]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
4e26e091e4c145454f2da9bcc3aea454bbb2369f
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2012
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cram.c:93
22 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
23 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
24
25 #: cram.c:101
26 #, c-format
27 msgid "decoded as %s\n"
28 msgstr "dekodiert als %s\n"
29
30 #: driver.c:173 driver.c:179
31 #, c-format
32 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
33 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
34
35 #: driver.c:259
36 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
37 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
38
39 #: driver.c:263
40 #, c-format
41 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
42 msgstr ""
43 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
44 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
45
46 #: driver.c:267
47 #, c-format
48 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
49 msgstr ""
50 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
51 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
52
53 #: driver.c:286
54 #, c-format
55 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
56 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
57 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
58 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
59
60 #: driver.c:291
61 #, c-format
62 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
63 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
64 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
65 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
66
67 #: driver.c:436
68 #, c-format
69 msgid "skipping message %s@%s:%d"
70 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
71
72 #: driver.c:490
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
75 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
76
77 #: driver.c:506
78 msgid " (length -1)"
79 msgstr " (Länge -1)"
80
81 #: driver.c:509
82 msgid " (oversized)"
83 msgstr " (übergroß)"
84
85 #: driver.c:527
86 #, c-format
87 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
88 msgstr ""
89 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
90
91 #: driver.c:545
92 #, c-format
93 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
94 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
95
96 #: driver.c:550
97 #, c-format
98 msgid " (%d octets)"
99 msgstr " (%d Bytes)"
100
101 #: driver.c:551
102 #, c-format
103 msgid " (%d header octets)"
104 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
105
106 #: driver.c:657
107 #, c-format
108 msgid " (%d body octets)"
109 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
110
111 #: driver.c:719
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
115 msgstr ""
116 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
117 "erwartet)\n"
118
119 #: driver.c:751
120 msgid " retained\n"
121 msgstr " aufbewahrt\n"
122
123 #: driver.c:761
124 msgid " flushed\n"
125 msgstr " gelöscht\n"
126
127 #: driver.c:773
128 msgid " not flushed\n"
129 msgstr " nicht gelöscht\n"
130
131 #: driver.c:791
132 #, c-format
133 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
134 msgid_plural ""
135 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
136 msgstr[0] ""
137 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
138 msgstr[1] ""
139 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
140
141 #: driver.c:848
142 #, c-format
143 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
144 msgstr ""
145 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server "
146 "%s.\n"
147
148 #: driver.c:852
149 #, c-format
150 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
151 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
152
153 #: driver.c:856
154 #, c-format
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
156 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
157
158 #: driver.c:861
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
161 msgstr ""
162 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
163 "Servers.\n"
164
165 #: driver.c:864
166 #, c-format
167 msgid "timeout after %d seconds.\n"
168 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
169
170 #: driver.c:876
171 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
172 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
173
174 #: driver.c:879
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
178 "%s.\n"
179 msgstr ""
180 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
181 "von %s@%s abzuholen.\n"
182
183 #: driver.c:883
184 msgid ""
185 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
186 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
187 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
188 "diagnose the problem.\n"
189 "\n"
190 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
191 msgstr ""
192 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
193 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
194 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
195 "auf-\n"
196 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
197 "\n"
198 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
199
200 #: driver.c:909
201 #, c-format
202 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
203 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
204
205 #: driver.c:912
206 #, c-format
207 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
208 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
209
210 #: driver.c:936
211 #, c-format
212 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
213 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
214
215 #: driver.c:957
216 msgid "Lead server has no name.\n"
217 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
218
219 #: driver.c:984
220 #, c-format
221 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
222 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
223
224 #: driver.c:1031
225 #, c-format
226 msgid "%s connection to %s failed"
227 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
228
229 #: driver.c:1059
230 msgid "SSL connection failed.\n"
231 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
232
233 #: driver.c:1103
234 #, c-format
235 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
236 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
237
238 #: driver.c:1107
239 #, c-format
240 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
241 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
242
243 #: driver.c:1112
244 #, c-format
245 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
246 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
247
248 #: driver.c:1115
249 msgid " (previously authorized)"
250 msgstr " (vormals autorisiert)"
251
252 #: driver.c:1118
253 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
254 msgstr ""
255 "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
256 "html#R15\n"
257
258 #: driver.c:1139
259 #, c-format
260 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
261 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
262
263 #: driver.c:1143
264 #, c-format
265 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
266 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
267
268 #
269 #: driver.c:1147
270 msgid ""
271 "The attempt to get authorization failed.\n"
272 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
273 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
274 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
275 "error message."
276 msgstr ""
277 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
278 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
279 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
280 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
281 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
282
283 #
284 #: driver.c:1153
285 msgid ""
286 "\n"
287 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
288 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
289 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
290 "\n"
291 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
292 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
293 "is restored."
294 msgstr ""
295 "\n"
296 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
297 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
298 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
299 "starten.\n"
300 "\n"
301 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
302 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
303 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
304
305 #
306 #: driver.c:1163
307 msgid ""
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
310 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
311 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
312 "\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
315 "is restored."
316 msgstr ""
317 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
318 "\n"
319 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
320 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
321 "unterscheiden\n"
322 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
323 "\n"
324 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
325 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
326 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
327
328 #: driver.c:1179
329 #, c-format
330 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
331 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
332
333 #: driver.c:1184
334 #, c-format
335 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
336 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
337
338 #: driver.c:1208
339 #, c-format
340 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
341 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1214
344 #, c-format
345 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
346 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
347
348 #: driver.c:1218
349 #, c-format
350 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
351 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
352
353 #
354 #: driver.c:1222
355 msgid "Service has been restored.\n"
356 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
357
358 #: driver.c:1255
359 #, c-format
360 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
361 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
362
363 #: driver.c:1257
364 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
365 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
366
367 #: driver.c:1269
368 #, c-format
369 msgid "%s at %s (folder %s)"
370 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
371
372 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
373 #, c-format
374 msgid "%s at %s"
375 msgstr "%s bei %s"
376
377 #: driver.c:1277
378 #, c-format
379 msgid "Polling %s\n"
380 msgstr "Frage %s ab\n"
381
382 #: driver.c:1281
383 #, c-format
384 msgid "%d message (%d %s) for %s"
385 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
386 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
387 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
388
389 #: driver.c:1284
390 msgid "seen"
391 msgid_plural "seen"
392 msgstr[0] "gesehene"
393 msgstr[1] "gesehene"
394
395 #: driver.c:1287
396 #, c-format
397 msgid "%d message for %s"
398 msgid_plural "%d messages for %s"
399 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
400 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
401
402 #: driver.c:1294
403 #, c-format
404 msgid " (%d octets).\n"
405 msgstr " (%d Bytes).\n"
406
407 #: driver.c:1300
408 #, c-format
409 msgid "No mail for %s\n"
410 msgstr "Keine Post für %s\n"
411
412 #: driver.c:1333
413 msgid "bogus message count!"
