.c:1854
1539 #, c-format
1540 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1541 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1856
1544 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1545 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1858
1548 #, c-format
1549 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1550 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1860
1553 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1554 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1864
1557 #, c-format
1558 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1559 msgstr ""
1560 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1866
1563 msgid "  No plugin command specified.\n"
1564 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1868
1567 #, c-format
1568 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1569 msgstr ""
1570 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1571 "plugout %s).\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1870
1574 msgid "  No plugout command specified.\n"
1575 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1875
1578 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1579 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1884
1582 #, c-format
1583 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1584 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1892
1587 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1588 msgstr ""
1589 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1590 "hinzugefügt.\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1894
1593 msgid ""
1594 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1595 ".\n"
1596 msgstr ""
1597 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1598 "  hinzugefügt.\n"
1599 ".\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1897
1602 #, c-format
1603 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1604 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1605
1606 #: getpass.c:71
1607 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1608 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1609
1610 #: getpass.c:193
1611 msgid ""
1612 "\n"
1613 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1614 msgstr ""
1615 "\n"
1616 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1617
1618 #: gssapi.c:66
1619 #, c-format
1620 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1621 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1622
1623 #: gssapi.c:72
1624 #, c-format
1625 msgid "Using service name [%s]\n"
1626 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1627
1628 #: gssapi.c:89
1629 msgid "Sending credentials\n"
1630 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1631
1632 #: gssapi.c:107
1633 msgid "Error exchanging credentials\n"
1634 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1635
1636 #: gssapi.c:152
1637 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1638 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1639
1640 #: gssapi.c:157
1641 msgid "Credential exchange complete\n"
1642 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1643
1644 #: gssapi.c:161
1645 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1646 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1647
1648 #: gssapi.c:170
1649 #, c-format
1650 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1651 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1652
1653 #: gssapi.c:174
1654 #, c-format
1655 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1656 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1657
1658 #: gssapi.c:187
1659 msgid "Error creating security level request\n"
1660 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1661
1662 #: gssapi.c:198
1663 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1664 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1665
1666 #: gssapi.c:201
1667 msgid "Error releasing credentials\n"
1668 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1669
1670 #: idle.c:61
1671 #, c-format
1672 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1673 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1674
1675 #: imap.c:316
1676 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1677 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1678
1679 #: imap.c:322
1680 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1681 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1682
1683 #: imap.c:329
1684 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1685 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1686
1687 #: imap.c:344
1688 msgid "will idle after poll\n"
1689 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1690
1691 #: imap.c:427 pop3.c:473
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1694 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1695
1696 #: imap.c:435 pop3.c:481
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1699 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1700
1701 #: imap.c:442
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1704 msgstr ""
1705 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1706
1707 #: imap.c:553
1708 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1709 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1710
1711 #: imap.c:575 pop3.c:373
1712 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1713 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1714
1715 #: imap.c:584
1716 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1717 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1718
1719 #: imap.c:648
1720 #, c-format
1721 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1722 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1723
1724 #: imap.c:752 imap.c:811
1725 msgid "re-poll failed\n"
1726 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1727
1728 #: imap.c:760 imap.c:816
1729 #, c-format
1730 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1731 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1732 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1733 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1734
1735 #: imap.c:777
1736 msgid "mailbox selection failed\n"
1737 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1738
1739 #: imap.c:781
1740 #, c-format
1741 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1742 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1743 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1744 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1745
1746 #: imap.c:795
1747 msgid "expunge failed\n"
1748 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1749
1750 #: imap.c:799
1751 #, c-format
1752 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1753 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1754 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1755 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1756
1757 #: imap.c:841
1758 msgid "search for unseen messages failed\n"
1759 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1760
1761 #: imap.c:869
1762 #, c-format
1763 msgid "%lu is unseen\n"
1764 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1765
1766 #: imap.c:881 pop3.c:801
1767 #, c-format
1768 msgid "%u is first unseen\n"
1769 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1770
1771 #: imap.c:972
1772 msgid ""
1773 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1774 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1775
1776 #: interface.c:256
1777 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1778 msgstr ""
1779 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1780 "SGID kmem läuft."
