1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2012
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
23 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
27 msgid "decoded as %s\n"
28 msgstr "dekodiert als %s\n"
30 #: driver.c:173 driver.c:179
32 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
33 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
36 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
37 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
41 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
43 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
44 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
48 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
50 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
51 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
55 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
56 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
57 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
58 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
62 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
63 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
64 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
65 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
69 msgid "skipping message %s@%s:%d"
70 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
74 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
75 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
87 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
89 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
93 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
94 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
103 msgid " (%d header octets)"
104 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
108 msgid " (%d body octets)"
109 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
114 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
116 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
121 msgstr " aufbewahrt\n"
128 msgid " not flushed\n"
129 msgstr " nicht gelöscht\n"
133 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
135 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
137 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
139 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
143 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
145 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server "
150 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
151 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
156 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
162 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
167 msgid "timeout after %d seconds.\n"
168 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
171 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
172 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
177 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
180 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
181 "von %s@%s abzuholen.\n"
185 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
186 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
187 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
188 "diagnose the problem.\n"
190 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
192 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
193 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
194 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
196 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
198 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
202 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
203 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
207 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
208 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
212 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
213 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
216 msgid "Lead server has no name.\n"
217 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
221 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
222 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
226 msgid "%s connection to %s failed"
227 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
230 msgid "SSL connection failed.\n"
231 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
235 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
236 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
240 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
241 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
245 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
246 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
249 msgid " (previously authorized)"
250 msgstr " (vormals autorisiert)"
253 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
255 "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
260 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
261 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
265 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
266 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
271 "The attempt to get authorization failed.\n"
272 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
273 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
274 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
277 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
278 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
279 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
280 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
281 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
287 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
288 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
289 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
291 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
292 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
296 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
297 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
298 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
301 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
302 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
303 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
310 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
311 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
317 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
319 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
320 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
322 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
324 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
325 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
326 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
330 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
331 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
335 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
336 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
340 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
341 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
345 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
346 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
350 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
351 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
355 msgid "Service has been restored.\n"
356 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
360 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
361 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
364 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
365 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
369 msgid "%s at %s (folder %s)"
370 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
372 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
380 msgstr "Frage %s ab\n"
384 msgid "%d message (%d %s) for %s"
385 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
386 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
387 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
397 msgid "%d message for %s"
398 msgid_plural "%d messages for %s"
399 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
400 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
404 msgid " (%d octets).\n"
405 msgstr " (%d Bytes).\n"
409 msgid "No mail for %s\n"
410 msgstr "Keine Post für %s\n"
413 msgid "bogus message count!"
414 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
418 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
420 "Zu viele Nachrichten (%d > %d) wegen vorübergehender Fehler auf %s "
429 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
430 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
437 msgid "client/server synchronization"
438 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
441 msgid "client/server protocol"
442 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
445 msgid "lock busy on server"
446 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
449 msgid "SMTP transaction"
450 msgstr "SMTP-Transaktion"
454 msgstr "DNS-Nachschlag"
458 msgstr "undefinierter"
462 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
463 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
471 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
472 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
476 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
477 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
485 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
486 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
490 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
491 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
495 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
496 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
500 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
501 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
506 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
507 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
508 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
509 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
512 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
513 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
515 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
516 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
522 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
524 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
526 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
530 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
531 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
532 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
533 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
538 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
539 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
543 msgid "%s: can't determine your host!"