414 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
415
416 #: driver.c:1385
417 #, c-format
418 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
419 msgstr ""
420 "Zu viele Nachrichten (%d > %d) wegen vorübergehender Fehler auf %s "
421 "übersprungen.\n"
422
423 #: driver.c:1486
424 msgid "socket"
425 msgstr "Socket"
426
427 #: driver.c:1489
428 #, fuzzy
429 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
430 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
431
432 #: driver.c:1492
433 msgid "MDA"
434 msgstr "MDA"
435
436 #: driver.c:1495
437 msgid "client/server synchronization"
438 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
439
440 #: driver.c:1498
441 msgid "client/server protocol"
442 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
443
444 #: driver.c:1501
445 msgid "lock busy on server"
446 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
447
448 #: driver.c:1504
449 msgid "SMTP transaction"
450 msgstr "SMTP-Transaktion"
451
452 #: driver.c:1507
453 msgid "DNS lookup"
454 msgstr "DNS-Nachschlag"
455
456 #: driver.c:1510
457 msgid "undefined"
458 msgstr "undefinierter"
459
460 #: driver.c:1516
461 #, c-format
462 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
463 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
464
465 #: driver.c:1518
466 msgid "unknown"
467 msgstr "unbekannt"
468
469 #: driver.c:1520
470 #, c-format
471 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
472 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
473
474 #: driver.c:1532
475 #, c-format
476 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
477 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
478
479 #: driver.c:1534
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
483
484 #: driver.c:1553
485 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
486 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
487
488 #: driver.c:1564
489 #, c-format
490 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
491 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
492
493 #: driver.c:1570
494 #, c-format
495 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
496 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
497
498 #: driver.c:1579
499 #, c-format
500 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
501 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
502
503 #: env.c:50
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
507 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
508 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
509 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
510 "%s: Abort.\n"
511 msgstr ""
512 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
513 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
514 "dazu\n"
515 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
516 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
517 "%s: Abbruch.\n"
518
519 #: env.c:62
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
524 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
525 "headers.\n"
526 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: Abort.\n"
528 msgstr ""
529 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
530 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
531 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
532 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
533 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
534 "%s: Abbruch.\n"
535
536 #: env.c:74
537 #, c-format
538 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
539 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
540
541 #: env.c:138
542 #, c-format
543 msgid "%s: can't determine your host!"
544 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
545
546 #: env.c:161
547 #, c-format
548 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
549 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
550
551 #: env.c:163
552 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
553 msgstr ""
554 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
555 "nicht qualifizieren!\n"
556
557 #: env.c:167
558 msgid ""
559 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
560 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
561 "problems!\n"
562 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
563 msgstr ""
564 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
565 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
566 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
567 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
568
569 #: etrn.c:46 odmr.c:51
570 #, c-format
571 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
572 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
573
574 #: etrn.c:52
575 #, c-format
576 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
577 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
578
579 #: etrn.c:76
580 #, c-format
581 msgid "Queuing for %s started\n"
582 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
583
584 #: etrn.c:81
585 #, c-format
586 msgid "No messages waiting for %s\n"
587 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
588
589 #: etrn.c:87
590 #, c-format
591 msgid "Pending messages for %s started\n"
592 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
593
594 #: etrn.c:91
595 #, c-format
596 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
597 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
598
599 #: etrn.c:95
600 #, c-format
601 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
602 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
603
604 #: etrn.c:99
605 msgid "ETRN syntax error\n"
606 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
607
608 #: etrn.c:103
609 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
610 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
611
612 #: etrn.c:107
613 #, c-format
614 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
615 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
616
617 #: etrn.c:151
618 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
620
621 #: etrn.c:155
622 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
624
625 #: etrn.c:159
626 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
628
629 #: etrn.c:163
630 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
632
633 #: fetchmail.c:133
634 #, fuzzy
635 msgid ""
636 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
637 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
638 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
639 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
640 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
641 msgstr ""
642 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
643 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
644 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
645 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
646 "Copyright © 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
647
648 #: fetchmail.c:139
649 msgid ""
650 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
651 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
652 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
653 msgstr ""
654 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
655 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
656 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
657 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
658
659 #: fetchmail.c:155
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
662 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
663
664 #: fetchmail.c:251
665 #, c-format
666 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
667 msgstr ""
668
669 #: fetchmail.c:291
670 #, c-format
671 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
672 msgstr ""
673
674 #: fetchmail.c:312
675 #, c-format
676 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
677 msgstr ""
678
679 #: fetchmail.c:344
680 #, c-format
681 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
682 msgstr ""
683
684 #: fetchmail.c:374
685 #, c-format
686 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
687 msgstr ""
688
689 #: fetchmail.c:399
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
692 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
693
694 #: fetchmail.c:455
695 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
696 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
697
698 #: fetchmail.c:467
699 msgid "fetchmail: invoked with"
700 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
701
702 #: fetchmail.c:491
703 msgid "could not get current working directory\n"
704 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
705
706 #: fetchmail.c:556
707 #, c-format
708 msgid "This is fetchmail release %s"
709 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
710
711 #: fetchmail.c:667
712 #, c-format
713 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
714 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
715
716 #: fetchmail.c:668
717 msgid " and "
718 msgstr " und "
719
720 #: fetchmail.c:673
721 #, c-format
722 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
723 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
724
725 #: fetchmail.c:694
726 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
727 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
728
729 #: fetchmail.c:706
730 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
731 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
732
733 #: fetchmail.c:712
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
736 msgstr ""
737 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
738 "Abbruch.\n"
739
740 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
741 msgid "background"
742 msgstr "Hintergrund"
743
744 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
745 msgid "foreground"
746 msgstr "Vordergrund"
747
748 #: fetchmail.c:721
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
751 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
752
753 #: fetchmail.c:744
754 msgid ""
755 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
756 "running.\n"
757 msgstr ""
758 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
759 "fetchmail läuft.\n"
760
761 #: fetchmail.c:750
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
765 "%ld.\n"
766 msgstr ""
767 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
768 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
769
770 #: fetchmail.c:757
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
773 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
774
775 #: fetchmail.c:767
776 msgid ""
777 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
778 msgstr ""
779 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
780 "läuft.\n"
781
782 #: fetchmail.c:779
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
785 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
786
787 #: fetchmail.c:791
788 #, c-format
789 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
790 msgstr ""
791 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
792 "gestorben.\n"
793
794 #: fetchmail.c:806
795 #, c-format
796 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
797 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
798
799 #: fetchmail.c:810
800 #, c-format
801 msgid "Enter password for %s@%s: "
802 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
803
804 #: fetchmail.c:852
805 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
806 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
807
808 #: fetchmail.c:856
809 #, c-format
810 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
811 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
812
813 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
814 #, c-format
815 msgid "could not open %s to append logs to\n"
816 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
817
818 #: fetchmail.c:876
819 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
820 msgstr ""
821 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
822 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
823
824 #: fetchmail.c:895
825 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
826 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
827
828 #: fetchmail.c:922
829 #, c-format
830 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
831 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
832
833 #: fetchmail.c:935
834 #, c-format
835 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
836 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
837
838 #: fetchmail.c:940
839 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
840 msgstr ""
841 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
842 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
843
844 #: fetchmail.c:967
845 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
846 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
847
848 #: fetchmail.c:997
849 #, c-format
850 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
851 msgstr ""
852 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
853 "Zeitüberschreitungen)\n"
854
855 #: fetchmail.c:1009
856 #, c-format
857 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
858 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
859
860 #: fetchmail.c:1060
861 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
862 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
863
864 #: fetchmail.c:1062
865 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
866 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
867
868 #: fetchmail.c:1064
869 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
870 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
871
872 #: fetchmail.c:1066
873 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
874 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
875
876 #: fetchmail.c:1068
877 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
878 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
879
880 #: fetchmail.c:1070
881 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
882 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
883
884 #: fetchmail.c:1072
885 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
886 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
887
888 #: fetchmail.c:1074
889 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
890 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
891
892 #: fetchmail.c:1076
893 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
894 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
895