1781
1782 #: interface.c:396
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1785 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1786
1787 #: interface.c:418
1788 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1789 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1790
1791 #: interface.c:424
1792 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1793 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1794
1795 #: interface.c:430
1796 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1797 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1798
1799 #: interface.c:448
1800 #, c-format
1801 msgid "Routing message version %d not understood."
1802 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1803
1804 #: interface.c:480
1805 #, c-format
1806 msgid "No interface found with name %s"
1807 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1808
1809 #: interface.c:538
1810 #, c-format
1811 msgid "No IP address found for %s"
1812 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1813
1814 #: interface.c:589
1815 msgid "missing IP interface address\n"
1816 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1817
1818 #: interface.c:605
1819 msgid "invalid IP interface address\n"
1820 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1821
1822 #: interface.c:611
1823 msgid "invalid IP interface mask\n"
1824 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1825
1826 #: interface.c:650
1827 #, c-format
1828 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1829 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1830
1831 #: interface.c:665
1832 #, c-format
1833 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1834 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1835
1836 #: interface.c:684
1837 #, c-format
1838 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1839 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1840
1841 #: interface.c:696
1842 #, c-format
1843 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1844 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1845
1846 #: interface.c:722
1847 #, c-format
1848 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1849 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1850
1851 #: interface.c:729
1852 #, c-format
1853 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1854 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1855
1856 #: kerberos.c:74
1857 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1858 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1859
1860 #: kerberos.c:139
1861 #, c-format
1862 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1863 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1864
1865 #: kerberos.c:147
1866 #, c-format
1867 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1868 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1869
1870 #: kerberos.c:213
1871 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1872 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1873
1874 #: kerberos.c:220
1875 msgid "challenge mismatch\n"
1876 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1877
1878 #: lock.c:86
1879 #, c-format
1880 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1881 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1882
1883 #: lock.c:96
1884 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1885 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1886
1887 #: lock.c:106
1888 #, c-format
1889 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1890 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1891
1892 #: lock.c:153
1893 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1894 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1895
1896 #: netrc.c:219
1897 #, c-format
1898 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1899 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1900
1901 #: netrc.c:257
1902 #, c-format
1903 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1904 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1905
1906 #: odmr.c:66
1907 #, c-format
1908 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1909 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1910
1911 #: odmr.c:104
1912 msgid "Turnaround now...\n"
1913 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1914
1915 #: odmr.c:109
1916 msgid "ATRN request refused.\n"
1917 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1918
1919 #: odmr.c:113
1920 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1921 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1922
1923 #: odmr.c:118
1924 msgid "You have no mail.\n"
1925 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1926
1927 #: odmr.c:122
1928 msgid "Command not implemented\n"
1929 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1930
1931 #: odmr.c:126
1932 msgid "Authentication required.\n"
1933 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1934
1935 #: odmr.c:130
1936 #, c-format
1937 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1938 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1939
1940 #: odmr.c:189
1941 msgid "receiving message data\n"
1942 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1943
1944 #: odmr.c:242
1945 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1946 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1947
1948 #: odmr.c:246
1949 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1950 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1951
1952 #: odmr.c:250
1953 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1954 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1955
1956 #: odmr.c:254
1957 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1958 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1959
1960 #: opie.c:42
1961 msgid "server recv fatal\n"
1962 msgstr "Server recv fatal\n"
1963
1964 #: opie.c:56
1965 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1966 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1967
1968 #: opie.c:64 pop3.c:565
1969 msgid "Secret pass phrase: "
1970 msgstr "Geheime Passphrase: "
1971
1972 #: options.c:166 options.c:210
1973 #, c-format
1974 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1975 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1976
1977 #: options.c:175
1978 #, c-format
1979 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1980 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1981
1982 #: options.c:176
1983 msgid "smaller"
1984 msgstr "kleiner"
1985
1986 #: options.c:176
1987 msgid "larger"
1988 msgstr "größer"
1989
1990 #: options.c:337
1991 #, c-format
1992 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1993 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1994
1995 #: options.c:384
1996 #, c-format
1997 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1998 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1999