544 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
548 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
549 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
552 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
554 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
555 "nicht qualifizieren!\n"
559 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
560 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
562 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
564 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
565 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
566 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
567 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
569 #: etrn.c:46 odmr.c:51
571 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
572 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
576 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
577 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
581 msgid "Queuing for %s started\n"
582 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
586 msgid "No messages waiting for %s\n"
587 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
591 msgid "Pending messages for %s started\n"
592 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
596 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
597 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
601 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
602 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
605 msgid "ETRN syntax error\n"
606 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
609 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
610 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
614 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
615 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
618 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
622 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
626 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
630 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
636 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
637 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
638 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
639 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
640 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
642 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
643 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
644 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
645 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
646 "Copyright © 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
650 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
651 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
652 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
654 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
655 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
656 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
657 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
661 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
662 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
666 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
671 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
676 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
681 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
686 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
691 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
692 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
695 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
696 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
699 msgid "fetchmail: invoked with"
700 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
703 msgid "could not get current working directory\n"
704 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
708 msgid "This is fetchmail release %s"
709 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
713 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
714 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
722 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
723 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
726 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
727 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
730 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
731 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
735 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
737 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
740 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
744 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
750 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
751 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
755 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
758 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
764 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
767 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
768 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
772 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
773 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
777 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
779 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
784 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
785 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
789 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
791 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
796 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
797 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
801 msgid "Enter password for %s@%s: "
802 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
805 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
806 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
810 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
811 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
813 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
815 msgid "could not open %s to append logs to\n"
816 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
819 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
821 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
822 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
825 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
826 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
830 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
831 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
835 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
836 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
839 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
841 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
842 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
845 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
846 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
850 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
852 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
853 "Zeitüberschreitungen)\n"
857 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
858 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
861 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
862 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
865 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
866 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
869 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
870 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
873 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
874 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
877 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
878 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
881 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
882 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
885 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
886 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
889 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
890 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
893 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
894 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
897 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
898 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
901 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
902 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
905 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
906 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
909 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
910 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
913 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
914 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
918 msgid "Query status=%d\n"
919 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
922 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
923 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
927 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
928 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
932 msgid "awakened by %s\n"
933 msgstr "erweckt durch %s\n"
937 msgid "awakened by signal %d\n"
938 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
942 msgid "awakened at %s\n"
943 msgstr "erweckt um %s\n"
947 msgid "normal termination, status %d\n"
948 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
951 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
952 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
957 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
960 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
965 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
966 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
970 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
972 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
976 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
980 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
982 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
985 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
986 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
989 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
991 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
994 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
995 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
999 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1000 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
1003 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1005 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
1010 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1013 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1018 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1020 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1023 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1025 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1030 msgid "terminated with signal %d\n"
1031 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1035 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1036 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1039 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1040 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1043 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1044 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1047 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1048 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1051 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1052 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1055 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1056 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1060 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1061 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1065 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1066 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1070 msgid "Logfile is %s\n"
1071 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1075 msgid "Idfile is %s\n"
1076 msgstr "Idfile ist %s\n"
1079 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1080 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1083 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1084 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1087 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1088 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1092 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1094 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1097 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1098 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1101 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1102 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1105 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1107 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1112 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1116 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1117 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1121 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1122 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1126 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1127 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1128 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1129 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1133 msgid " True name of server is %s.\n"
1134 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1137 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1138 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1141 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1142 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1145 msgid " Password will be prompted for.\n"
1146 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1150 msgid " Password = \"%s\".\n"
1151 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1155 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1156 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1160 msgid " Protocol is %s"
1161 msgstr " Protokoll ist %s"
1165 msgid " (using service %s)"
1166 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1169 msgid " (using default port)"
1170 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1173 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1174 msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1177 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1178 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1181 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1182 msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1185 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1186 msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1189 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1190 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1193 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1194 msgstr " CRAM-MD5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1197 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1198 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1201 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1205 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1206 msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1210 msgid " APOP authentication will be forced.\n"
1211 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1215 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1216 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1219 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1220 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1224 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1225 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1228 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1229 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1233 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1234 msgstr " SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1238 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1239 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1243 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1244 msgstr " SSL-Server-CommonName: %s\n"