896 #: fetchmail.c:1078
897 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
898 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
899
900 #: fetchmail.c:1080
901 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
902 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
903
904 #: fetchmail.c:1082
905 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
906 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
907
908 #: fetchmail.c:1084
909 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
910 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
911
912 #: fetchmail.c:1086
913 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
914 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
915
916 #: fetchmail.c:1088
917 #, c-format
918 msgid "Query status=%d\n"
919 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
920
921 #: fetchmail.c:1137
922 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
923 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
924
925 #: fetchmail.c:1145
926 #, c-format
927 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
928 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
929
930 #: fetchmail.c:1169
931 #, c-format
932 msgid "awakened by %s\n"
933 msgstr "erweckt durch %s\n"
934
935 #: fetchmail.c:1172
936 #, c-format
937 msgid "awakened by signal %d\n"
938 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
939
940 #: fetchmail.c:1180
941 #, c-format
942 msgid "awakened at %s\n"
943 msgstr "erweckt um %s\n"
944
945 #: fetchmail.c:1185
946 #, c-format
947 msgid "normal termination, status %d\n"
948 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
949
950 #: fetchmail.c:1344
951 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
952 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
953
954 #: fetchmail.c:1368
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid ""
957 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
958 "specification\n"
959 msgstr ""
960 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
961 "Port\n"
962
963 #: fetchmail.c:1406
964 #, c-format
965 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
966 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
967
968 #: fetchmail.c:1416
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
971 msgstr ""
972 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
973 "Port\n"
974
975 #: fetchmail.c:1447
976 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
977 msgstr ""
978
979 #: fetchmail.c:1490
980 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
981 msgstr ""
982 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
983
984 #: fetchmail.c:1610
985 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
986 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
987
988 #: fetchmail.c:1617
989 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
990 msgstr ""
991 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
992
993 #: fetchmail.c:1623
994 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
995 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1655
998 #, c-format
999 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1000 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1656
1003 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1004 msgstr ""
1005 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1673
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1011 "service or port\n"
1012 msgstr ""
1013 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1014 "Service angeben\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1691
1017 #, c-format
1018 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1019 msgstr ""
1020 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1705
1023 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1024 msgstr ""
1025 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1026 "ein Fehler!\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1730
1029 #, c-format
1030 msgid "terminated with signal %d\n"
1031 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1796
1034 #, c-format
1035 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1036 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1823
1039 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1040 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1833
1043 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1044 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1839
1047 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1048 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1847
1051 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1052 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1854
1055 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1056 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1864
1059 #, c-format
1060 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1061 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1889
1064 #, c-format
1065 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1066 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1891
1069 #, c-format
1070 msgid "Logfile is %s\n"
1071 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1893
1074 #, c-format
1075 msgid "Idfile is %s\n"
1076 msgstr "Idfile ist %s\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1895
1079 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1080 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1897
1083 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1084 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1899
1087 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1088 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1901
1091 #, c-format
1092 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1093 msgstr ""
1094 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1905
1097 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1098 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1907
1101 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1102 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1910
1105 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1106 msgstr ""
1107 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1108 "verwerfen).\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1912
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1112 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1919
1115 #, c-format
1116 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1117 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1923
1120 #, c-format
1121 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1122 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1926
1125 #, c-format
1126 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1127 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1128 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1129 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1930
1132 #, c-format
1133 msgid "  True name of server is %s.\n"
1134 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1933
1137 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1138 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1934
1141 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1142 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1938
1145 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1146 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1941
1149 #, c-format
1150 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1151 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1949
1154 #, c-format
1155 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1156 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1157
1158 #: fetchmail.c:1952
1159 #, c-format
1160 msgid "  Protocol is %s"
1161 msgstr "  Protokoll ist %s"
1162
1163 #: fetchmail.c:1954
1164 #, c-format
1165 msgid " (using service %s)"
1166 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1167
1168 #: fetchmail.c:1956
1169 msgid " (using default port)"
1170 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1171
1172 #: fetchmail.c:1962
1173 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1174 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1965
1177 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1968
1181 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1971
1185 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1974
1189 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1190 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1977
1193 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1194 msgstr "  CRAM-MD5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1980
1197 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1983
1201 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1986
1205 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1206 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1989
1209 #, fuzzy
1210 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1995
1214 #, c-format
1215 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1216 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1998
1219 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1220 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:2000
1223 #, c-format
1224 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1225 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:2002
1228 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1229 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:2005
1232 #, c-format
1233 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1234 msgstr "  SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:2007
1237 #, c-format
1238 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1239 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:2009
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1244 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:2011
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1249 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:2014
1252 #, c-format
1253 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1254 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1255
1256 #: fetchmail.c:2016
1257 msgid " (default).\n"
1258 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:2023
1261 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1262 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:2028
1265 msgid "  Selected mailboxes are:"
1266 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1267
1268 #: fetchmail.c:2034
1269 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1270 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:2035
1273 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1274 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:2037
1277 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1278 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:2038
1281 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:2040
1286 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1289 "on).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:2041
1292 msgid ""
1293 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1294 msgstr ""
1295 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1296 "flush off).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:2043
1299 msgid ""
1300 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1301 "on).\n"
1302 msgstr ""
1303 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1304 "limitflush on).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:2044
1307 msgid ""
1308 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1309 "limitflush off).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1312 "limitflush off).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:2046
1315 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1316 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:2047
1319 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1320 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:2049
1323 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1324 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:2050
1327 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1328 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:2052
1331 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1332 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:2053
1335 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1336 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:2055
1339 msgid ""
1340 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1341 msgstr ""
1342 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:2056
1345 msgid ""
1346 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:2058
1351 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1352 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:2059
1355 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1356 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:2061
1359 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1360 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:2062
1363 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1364 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:2064
1367 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1368 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:2065
1371 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1372 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:2067
1375 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1376 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:2068
1379 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1380 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:2072
1383 #, c-format
1384 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1385 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:2075
1388 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1389 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:2077
1392 #, c-format
1393 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:2080
1398 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1399 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:2083
1402 #, c-format
1403 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1404 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:2086
1407 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1408 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:2088
1411 #, c-format
1412 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1413 msgstr ""
1414 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:2091