2000 #: options.c:585
2001 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2002 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2003
2004 #: options.c:586
2005 msgid "  Options are as follows:\n"
2006 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2007
2008 #: options.c:587
2009 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2010 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2011
2012 #: options.c:588
2013 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2014 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2015
2016 #: options.c:590
2017 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2018 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2019
2020 #: options.c:591
2021 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2022 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2023
2024 #: options.c:592
2025 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2026 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2027
2028 #: options.c:593
2029 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2030 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2031
2032 #: options.c:594
2033 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2034 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2035
2036 #: options.c:595
2037 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2038 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2039
2040 #: options.c:596
2041 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2042 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2043
2044 #: options.c:597
2045 msgid ""
2046 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2047 "daemon\n"
2048 msgstr ""
2049 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2050 "verwenden\n"
2051
2052 #: options.c:598
2053 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2054 msgstr ""
2055 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2056
2057 #: options.c:599
2058 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2059 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2060
2061 #: options.c:600
2062 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2063 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2064
2065 #: options.c:601
2066 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2067 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2068
2069 #: options.c:602
2070 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2071 msgstr ""
2072 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2073 "wird\n"
2074
2075 #: options.c:603
2076 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2077 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2078
2079 #: options.c:605
2080 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2081 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2082
2083 #: options.c:606
2084 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2085 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2086
2087 #: options.c:609
2088 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2089 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2090
2091 #: options.c:610
2092 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2093 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2094
2095 #: options.c:611
2096 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2097 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2098
2099 #: options.c:612
2100 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2101 msgstr ""
2102 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2103
2104 #: options.c:613
2105 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2106 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2107
2108 #: options.c:614
2109 msgid ""
2110 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2111 "cert.\n"
2112 msgstr ""
2113 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2114 "Servers.\n"
2115
2116 #: options.c:615
2117 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2118 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2119
2120 #: options.c:617
2121 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2122 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2123
2124 #: options.c:618
2125 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2126 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2127
2128 #: options.c:620
2129 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2130 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2131
2132 #: options.c:621
2133 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2134 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2135
2136 #: options.c:622
2137 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2138 msgstr ""
2139 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2140
2141 #: options.c:623
2142 msgid ""
2143 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2144 msgstr ""
2145 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2146 "sein)\n"
2147
2148 #: options.c:624
2149 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2150 msgstr ""
2151 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2152
2153 #: options.c:625
2154 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2155 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2156
2157 #: options.c:626
2158 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2159 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2160
2161 #: options.c:627
2162 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2163 msgstr ""
2164 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2165
2166 #: options.c:628
2167 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2168 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2169
2170 #: options.c:629
2171 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2172 msgstr ""
2173 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2174
2175 #: options.c:631
2176 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2177 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2178
2179 #: options.c:632
2180 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2181 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2182
2183 #: options.c:633
2184 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2185 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2186
2187 #: options.c:634
2188 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2189 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2190
2191 #: options.c:635
2192 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2193 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2194
2195 #: options.c:636
2196 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2197 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2198
2199 #: options.c:637
2200 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2201 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2202
2203 #: options.c:638