1248 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1249 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1253 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1254 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1257 msgid " (default).\n"
1258 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1261 msgid " Default mailbox selected.\n"
1262 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1265 msgid " Selected mailboxes are:"
1266 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1269 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1270 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1273 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1274 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1277 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1278 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1281 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1283 " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1286 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1288 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1293 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1295 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1300 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1303 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1308 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1309 "limitflush off).\n"
1311 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1312 "limitflush off).\n"
1315 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1316 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1319 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1320 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1323 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1324 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1327 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1328 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1331 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1332 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1335 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1336 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1340 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1342 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1346 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1348 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1351 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1352 msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1355 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1356 msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1359 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1360 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1363 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1364 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1367 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1368 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1371 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1372 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1375 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1376 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1379 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1380 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1384 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1385 msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1388 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1389 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1393 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1395 " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1398 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1399 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1403 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1404 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1407 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1408 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1412 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1414 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1417 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1418 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1421 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1423 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1427 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1429 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl "
1433 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1435 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1439 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1440 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1443 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1444 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1448 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1450 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1454 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1455 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1458 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1459 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1461 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1463 msgstr " (Voreinstellung)"
1467 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1468 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1472 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1473 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1477 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1478 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1482 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1483 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1487 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1489 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1490 "verwendet wird, ist %s\n"
1493 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1494 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1497 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1498 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1502 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1503 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1506 msgid " No pre-connection command.\n"
1507 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1511 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1512 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1515 msgid " No post-connection command.\n"
1516 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1519 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1520 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1523 msgid " Multi-drop mode: "
1524 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1527 msgid " Single-drop mode: "
1528 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1532 msgid "%d local name recognized.\n"
1533 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1534 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1535 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1538 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1539 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1542 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1543 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1547 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1549 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1552 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1554 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1557 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1558 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1562 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1563 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1567 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1568 msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1572 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1573 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1576 msgid " No prefix stripping\n"
1577 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1580 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1581 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1584 msgid " Local domains:"
1585 msgstr " Lokale Domänen:"
1589 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1590 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1593 msgid " No interface requirement specified.\n"
1594 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1598 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1599 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1602 msgid " No monitor interface specified.\n"
1603 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1607 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1609 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1612 msgid " No plugin command specified.\n"
1613 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1617 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1619 " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1623 msgid " No plugout command specified.\n"
1624 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1627 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1628 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1632 msgid " %d UIDs saved.\n"
1633 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1636 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1638 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1642 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1644 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1648 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1649 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1652 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1653 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1657 msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1658 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1663 " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1665 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1670 " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1672 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1676 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1677 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1682 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1685 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1689 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1690 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1694 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1695 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
1699 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1700 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1704 msgid "Using service name [%s]\n"
1705 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1708 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1710 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1711 "Authentifizierung.\n"
1715 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1717 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1722 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1723 msgstr "Unpassende Challenge nach \"%s GSSAPI\" empfangen!\n"
1726 msgid "Sending credentials\n"
1727 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1730 msgid "Error exchanging credentials\n"
1731 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1734 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1735 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1738 msgid "Credential exchange complete\n"
1739 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1742 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1743 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1747 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1748 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1752 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1753 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1756 msgid "Error creating security level request\n"
1757 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1760 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1761 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1764 msgid "Error releasing credentials\n"
1765 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1769 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1770 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1774 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1775 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1779 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1780 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1783 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1784 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1787 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1788 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1791 msgid "will idle after poll\n"
1792 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1794 #: imap.c:462 pop3.c:517
1796 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1797 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1799 #: imap.c:468 pop3.c:523
1801 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1802 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1806 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1808 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1811 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1812 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1814 #: imap.c:591 pop3.c:583
1815 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1816 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1820 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1821 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1825 msgid "%lu is unseen\n"
1826 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1828 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1830 msgid "%u is unseen\n"
1831 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1833 #: imap.c:867 imap.c:926
1834 msgid "re-poll failed\n"
1835 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1837 #: imap.c:875 imap.c:931
1839 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1840 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1841 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1842 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1845 msgid "mailbox selection failed\n"
1846 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1850 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1851 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1852 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1853 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1856 msgid "expunge failed\n"
1857 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1861 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1862 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1863 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1864 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1867 msgid "search for unseen messages failed\n"
1868 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1870 #: imap.c:958 pop3.c:792
1872 msgid "%u is first unseen\n"
1873 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1877 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1878 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1880 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1882 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1883 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1886 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1888 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1893 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1894 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1897 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1898 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1901 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1902 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1905 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1906 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1910 msgid "Routing message version %d not understood."