1417 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1418 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:2095
1421 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1422 msgstr ""
1423 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:2097
1426 #, c-format
1427 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1428 msgstr ""
1429 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl "
1430 "%d).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:2100
1433 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1434 msgstr ""
1435 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:2102
1438 #, c-format
1439 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1440 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:2104
1443 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1444 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:2108
1447 #, c-format
1448 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1449 msgstr ""
1450 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1451 "(--expunge %d).\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:2110
1454 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1455 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:2117
1458 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1459 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1460
1461 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1462 msgid " (default)"
1463 msgstr " (Voreinstellung)"
1464
1465 #: fetchmail.c:2127
1466 #, c-format
1467 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1468 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:2129
1471 #, c-format
1472 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1473 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:2136
1476 #, c-format
1477 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1478 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1479
1480 #: fetchmail.c:2147
1481 #, c-format
1482 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1483 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:2150
1486 #, c-format
1487 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1488 msgstr ""
1489 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1490 "verwendet wird, ist %s\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:2159
1493 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1494 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1495
1496 #: fetchmail.c:2165
1497 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1498 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:2168
1501 #, c-format
1502 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1503 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:2171
1506 msgid "  No pre-connection command.\n"
1507 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:2173
1510 #, c-format
1511 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1512 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:2176
1515 msgid "  No post-connection command.\n"
1516 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:2179
1519 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1520 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:2189
1523 msgid "  Multi-drop mode: "
1524 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1525
1526 #: fetchmail.c:2191
1527 msgid "  Single-drop mode: "
1528 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1529
1530 #: fetchmail.c:2193
1531 #, c-format
1532 msgid "%d local name recognized.\n"
1533 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1534 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1535 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:2208
1538 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1539 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:2209
1542 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1543 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:2213
1546 msgid ""
1547 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1548 msgstr ""
1549 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:2215
1552 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1553 msgstr ""
1554 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:2218
1557 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1558 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:2221
1561 #, c-format
1562 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1563 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:2224
1566 #, c-format
1567 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1568 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:2227
1571 #, c-format
1572 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1573 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:2230
1576 msgid "  No prefix stripping\n"
1577 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:2235
1580 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1581 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1582
1583 #: fetchmail.c:2243
1584 msgid "  Local domains:"
1585 msgstr "  Lokale Domänen:"
1586
1587 #: fetchmail.c:2253
1588 #, c-format
1589 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1590 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:2255
1593 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1594 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:2257
1597 #, c-format
1598 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1599 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:2259
1602 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1603 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:2263
1606 #, c-format
1607 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1608 msgstr ""
1609 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:2265
1612 msgid "  No plugin command specified.\n"
1613 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:2267
1616 #, c-format
1617 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1618 msgstr ""
1619 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1620 "plugout %s).\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:2269
1623 msgid "  No plugout command specified.\n"
1624 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:2276
1627 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1628 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:2279
1631 #, c-format
1632 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1633 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:2285
1636 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1637 msgstr ""
1638 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1639 "hinzugefügt.\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:2287
1642 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1643 msgstr ""
1644 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1645 "  hinzugefügt.\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:2292
1648 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1649 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:2295
1652 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1653 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1654
1655 #: fetchmail.c:2302
1656 #, fuzzy
1657 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1658 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1659
1660 #: fetchmail.c:2305
1661 #, fuzzy
1662 msgid ""
1663 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1664 "continue.\n"
1665 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1666
1667 #: fetchmail.c:2308
1668 #, fuzzy
1669 msgid ""
1670 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1671 "continue.\n"
1672 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1673
1674 #: fetchmail.c:2313
1675 #, c-format
1676 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1677 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1678
1679 #: getpass.c:128
1680 msgid ""
1681 "\n"
1682 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1683 msgstr ""
1684 "\n"
1685 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1686
1687 #: gssapi.c:50
1688 #, c-format
1689 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1690 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1691
1692 #: gssapi.c:53
1693 #, c-format
1694 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1695 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
1696
1697 #: gssapi.c:88
1698 #, c-format
1699 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1700 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1701
1702 #: gssapi.c:93
1703 #, c-format
1704 msgid "Using service name [%s]\n"
1705 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1706
1707 #: gssapi.c:120
1708 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1709 msgstr ""
1710 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1711 "Authentifizierung.\n"
1712
1713 #: gssapi.c:121
1714 msgid ""
1715 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1716 msgstr ""
1717 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1718 "kinit.\n"
1719
1720 #: gssapi.c:157
1721 #, c-format
1722 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1723 msgstr "Unpassende Challenge nach \"%s GSSAPI\" empfangen!\n"
1724
1725 #: gssapi.c:167
1726 msgid "Sending credentials\n"
1727 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1728
1729 #: gssapi.c:198
1730 msgid "Error exchanging credentials\n"
1731 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1732
1733 #: gssapi.c:240
1734 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1735 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1736
1737 #: gssapi.c:245
1738 msgid "Credential exchange complete\n"
1739 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1740
1741 #: gssapi.c:249
1742 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1743 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1744
1745 #: gssapi.c:258
1746 #, c-format
1747 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1748 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1749
1750 #: gssapi.c:262
1751 #, c-format
1752 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1753 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1754
1755 #: gssapi.c:275
1756 msgid "Error creating security level request\n"
1757 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1758
1759 #: gssapi.c:286
1760 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1761 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1762
1763 #: gssapi.c:290
1764 msgid "Error releasing credentials\n"
1765 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1766
1767 #: imap.c:71
1768 #, c-format
1769 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1770 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1771
1772 #: imap.c:89
1773 #, c-format
1774 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1775 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1776
1777 #: imap.c:136
1778 #, c-format
1779 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1780 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1781
1782 #: imap.c:345
1783 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1784 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1785
1786 #: imap.c:351
1787 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1788 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1789
1790 #: imap.c:369
1791 msgid "will idle after poll\n"
1792 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1793
1794 #: imap.c:462 pop3.c:517
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1797 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1798
1799 #: imap.c:468 pop3.c:523
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1802 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1803
1804 #: imap.c:473
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1807 msgstr ""
1808 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1809
1810 #: imap.c:571
1811 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1812 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1813
1814 #: imap.c:591 pop3.c:583
1815 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1816 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1817
1818 #: imap.c:655
1819 #, c-format
1820 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1821 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1822
1823 #: imap.c:782
1824 #, c-format
1825 msgid "%lu is unseen\n"
1826 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1827
1828 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1829 #, c-format
1830 msgid "%u is unseen\n"
1831 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1832
1833 #: imap.c:867 imap.c:926
1834 msgid "re-poll failed\n"
1835 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1836
1837 #: imap.c:875 imap.c:931
1838 #, c-format
1839 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1840 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1841 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1842 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1843
1844 #: imap.c:892
1845 msgid "mailbox selection failed\n"
1846 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1847
1848 #: imap.c:896
1849 #, c-format
1850 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1851 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1852 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1853 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1854
1855 #: imap.c:910
1856 msgid "expunge failed\n"
1857 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1858
1859 #: imap.c:914
1860 #, c-format
1861 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1862 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1863 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1864 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1865
1866 #: imap.c:953
1867 msgid "search for unseen messages failed\n"
1868 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1869
1870 #: imap.c:958 pop3.c:792
1871 #, c-format
1872 msgid "%u is first unseen\n"
1873 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1874
1875 #: imap.c:1042
1876 msgid ""
1877 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1878 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1879
1880 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1881 #, c-format
1882 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1883 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1884
1885 #: interface.c:247
1886 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1887 msgstr ""
1888 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1889 "SGID kmem läuft."