2204 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2205 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2206
2207 #: options.c:639
2208 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2209 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2210
2211 #: options.c:641
2212 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2213 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2214
2215 #: options.c:642
2216 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2217 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2218
2219 #: options.c:643
2220 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2221 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2222
2223 #: options.c:644
2224 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2225 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2226
2227 #: options.c:645
2228 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2229 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2230
2231 #: options.c:646
2232 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2233 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2234
2235 #: options.c:647
2236 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2237 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2238
2239 #: options.c:648
2240 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2241 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2242
2243 #: options.c:649
2244 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2245 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2246
2247 #: options.c:650
2248 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2249 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2250
2251 #: options.c:651
2252 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2253 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2254
2255 #: options.c:652
2256 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2257 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2258
2259 #: options.c:653
2260 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2261 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2262
2263 #: options.c:654
2264 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2265 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2266
2267 #: options.c:655
2268 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2269 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2270
2271 #: pop3.c:343
2272 msgid ""
2273 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2274 "of TOP.\n"
2275 msgstr ""
2276 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2277 "TOP.\n"
2278
2279 #: pop3.c:494
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2282 msgstr ""
2283 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2284
2285 #: pop3.c:603
2286 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2287 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2288
2289 #: pop3.c:612
2290 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2291 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2292
2293 #: pop3.c:634
2294 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2295 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2296
2297 #: pop3.c:642
2298 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2299 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2300
2301 #: pop3.c:721
2302 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2303 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2304
2305 #: pop3.c:744
2306 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2307 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2308
2309 #: pop3.c:771 pop3.c:1017
2310 #, c-format
2311 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2312 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2313
2314 #: pop3.c:780 pop3.c:792 pop3.c:1026 pop3.c:1033
2315 #, c-format
2316 msgid "%u is unseen\n"
2317 msgstr "%u ist ungesehen\n"
2318
2319 #: pop3.c:877
2320 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2321 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2322
2323 #: pop3.c:969
2324 msgid "protocol error\n"
2325 msgstr "Protokollfehler\n"
2326
2327 #: pop3.c:985
2328 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2329 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2330
2331 #: pop3.c:1355
2332 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2333 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2334
2335 #: rcfile_y.y:124
2336 msgid "server option after user options"
2337 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2338
2339 #: rcfile_y.y:167
2340 msgid "SDPS not enabled."
2341 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2342
2343 #: rcfile_y.y:213
2344 msgid ""
2345 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2346 "FreeBSD\n"
2347 msgstr ""
2348 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2349 "FreeBSD unterstützt\n"
2350
2351 #: rcfile_y.y:220
2352 msgid ""
2353 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2354 "FreeBSD\n"
2355 msgstr ""
2356 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2357 "unterstützt\n"
2358
2359 #: rcfile_y.y:333
2360 msgid "SSL is not enabled"
2361 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2362
2363 #: rcfile_y.y:382
2364 msgid "end of input"
2365 msgstr "Ende der Eingabe"
2366
2367 #: rcfile_y.y:419
2368 #, c-format
2369 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2370 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2371
2372 #: rcfile_y.y:429
2373 #, c-format
2374 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2375 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2376
2377 #: rcfile_y.y:441
2378 #, c-format
2379 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2380 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2381
2382 #: report.c:77
2383 msgid "Unknown system error"
2384 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2385
2386 #: report.c:104
2387 #, c-format
2388 msgid "%s (log message incomplete)"
2389 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2390
2391 #: rfc822.c:76
2392 #, c-format
2393 msgid "About to rewrite %s"
2394 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2395
2396 #: rfc822.c:212
2397 #, c-format
2398 msgid "Rewritten version is %s\n"
2399 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2400
2401 #: rpa.c:117
2402 msgid "Success"
2403 msgstr "Erfolg"
2404
2405 #: rpa.c:118
2406 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2407 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2408
2409 #: rpa.c:119
2410 msgid "Invalid userid or passphrase"
2411 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2412
2413 #: rpa.c:120
2414 msgid "Deity error"
2415 msgstr "Fehler der Gottheit"
2416
2417 #: rpa.c:173
2418 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2419 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2420
2421 #: rpa.c:184
2422 #, c-format
