]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
3e3510a14d748b22a7ea803bb4b604793d8bb81e
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2007
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: de\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:57+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-11-27 04:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:223
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:191
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:249 driver.c:254
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
64
65 #: driver.c:335
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
68
69 #: driver.c:339
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
75
76 #: driver.c:343
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
82
83 #: driver.c:362
84 #, c-format
85 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89
90 #: driver.c:367
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96
97 #: driver.c:503
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
101
102 #: driver.c:557
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
106
107 #: driver.c:573
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (Länge -1)"
110
111 #: driver.c:576
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (übergroß)"
114
115 #: driver.c:591
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr ""
119 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
120
121 #: driver.c:608
122 #, c-format
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
125
126 #: driver.c:613
127 #, c-format
128 msgid " (%d octets)"
129 msgstr " (%d Bytes)"
130
131 #: driver.c:614
132 #, c-format
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
135
136 #: driver.c:682
137 #, c-format
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
140
141 #: driver.c:743
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 msgstr ""
146 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
147 "erwartet)\n"
148
149 #: driver.c:774
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " aufbewahrt\n"
152
153 #: driver.c:784
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " gelöscht\n"
156
157 #: driver.c:801
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nicht gelöscht\n"
160
161 #: driver.c:819
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
168 msgstr[1] ""
169 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
170
171 #: driver.c:876
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr ""
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
176 "s.\n"
177
178 #: driver.c:880
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
182
183 #: driver.c:884
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
187
188 #: driver.c:889
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
193 "Servers.\n"
194
195 #: driver.c:892
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
199
200 #: driver.c:904
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
203
204 #: driver.c:907
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr ""
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
212
213 #: driver.c:911
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
225 "auf-\n"
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
227 "\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
229
230 #: driver.c:936
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
234
235 #: driver.c:960
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
239
240 #: driver.c:981
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
243
244 #: driver.c:1005
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
248
249 #: driver.c:1052
250 #, c-format
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
253
254 #: driver.c:1068
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
257
258 #: driver.c:1070
259 #, c-format
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
262
263 #: driver.c:1096
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
266
267 #: driver.c:1149
268 #, c-format
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1153
273 #, c-format
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1158
278 #, c-format
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
281
282 #: driver.c:1161
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (vormals autorisiert)"
285
286 #: driver.c:1182
287 #, c-format
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
290
291 #: driver.c:1186
292 #, c-format
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
295
296 #
297 #: driver.c:1190
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
306 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
307 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
308 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
309 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
310
311 #
312 #: driver.c:1196
313 msgid ""
314 "\n"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
321 "is restored."
322 msgstr ""
323 "\n"
324 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
325 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
326 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
327 "starten.\n"
328 "\n"
329 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
330 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
331 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
332
333 #
334 #: driver.c:1206
335 msgid ""
336 "The attempt to get authorization failed.\n"
337 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
338 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
339 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "\n"
341 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
342 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
343 "is restored."
344 msgstr ""
345 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
346 "\n"
347 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
348 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
349 "unterscheiden\n"
350 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
351 "\n"
352 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
353 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
354 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
355
356 #: driver.c:1222
357 #, c-format
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1227
362 #, c-format
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1251
367 #, c-format
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1257
372 #, c-format
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
375
376 #: driver.c:1261
377 #, c-format
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
380
381 #
382 #: driver.c:1265
383 msgid "Service has been restored.\n"
384 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
385
386 #: driver.c:1297
387 #, c-format
388 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
389 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
390
391 #: driver.c:1299
392 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
393 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
394
395 #: driver.c:1311
396 #, c-format
397 msgid "%s at %s (folder %s)"
398 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
399
400 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
401 #, c-format
402 msgid "%s at %s"
403 msgstr "%s bei %s"
404
405 #: driver.c:1319
406 #, c-format
407 msgid "Polling %s\n"
408 msgstr "Frage %s ab\n"
409
410 #: driver.c:1323
411 #, c-format
412 msgid "%d message (%d %s) for %s"
413 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
414 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
415 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
416
417 #: driver.c:1326
418 msgid "seen"
419 msgid_plural "seen"
420 msgstr[0] "gesehene"
421 msgstr[1] "gesehene"
422
423 #: driver.c:1329
424 #, c-format
425 msgid "%d message for %s"
426 msgid_plural "%d messages for %s"
427 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
428 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
429
430 #: driver.c:1336
431 #, c-format
432 msgid " (%d octets).\n"
433 msgstr " (%d Bytes).\n"
434
435 #: driver.c:1342
436 #, c-format
437 msgid "No mail for %s\n"
438 msgstr "Keine Post für %s\n"
439
440 #: driver.c:1375 imap.c:90
441 msgid "bogus message count!"
442 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
443
444 #: driver.c:1517
445 msgid "socket"
446 msgstr "Socket"
447
448 #: driver.c:1520
449 msgid "missing or bad RFC822 header"
450 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
451
452 #: driver.c:1523
453 msgid "MDA"
454 msgstr "MDA"
455
456 #: driver.c:1526
457 msgid "client/server synchronization"
458 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
459
460 #: driver.c:1529
461 msgid "client/server protocol"
462 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
463
464 #: driver.c:1532
465 msgid "lock busy on server"
466 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
467
468 #: driver.c:1535
469 msgid "SMTP transaction"
470 msgstr "SMTP-Transaktion"
471
472 #: driver.c:1538
473 msgid "DNS lookup"
474 msgstr "DNS-Nachschlag"
475
476 #: driver.c:1541
477 msgid "undefined"
478 msgstr "undefinierter"
479
480 #: driver.c:1547
481 #, c-format
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
483 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
484
485 #: driver.c:1549
486 msgid "unknown"
487 msgstr "unbekannt"
488
489 #: driver.c:1551
490 #, c-format
491 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
492 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
493
494 #: driver.c:1562
495 #, c-format
496 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
497 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
498
499 #: driver.c:1581
500 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
502
503 #: driver.c:1589
504 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
505 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
506
507 #: driver.c:1600
508 #, c-format
509 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
510 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
511
512 #: driver.c:1606
513 #, c-format
514 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
515 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
516
517 #: driver.c:1615
518 #, c-format
519 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
520 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
521
522 #: env.c:59
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
527 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
528 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: Abort.\n"
530 msgstr ""
531 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
532 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
533 "dazu\n"
534 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
535 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
536 "%s: Abbruch.\n"
537
538 #: env.c:71
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
542 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
543 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
544 "headers.\n"
545 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: Abort.\n"
547 msgstr ""
548 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
549 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
550 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
551 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
552 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
553 "%s: Abbruch.\n"
554
555 #: env.c:83
556 #, c-format
557 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
558 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
559
560 #: env.c:145
561 #, c-format
562 msgid "%s: can't determine your host!"