1890
1891 #: interface.c:371
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1894 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1895
1896 #: interface.c:393
1897 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1898 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1899
1900 #: interface.c:399
1901 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1902 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1903
1904 #: interface.c:405
1905 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1906 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1907
1908 #: interface.c:423
1909 #, c-format
1910 msgid "Routing message version %d not understood."
1911 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1912
1913 #: interface.c:455
1914 #, c-format
1915 msgid "No interface found with name %s"
1916 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1917
1918 #: interface.c:513
1919 #, c-format
1920 msgid "No IP address found for %s"
1921 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1922
1923 #: interface.c:565
1924 msgid "missing IP interface address\n"
1925 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1926
1927 #: interface.c:581
1928 msgid "invalid IP interface address\n"
1929 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1930
1931 #: interface.c:587
1932 msgid "invalid IP interface mask\n"
1933 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1934
1935 #: interface.c:626
1936 #, c-format
1937 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1938 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1939
1940 #: interface.c:641
1941 #, c-format
1942 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1943 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1944
1945 #: interface.c:660
1946 #, c-format
1947 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1948 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1949
1950 #: interface.c:672
1951 #, c-format
1952 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1953 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1954
1955 #: interface.c:698
1956 #, c-format
1957 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1958 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1959
1960 #: interface.c:705
1961 #, c-format
1962 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1963 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1964
1965 #: lock.c:79
1966 #, c-format
1967 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1968 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1969
1970 #: lock.c:90
1971 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1972 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1973
1974 #: lock.c:114
1975 #, c-format
1976 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1977 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1978
1979 #: lock.c:161
1980 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1981 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1982
1983 #: netrc.c:222
1984 #, c-format
1985 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1986 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1987
1988 #: netrc.c:260
1989 #, c-format
1990 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1991 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1992
1993 #: odmr.c:57
1994 #, c-format
1995 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1996 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1997
1998 #: odmr.c:95
1999 msgid "Turnaround now...\n"
2000 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2001
2002 #: odmr.c:100
2003 msgid "ATRN request refused.\n"
2004 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2005
2006 #: odmr.c:104
2007 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2008 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2009
2010 #: odmr.c:109
2011 msgid "You have no mail.\n"
2012 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2013
2014 #: odmr.c:113
2015 msgid "Command not implemented\n"
2016 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2017
2018 #: odmr.c:117
2019 msgid "Authentication required.\n"
2020 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2021
2022 #: odmr.c:122
2023 #, c-format
2024 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2025 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2026
2027 #: odmr.c:182
2028 msgid "receiving message data\n"
2029 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2030
2031 #: odmr.c:235
2032 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2033 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2034
2035 #: odmr.c:239
2036 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2037 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2038
2039 #: odmr.c:243
2040 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2041 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2042
2043 #: odmr.c:247
2044 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2045 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2046
2047 #: opie.c:40
2048 msgid "server recv fatal\n"
2049 msgstr "Server recv fatal\n"
2050
2051 #: opie.c:54
2052 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2053 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2054
2055 #: opie.c:62 pop3.c:618
2056 msgid "Secret pass phrase: "
2057 msgstr "Geheime Passphrase: "
2058
2059 #: options.c:181
2060 #, c-format
2061 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2062 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2063
2064 #: options.c:190
2065 #, c-format
2066 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2067 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2068
2069 #: options.c:191
2070 msgid "smaller"
2071 msgstr "kleiner"
2072
2073 #: options.c:191
2074 msgid "larger"
2075 msgstr "größer"
2076
2077 #: options.c:315
2078 #, c-format
2079 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2080 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2081
2082 #: options.c:348
2083 #, c-format
2084 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2085 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2086
2087 #: options.c:393
2088 #, c-format
2089 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2090 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2091
2092 #: options.c:602
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2095 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2096
2097 #: options.c:618
2098 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2099 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2100
2101 #: options.c:619
2102 msgid "  Options are as follows:\n"
2103 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2104
2105 #: options.c:620
2106 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2107 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2108
2109 #: options.c:621
2110 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2111 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2112
2113 #: options.c:623
2114 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2115 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2116
2117 #: options.c:624
2118 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2119 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2120
2121 #: options.c:625
2122 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2123 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2124
2125 #: options.c:626
2126 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2127 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2128
2129 #: options.c:627
2130 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2131 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2132
2133 #: options.c:628
2134 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2135 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2136
2137 #: options.c:629
2138 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2139 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2140
2141 #: options.c:630
2142 msgid ""
2143 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2144 "daemon\n"
2145 msgstr ""
2146 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2147 "verwenden\n"
2148
2149 #: options.c:631
2150 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2151 msgstr ""
2152 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2153
2154 #: options.c:632
2155 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2156 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2157
2158 #: options.c:633
2159 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2160 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2161
2162 #: options.c:634
2163 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2164 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2165
2166 #: options.c:635
2167 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2168 msgstr ""
2169 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2170 "wird\n"
2171
2172 #: options.c:636
2173 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2174 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2175
2176 #: options.c:637
2177 msgid ""
2178 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2179 msgstr ""
2180 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2181
2182 #: options.c:638
2183 msgid ""
2184 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2185 "(default).\n"
2186 msgstr ""
2187 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2188 "(Voreinstellung).\n"
2189
2190 #: options.c:640
2191 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2192 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2193
2194 #: options.c:641
2195 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2196 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2197
2198 #: options.c:644
2199 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2200 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2201
2202 #: options.c:645
2203 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2204 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2205
2206 #: options.c:646
2207 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2208 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2209
2210 #: options.c:647
2211 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2212 msgstr ""
2213 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2214
2215 #: options.c:648
2216 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2219 "CAs\n"
2220
2221 #: options.c:649
2222 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2223 msgstr ""
2224 "      --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2225
2226 #: options.c:650
2227 msgid ""
2228 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2229 msgstr ""
2230 "      --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2231
2232 #: options.c:651
2233 msgid ""
2234 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2235 "cert.\n"
2236 msgstr ""
2237 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2238 "Servers.\n"
2239
2240 #: options.c:654
2241 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2242 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2243
2244 #: options.c:654
2245 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2246 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2247
2248 #: options.c:655
2249 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2250 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2251
2252 #: options.c:656
2253 msgid ""
2254 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2255 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2256 msgstr ""
2257 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2258 "                    Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2259
2260 #: options.c:658
2261 #, fuzzy
2262 msgid ""
2263 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2264 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2265 "errors\n"
2266 msgstr ""
2267 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2268 "                    Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2269
2270 #: options.c:661
2271 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2272 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2273
2274 #: options.c:663
2275 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: options.c:664
2279 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: options.c:665
2283 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: options.c:668
2287 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2288 msgstr ""