2423 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2424 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2425
2426 #: rpa.c:190
2427 #, c-format
2428 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2429 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2430
2431 #: rpa.c:199
2432 #, c-format
2433 msgid "Service timestamp %s\n"
2434 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2435
2436 #: rpa.c:204
2437 msgid "RPA token 2 length error\n"
2438 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2439
2440 #: rpa.c:208
2441 #, c-format
2442 msgid "Realm list: %s\n"
2443 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2444
2445 #: rpa.c:212
2446 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2447 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2448
2449 #: rpa.c:249
2450 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2451 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2452
2453 #: rpa.c:260
2454 #, c-format
2455 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2456 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2457
2458 #: rpa.c:274
2459 #, c-format
2460 msgid "RPA status: %02X\n"
2461 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2462
2463 #: rpa.c:280
2464 msgid "RPA token 4 length error\n"
2465 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2466
2467 #: rpa.c:287
2468 #, c-format
2469 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2470 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2471
2472 #: rpa.c:289
2473 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2474 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2475
2476 #: rpa.c:297
2477 #, c-format
2478 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2479 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2480
2481 #: rpa.c:302
2482 #, c-format
2483 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2484 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2485
2486 #: rpa.c:308
2487 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2488 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2489
2490 #: rpa.c:313
2491 msgid "Session key established:\n"
2492 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2493
2494 #: rpa.c:344
2495 msgid "RPA authorisation complete\n"
2496 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2497
2498 #: rpa.c:371
2499 msgid "Get response\n"
2500 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2501
2502 #: rpa.c:401
2503 #, c-format
2504 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2505 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2506
2507 #: rpa.c:462
2508 msgid "Hdr not 60\n"
2509 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2510
2511 #: rpa.c:483
2512 msgid "Token length error\n"
2513 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2514
2515 #: rpa.c:488
2516 #, c-format
2517 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2518 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2519
2520 #: rpa.c:494
2521 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2522 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2523
2524 #: rpa.c:530
2525 #, c-format
2526 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2527 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2528
2529 #: rpa.c:545
2530 msgid "Inbound binary data:\n"
2531 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2532
2533 #: rpa.c:581
2534 msgid "Outbound data:\n"
2535 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2536
2537 #: rpa.c:644
2538 msgid "RPA String too long\n"
2539 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2540
2541 #: rpa.c:649
2542 msgid "Unicode:\n"
2543 msgstr "Unicode:\n"
2544
2545 #: rpa.c:708
2546 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2547 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2548
2549 #: rpa.c:709
2550 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2551 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2552
2553 #: rpa.c:710
2554 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2555 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2556
2557 #: rpa.c:711
2558 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2559 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2560
2561 #: rpa.c:712
2562 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2563 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2564
2565 #: rpa.c:723
2566 msgid "User challenge:\n"
2567 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2568
2569 #: rpa.c:873
2570 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2571 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2572
2573 #: rpa.c:886
2574 msgid "MD5 result is: \n"
2575 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2576
2577 #: servport.c:53
2578 #, c-format
2579 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2580 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2581
2582 #: servport.c:80
2583 #, c-format
2584 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2585 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2586
2587 #: servport.c:81
2588 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2589 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2590
2591 #: sink.c:220
2592 #, c-format
2593 msgid "forwarding to %s\n"
2594 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2595
2596 #: sink.c:306
2597 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2598 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2599
2600 #: sink.c:309
2601 #, c-format
2602 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2603 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2604
2605 #: sink.c:442
2606 #, c-format
2607 msgid "Saved error is still %d\n"
2608 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2609
2610 #: sink.c:502 sink.c:587
2611 #, c-format
2612 msgid "%cMTP error: %s\n"
2613 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2614
2615 #: sink.c:752
2616 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2617 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2618
2619 #: sink.c:967
2620 #, c-format
2621 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2622 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2623
2624 #: sink.c:974
2625 #, c-format
2626 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2627 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2628
2629 #: sink.c:1020
2630 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2631 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2632
2633 #: sink.c:1032
2634 #, c-format
2635 msgid "can't even send to %s!\n"
2636 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2637
2638 #: sink.c:1038
2639 #, c-format
2640 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2641 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2642
2643 #: sink.c:1194
2644 #, c-format
2645 msgid "about to deliver with: %s\n"