563 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
564
565 #: env.c:168
566 #, c-format
567 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
568 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
569
570 #: env.c:170
571 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
572 msgstr ""
573 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
574 "nicht qualifizieren!\n"
575
576 #: env.c:174
577 msgid ""
578 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
579 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
580 "problems!\n"
581 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
582 msgstr ""
583 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
584 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
585 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
586 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
587
588 #: etrn.c:49 odmr.c:60
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
592
593 #: etrn.c:55
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
597
598 #: etrn.c:79
599 #, c-format
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
602
603 #: etrn.c:84
604 #, c-format
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
607
608 #: etrn.c:90
609 #, c-format
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
612
613 #: etrn.c:94
614 #, c-format
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
617
618 #: etrn.c:98
619 #, c-format
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
622
623 #: etrn.c:102
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
626
627 #: etrn.c:106
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
630
631 #: etrn.c:110
632 #, c-format
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
635
636 #: etrn.c:154
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
639
640 #: etrn.c:158
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
643
644 #: etrn.c:162
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
647
648 #: etrn.c:166
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
651
652 #: fetchmail.c:137
653 msgid ""
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
656 "Wilson\n"
657 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
658 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
659 msgstr ""
660 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
662 "Wilson\n"
663 "Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"
665
666 #: fetchmail.c:142
667 msgid ""
668 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
669 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
670 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
671 msgstr ""
672 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
673 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
674 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
675 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
676
677 #: fetchmail.c:176
678 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
679 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
680
681 #: fetchmail.c:188
682 msgid "fetchmail: invoked with"
683 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
684
685 #: fetchmail.c:212
686 msgid "could not get current working directory\n"
687 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
688
689 #: fetchmail.c:280
690 #, c-format
691 msgid "This is fetchmail release %s"
692 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
693
694 #: fetchmail.c:395
695 #, c-format
696 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
697 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
698
699 #: fetchmail.c:396
700 msgid " and "
701 msgstr " und "
702
703 #: fetchmail.c:401
704 #, c-format
705 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
706 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
707
708 #: fetchmail.c:422
709 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
710 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
711
712 #: fetchmail.c:434
713 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
714 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
715
716 #: fetchmail.c:440
717 #, c-format
718 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
719 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
720
721 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
722 msgid "background"
723 msgstr "Hintergrund"
724
725 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
726 msgid "foreground"
727 msgstr "Vordergrund"
728
729 #: fetchmail.c:449
730 #, c-format
731 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
732 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
733
734 #: fetchmail.c:472
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
737 "running.\n"
738 msgstr ""
739 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
740 "fetchmail läuft.\n"
741
742 #: fetchmail.c:478
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
746 msgstr ""
747 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
748 "fetchmail läuft bei %d.\n"
749
750 #: fetchmail.c:485
751 #, c-format
752 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
753 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
754
755 #: fetchmail.c:495
756 msgid ""
757 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
758 msgstr ""
759 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
760 "läuft.\n"
761
762 #: fetchmail.c:501
763 #, c-format
764 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
765 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
766
767 #: fetchmail.c:513
768 #, c-format
769 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
770 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
771
772 #: fetchmail.c:528
773 #, c-format
774 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
775 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
776
777 #: fetchmail.c:532
778 #, c-format
779 msgid "Enter password for %s@%s: "
780 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
781
782 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
783 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
784 msgstr ""
785 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
786 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
787
788 #: fetchmail.c:569
789 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
790 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
791
792 #: fetchmail.c:573
793 #, c-format
794 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
795 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
796
797 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
798 #, c-format
799 msgid "could not open %s to append logs to \n"
800 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
801
802 #: fetchmail.c:630
803 #, c-format
804 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
805 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
806
807 #: fetchmail.c:635
808 #, c-format
809 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
810 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
811
812 #: fetchmail.c:640
813 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
814 msgstr ""
815 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
816 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
817
818 #: fetchmail.c:667
819 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
820 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
821
822 #: fetchmail.c:711
823 #, c-format
824 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
825 msgstr ""
826 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
827 "Zeitüberschreitungen)\n"
828
829 #: fetchmail.c:723
830 #, c-format
831 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
832 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
833
834 #: fetchmail.c:761
835 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
836 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
837
838 #: fetchmail.c:763
839 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
840 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
841
842 #: fetchmail.c:765
843 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
844 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
845
846 #: fetchmail.c:767
847 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
848 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
849
850 #: fetchmail.c:769
851 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
852 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
853
854 #: fetchmail.c:771
855 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
856 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
857
858 #: fetchmail.c:773
859 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
860 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
861
862 #: fetchmail.c:775
863 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
864 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
865
866 #: fetchmail.c:777
867 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
868 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
869
870 #: fetchmail.c:779
871 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
872 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
873
874 #: fetchmail.c:781
875 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
876 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
877
878 #: fetchmail.c:783
879 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
880 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
881
882 #: fetchmail.c:785
883 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
884 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
885
886 #: fetchmail.c:787
887 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
888 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
889
890 #: fetchmail.c:789
891 #, c-format
892 msgid "Query status=%d\n"
893 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
894
895 #: fetchmail.c:835
896 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
897 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
898
899 #: fetchmail.c:842
900 #, c-format
901 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
902 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
903
904 #: fetchmail.c:866
905 #, c-format
906 msgid "awakened by %s\n"
907 msgstr "erweckt durch %s\n"
908
909 #: fetchmail.c:869
910 #, c-format
911 msgid "awakened by signal %d\n"
912 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
913
914 #: fetchmail.c:876
915 #, c-format
916 msgid "awakened at %s\n"
917 msgstr "erweckt um %s\n"
918
919 #: fetchmail.c:882
920 #, c-format
921 msgid "normal termination, status %d\n"
922 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
923
924 #: fetchmail.c:1034
925 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
926 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
927
928 #: fetchmail.c:1067
929 #, c-format
930 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
931 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
932
933 #: fetchmail.c:1100
934 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
935 msgstr ""
936 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
937
938 #: fetchmail.c:1222
939 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
940 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1229
943 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
944 msgstr ""
945 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
946
947 #: fetchmail.c:1235
948 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
949 msgstr ""
950 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1241
953 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
954 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
955
956 #: fetchmail.c:1271
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
960 msgstr ""
961 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
962 "überprüfen\n"
963
964 #: fetchmail.c:1282
965 #, c-format
966 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
967 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
968
969 #: fetchmail.c:1283
970 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
971 msgstr ""