2289 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2290
2291 #: options.c:669
2292 msgid ""
2293 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2294 msgstr ""
2295 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2296 "sein)\n"
2297
2298 #: options.c:670
2299 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2300 msgstr ""
2301 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2302
2303 #: options.c:671
2304 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2305 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2306
2307 #: options.c:672
2308 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2309 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2310
2311 #: options.c:673
2312 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2313 msgstr ""
2314 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2315
2316 #: options.c:674
2317 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2318 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2319
2320 #: options.c:675
2321 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2322 msgstr ""
2323 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2324
2325 #: options.c:677
2326 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2327 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2328
2329 #: options.c:678
2330 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2331 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2332
2333 #: options.c:679
2334 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2335 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2336
2337 #: options.c:680
2338 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2339 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2340
2341 #: options.c:681
2342 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2343 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2344
2345 #: options.c:682
2346 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2347 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2348
2349 #: options.c:683
2350 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2351 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2352
2353 #: options.c:684
2354 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2355 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2356
2357 #: options.c:685
2358 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2359 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2360
2361 #: options.c:687
2362 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2363 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2364
2365 #: options.c:688
2366 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2367 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2368
2369 #: options.c:689
2370 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2371 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2372
2373 #: options.c:690
2374 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2375 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2376
2377 #: options.c:691
2378 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2379 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2380
2381 #: options.c:692
2382 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2383 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2384
2385 #: options.c:693
2386 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2387 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2388
2389 #: options.c:694
2390 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2391 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2392
2393 #: options.c:695
2394 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2395 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2396
2397 #: options.c:696
2398 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2399 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2400
2401 #: options.c:697
2402 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2403 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2404
2405 #: options.c:698
2406 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2407 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2408
2409 #: options.c:699
2410 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2411 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2412
2413 #: options.c:700
2414 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2415 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2416
2417 #: options.c:701
2418 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2419 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2420
2421 #: pop3.c:274
2422 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2423 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2424
2425 #: pop3.c:283
2426 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2427 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2428
2429 #: pop3.c:299
2430 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2431 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2432
2433 #: pop3.c:365
2434 msgid ""
2435 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2436 "of TOP.\n"
2437 msgstr ""
2438 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2439 "TOP.\n"
2440
2441 #: pop3.c:452
2442 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2443 msgstr ""
2444 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2445 "abgelehnt.\n"
2446
2447 #: pop3.c:453
2448 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2449 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2450
2451 #: pop3.c:535
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2454 msgstr ""
2455 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2456
2457 #: pop3.c:653
2458 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2459 msgstr ""
2460 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2461 "möglich.\n"
2462
2463 #: pop3.c:661
2464 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2465 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2466
2467 #: pop3.c:682
2468 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2469 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2470
2471 #: pop3.c:712
2472 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2473 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2474
2475 #: pop3.c:735
2476 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2477 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2478
2479 #: pop3.c:762
2480 #, c-format
2481 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2482 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2483
2484 #: pop3.c:866
2485 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2486 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2487
2488 #: pop3.c:897
2489 #, c-format
2490 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2491 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2492
2493 #: pop3.c:1205
2494 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2495 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2496
2497 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2498 #, fuzzy
2499 msgid "pwmd not enabled"
2500 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2501
2502 #: rcfile_y.y:134
2503 msgid "server option after user options"
2504 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2505
2506 #: rcfile_y.y:165
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Kerberos not enabled."
2509 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2510
2511 #: rcfile_y.y:176
2512 msgid "SDPS not enabled."
2513 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2514
2515 #: rcfile_y.y:220
2516 msgid ""
2517 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2518 "FreeBSD\n"
2519 msgstr ""
2520 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2521 "FreeBSD unterstützt\n"
2522
2523 #: rcfile_y.y:228
2524 msgid ""
2525 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2526 "FreeBSD\n"
2527 msgstr ""
2528 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2529 "unterstützt\n"
2530
2531 #: rcfile_y.y:345
2532 msgid "SSL is not enabled"
2533 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2534
2535 #: rcfile_y.y:412
2536 msgid "end of input"
2537 msgstr "Ende der Eingabe"
2538
2539 #: rcfile_y.y:449
2540 #, c-format
2541 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2542 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2543
2544 #: rcfile_y.y:458
2545 #, c-format
2546 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2547 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2548
2549 #: rcfile_y.y:465
2550 #, c-format
2551 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2552 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2553
2554 #: report.c:48
2555 #, c-format
2556 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2557 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2558
2559 #: rfc822.c:86
2560 #, c-format
2561 msgid "About to rewrite %s...\n"
2562 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2563
2564 #: rfc822.c:224
2565 #, c-format
2566 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2567 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2568
2569 #: rpa.c:116
2570 msgid "Success"
2571 msgstr "Erfolg"
2572
2573 #: rpa.c:117
2574 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2575 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2576
2577 #: rpa.c:118
2578 msgid "Invalid userid or passphrase"
2579 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2580
2581 #: rpa.c:119
2582 msgid "Deity error"
2583 msgstr "Fehler der Gottheit"
2584
2585 #: rpa.c:172
2586 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2587 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2588
2589 #: rpa.c:183
2590 #, c-format
2591 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2592 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2593
2594 #: rpa.c:189
2595 #, c-format
2596 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2597 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2598
2599 #: rpa.c:198
2600 #, c-format
2601 msgid "Service timestamp %s\n"
2602 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2603
2604 #: rpa.c:203
2605 msgid "RPA token 2 length error\n"
2606 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2607
2608 #: rpa.c:207
2609 #, c-format
2610 msgid "Realm list: %s\n"
2611 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2612
2613 #: rpa.c:211
2614 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2615 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2616
2617 #: rpa.c:248
2618 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2619 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2620
2621 #: rpa.c:259
2622 #, c-format
2623 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2624 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2625
2626 #: rpa.c:273
2627 #, c-format
2628 msgid "RPA status: %02X\n"
2629 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2630
2631 #: rpa.c:279
2632 msgid "RPA token 4 length error\n"
2633 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2634
2635 #: rpa.c:286
2636 #, c-format
2637 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2638 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2639
2640 #: rpa.c:288
2641 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2642 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2643
2644 #: rpa.c:296
2645 #, c-format
2646 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2647 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2648
2649 #: rpa.c:301
2650 #, c-format
2651 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2652 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2653
2654 #: rpa.c:307
2655 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2656 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2657
2658 #: rpa.c:312
2659 msgid "Session key established:\n"
2660 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2661
2662 #: rpa.c:343
2663 msgid "RPA authorisation complete\n"
2664 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2665
2666 #: rpa.c:370
2667 msgid "Get response\n"
2668 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2669
2670 #: rpa.c:400
2671 #, c-format
2672 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2673 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2674
2675 #: rpa.c:461
2676 msgid "Hdr not 60\n"
2677 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2678
2679 #: rpa.c:482
2680 msgid "Token length error\n"
2681 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2682