2646 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2647
2648 #: sink.c:1218
2649 msgid "MDA open failed\n"
2650 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2651
2652 #: sink.c:1255
2653 #, c-format
2654 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2655 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2656
2657 #: sink.c:1279
2658 #, c-format
2659 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2660 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2661
2662 #: sink.c:1341
2663 #, c-format
2664 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2665 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2666
2667 #: sink.c:1344
2668 #, c-format
2669 msgid "MDA died of signal %d\n"
2670 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2671
2672 #: sink.c:1347
2673 #, c-format
2674 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2675 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2676
2677 #: sink.c:1350
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2681 msgstr ""
2682 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2683 "behandeln bei %s:%d\n"
2684
2685 #: sink.c:1372
2686 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2687 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2688
2689 #: sink.c:1394
2690 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2691 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2692
2693 #: sink.c:1424
2694 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2695 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2696
2697 #: sink.c:1427
2698 #, c-format
2699 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2700 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2701
2702 #: sink.c:1582
2703 msgid ""
2704 "-- \n"
2705 "The Fetchmail Daemon"
2706 msgstr ""
2707 "-- \n"
2708 "Der Fetchmail-Dämon"
2709
2710 #: smtp.c:79
2711 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2712 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2713
2714 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2715 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2716 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2717
2718 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2719 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2720 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2721
2722 #: smtp.c:98
2723 #, c-format
2724 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2725 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2726
2727 #: smtp.c:115
2728 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2729 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2730
2731 #: smtp.c:130
2732 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2733 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2734
2735 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2736 msgid "smtp listener protocol error\n"
2737 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2738
2739 #: socket.c:114 socket.c:140
2740 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2741 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2742
2743 #: socket.c:172
2744 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2745 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2746
2747 #: socket.c:178
2748 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2749 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2750
2751 #: socket.c:185
2752 msgid "dup2 failed\n"
2753 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2754
2755 #: socket.c:191
2756 #, c-format
2757 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2758 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2759
2760 #: socket.c:194
2761 #, c-format
2762 msgid "execvp(%s) failed\n"
2763 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2764
2765 #: socket.c:282
2766 #, c-format
2767 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2768 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2769
2770 #: socket.c:285
2771 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2772 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2773
2774 #: socket.c:296 socket.c:299
2775 #, c-format
2776 msgid "unknown (%s)"
2777 msgstr "unbekannt (%s)"
2778
2779 #: socket.c:302
2780 #, c-format
2781 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2782 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2783
2784 #: socket.c:310
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot create socket: %s\n"
2787 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2788
2789 #: socket.c:326
2790 msgid "connection failed.\n"
2791 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2792
2793 #: socket.c:328
2794 #, c-format
2795 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2796 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2797
2798 #: socket.c:334
2799 msgid "connected.\n"
2800 msgstr "verbunden.\n"
2801
2802 #: socket.c:660
2803 #, c-format
2804 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2805 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2806
2807 #: socket.c:662
2808 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2809 msgstr ""
2810 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2811 "beschnitten).\n"
2812
2813 #: socket.c:664
2814 msgid "Unknown Organization\n"
2815 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2816
2817 #: socket.c:666
2818 #, c-format
2819 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2820 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2821
2822 #: socket.c:668
2823 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2824 msgstr ""
2825 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2826
2827 #: socket.c:670
2828 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2829 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2830
2831 #: socket.c:674
2832 #, c-format
2833 msgid "Server CommonName: %s\n"
2834 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2835
2836 #: socket.c:678
2837 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2838 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2839
2840 #: socket.c:724
2841 #, c-format
2842 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2843 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2844
2845 #: socket.c:730
2846 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2847 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2848
2849 #: socket.c:735
2850 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2851 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2852
2853 #: socket.c:737
2854 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2855 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2856
2857 #: socket.c:749
2858 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2859 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2860
2861 #: socket.c:753
2862 msgid "Out of memory!\n"
2863 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2864
