1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2007
9 "Project-Id-Version: de\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:57+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-11-27 04:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60 #: driver.c:249 driver.c:254
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
85 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
92 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
151 msgstr " aufbewahrt\n"
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nicht gelöscht\n"
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
169 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (vormals autorisiert)"
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
306 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
307 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
308 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
309 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
324 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
325 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
326 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
329 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
330 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
331 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
336 "The attempt to get authorization failed.\n"
337 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
338 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
339 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
341 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
342 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
345 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
347 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
348 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
350 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
352 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
353 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
354 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
383 msgid "Service has been restored.\n"
384 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
388 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
389 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
392 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
393 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
397 msgid "%s at %s (folder %s)"
398 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
400 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
408 msgstr "Frage %s ab\n"
412 msgid "%d message (%d %s) for %s"
413 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
414 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
415 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
425 msgid "%d message for %s"
426 msgid_plural "%d messages for %s"
427 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
428 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
432 msgid " (%d octets).\n"
433 msgstr " (%d Bytes).\n"
437 msgid "No mail for %s\n"
438 msgstr "Keine Post für %s\n"
440 #: driver.c:1375 imap.c:90
441 msgid "bogus message count!"
442 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
449 msgid "missing or bad RFC822 header"
450 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
457 msgid "client/server synchronization"
458 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
461 msgid "client/server protocol"
462 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
465 msgid "lock busy on server"
466 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
469 msgid "SMTP transaction"
470 msgstr "SMTP-Transaktion"
474 msgstr "DNS-Nachschlag"
478 msgstr "undefinierter"
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
483 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
491 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
492 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
496 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
497 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
500 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
504 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
505 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
509 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
510 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
514 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
515 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
519 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
520 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
525 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
527 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
528 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
532 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
534 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
535 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
541 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
542 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
543 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
545 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
548 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
549 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
550 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
551 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
552 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
557 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
558 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
562 msgid "%s: can't determine your host!"
563 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
567 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
568 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
571 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
573 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
574 "nicht qualifizieren!\n"
578 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
579 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
581 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
583 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
584 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
585 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
586 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
588 #: etrn.c:49 odmr.c:60
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
657 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
658 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
660 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
663 "Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"
668 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
669 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
670 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
672 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
673 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
674 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
675 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
678 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
679 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
682 msgid "fetchmail: invoked with"
683 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
686 msgid "could not get current working directory\n"
687 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
691 msgid "This is fetchmail release %s"
692 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
696 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
697 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
705 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
706 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
709 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
710 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
713 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
714 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
718 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
719 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
721 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
725 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
731 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
732 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
736 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
739 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
745 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
747 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
748 "fetchmail läuft bei %d.\n"
752 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
753 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
757 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
759 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
764 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
765 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
769 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
770 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
774 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
775 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
779 msgid "Enter password for %s@%s: "
780 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
782 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
783 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
785 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
786 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
789 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
790 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
794 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
795 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
797 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
799 msgid "could not open %s to append logs to \n"
800 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
804 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
805 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
809 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
810 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
813 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
815 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
816 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
819 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
820 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
824 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
826 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
827 "Zeitüberschreitungen)\n"
831 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
832 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
835 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
836 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
839 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
840 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
843 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
844 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
847 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
848 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
851 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
852 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
855 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
856 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
859 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
860 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
863 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
864 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
867 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
868 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
871 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
872 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
875 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
876 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
879 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
880 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
883 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
884 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
887 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
888 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
892 msgid "Query status=%d\n"
893 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
896 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
897 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
901 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
902 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
906 msgid "awakened by %s\n"
907 msgstr "erweckt durch %s\n"
911 msgid "awakened by signal %d\n"
912 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
916 msgid "awakened at %s\n"
917 msgstr "erweckt um %s\n"
921 msgid "normal termination, status %d\n"
922 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
925 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
926 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
930 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
931 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
934 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
936 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
939 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
940 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
943 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
945 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
948 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
950 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
953 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
954 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
959 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
961 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
966 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
967 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
970 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
972 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
977 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
980 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
985 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
987 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
992 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
994 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
997 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
999 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1004 msgid "terminated with signal %d\n"
1005 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1009 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1010 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1013 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1014 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1017 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1018 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1021 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1022 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1025 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1026 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1029 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1030 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1033 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1034 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1038 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1039 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1043 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1044 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1048 msgid "Logfile is %s\n"
1049 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1053 msgid "Idfile is %s\n"
1054 msgstr "Idfile ist %s\n"
1057 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1058 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1061 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1062 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1065 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1066 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1070 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1072 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1075 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1076 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1079 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1080 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1084 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1085 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1089 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1090 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1094 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1095 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1096 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1097 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1101 msgid " True name of server is %s.\n"
1102 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1105 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1106 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1109 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1110 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1113 msgid " Password will be prompted for.\n"