2683 #: rpa.c:487
2684 #, c-format
2685 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2686 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2687
2688 #: rpa.c:493
2689 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2690 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2691
2692 #: rpa.c:529
2693 #, c-format
2694 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2695 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2696
2697 #: rpa.c:544
2698 msgid "Inbound binary data:\n"
2699 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2700
2701 #: rpa.c:580
2702 msgid "Outbound data:\n"
2703 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2704
2705 #: rpa.c:643
2706 msgid "RPA String too long\n"
2707 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2708
2709 #: rpa.c:648
2710 msgid "Unicode:\n"
2711 msgstr "Unicode:\n"
2712
2713 #: rpa.c:707
2714 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2715 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2716
2717 #: rpa.c:708
2718 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2719 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2720
2721 #: rpa.c:709
2722 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2723 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2724
2725 #: rpa.c:710
2726 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2727 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2728
2729 #: rpa.c:711
2730 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2731 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2732
2733 #: rpa.c:722
2734 msgid "User challenge:\n"
2735 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2736
2737 #: rpa.c:872
2738 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2739 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2740
2741 #: rpa.c:885
2742 msgid "MD5 result is:\n"
2743 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2744
2745 #: servport.c:49
2746 #, c-format
2747 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2748 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2749
2750 #: servport.c:76
2751 #, c-format
2752 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2753 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2754
2755 #: servport.c:77
2756 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2757 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2758
2759 #: sink.c:220
2760 #, c-format
2761 msgid "forwarding to %s\n"
2762 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2763
2764 #: sink.c:307
2765 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2766 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2767
2768 #: sink.c:310
2769 #, c-format
2770 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2771 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2772
2773 #: sink.c:485 sink.c:578
2774 #, c-format
2775 msgid "%cMTP error: %s\n"
2776 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2777
2778 #: sink.c:523
2779 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2780 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2781
2782 #: sink.c:703
2783 #, c-format
2784 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2785 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2786
2787 #: sink.c:749
2788 #, c-format
2789 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2790 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2791
2792 #: sink.c:963
2793 #, c-format
2794 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2795 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2796
2797 #: sink.c:970
2798 #, c-format
2799 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2800 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2801
2802 #: sink.c:1016
2803 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2804 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2805
2806 #: sink.c:1028
2807 #, c-format
2808 msgid "can't even send to %s!\n"
2809 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2810
2811 #: sink.c:1034
2812 #, c-format
2813 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2814 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2815
2816 #: sink.c:1154
2817 #, c-format
2818 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: sink.c:1155
2822 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: sink.c:1198
2826 #, c-format
2827 msgid "about to deliver with: %s\n"
2828 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2829
2830 #: sink.c:1208
2831 #, c-format
2832 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2833 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2834
2835 #: sink.c:1218
2836 #, c-format
2837 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2838 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2839
2840 #: sink.c:1224
2841 msgid "MDA open failed\n"
2842 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2843
2844 #: sink.c:1263
2845 #, c-format
2846 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2847 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2848
2849 #: sink.c:1287
2850 #, c-format
2851 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2852 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2853
2854 #: sink.c:1345
2855 #, c-format
2856 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2857 msgstr ""
2858 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2859
2860 #: sink.c:1370
2861 #, c-format
2862 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2863 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2864
2865 #: sink.c:1373
2866 #, c-format
2867 msgid "MDA died of signal %d\n"
2868 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2869
2870 #: sink.c:1376
2871 #, c-format
2872 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2873 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2874
2875 #: sink.c:1379
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2879 msgstr ""
2880 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2881 "behandeln bei %s:%d\n"
2882
2883 #: sink.c:1404
2884 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2885 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2886
2887 #: sink.c:1434
2888 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2889 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2890
2891 #: sink.c:1437
2892 #, c-format
2893 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2894 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2895
2896 #: sink.c:1580
2897 msgid ""
2898 "-- \n"
2899 "The Fetchmail Daemon"
2900 msgstr ""
2901 "-- \n"
2902 "Der Fetchmail-Dämon"
2903
2904 #: smtp.c:81
2905 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2906 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2907
2908 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2909 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2910 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2911
2912 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2913 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2914 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2915
2916 #: smtp.c:99
2917 #, c-format
2918 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2919 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2920
2921 #: smtp.c:116
2922 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2923 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2924
2925 #: smtp.c:131
2926 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2927 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2928
2929 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2930 msgid "smtp listener protocol error\n"
2931 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2932
2933 #: socket.c:77 socket.c:103
2934 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2935 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2936
2937 #: socket.c:136
2938 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2939 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2940
2941 #: socket.c:142
2942 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2943 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2944
2945 #: socket.c:149
2946 msgid "dup2 failed\n"
2947 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2948
2949 #: socket.c:155
2950 #, c-format
2951 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2952 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2953
2954 #: socket.c:158
2955 #, c-format
2956 msgid "execvp(%s) failed\n"
2957 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2958
2959 #: socket.c:230
2960 #, c-format
2961 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2962 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2963
2964 #: socket.c:233
2965 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2966 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2967
2968 #: socket.c:247 socket.c:250
2969 #, c-format
2970 msgid "unknown (%s)"
2971 msgstr "unbekannt (%s)"
2972
2973 #: socket.c:253
2974 #, c-format
2975 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2976 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2977
2978 #: socket.c:262
2979 #, c-format
2980 msgid "cannot create socket: %s\n"
2981 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2982
2983 #: socket.c:264
2984 #, c-format
2985 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2986 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
2987
2988 #: socket.c:282
2989 msgid "connection failed.\n"
2990 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2991
2992 #: socket.c:284
2993 #, c-format
2994 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2995 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2996
2997 #: socket.c:285
2998 #, c-format
2999 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3000 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3001
3002 #: socket.c:291
3003 msgid "connected.\n"
3004 msgstr "verbunden.\n"
3005
3006 #: socket.c:304
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Connection errors for this poll:\n"
3010 "%s"
3011 msgstr ""
3012 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3013 "%s"
3014
3015 #: socket.c:540
3016 msgid "Server certificate:\n"
3017 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3018
3019 #: socket.c:545
3020 #, c-format
3021 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3022 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3023
3024 #: socket.c:548
3025 #, c-format
3026 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3027 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3028
3029 #: socket.c:554
3030 #, c-format
3031 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3032 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3033
3034 #: socket.c:557
3035 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3036 msgstr ""
3037 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3038 "beschnitten).\n"
3039
3040 #: socket.c:559
3041 msgid "Unknown Organization\n"
3042 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3043
3044 #: socket.c:561
3045 #, c-format
3046 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3047 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3048
3049 #: socket.c:564
3050 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3051 msgstr ""
3052 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3053
3054 #: socket.c:566
3055 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3056 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3057
3058 #: socket.c:572
3059 #, c-format
3060 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3061 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3062
3063 #: socket.c:578
3064 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3065 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3066
3067 #: socket.c:584
3068 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3069 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3070
3071 #: socket.c:612
3072 #, c-format
3073 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3074 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3075
3076 #: socket.c:618
3077 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3078 msgstr ""
3079 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3080
3081 #: socket.c:635
3082 #, c-format
3083 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3084 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3085
3086 #: socket.c:642
3087 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3088 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3089