2865 #: socket.c:761
2866 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2867 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2868
2869 #: socket.c:767
2870 #, c-format
2871 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2872 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2873
2874 #: socket.c:771
2875 #, c-format
2876 msgid "%s fingerprints match.\n"
2877 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2878
2879 #: socket.c:773
2880 #, c-format
2881 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2882 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2883
2884 #: socket.c:782
2885 #, c-format
2886 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2887 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2888
2889 #: socket.c:788
2890 #, c-format
2891 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2892 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2893
2894 #: socket.c:875
2895 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2896 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2897
2898 #: socket.c:891
2899 #, c-format
2900 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2901 msgstr ""
2902 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2903
2904 #: socket.c:964
2905 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2906 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2907
2908 #: socket.c:1042
2909 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2910 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2911
2912 #: socket.c:1045
2913 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2914 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2915
2916 #: transact.c:67
2917 #, c-format
2918 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2919 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2920
2921 #: transact.c:89
2922 #, c-format
2923 msgid "mapped %s to local %s\n"
2924 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2925
2926 #: transact.c:156
2927 #, c-format
2928 msgid "passed through %s matching %s\n"
2929 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2930
2931 #: transact.c:226
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "analyzing Received line:\n"
2935 "%s"
2936 msgstr ""
2937 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2938 "%s"
2939
2940 #: transact.c:265
2941 #, c-format
2942 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2943 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2944
2945 #: transact.c:271
2946 #, c-format
2947 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2948 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2949
2950 #: transact.c:345
2951 msgid "no Received address found\n"
2952 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2953
2954 #: transact.c:354
2955 #, c-format
2956 msgid "found Received address `%s'\n"
2957 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2958
2959 #: transact.c:551
2960 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2961 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2962
2963 #: transact.c:582
2964 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2965 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2966
2967 #: transact.c:584
2968 #, c-format
2969 msgid "line: %s"
2970 msgstr "Zeile: %s"
2971
2972 #: transact.c:1130
2973 #, c-format
2974 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2975 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2976
2977 #: transact.c:1145
2978 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2979 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2980
2981 #: transact.c:1255
2982 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2983 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2984
2985 #: transact.c:1273
2986 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2987 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2988
2989 #: transact.c:1280
2990 #, c-format
2991 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2992 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2993
2994 #: transact.c:1289
2995 msgid "message has embedded NULs"
2996 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2997
2998 #: transact.c:1297
2999 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3000 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3001
3002 #: transact.c:1445
3003 msgid "error writing message text\n"
3004 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3005
3006 #: uid.c:250
3007 #, c-format
3008 msgid "Old UID list from %s:"
3009 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3010
3011 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3012 msgid " <empty>"
3013 msgstr " <leer>"
3014
3015 #: uid.c:262
3016 msgid "Scratch list of UIDs:"
3017 msgstr "Leere UID-Liste:"
3018
3019 #: uid.c:517 uid.c:569
3020 #, c-format
3021 msgid "Merged UID list from %s:"
3022 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3023
3024 #: uid.c:519
3025 #, c-format
3026 msgid "New UID list from %s:"
3027 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3028
3029 #: uid.c:548
3030 msgid "swapping UID lists\n"
3031 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3032
3033 #: uid.c:556
3034 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3035 msgstr ""
3036 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3037
3038 #: uid.c:581
3039 msgid "discarding new UID list\n"
3040 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3041
3042 #: uid.c:616
3043 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3044 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3045
3046 #: uid.c:618
3047 #, c-format
3048 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3049 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3050
3051 #: uid.c:624
3052 msgid "Writing fetchids file.\n"
3053 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3054
3055 #: uid.c:643
3056 #, c-format
3057 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3058 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3059
3060 #: uid.c:647
3061 #, c-format
3062 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3063 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3064
3065 #: uid.c:651
3066 #, c-format
3067 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3068 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3069
3070 #: xmalloc.c:33
3071 msgid "malloc failed\n"
3072 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3073
3074 #: xmalloc.c:47
3075 msgid "realloc failed\n"
3076 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
3077
3078 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3079 #~ msgstr "TLS-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
3080
3081 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3082 #~ msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
3083
3084 #, fuzzy
3085 #~ msgid "MDA write error.\n"
3086 #~ msgstr "Fehler der Gottheit"