]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
29318b4c681ef6d7211c1fb33d5698c506cccadb
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2012
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-05 22:54+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cram.c:93
22 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
23 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
24
25 #: cram.c:101
26 #, c-format
27 msgid "decoded as %s\n"
28 msgstr "dekodiert als %s\n"
29
30 #: driver.c:173 driver.c:179
31 #, c-format
32 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
33 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
34
35 #: driver.c:259
36 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
37 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
38
39 #: driver.c:263
40 #, c-format
41 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
42 msgstr ""
43 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
44 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
45
46 #: driver.c:267
47 #, c-format
48 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
49 msgstr ""
50 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
51 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
52
53 #: driver.c:286
54 #, c-format
55 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
56 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
57 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
58 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
59
60 #: driver.c:291
61 #, c-format
62 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
63 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
64 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
65 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
66
67 #: driver.c:436
68 #, c-format
69 msgid "skipping message %s@%s:%d"
70 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
71
72 #: driver.c:490
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
75 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
76
77 #: driver.c:506
78 msgid " (length -1)"
79 msgstr " (Länge -1)"
80
81 #: driver.c:509
82 msgid " (oversized)"
83 msgstr " (übergroß)"
84
85 #: driver.c:527
86 #, c-format
87 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
88 msgstr ""
89 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
90
91 #: driver.c:545
92 #, c-format
93 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
94 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
95
96 #: driver.c:550
97 #, c-format
98 msgid " (%d octets)"
99 msgstr " (%d Bytes)"
100
101 #: driver.c:551
102 #, c-format
103 msgid " (%d header octets)"
104 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
105
106 #: driver.c:657
107 #, c-format
108 msgid " (%d body octets)"
109 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
110
111 #: driver.c:719
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
115 msgstr ""
116 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
117 "erwartet)\n"
118
119 #: driver.c:751
120 msgid " retained\n"
121 msgstr " aufbewahrt\n"
122
123 #: driver.c:761
124 msgid " flushed\n"
125 msgstr " gelöscht\n"
126
127 #: driver.c:773
128 msgid " not flushed\n"
129 msgstr " nicht gelöscht\n"
130
131 #: driver.c:791
132 #, c-format
133 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
134 msgid_plural ""
135 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
136 msgstr[0] ""
137 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
138 msgstr[1] ""
139 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
140
141 #: driver.c:848
142 #, c-format
143 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
144 msgstr ""
145 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server "
146 "%s.\n"
147
148 #: driver.c:852
149 #, c-format
150 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
151 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
152
153 #: driver.c:856
154 #, c-format
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
156 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
157
158 #: driver.c:861
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
161 msgstr ""
162 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
163 "Servers.\n"
164
165 #: driver.c:864
166 #, c-format
167 msgid "timeout after %d seconds.\n"
168 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
169
170 #: driver.c:876
171 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
172 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
173
174 #: driver.c:879
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
178 "%s.\n"
179 msgstr ""
180 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
181 "von %s@%s abzuholen.\n"
182
183 #: driver.c:883
184 msgid ""
185 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
186 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
187 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
188 "diagnose the problem.\n"
189 "\n"
190 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
191 msgstr ""
192 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
193 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
194 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
195 "auf-\n"
196 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
197 "\n"
198 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
199
200 #: driver.c:909
201 #, c-format
202 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
203 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
204
205 #: driver.c:912
206 #, c-format
207 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
208 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
209
210 #: driver.c:936
211 #, c-format
212 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
213 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
214
215 #: driver.c:957
216 msgid "Lead server has no name.\n"
217 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
218
219 #: driver.c:984
220 #, c-format
221 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
222 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
223
224 #: driver.c:1031
225 #, c-format
226 msgid "%s connection to %s failed"
227 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
228
229 #: driver.c:1059
230 msgid "SSL connection failed.\n"
231 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
232
233 #: driver.c:1103
234 #, c-format
235 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
236 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
237
238 #: driver.c:1107
239 #, c-format
240 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
241 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
242
243 #: driver.c:1112
244 #, c-format
245 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
246 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
247
248 #: driver.c:1115
249 msgid " (previously authorized)"
250 msgstr " (vormals autorisiert)"
251
252 #: driver.c:1118
253 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
254 msgstr ""
255 "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
256 "html#R15\n"
257
258 #: driver.c:1139
259 #, c-format
260 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
261 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
262
263 #: driver.c:1143
264 #, c-format
265 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
266 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
267
268 #
269 #: driver.c:1147
270 msgid ""
271 "The attempt to get authorization failed.\n"
272 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
273 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
274 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
275 "error message."
276 msgstr ""
277 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
278 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
279 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
280 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
281 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
282
283 #
284 #: driver.c:1153
285 msgid ""
286 "\n"
287 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
288 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
289 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
290 "\n"
291 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
292 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
293 "is restored."
294 msgstr ""
295 "\n"
296 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
297 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
298 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
299 "starten.\n"
300 "\n"
301 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
302 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
303 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
304
305 #
306 #: driver.c:1163
307 msgid ""
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
310 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
311 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
312 "\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
315 "is restored."