1114 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1118 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1119 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1123 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1124 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1128 msgid " Password = \"%s\".\n"
1129 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1133 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1134 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1138 msgid " Protocol is %s"
1139 msgstr " Protokoll ist %s"
1143 msgid " (using service %s)"
1144 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1147 msgid " (using default port)"
1148 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1151 msgid " (forcing UIDL use)"
1152 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1155 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1156 msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1159 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1160 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1163 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1164 msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1167 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1168 msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1171 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1172 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1175 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1176 msgstr " CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1179 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1180 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1183 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1184 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1187 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1188 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1191 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1192 msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1196 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1197 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1200 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1201 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1205 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1206 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1209 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1210 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1214 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1215 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1219 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1220 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1224 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1225 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1228 msgid " (default).\n"
1229 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1232 msgid " Default mailbox selected.\n"
1233 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1236 msgid " Selected mailboxes are:"
1237 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1240 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1241 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1244 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1245 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1248 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1249 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1252 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1254 " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1257 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1259 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1264 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1266 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1271 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1274 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1279 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1280 "limitflush off).\n"
1282 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1283 "limitflush off).\n"
1286 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1287 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1290 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1291 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1294 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1295 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1298 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1299 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1302 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1303 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1306 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1307 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1311 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1313 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1317 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1319 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1322 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1323 msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1326 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1327 msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1330 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1331 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1334 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1335 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1338 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1339 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1342 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1343 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1346 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1347 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1350 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1351 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1355 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1356 msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1359 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1360 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1364 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1366 " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1369 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1370 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1374 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1375 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1378 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1379 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1383 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1385 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1388 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1389 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1392 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1394 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1398 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1400 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1404 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1406 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1410 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1411 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1414 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1415 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1419 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1421 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1425 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1426 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1429 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1430 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1432 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1434 msgstr " (Voreinstellung)"
1438 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1439 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1443 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1444 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1448 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1449 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1453 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1454 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1458 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1460 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1461 "verwendet wird, ist %s\n"
1464 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1465 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1468 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1469 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1473 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1474 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1477 msgid " No pre-connection command.\n"
1478 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1482 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1483 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1486 msgid " No post-connection command.\n"
1487 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1490 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1491 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1494 msgid " Multi-drop mode: "
1495 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1498 msgid " Single-drop mode: "
1499 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1503 msgid "%d local name recognized.\n"
1504 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1505 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1506 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1509 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1510 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1513 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1514 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1518 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1520 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1523 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1525 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1528 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1529 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1533 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1534 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1538 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1539 msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1543 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1544 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1547 msgid " No prefix stripping\n"
1548 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1551 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1552 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1555 msgid " Local domains:"
1556 msgstr " Lokale Domänen:"
1560 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1561 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1564 msgid " No interface requirement specified.\n"
1565 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1569 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1570 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1573 msgid " No monitor interface specified.\n"
1574 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1578 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1580 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1583 msgid " No plugin command specified.\n"
1584 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1588 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1590 " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1594 msgid " No plugout command specified.\n"
1595 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1598 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1599 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1603 msgid " %d UIDs saved.\n"
1604 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1607 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1609 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1614 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1617 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1623 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1624 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1627 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1628 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1633 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1636 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1640 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1641 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1645 msgid "Using service name [%s]\n"
1646 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1649 msgid "Sending credentials\n"
1650 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1653 msgid "Error exchanging credentials\n"
1654 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1657 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1658 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1661 msgid "Credential exchange complete\n"
1662 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1665 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1666 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1670 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1671 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1675 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1676 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1679 msgid "Error creating security level request\n"
1680 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1683 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1684 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1687 msgid "Error releasing credentials\n"
1688 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1692 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1693 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1696 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1697 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1700 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1701 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1704 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1705 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1708 msgid "will idle after poll\n"
1709 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1711 #: imap.c:441 pop3.c:505
1713 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1714 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1716 #: imap.c:450 pop3.c:514
1718 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1719 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1723 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1725 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1728 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1729 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1731 #: imap.c:587 pop3.c:380
1732 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1733 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1736 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1737 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1741 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1742 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1744 #: imap.c:768 imap.c:827
1745 msgid "re-poll failed\n"
1746 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1748 #: imap.c:776 imap.c:832
1750 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1751 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1752 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1753 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1756 msgid "mailbox selection failed\n"
1757 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1761 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1762 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1763 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1764 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1767 msgid "expunge failed\n"
1768 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1772 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1773 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1774 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1775 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1778 msgid "search for unseen messages failed\n"
1779 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1783 msgid "%lu is unseen\n"
1784 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1786 #: imap.c:897 pop3.c:861
1788 msgid "%u is first unseen\n"
1789 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1793 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1794 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1797 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1799 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1804 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1805 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1808 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1809 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1812 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1813 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1816 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1817 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1821 msgid "Routing message version %d not understood."