1911 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1915 msgid "No interface found with name %s"
1916 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1920 msgid "No IP address found for %s"
1921 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1924 msgid "missing IP interface address\n"
1925 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1928 msgid "invalid IP interface address\n"
1929 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1932 msgid "invalid IP interface mask\n"
1933 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1937 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1938 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1942 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1943 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1947 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1948 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1952 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1953 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1957 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1958 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1962 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1963 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1967 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1968 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1971 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1972 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1976 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1977 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1980 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1981 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1985 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1986 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1990 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1991 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1995 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1996 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1999 msgid "Turnaround now...\n"
2000 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2003 msgid "ATRN request refused.\n"
2004 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2007 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2008 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2011 msgid "You have no mail.\n"
2012 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2015 msgid "Command not implemented\n"
2016 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2019 msgid "Authentication required.\n"
2020 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2024 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2025 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2028 msgid "receiving message data\n"
2029 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2032 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2033 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2036 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2037 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2040 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2041 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2044 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2045 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2048 msgid "server recv fatal\n"
2049 msgstr "Server recv fatal\n"
2052 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2053 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2055 #: opie.c:62 pop3.c:618
2056 msgid "Secret pass phrase: "
2057 msgstr "Geheime Passphrase: "
2061 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2062 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2066 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2067 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2079 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2080 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2084 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2085 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2089 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2090 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2094 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2095 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2098 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2099 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2102 msgid " Options are as follows:\n"
2103 msgstr " Optionen sind wie folgt:\n"
2106 msgid " -?, --help display this option help\n"
2107 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2110 msgid " -V, --version display version info\n"
2111 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
2114 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2115 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2118 msgid " -s, --silent work silently\n"
2119 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
2122 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2123 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2126 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2127 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2130 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2131 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2134 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2135 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
2138 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2139 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
2143 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2146 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2150 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2152 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2155 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2156 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2159 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2160 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
2163 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2164 msgstr " --pidfile alternative PID-Datei angeben\n"
2167 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2169 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2173 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2174 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2178 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2180 " --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2184 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2187 " --softbounce Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2188 "(Voreinstellung).\n"
2191 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2192 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2195 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2196 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2199 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2200 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2203 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2204 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2207 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2208 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2211 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2213 " --sslcertck strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2216 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2218 " --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2222 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2224 " --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2228 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2230 " --sslcommonname diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2234 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2237 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2241 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2242 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2245 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2246 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2249 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2250 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2254 " --bad-header {reject|accept}\n"
2255 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2257 " --bad-header {reject|accept}\n"
2258 " Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2263 " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2264 " specify policy for processing messages with retrieve "
2267 " --bad-header {reject|accept}\n"
2268 " Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2271 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2272 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2275 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2279 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n"
2283 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n"
2287 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2289 " --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2293 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2295 " -P, --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2299 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2301 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2304 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2305 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2308 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2309 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2312 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2314 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2317 msgid " --principal mail service principal\n"
2318 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2321 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2323 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2326 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2327 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2330 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2331 msgstr " -a, --[fetch]all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2334 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2335 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2338 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2339 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2342 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2343 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2346 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2347 msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2350 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2351 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2354 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2355 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2358 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2359 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2362 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2363 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2366 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2367 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2370 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2371 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2374 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2375 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2378 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2379 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2382 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2383 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2386 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2387 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2390 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2391 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2394 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2395 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2398 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2399 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2402 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2403 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2406 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2407 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2410 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2411 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2414 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2415 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2418 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2419 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2422 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2423 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2426 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2427 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2430 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2431 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2435 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2438 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2442 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2444 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2448 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2449 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2453 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2455 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2458 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2460 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2464 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2465 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2468 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2469 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2472 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2473 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2476 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2477 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2481 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2482 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2485 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2486 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2490 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2491 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2494 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2495 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2497 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2499 msgid "pwmd not enabled"
2500 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2503 msgid "server option after user options"
2504 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2508 msgid "Kerberos not enabled."