972 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
973
974 #: fetchmail.c:1300
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
978 "service or port\n"
979 msgstr ""
980 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
981 "Service angeben\n"
982
983 #: fetchmail.c:1307
984 #, c-format
985 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
986 msgstr ""
987 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
988 "Port\n"
989
990 #: fetchmail.c:1325
991 #, c-format
992 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
993 msgstr ""
994 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
995
996 #: fetchmail.c:1339
997 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
998 msgstr ""
999 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1000 "ein Fehler!\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1364
1003 #, c-format
1004 msgid "terminated with signal %d\n"
1005 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1437
1008 #, c-format
1009 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1010 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1462
1013 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1014 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1474
1017 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1018 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1484
1021 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1022 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1490
1025 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1026 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1498
1029 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1030 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1505
1033 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1034 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1515
1037 #, c-format
1038 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1039 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1532
1042 #, c-format
1043 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1044 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1534
1047 #, c-format
1048 msgid "Logfile is %s\n"
1049 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1536
1052 #, c-format
1053 msgid "Idfile is %s\n"
1054 msgstr "Idfile ist %s\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1539
1057 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1058 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1542
1061 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1062 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1544
1065 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1066 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1546
1069 #, c-format
1070 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1071 msgstr ""
1072 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1550
1075 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1076 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1552
1079 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1080 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1559
1083 #, c-format
1084 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1085 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1563
1088 #, c-format
1089 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1090 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1566
1093 #, c-format
1094 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1095 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1096 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1097 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1570
1100 #, c-format
1101 msgid "  True name of server is %s.\n"
1102 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1573
1105 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1106 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1574
1109 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1110 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1578
1113 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1114 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1582
1117 #, c-format
1118 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1119 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1585
1122 #, c-format
1123 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1124 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1588
1127 #, c-format
1128 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1129 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1597
1132 #, c-format
1133 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1134 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1135
1136 #: fetchmail.c:1600
1137 #, c-format
1138 msgid "  Protocol is %s"
1139 msgstr "  Protokoll ist %s"
1140
1141 #: fetchmail.c:1602
1142 #, c-format
1143 msgid " (using service %s)"
1144 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1145
1146 #: fetchmail.c:1604
1147 msgid " (using default port)"
1148 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1149
1150 #: fetchmail.c:1606
1151 msgid " (forcing UIDL use)"
1152 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1153
1154 #: fetchmail.c:1612
1155 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1156 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1615
1159 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1618
1163 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1164 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1621
1167 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1624
1171 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1627
1175 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1630
1179 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1180 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1633
1183 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1636
1187 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1188 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1639
1191 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1192 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1643
1195 #, c-format
1196 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1197 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1646
1200 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1201 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1648
1204 #, c-format
1205 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1206 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1650
1209 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1210 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1652
1213 #, c-format
1214 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1215 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1655
1218 #, c-format
1219 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1220 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1658
1223 #, c-format
1224 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1225 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1226
1227 #: fetchmail.c:1660
1228 msgid " (default).\n"
1229 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1667
1232 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1233 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1672
1236 msgid "  Selected mailboxes are:"
1237 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1238
1239 #: fetchmail.c:1678
1240 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1241 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1679
1244 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1245 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1681
1248 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1249 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1682
1252 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1684
1257 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1258 msgstr ""
1259 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1260 "on).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1685
1263 msgid ""
1264 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1265 msgstr ""
1266 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1267 "flush off).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1687
1270 msgid ""
1271 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1272 "on).\n"
1273 msgstr ""
1274 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1275 "limitflush on).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1688
1278 msgid ""
1279 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1280 "limitflush off).\n"
1281 msgstr ""
1282 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1283 "limitflush off).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1690
1286 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1287 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1691
1290 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1291 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1693
1294 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1295 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1694
1298 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1299 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1696
1302 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1303 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1697
1306 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1307 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1699
1310 msgid ""
1311 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1700
1316 msgid ""
1317 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1702
1322 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1323 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1703
1326 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1327 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1705
1330 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1331 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1706
1334 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1335 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1708
1338 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1339 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1709
1342 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1343 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1711
1346 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1347 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1712
1350 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1351 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1716
1354 #, c-format
1355 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1356 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1719
1359 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1360 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1721
1363 #, c-format
1364 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1365 msgstr ""
1366 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1724
1369 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1370 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1727
1373 #, c-format
1374 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1375 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1730
1378 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1379 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1732
1382 #, c-format
1383 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1384 msgstr ""
1385 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1735
1388 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1389 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1739
1392 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1393 msgstr ""
1394 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1741
1397 #, c-format
1398 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1399 msgstr ""
1400 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1401 "d).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1744
1404 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1405 msgstr ""
1406 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1746