1822 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1826 msgid "No interface found with name %s"
1827 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1831 msgid "No IP address found for %s"
1832 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1835 msgid "missing IP interface address\n"
1836 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1839 msgid "invalid IP interface address\n"
1840 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1843 msgid "invalid IP interface mask\n"
1844 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1848 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1849 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1853 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1854 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1858 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1859 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1863 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1864 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1868 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1869 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1873 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1874 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1877 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1878 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1882 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1883 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1887 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1888 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1891 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1892 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1895 msgid "challenge mismatch\n"
1896 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1900 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1901 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1904 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1905 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1909 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1910 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1913 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1914 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1918 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1919 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1923 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1924 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1928 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1929 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1932 msgid "Turnaround now...\n"
1933 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1936 msgid "ATRN request refused.\n"
1937 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1940 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1941 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1944 msgid "You have no mail.\n"
1945 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1948 msgid "Command not implemented\n"
1949 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1952 msgid "Authentication required.\n"
1953 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1957 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1958 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1961 msgid "receiving message data\n"
1962 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1965 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1966 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1969 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1970 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1973 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1974 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1977 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1978 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1981 msgid "server recv fatal\n"
1982 msgstr "Server recv fatal\n"
1985 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1986 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1988 #: opie.c:64 pop3.c:597
1989 msgid "Secret pass phrase: "
1990 msgstr "Geheime Passphrase: "
1992 #: options.c:166 options.c:210
1994 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1995 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1999 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2000 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2012 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2013 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2017 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2018 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2021 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2022 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2025 msgid " Options are as follows:\n"
2026 msgstr " Optionen sind wie folgt:\n"
2029 msgid " -?, --help display this option help\n"
2030 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2033 msgid " -V, --version display version info\n"
2034 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
2037 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2038 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2041 msgid " -s, --silent work silently\n"
2042 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
2045 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2046 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2049 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2050 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2053 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2054 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2057 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2058 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
2061 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2062 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
2066 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2069 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2073 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2075 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2078 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2079 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2082 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2083 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
2086 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2087 msgstr " --pidfile alternative PID-Datei angeben\n"
2090 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2092 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2096 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2097 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2100 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2101 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2104 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2105 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2108 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2109 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2112 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2113 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2116 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2117 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2120 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2122 " --sslcertck strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2125 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2126 msgstr " --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2130 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2133 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2137 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2138 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2141 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2142 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2145 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2146 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2149 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2150 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2153 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2154 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2157 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2159 " --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2163 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2165 " -P, --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2169 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2171 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2174 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2175 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2178 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2179 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2182 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2184 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2187 msgid " --principal mail service principal\n"
2188 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2191 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2193 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2196 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2197 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2200 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2201 msgstr " -a, --[fetch]all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2204 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2205 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2208 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2209 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2212 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2213 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2216 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2217 msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2220 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2221 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2224 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2225 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2228 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2229 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2232 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2233 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2236 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2237 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2240 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2241 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2244 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2245 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2248 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2249 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2252 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2253 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2256 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2257 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2260 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2261 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2264 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2265 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2268 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2269 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2272 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2273 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2276 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2277 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2280 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2281 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2284 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2285 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2288 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2289 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2293 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2296 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2300 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2302 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2306 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2307 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2311 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2313 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2316 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2318 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2322 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2323 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2326 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2327 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2330 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2331 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2334 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2335 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2338 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2339 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2342 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2343 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2345 #: pop3.c:831 pop3.c:1077
2347 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2348 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2350 #: pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1086 pop3.c:1093
2352 msgid "%u is unseen\n"
2353 msgstr "%u ist ungesehen\n"
2356 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2357 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2360 msgid "protocol error\n"
2361 msgstr "Protokollfehler\n"
2364 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2365 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2368 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2369 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2372 msgid "server option after user options"
2373 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2376 msgid "SDPS not enabled."