2509 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2512 msgid "SDPS not enabled."
2513 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2517 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2520 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2521 "FreeBSD unterstützt\n"
2525 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2528 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2532 msgid "SSL is not enabled"
2533 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2536 msgid "end of input"
2537 msgstr "Ende der Eingabe"
2541 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2542 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2546 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2547 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2551 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2552 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2556 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2557 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2561 msgid "About to rewrite %s...\n"
2562 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2566 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2567 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2574 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2575 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2578 msgid "Invalid userid or passphrase"
2579 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2583 msgstr "Fehler der Gottheit"
2586 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2587 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2591 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2592 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2596 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2597 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2601 msgid "Service timestamp %s\n"
2602 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2605 msgid "RPA token 2 length error\n"
2606 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2610 msgid "Realm list: %s\n"
2611 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2614 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2615 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2618 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2619 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2623 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2624 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2628 msgid "RPA status: %02X\n"
2629 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2632 msgid "RPA token 4 length error\n"
2633 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2637 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2638 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2641 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2642 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2646 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2647 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2651 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2652 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2655 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2656 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2659 msgid "Session key established:\n"
2660 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2663 msgid "RPA authorisation complete\n"
2664 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2667 msgid "Get response\n"
2668 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2672 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2673 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2676 msgid "Hdr not 60\n"
2677 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2680 msgid "Token length error\n"
2681 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2685 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2686 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2689 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2690 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2694 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2695 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2698 msgid "Inbound binary data:\n"
2699 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2702 msgid "Outbound data:\n"
2703 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2706 msgid "RPA String too long\n"
2707 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2714 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2715 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2718 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2719 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2722 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2723 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2726 msgid " service that you think you are (replay\n"
2727 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2730 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2731 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2734 msgid "User challenge:\n"
2735 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2738 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2739 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2742 msgid "MD5 result is:\n"
2743 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2747 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2748 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2752 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2753 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2756 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2757 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2761 msgid "forwarding to %s\n"
2762 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2765 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2766 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2770 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2771 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2773 #: sink.c:485 sink.c:578
2775 msgid "%cMTP error: %s\n"
2776 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2779 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2780 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2784 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2785 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2789 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2790 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2794 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2795 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2799 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2800 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2803 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2804 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2808 msgid "can't even send to %s!\n"
2809 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2813 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2814 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2818 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2822 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2827 msgid "about to deliver with: %s\n"
2828 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2832 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2833 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2837 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2838 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2841 msgid "MDA open failed\n"
2842 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2846 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2847 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2851 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2852 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2856 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2858 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2862 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2863 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2867 msgid "MDA died of signal %d\n"
2868 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2872 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2873 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2878 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2880 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2881 "behandeln bei %s:%d\n"
2884 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2885 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2888 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2889 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2893 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2894 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2899 "The Fetchmail Daemon"
2902 "Der Fetchmail-Dämon"
2905 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2906 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2908 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2909 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2910 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2912 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2913 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2914 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2918 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2919 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2922 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2923 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2926 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2927 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2929 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2930 msgid "smtp listener protocol error\n"
2931 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2933 #: socket.c:77 socket.c:103
2934 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2935 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2938 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2939 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2942 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2943 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2946 msgid "dup2 failed\n"
2947 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2951 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2952 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2956 msgid "execvp(%s) failed\n"
2957 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2961 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2962 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2965 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2966 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2968 #: socket.c:247 socket.c:250
2970 msgid "unknown (%s)"
2971 msgstr "unbekannt (%s)"
2975 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2976 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2980 msgid "cannot create socket: %s\n"
2981 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2985 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2986 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
2989 msgid "connection failed.\n"
2990 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2994 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2995 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2999 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3000 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3003 msgid "connected.\n"
3004 msgstr "verbunden.\n"
3009 "Connection errors for this poll:\n"
3012 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3016 msgid "Server certificate:\n"
3017 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3021 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3022 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3026 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3027 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3031 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3032 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3035 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3037 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3041 msgid "Unknown Organization\n"