1409 #, c-format
1410 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1411 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1748
1414 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1415 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1752
1418 #, c-format
1419 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1420 msgstr ""
1421 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1422 "(--expunge %d).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1754
1425 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1426 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1761
1429 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1430 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1431
1432 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1433 msgid " (default)"
1434 msgstr " (Voreinstellung)"
1435
1436 #: fetchmail.c:1771
1437 #, c-format
1438 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1439 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1773
1442 #, c-format
1443 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1444 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1780
1447 #, c-format
1448 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1449 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1450
1451 #: fetchmail.c:1791
1452 #, c-format
1453 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1454 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1794
1457 #, c-format
1458 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1459 msgstr ""
1460 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1461 "verwendet wird, ist %s\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1803
1464 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1465 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1466
1467 #: fetchmail.c:1809
1468 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1469 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1812
1472 #, c-format
1473 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1474 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1815
1477 msgid "  No pre-connection command.\n"
1478 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1817
1481 #, c-format
1482 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1483 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1820
1486 msgid "  No post-connection command.\n"
1487 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1823
1490 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1491 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1833
1494 msgid "  Multi-drop mode: "
1495 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1496
1497 #: fetchmail.c:1835
1498 msgid "  Single-drop mode: "
1499 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1500
1501 #: fetchmail.c:1837
1502 #, c-format
1503 msgid "%d local name recognized.\n"
1504 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1505 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1506 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1852
1509 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1510 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1853
1513 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1514 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1857
1517 msgid ""
1518 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1519 msgstr ""
1520 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1859
1523 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1524 msgstr ""
1525 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1862
1528 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1529 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1865
1532 #, c-format
1533 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1534 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1868
1537 #, c-format
1538 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1539 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1871
1542 #, c-format
1543 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1544 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1874
1547 msgid "  No prefix stripping\n"
1548 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1881
1551 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1552 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1553
1554 #: fetchmail.c:1890
1555 msgid "  Local domains:"
1556 msgstr "  Lokale Domänen:"
1557
1558 #: fetchmail.c:1900
1559 #, c-format
1560 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1561 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1902
1564 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1565 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1904
1568 #, c-format
1569 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1570 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1906
1573 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1574 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1910
1577 #, c-format
1578 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1579 msgstr ""
1580 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1912
1583 msgid "  No plugin command specified.\n"
1584 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1914
1587 #, c-format
1588 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1589 msgstr ""
1590 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1591 "plugout %s).\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1916
1594 msgid "  No plugout command specified.\n"
1595 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1921
1598 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1599 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1930
1602 #, c-format
1603 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1604 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1938
1607 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1608 msgstr ""
1609 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1610 "hinzugefügt.\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1940
1613 msgid ""
1614 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1615 ".\n"
1616 msgstr ""
1617 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1618 "  hinzugefügt.\n"
1619 ".\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1943
1622 #, c-format
1623 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1624 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1625
1626 #: getpass.c:71
1627 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1628 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1629
1630 #: getpass.c:193
1631 msgid ""
1632 "\n"
1633 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1634 msgstr ""
1635 "\n"
1636 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1637
1638 #: gssapi.c:66
1639 #, c-format
1640 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1641 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1642
1643 #: gssapi.c:72
1644 #, c-format
1645 msgid "Using service name [%s]\n"
1646 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1647
1648 #: gssapi.c:89
1649 msgid "Sending credentials\n"
1650 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1651
1652 #: gssapi.c:107
1653 msgid "Error exchanging credentials\n"
1654 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1655
1656 #: gssapi.c:152
1657 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1658 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1659
1660 #: gssapi.c:157
1661 msgid "Credential exchange complete\n"
1662 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1663
1664 #: gssapi.c:161
1665 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1666 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1667
1668 #: gssapi.c:170
1669 #, c-format
1670 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1671 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1672
1673 #: gssapi.c:174
1674 #, c-format
1675 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1676 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1677
1678 #: gssapi.c:187
1679 msgid "Error creating security level request\n"
1680 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1681
1682 #: gssapi.c:198
1683 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1684 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1685
1686 #: gssapi.c:201
1687 msgid "Error releasing credentials\n"
1688 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1689
1690 #: idle.c:61
1691 #, c-format
1692 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1693 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1694
1695 #: imap.c:326
1696 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1697 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1698
1699 #: imap.c:332
1700 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1701 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1702
1703 #: imap.c:339
1704 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1705 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1706
1707 #: imap.c:354
1708 msgid "will idle after poll\n"
1709 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1710
1711 #: imap.c:441 pop3.c:505
1712 #, c-format
1713 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1714 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1715
1716 #: imap.c:450 pop3.c:514
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1719 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1720
1721 #: imap.c:454
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1724 msgstr ""
1725 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1726
1727 #: imap.c:565
1728 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1729 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1730
1731 #: imap.c:587 pop3.c:380
1732 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1733 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1734
1735 #: imap.c:596
1736 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1737 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1738
1739 #: imap.c:662
1740 #, c-format
1741 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1742 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1743
1744 #: imap.c:768 imap.c:827
1745 msgid "re-poll failed\n"
1746 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1747
1748 #: imap.c:776 imap.c:832
1749 #, c-format
1750 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1751 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1752 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1753 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1754
1755 #: imap.c:793
1756 msgid "mailbox selection failed\n"
1757 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1758
1759 #: imap.c:797
1760 #, c-format
1761 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1762 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1763 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1764 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1765
1766 #: imap.c:811
1767 msgid "expunge failed\n"
1768 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1769
1770 #: imap.c:815
1771 #, c-format
1772 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1773 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1774 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1775 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1776
1777 #: imap.c:857
1778 msgid "search for unseen messages failed\n"
1779 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1780
1781 #: imap.c:885
1782 #, c-format
1783 msgid "%lu is unseen\n"
1784 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1785
1786 #: imap.c:897 pop3.c:861
1787 #, c-format
1788 msgid "%u is first unseen\n"
1789 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1790
1791 #: imap.c:988
1792 msgid ""
1793 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1794 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1795
1796 #: interface.c:256
1797 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1798 msgstr ""
1799 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1800 "SGID kmem läuft."