2377 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2381 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2384 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2385 "FreeBSD unterstützt\n"
2389 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2392 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2396 msgid "SSL is not enabled"
2397 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2400 msgid "end of input"
2401 msgstr "Ende der Eingabe"
2405 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2406 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2410 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2411 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2415 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2416 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2419 msgid "Unknown system error"
2420 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2424 msgid "%s (log message incomplete)"
2425 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2429 msgid "About to rewrite %s"
2430 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2434 msgid "Rewritten version is %s\n"
2435 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2442 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2443 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2446 msgid "Invalid userid or passphrase"
2447 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2451 msgstr "Fehler der Gottheit"
2454 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2455 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2459 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2460 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2464 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2465 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2469 msgid "Service timestamp %s\n"
2470 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2473 msgid "RPA token 2 length error\n"
2474 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2478 msgid "Realm list: %s\n"
2479 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2482 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2483 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2486 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2487 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2491 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2492 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2496 msgid "RPA status: %02X\n"
2497 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2500 msgid "RPA token 4 length error\n"
2501 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2505 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2506 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2509 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2510 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2514 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2515 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2519 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2520 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2523 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2524 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2527 msgid "Session key established:\n"
2528 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2531 msgid "RPA authorisation complete\n"
2532 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2535 msgid "Get response\n"
2536 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2540 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2541 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2544 msgid "Hdr not 60\n"
2545 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2548 msgid "Token length error\n"
2549 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2553 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2554 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2557 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2558 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2562 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2563 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2566 msgid "Inbound binary data:\n"
2567 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2570 msgid "Outbound data:\n"
2571 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2574 msgid "RPA String too long\n"
2575 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2582 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2583 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2586 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2587 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2590 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2591 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2594 msgid " service that you think you are (replay\n"
2595 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2598 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2599 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2602 msgid "User challenge:\n"
2603 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2606 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2607 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2610 msgid "MD5 result is: \n"
2611 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2615 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2616 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2620 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2621 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2624 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2625 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2629 msgid "forwarding to %s\n"
2630 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2633 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2634 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2638 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2639 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2643 msgid "Saved error is still %d\n"
2644 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2646 #: sink.c:502 sink.c:587
2648 msgid "%cMTP error: %s\n"
2649 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2652 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2653 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2657 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2658 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2662 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2663 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2666 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2667 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2671 msgid "can't even send to %s!\n"
2672 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2676 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2677 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2681 msgid "about to deliver with: %s\n"
2682 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2685 msgid "MDA open failed\n"
2686 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2690 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2691 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2695 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2696 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2700 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2701 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2705 msgid "MDA died of signal %d\n"
2706 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2710 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2711 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2716 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2718 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2719 "behandeln bei %s:%d\n"
2722 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2723 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2726 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2727 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2730 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2731 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2735 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2736 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2741 "The Fetchmail Daemon"
2744 "Der Fetchmail-Dämon"
2747 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2748 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2750 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2751 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2752 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2754 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2755 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2756 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2760 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2761 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2764 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2765 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2768 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2769 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2771 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2772 msgid "smtp listener protocol error\n"
2773 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2775 #: socket.c:114 socket.c:140
2776 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2777 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2780 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2781 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2784 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2785 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2788 msgid "dup2 failed\n"
2789 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2793 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2794 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2798 msgid "execvp(%s) failed\n"
2799 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2803 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2804 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2807 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2808 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2810 #: socket.c:296 socket.c:299
2812 msgid "unknown (%s)"
2813 msgstr "unbekannt (%s)"
2817 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2818 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2822 msgid "cannot create socket: %s\n"
2823 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2826 msgid "connection failed.\n"
2827 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2831 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2832 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2835 msgid "connected.\n"
2836 msgstr "verbunden.\n"
2840 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2841 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2844 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2846 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2850 msgid "Unknown Organization\n"
2851 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2855 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2856 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2859 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2861 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2864 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2865 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2869 msgid "Server CommonName: %s\n"
2870 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2873 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2874 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2878 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2879 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2882 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2883 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2886 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2887 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2890 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2891 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2894 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2895 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2898 msgid "Out of memory!\n"
2899 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2902 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2903 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2907 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2908 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2912 msgid "%s fingerprints match.\n"
2913 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2917 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2918 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2922 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2923 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2927 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2928 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2931 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2932 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2936 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2938 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2941 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2942 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2945 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2946 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2949 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2950 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2954 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2955 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2959 msgid "mapped %s to local %s\n"
2960 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2964 msgid "passed through %s matching %s\n"
2965 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2970 "analyzing Received line:\n"
2973 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2978 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2979 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2983 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2984 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2987 msgid "no Received address found\n"
2988 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2992 msgid "found Received address `%s'\n"
2993 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2996 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2997 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
3000 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3001 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
3010 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3011 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3014 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3015 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3018 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3019 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3022 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3023 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3027 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3028 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3031 msgid "message has embedded NULs"
3032 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3035 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3036 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3039 msgid "error writing message text\n"
3040 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3044 msgid "Old UID list from %s:"
3045 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3047 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3052 msgid "Scratch list of UIDs:"
3053 msgstr "Leere UID-Liste:"
3055 #: uid.c:517 uid.c:569
3057 msgid "Merged UID list from %s:"
3058 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3062 msgid "New UID list from %s:"
3063 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3066 msgid "swapping UID lists\n"
3067 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3070 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3072 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3075 msgid "discarding new UID list\n"
3076 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3079 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3080 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3084 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3085 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3088 msgid "Writing fetchids file.\n"
3089 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3093 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3094 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3098 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3099 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3103 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3104 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3107 msgid "malloc failed\n"
3108 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3111 msgid "realloc failed\n"
3112 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"