3090 #: socket.c:647
3091 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3092 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3093
3094 #: socket.c:649
3095 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3096 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3097
3098 #: socket.c:661
3099 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3100 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3101
3102 #: socket.c:665
3103 msgid "Out of memory!\n"
3104 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3105
3106 #: socket.c:673
3107 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3108 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3109
3110 #: socket.c:679
3111 #, c-format
3112 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3113 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3114
3115 #: socket.c:683
3116 #, c-format
3117 msgid "%s fingerprints match.\n"
3118 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3119
3120 #: socket.c:685
3121 #, c-format
3122 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3123 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3124
3125 #: socket.c:695
3126 #, c-format
3127 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3128 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3129
3130 #: socket.c:702
3131 #, c-format
3132 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3133 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3134
3135 #: socket.c:703
3136 msgid ""
3137 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3138 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3139 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3140 "fetchmail.\n"
3141 msgstr ""
3142 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3143 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3144 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3145 "SSL-SERVER.\n"
3146
3147 #: socket.c:712
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3151 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3152 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3153 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3154 msgstr ""
3155 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3156 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3157 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3158 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3159
3160 #: socket.c:805
3161 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3162 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3163
3164 #: socket.c:816
3165 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3166 msgstr "Ihr Betriebssystem unterstützt SSLv2 nicht.\n"
3167
3168 #: socket.c:826
3169 #, c-format
3170 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3171 msgstr ""
3172 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSL23).\n"
3173
3174 #: socket.c:919
3175 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3176 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3177
3178 #: socket.c:936
3179 msgid ""
3180 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3181 "sslcertck!)\n"
3182 msgstr ""
3183 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3184 "lieber --sslcertck!)\n"
3185
3186 #: socket.c:978
3187 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3188 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3189
3190 #: socket.c:981
3191 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3192 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3193
3194 #: transact.c:65
3195 #, c-format
3196 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3197 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3198
3199 #: transact.c:87
3200 #, c-format
3201 msgid "mapped %s to local %s\n"
3202 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3203
3204 #: transact.c:154
3205 #, c-format
3206 msgid "passed through %s matching %s\n"
3207 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3208
3209 #: transact.c:226
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "analyzing Received line:\n"
3213 "%s"
3214 msgstr ""
3215 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3216 "%s"
3217
3218 #: transact.c:265
3219 #, c-format
3220 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3221 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3222
3223 #: transact.c:271
3224 #, c-format
3225 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3226 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3227
3228 #: transact.c:345
3229 msgid "no Received address found\n"
3230 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3231
3232 #: transact.c:354
3233 #, c-format
3234 msgid "found Received address `%s'\n"
3235 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3236
3237 #: transact.c:599
3238 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3239 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3240
3241 #: transact.c:601
3242 #, c-format
3243 msgid "line: %s"
3244 msgstr "Zeile: %s"
3245
3246 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3247 #, c-format
3248 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3249 msgstr "Analysiere Umschlag \"%s\" Namen \"%-.*s\"\n"
3250
3251 #: transact.c:1091
3252 #, c-format
3253 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3254 msgstr "Received-Kopfzeile \"%-.*s\" wird analysiert\n"
3255
3256 #: transact.c:1103
3257 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3258 msgstr ""
3259 "Kein Empfänger auf dem Umschlag gefunden, muss anhand der Kopfzeilen raten.\n"
3260
3261 #: transact.c:1121
3262 #, c-format
3263 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3264 msgstr "Rate anhand der Kopfzeile \"%-.*s\".\n"
3265
3266 #: transact.c:1136
3267 #, c-format
3268 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3269 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3270
3271 #: transact.c:1151
3272 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3273 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3274
3275 #: transact.c:1262
3276 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3277 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3278
3279 #: transact.c:1281
3280 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3281 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3282
3283 #: transact.c:1288
3284 #, c-format
3285 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3286 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3287
3288 #: transact.c:1297
3289 msgid "message has embedded NULs"
3290 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3291
3292 #: transact.c:1305
3293 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3294 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3295
3296 #: transact.c:1355
3297 msgid "error writing message text\n"
3298 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3299
3300 #: transact.c:1622
3301 #, c-format
3302 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3303 msgstr "Der Puffer ist zu klein. Dies ist ein Fehler im Aufrufer von %s:%lu.\n"
3304
3305 #: uid.c:256
3306 #, c-format
3307 msgid "Old UID list from %s:"
3308 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3309
3310 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3311 msgid " <empty>"
3312 msgstr " <leer>"
3313
3314 #: uid.c:267
3315 msgid "Scratch list of UIDs:"
3316 msgstr "Leere UID-Liste:"
3317
3318 #: uid.c:351 uid.c:395
3319 #, c-format
3320 msgid "Merged UID list from %s:"
3321 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3322
3323 #: uid.c:354
3324 #, c-format
3325 msgid "New UID list from %s:"
3326 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3327
3328 #: uid.c:384
3329 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3330 msgstr ""
3331 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3332
3333 #: uid.c:404
3334 msgid "discarding new UID list\n"
3335 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3336
3337 #: uid.c:461
3338 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3339 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3340
3341 #: uid.c:464
3342 #, c-format
3343 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3344 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3345
3346 #: uid.c:470
3347 msgid "Writing fetchids file.\n"
3348 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3349
3350 #: uid.c:483 uid.c:492
3351 #, c-format
3352 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3353 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3354
3355 #: uid.c:504
3356 #, c-format
3357 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3358 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3359
3360 #: uid.c:508
3361 #, c-format
3362 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3363 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3364
3365 #: uid.c:512
3366 #, c-format
3367 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3368 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3369
3370 #: xmalloc.c:24
3371 msgid "malloc failed\n"
3372 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3373
3374 #: xmalloc.c:37
3375 msgid "realloc failed\n"
3376 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
3377
3378 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3379 #~ msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
3380
3381 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3382 #~ msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
3383
3384 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3385 #~ msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
3386
3387 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: "
3390 #~ "%s.\n"
3391
3392 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von "
3395 #~ "%s.\n"
3396
3397 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3398 #~ msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
3399
3400 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3401 #~ msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
3402
3403 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
3406
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
3411 #~ "überprüfen\n"
3412
3413 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3414 #~ msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
3415
3416 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3417 #~ msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
3418
3419 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3420 #~ msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
3421
3422 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3423 #~ msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
3424
3425 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3426 #~ msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
3427
3428 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3429 #~ msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
3430
3431 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3432 #~ msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
3433
3434 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3435 #~ msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
3436
3437 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3438 #~ msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
3439
3440 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3441 #~ msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
3442
3443 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3444 #~ msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
3445
3446 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3447 #~ msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
3448
3449 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3450 #~ msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
3451
3452 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3453 #~ msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
3454
3455 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3456 #~ msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
3457
3458 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
3461
3462 #~ msgid "protocol error\n"
3463 #~ msgstr "Protokollfehler\n"
3464
3465 #~ msgid "Unknown system error"
3466 #~ msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3467
3468 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3469 #~ msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
3470
3471 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3472 #~ msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"