1801
1802 #: interface.c:396
1803 #, c-format
1804 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1805 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1806
1807 #: interface.c:418
1808 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1809 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1810
1811 #: interface.c:424
1812 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1813 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1814
1815 #: interface.c:430
1816 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1817 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1818
1819 #: interface.c:448
1820 #, c-format
1821 msgid "Routing message version %d not understood."
1822 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1823
1824 #: interface.c:480
1825 #, c-format
1826 msgid "No interface found with name %s"
1827 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1828
1829 #: interface.c:538
1830 #, c-format
1831 msgid "No IP address found for %s"
1832 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1833
1834 #: interface.c:589
1835 msgid "missing IP interface address\n"
1836 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1837
1838 #: interface.c:605
1839 msgid "invalid IP interface address\n"
1840 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1841
1842 #: interface.c:611
1843 msgid "invalid IP interface mask\n"
1844 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1845
1846 #: interface.c:650
1847 #, c-format
1848 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1849 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1850
1851 #: interface.c:665
1852 #, c-format
1853 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1854 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1855
1856 #: interface.c:684
1857 #, c-format
1858 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1859 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1860
1861 #: interface.c:696
1862 #, c-format
1863 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1864 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1865
1866 #: interface.c:722
1867 #, c-format
1868 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1869 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1870
1871 #: interface.c:729
1872 #, c-format
1873 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1874 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1875
1876 #: kerberos.c:74
1877 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1878 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1879
1880 #: kerberos.c:139
1881 #, c-format
1882 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1883 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1884
1885 #: kerberos.c:147
1886 #, c-format
1887 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1888 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1889
1890 #: kerberos.c:213
1891 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1892 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1893
1894 #: kerberos.c:220
1895 msgid "challenge mismatch\n"
1896 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1897
1898 #: lock.c:86
1899 #, c-format
1900 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1901 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1902
1903 #: lock.c:97
1904 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1905 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1906
1907 #: lock.c:121
1908 #, c-format
1909 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1910 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1911
1912 #: lock.c:168
1913 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1914 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1915
1916 #: netrc.c:219
1917 #, c-format
1918 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1919 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1920
1921 #: netrc.c:257
1922 #, c-format
1923 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1924 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1925
1926 #: odmr.c:66
1927 #, c-format
1928 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1929 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1930
1931 #: odmr.c:104
1932 msgid "Turnaround now...\n"
1933 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1934
1935 #: odmr.c:109
1936 msgid "ATRN request refused.\n"
1937 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1938
1939 #: odmr.c:113
1940 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1941 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1942
1943 #: odmr.c:118
1944 msgid "You have no mail.\n"
1945 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1946
1947 #: odmr.c:122
1948 msgid "Command not implemented\n"
1949 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1950
1951 #: odmr.c:126
1952 msgid "Authentication required.\n"
1953 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1954
1955 #: odmr.c:130
1956 #, c-format
1957 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1958 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1959
1960 #: odmr.c:189
1961 msgid "receiving message data\n"
1962 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1963
1964 #: odmr.c:242
1965 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1966 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1967
1968 #: odmr.c:246
1969 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1970 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1971
1972 #: odmr.c:250
1973 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1974 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1975
1976 #: odmr.c:254
1977 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1978 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1979
1980 #: opie.c:42
1981 msgid "server recv fatal\n"
1982 msgstr "Server recv fatal\n"
1983
1984 #: opie.c:56
1985 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1986 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1987
1988 #: opie.c:64 pop3.c:597
1989 msgid "Secret pass phrase: "
1990 msgstr "Geheime Passphrase: "
1991
1992 #: options.c:166 options.c:210
1993 #, c-format
1994 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1995 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1996
1997 #: options.c:175
1998 #, c-format
1999 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2000 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2001
2002 #: options.c:176
2003 msgid "smaller"
2004 msgstr "kleiner"
2005
2006 #: options.c:176
2007 msgid "larger"
2008 msgstr "größer"
2009
2010 #: options.c:337
2011 #, c-format
2012 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2013 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2014
2015 #: options.c:384
2016 #, c-format
2017 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2018 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2019
2020 #: options.c:585
2021 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2022 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2023
2024 #: options.c:586
2025 msgid "  Options are as follows:\n"
2026 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2027
2028 #: options.c:587
2029 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2030 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2031
2032 #: options.c:588
2033 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2034 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2035
2036 #: options.c:590
2037 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2038 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2039
2040 #: options.c:591
2041 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2042 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2043
2044 #: options.c:592
2045 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2046 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2047
2048 #: options.c:593
2049 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2050 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2051
2052 #: options.c:594
2053 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2054 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2055
2056 #: options.c:595
2057 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2058 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2059
2060 #: options.c:596
2061 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2062 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2063
2064 #: options.c:597
2065 msgid ""
2066 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2067 "daemon\n"
2068 msgstr ""
2069 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2070 "verwenden\n"
2071
2072 #: options.c:598
2073 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2074 msgstr ""
2075 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2076
2077 #: options.c:599
2078 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2079 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2080
2081 #: options.c:600
2082 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2083 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2084
2085 #: options.c:601
2086 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2087 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2088
2089 #: options.c:602
2090 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2091 msgstr ""
2092 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2093 "wird\n"
2094
2095 #: options.c:603
2096 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2097 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2098
2099 #: options.c:605
2100 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2101 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2102
2103 #: options.c:606
2104 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2105 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2106
2107 #: options.c:609
2108 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2109 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2110
2111 #: options.c:610
2112 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2113 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2114
2115 #: options.c:611
2116 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2117 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2118
2119 #: options.c:612
2120 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2121 msgstr ""