3042 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3046 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3047 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3050 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3052 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3055 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3056 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3060 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3061 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3064 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3065 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3068 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3069 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3073 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3074 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3077 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3079 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3083 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3084 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3087 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3088 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3091 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3092 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3095 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3096 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3099 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3100 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3103 msgid "Out of memory!\n"
3104 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3107 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3108 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3112 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3113 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3117 msgid "%s fingerprints match.\n"
3118 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3122 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3123 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3127 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3128 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3132 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3133 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3137 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3138 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3139 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3142 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3143 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3144 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3150 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3151 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3152 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3153 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3155 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3156 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3157 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3158 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3161 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3162 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3165 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3166 msgstr "Ihr Betriebssystem unterstützt SSLv2 nicht.\n"
3170 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3172 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3175 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3176 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3180 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3183 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3184 "lieber --sslcertck!)\n"
3187 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3188 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3191 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3192 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3196 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3197 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3201 msgid "mapped %s to local %s\n"
3202 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3206 msgid "passed through %s matching %s\n"
3207 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3212 "analyzing Received line:\n"
3215 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3220 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3221 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3225 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3226 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3229 msgid "no Received address found\n"
3230 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3234 msgid "found Received address `%s'\n"
3235 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3238 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3239 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3246 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3248 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3249 msgstr "Analysiere Umschlag \"%s\" Namen \"%-.*s\"\n"
3253 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3254 msgstr "Received-Kopfzeile \"%-.*s\" wird analysiert\n"
3257 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3259 "Kein Empfänger auf dem Umschlag gefunden, muss anhand der Kopfzeilen raten.\n"
3263 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3264 msgstr "Rate anhand der Kopfzeile \"%-.*s\".\n"
3268 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3269 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3272 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3273 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3276 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3277 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3280 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3281 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3285 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3286 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3289 msgid "message has embedded NULs"
3290 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3293 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3294 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3297 msgid "error writing message text\n"
3298 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3302 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3303 msgstr "Der Puffer ist zu klein. Dies ist ein Fehler im Aufrufer von %s:%lu.\n"
3307 msgid "Old UID list from %s:"
3308 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3310 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3315 msgid "Scratch list of UIDs:"
3316 msgstr "Leere UID-Liste:"
3318 #: uid.c:351 uid.c:395
3320 msgid "Merged UID list from %s:"
3321 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3325 msgid "New UID list from %s:"
3326 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3329 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3331 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3334 msgid "discarding new UID list\n"
3335 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3338 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3339 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3343 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3344 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3347 msgid "Writing fetchids file.\n"
3348 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3350 #: uid.c:483 uid.c:492
3352 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3353 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3357 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3358 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3362 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3363 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3367 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3368 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3371 msgid "malloc failed\n"
3372 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3375 msgid "realloc failed\n"
3376 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
3378 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3379 #~ msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
3381 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3382 #~ msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
3384 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3385 #~ msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
3387 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3389 #~ "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: "
3392 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3394 #~ "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von "
3397 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3398 #~ msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
3400 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3401 #~ msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
3403 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3405 #~ "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
3408 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3410 #~ "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
3413 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3414 #~ msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
3416 #~ msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
3417 #~ msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
3419 #~ msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
3420 #~ msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
3422 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3423 #~ msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
3425 #~ msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3426 #~ msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
3428 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3429 #~ msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
3431 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3432 #~ msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
3434 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3435 #~ msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
3437 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3438 #~ msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
3440 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3441 #~ msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
3443 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3444 #~ msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
3446 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3447 #~ msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
3449 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3450 #~ msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
3452 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3453 #~ msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
3455 #~ msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3456 #~ msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
3458 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3460 #~ "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
3462 #~ msgid "protocol error\n"
3463 #~ msgstr "Protokollfehler\n"
3465 #~ msgid "Unknown system error"
3466 #~ msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3468 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3469 #~ msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
3471 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3472 #~ msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"