2122 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2123
2124 #: options.c:613
2125 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2126 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2127
2128 #: options.c:614
2129 msgid ""
2130 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2131 "cert.\n"
2132 msgstr ""
2133 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2134 "Servers.\n"
2135
2136 #: options.c:615
2137 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2138 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2139
2140 #: options.c:617
2141 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2142 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2143
2144 #: options.c:618
2145 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2146 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2147
2148 #: options.c:620
2149 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2150 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2151
2152 #: options.c:621
2153 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2154 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2155
2156 #: options.c:622
2157 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2158 msgstr ""
2159 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2160
2161 #: options.c:623
2162 msgid ""
2163 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2164 msgstr ""
2165 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2166 "sein)\n"
2167
2168 #: options.c:624
2169 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2170 msgstr ""
2171 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2172
2173 #: options.c:625
2174 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2175 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2176
2177 #: options.c:626
2178 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2179 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2180
2181 #: options.c:627
2182 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2183 msgstr ""
2184 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2185
2186 #: options.c:628
2187 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2188 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2189
2190 #: options.c:629
2191 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2192 msgstr ""
2193 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2194
2195 #: options.c:631
2196 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2197 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2198
2199 #: options.c:632
2200 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2201 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2202
2203 #: options.c:633
2204 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2205 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2206
2207 #: options.c:634
2208 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2209 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2210
2211 #: options.c:635
2212 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2213 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2214
2215 #: options.c:636
2216 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2217 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2218
2219 #: options.c:637
2220 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2221 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2222
2223 #: options.c:638
2224 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2225 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2226
2227 #: options.c:639
2228 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2229 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2230
2231 #: options.c:641
2232 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2233 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2234
2235 #: options.c:642
2236 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2237 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2238
2239 #: options.c:643
2240 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2241 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2242
2243 #: options.c:644
2244 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2245 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2246
2247 #: options.c:645
2248 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2249 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2250
2251 #: options.c:646
2252 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2253 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2254
2255 #: options.c:647
2256 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2257 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2258
2259 #: options.c:648
2260 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2261 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2262
2263 #: options.c:649
2264 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2265 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2266
2267 #: options.c:650
2268 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2269 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2270
2271 #: options.c:651
2272 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2273 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2274
2275 #: options.c:652
2276 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2277 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2278
2279 #: options.c:653
2280 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2281 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2282
2283 #: options.c:654
2284 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2285 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2286
2287 #: options.c:655
2288 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2289 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2290
2291 #: pop3.c:350
2292 msgid ""
2293 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2294 "of TOP.\n"
2295 msgstr ""
2296 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2297 "TOP.\n"
2298
2299 #: pop3.c:449
2300 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2301 msgstr ""
2302 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2303 "abgelehnt.\n"
2304
2305 #: pop3.c:450
2306 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2307 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2308
2309 #: pop3.c:525
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2312 msgstr ""
2313 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2314
2315 #: pop3.c:633
2316 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2317 msgstr ""
2318 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2319 "möglich.\n"
2320
2321 #: pop3.c:647
2322 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2323 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2324
2325 #: pop3.c:656
2326 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2327 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2328
2329 #: pop3.c:682
2330 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2331 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2332
2333 #: pop3.c:702
2334 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2335 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2336
2337 #: pop3.c:781
2338 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2339 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2340
2341 #: pop3.c:804
2342 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2343 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2344
2345 #: pop3.c:831 pop3.c:1077
2346 #, c-format
2347 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2348 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2349
2350 #: pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1086 pop3.c:1093
2351 #, c-format
2352 msgid "%u is unseen\n"
2353 msgstr "%u ist ungesehen\n"
2354
2355 #: pop3.c:937
2356 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2357 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2358
2359 #: pop3.c:1029
2360 msgid "protocol error\n"
2361 msgstr "Protokollfehler\n"
2362
2363 #: pop3.c:1045
2364 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2365 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2366
2367 #: pop3.c:1415
2368 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2369 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2370
2371 #: rcfile_y.y:124
2372 msgid "server option after user options"
2373 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2374
2375 #: rcfile_y.y:167
2376 msgid "SDPS not enabled."
2377 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2378
2379 #: rcfile_y.y:213
2380 msgid ""
2381 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2382 "FreeBSD\n"
2383 msgstr ""
2384 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2385 "FreeBSD unterstützt\n"
2386
2387 #: rcfile_y.y:220
2388 msgid ""
2389 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2390 "FreeBSD\n"
2391 msgstr ""
2392 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2393 "unterstützt\n"
2394
2395 #: rcfile_y.y:333
2396 msgid "SSL is not enabled"
2397 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2398
2399 #: rcfile_y.y:382
2400 msgid "end of input"
2401 msgstr "Ende der Eingabe"
2402
2403 #: rcfile_y.y:419
2404 #, c-format
2405 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2406 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2407
2408 #: rcfile_y.y:429
2409 #, c-format
2410 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2411 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2412
2413 #: rcfile_y.y:441
2414 #, c-format
2415 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2416 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2417
2418 #: report.c:77
2419 msgid "Unknown system error"
2420 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2421
2422 #: report.c:104
2423 #, c-format
2424 msgid "%s (log message incomplete)"
2425 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2426
2427 #: rfc822.c:76
2428 #, c-format
2429 msgid "About to rewrite %s"
2430 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2431
2432 #: rfc822.c:212
2433 #, c-format
2434 msgid "Rewritten version is %s\n"
2435 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2436
2437 #: rpa.c:117
2438 msgid "Success"
2439 msgstr "Erfolg"
2440
2441 #: rpa.c:118
2442 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2443 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2444
2445 #: rpa.c:119
2446 msgid "Invalid userid or passphrase"
2447 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2448
2449 #: rpa.c:120
2450 msgid "Deity error"
2451 msgstr "Fehler der Gottheit"
2452
2453 #: rpa.c:173
2454 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2455 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2456
2457 #: rpa.c:184
2458 #, c-format
2459 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2460 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2461
2462 #: rpa.c:190
2463 #, c-format
2464 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2465 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2466
2467 #: rpa.c:199
2468 #, c-format
2469 msgid "Service timestamp %s\n"
2470 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2471
2472 #: rpa.c:204
2473 msgid "RPA token 2 length error\n"
2474 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2475
2476 #: rpa.c:208
2477 #, c-format
2478 msgid "Realm list: %s\n"
2479 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2480
2481 #: rpa.c:212
2482 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2483 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2484
2485 #: rpa.c:249
2486 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2487 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2488
2489 #: rpa.c:260
2490 #, c-format
2491 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2492 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2493
2494 #: rpa.c:274
2495 #, c-format
2496 msgid "RPA status: %02X\n"
2497 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2498
2499 #: rpa.c:280
2500 msgid "RPA token 4 length error\n"
2501 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2502
2503 #: rpa.c:287
2504 #, c-format
2505 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2506 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2507
2508 #: rpa.c:289
2509 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2510 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2511
2512 #: rpa.c:297
2513 #, c-format
2514 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2515 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2516
2517 #: rpa.c:302
2518 #, c-format
2519 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2520 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2521
2522 #: rpa.c:308
2523 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2524 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2525
2526 #: rpa.c:313
2527 msgid "Session key established:\n"
2528 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2529
2530 #: rpa.c:344
2531 msgid "RPA authorisation complete\n"
2532 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2533
2534 #: rpa.c:371
2535 msgid "Get response\n"
2536 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2537
2538 #: rpa.c:401
2539 #, c-format
2540 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2541 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2542
2543 #: rpa.c:462
2544 msgid "Hdr not 60\n"
2545 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2546
2547 #: rpa.c:483
2548 msgid "Token length error\n"
2549 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2550
2551 #: rpa.c:488
2552 #, c-format
2553 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2554 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2555
2556 #: rpa.c:494
2557 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2558 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2559
2560 #: rpa.c:530
2561 #, c-format
2562 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2563 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2564
2565 #: rpa.c:545
2566 msgid "Inbound binary data:\n"
2567 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2568
2569 #: rpa.c:581
2570 msgid "Outbound data:\n"
2571 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2572
2573 #: rpa.c:644
2574 msgid "RPA String too long\n"
2575 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2576
2577 #: rpa.c:649
2578 msgid "Unicode:\n"
2579 msgstr "Unicode:\n"
2580
2581 #: rpa.c:708
2582 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2583 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2584
2585 #: rpa.c:709
2586 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2587 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2588
2589 #: rpa.c:710
2590 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2591 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2592
2593 #: rpa.c:711
2594 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2595 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2596
2597 #: rpa.c:712
2598 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2599 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2600
2601 #: rpa.c:723
2602 msgid "User challenge:\n"
2603 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2604
2605 #: rpa.c:873
2606 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2607 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2608
2609 #: rpa.c:886
2610 msgid "MD5 result is: \n"
2611 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2612
2613 #: servport.c:53
2614 #, c-format
2615 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2616 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2617
2618 #: servport.c:80
2619 #, c-format
2620 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2621 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2622
2623 #: servport.c:81
2624 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2625 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2626
2627 #: sink.c:220
2628 #, c-format
2629 msgid "forwarding to %s\n"
2630 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2631
2632 #: sink.c:306
2633 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2634 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2635
2636 #: sink.c:309
2637 #, c-format
2638 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2639 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2640
2641 #: sink.c:442
2642 #, c-format
2643 msgid "Saved error is still %d\n"
2644 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2645
2646 #: sink.c:502 sink.c:587
2647 #, c-format
2648 msgid "%cMTP error: %s\n"
2649 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2650
2651 #: sink.c:752
2652 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2653 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2654
2655 #: sink.c:966
2656 #, c-format
2657 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2658 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2659
2660 #: sink.c:973
2661 #, c-format
2662 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2663 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2664
2665 #: sink.c:1019
2666 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2667 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2668
2669 #: sink.c:1031
2670 #, c-format
2671 msgid "can't even send to %s!\n"
2672 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2673
2674 #: sink.c:1037
2675 #, c-format
2676 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2677 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2678
2679 #: sink.c:1193
2680 #, c-format
2681 msgid "about to deliver with: %s\n"
2682 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2683
2684 #: sink.c:1217
2685 msgid "MDA open failed\n"
2686 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2687
2688 #: sink.c:1254
2689 #, c-format
2690 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2691 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2692
2693 #: sink.c:1278
2694 #, c-format
2695 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2696 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2697
2698 #: sink.c:1340
2699 #, c-format
2700 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2701 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2702
2703 #: sink.c:1343
2704 #, c-format
2705 msgid "MDA died of signal %d\n"
2706 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2707
2708 #: sink.c:1346
2709 #, c-format
2710 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2711 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2712
2713 #: sink.c:1349
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2717 msgstr ""
2718 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2719 "behandeln bei %s:%d\n"
2720
2721 #: sink.c:1371
2722 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2723 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2724
2725 #: sink.c:1393
2726 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2727 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2728
2729 #: sink.c:1423
2730 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2731 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2732
2733 #: sink.c:1426
2734 #, c-format
2735 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2736 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2737
2738 #: sink.c:1581
2739 msgid ""
2740 "-- \n"
2741 "The Fetchmail Daemon"
2742 msgstr ""
2743 "-- \n"
2744 "Der Fetchmail-Dämon"
2745
2746 #: smtp.c:79
2747 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2748 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2749
2750 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2751 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2752 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2753
2754 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2755 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2756 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2757
2758 #: smtp.c:98
2759 #, c-format
2760 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2761 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2762
2763 #: smtp.c:115
2764 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2765 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2766
2767 #: smtp.c:130
2768 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2769 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2770
2771 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2772 msgid "smtp listener protocol error\n"
2773 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2774
2775 #: socket.c:114 socket.c:140
2776 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2777 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2778
2779 #: socket.c:172
2780 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2781 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2782
2783 #: socket.c:178
2784 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2785 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2786
2787 #: socket.c:185
2788 msgid "dup2 failed\n"
2789 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2790
2791 #: socket.c:191
2792 #, c-format
2793 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2794 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2795
2796 #: socket.c:194
2797 #, c-format
2798 msgid "execvp(%s) failed\n"
2799 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2800
2801 #: socket.c:282
2802 #, c-format
2803 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2804 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2805
2806 #: socket.c:285
2807 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2808 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2809
2810 #: socket.c:296 socket.c:299
2811 #, c-format
2812 msgid "unknown (%s)"
2813 msgstr "unbekannt (%s)"
2814
2815 #: socket.c:302
2816 #, c-format
2817 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2818 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2819
2820 #: socket.c:310
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot create socket: %s\n"
2823 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2824
2825 #: socket.c:326
2826 msgid "connection failed.\n"
2827 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2828
2829 #: socket.c:328
2830 #, c-format
2831 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2832 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2833
2834 #: socket.c:334
2835 msgid "connected.\n"
2836 msgstr "verbunden.\n"
2837
2838 #: socket.c:660
2839 #, c-format
2840 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2841 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2842
2843 #: socket.c:662
2844 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2845 msgstr ""
2846 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2847 "beschnitten).\n"
2848
2849 #: socket.c:664
2850 msgid "Unknown Organization\n"
2851 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2852
2853 #: socket.c:666
2854 #, c-format
2855 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2856 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2857
2858 #: socket.c:668
2859 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2860 msgstr ""
2861 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2862
2863 #: socket.c:670
2864 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2865 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2866
2867 #: socket.c:674
2868 #, c-format
2869 msgid "Server CommonName: %s\n"
2870 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2871
2872 #: socket.c:678
2873 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2874 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2875
2876 #: socket.c:724
2877 #, c-format
2878 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2879 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2880
2881 #: socket.c:730
2882 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2883 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2884
2885 #: socket.c:735
2886 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2887 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2888
2889 #: socket.c:737
2890 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2891 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2892
2893 #: socket.c:749
2894 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2895 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2896
2897 #: socket.c:753
2898 msgid "Out of memory!\n"
2899 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2900
2901 #: socket.c:761
2902 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2903 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2904
2905 #: socket.c:767
2906 #, c-format
2907 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2908 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2909
2910 #: socket.c:771
2911 #, c-format
2912 msgid "%s fingerprints match.\n"
2913 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2914
2915 #: socket.c:773
2916 #, c-format
2917 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2918 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2919
2920 #: socket.c:782
2921 #, c-format
2922 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2923 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2924
2925 #: socket.c:788
2926 #, c-format
2927 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2928 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2929
2930 #: socket.c:875
2931 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2932 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2933
2934 #: socket.c:891
2935 #, c-format
2936 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2937 msgstr ""
2938 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2939
2940 #: socket.c:964
2941 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2942 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2943
2944 #: socket.c:1042
2945 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2946 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2947
2948 #: socket.c:1045
2949 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2950 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2951
2952 #: transact.c:67
2953 #, c-format
2954 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2955 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2956
2957 #: transact.c:89
2958 #, c-format
2959 msgid "mapped %s to local %s\n"
2960 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2961
2962 #: transact.c:156
2963 #, c-format
2964 msgid "passed through %s matching %s\n"
2965 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2966
2967 #: transact.c:226
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "analyzing Received line:\n"
2971 "%s"
2972 msgstr ""
2973 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2974 "%s"
2975
2976 #: transact.c:265
2977 #, c-format
2978 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2979 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2980
2981 #: transact.c:271
2982 #, c-format
2983 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2984 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2985
2986 #: transact.c:345
2987 msgid "no Received address found\n"
2988 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2989
2990 #: transact.c:354
2991 #, c-format
2992 msgid "found Received address `%s'\n"
2993 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2994
2995 #: transact.c:551
2996 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2997 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2998
2999 #: transact.c:582
3000 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3001 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
3002
3003 #: transact.c:584
3004 #, c-format
3005 msgid "line: %s"
3006 msgstr "Zeile: %s"
3007
3008 #: transact.c:1130
3009 #, c-format
3010 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3011 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3012
3013 #: transact.c:1145
3014 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3015 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3016
3017 #: transact.c:1255
3018 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3019 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3020
3021 #: transact.c:1273
3022 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3023 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3024
3025 #: transact.c:1280
3026 #, c-format
3027 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3028 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3029
3030 #: transact.c:1289
3031 msgid "message has embedded NULs"
3032 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3033
3034 #: transact.c:1297
3035 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3036 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3037
3038 #: transact.c:1445
3039 msgid "error writing message text\n"
3040 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3041
3042 #: uid.c:250
3043 #, c-format
3044 msgid "Old UID list from %s:"
3045 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3046
3047 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3048 msgid " <empty>"
3049 msgstr " <leer>"
3050
3051 #: uid.c:262
3052 msgid "Scratch list of UIDs:"
3053 msgstr "Leere UID-Liste:"
3054
3055 #: uid.c:517 uid.c:569
3056 #, c-format
3057 msgid "Merged UID list from %s:"
3058 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3059
3060 #: uid.c:519
3061 #, c-format
3062 msgid "New UID list from %s:"
3063 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3064
3065 #: uid.c:548
3066 msgid "swapping UID lists\n"
3067 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3068
3069 #: uid.c:556
3070 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3071 msgstr ""
3072 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3073
3074 #: uid.c:581
3075 msgid "discarding new UID list\n"
3076 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3077
3078 #: uid.c:616
3079 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3080 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3081
3082 #: uid.c:618
3083 #, c-format
3084 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3085 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3086
3087 #: uid.c:624
3088 msgid "Writing fetchids file.\n"
3089 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3090
3091 #: uid.c:643
3092 #, c-format
3093 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3094 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3095
3096 #: uid.c:647
3097 #, c-format
3098 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3099 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3100
3101 #: uid.c:651
3102 #, c-format
3103 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3104 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3105
3106 #: xmalloc.c:33
3107 msgid "malloc failed\n"
3108 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3109
3110 #: xmalloc.c:47
3111 msgid "realloc failed\n"
3112 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"