316 msgstr ""
317 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
318 "\n"
319 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
320 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
321 "unterscheiden\n"
322 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
323 "\n"
324 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
325 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
326 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
327
328 #: driver.c:1179
329 #, c-format
330 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
331 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
332
333 #: driver.c:1184
334 #, c-format
335 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
336 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
337
338 #: driver.c:1208
339 #, c-format
340 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
341 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1214
344 #, c-format
345 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
346 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
347
348 #: driver.c:1218
349 #, c-format
350 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
351 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
352
353 #
354 #: driver.c:1222
355 msgid "Service has been restored.\n"
356 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
357
358 #: driver.c:1255
359 #, c-format
360 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
361 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
362
363 #: driver.c:1257
364 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
365 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
366
367 #: driver.c:1269
368 #, c-format
369 msgid "%s at %s (folder %s)"
370 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
371
372 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
373 #, c-format
374 msgid "%s at %s"
375 msgstr "%s bei %s"
376
377 #: driver.c:1277
378 #, c-format
379 msgid "Polling %s\n"
380 msgstr "Frage %s ab\n"
381
382 #: driver.c:1281
383 #, c-format
384 msgid "%d message (%d %s) for %s"
385 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
386 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
387 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
388
389 #: driver.c:1284
390 msgid "seen"
391 msgid_plural "seen"
392 msgstr[0] "gesehene"
393 msgstr[1] "gesehene"
394
395 #: driver.c:1287
396 #, c-format
397 msgid "%d message for %s"
398 msgid_plural "%d messages for %s"
399 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
400 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
401
402 #: driver.c:1294
403 #, c-format
404 msgid " (%d octets).\n"
405 msgstr " (%d Bytes).\n"
406
407 #: driver.c:1300
408 #, c-format
409 msgid "No mail for %s\n"
410 msgstr "Keine Post für %s\n"
411
412 #: driver.c:1333
413 msgid "bogus message count!"
414 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
415
416 #: driver.c:1385
417 #, c-format
418 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
419 msgstr ""
420 "Zu viele Nachrichten (%d > %d) wegen vorübergehender Fehler auf %s "
421 "übersprungen.\n"
422
423 #: driver.c:1486
424 msgid "socket"
425 msgstr "Socket"
426
427 #: driver.c:1489
428 #, fuzzy
429 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
430 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
431
432 #: driver.c:1492
433 msgid "MDA"
434 msgstr "MDA"
435
436 #: driver.c:1495
437 msgid "client/server synchronization"
438 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
439
440 #: driver.c:1498
441 msgid "client/server protocol"
442 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
443
444 #: driver.c:1501
445 msgid "lock busy on server"
446 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
447
448 #: driver.c:1504
449 msgid "SMTP transaction"
450 msgstr "SMTP-Transaktion"
451
452 #: driver.c:1507
453 msgid "DNS lookup"
454 msgstr "DNS-Nachschlag"
455
456 #: driver.c:1510
457 msgid "undefined"
458 msgstr "undefinierter"
459
460 #: driver.c:1516
461 #, c-format
462 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
463 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
464
465 #: driver.c:1518
466 msgid "unknown"
467 msgstr "unbekannt"
468
469 #: driver.c:1520
470 #, c-format
471 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
472 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
473
474 #: driver.c:1532
475 #, c-format
476 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
477 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
478
479 #: driver.c:1534
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
483
484 #: driver.c:1553
485 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
486 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
487
488 #: driver.c:1564
489 #, c-format
490 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
491 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
492
493 #: driver.c:1570
494 #, c-format
495 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
496 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
497
498 #: driver.c:1579
499 #, c-format
500 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
501 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
502
503 #: env.c:50
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
507 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
508 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
509 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
510 "%s: Abort.\n"
511 msgstr ""
512 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
513 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
514 "dazu\n"
515 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
516 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
517 "%s: Abbruch.\n"
518
519 #: env.c:62
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
524 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
525 "headers.\n"
526 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: Abort.\n"
528 msgstr ""
529 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
530 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
531 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
532 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
533 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
534 "%s: Abbruch.\n"
535
536 #: env.c:74
537 #, c-format
538 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
539 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
540
541 #: env.c:138
542 #, c-format
543 msgid "%s: can't determine your host!"
544 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
545
546 #: env.c:161
547 #, c-format
548 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
549 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
550
551 #: env.c:163
552 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
553 msgstr ""
554 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
555 "nicht qualifizieren!\n"
556
557 #: env.c:167
558 msgid ""
559 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
560 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
561 "problems!\n"
562 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
563 msgstr ""
564 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
565 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
566 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
567 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
568
569 #: etrn.c:46 odmr.c:51
570 #, c-format
571 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
572 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
573
574 #: etrn.c:52
575 #, c-format
576 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
577 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
578
579 #: etrn.c:76
580 #, c-format
581 msgid "Queuing for %s started\n"
582 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
583
584 #: etrn.c:81
585 #, c-format
586 msgid "No messages waiting for %s\n"
587 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
588
589 #: etrn.c:87
590 #, c-format
591 msgid "Pending messages for %s started\n"
592 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
593
594 #: etrn.c:91
595 #, c-format
596 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
597 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
598
599 #: etrn.c:95
600 #, c-format
601 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
602 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
603
604 #: etrn.c:99
605 msgid "ETRN syntax error\n"
606 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
607
608 #: etrn.c:103
609 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
610 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
611
612 #: etrn.c:107
613 #, c-format
614 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
615 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
616
617 #: etrn.c:151
618 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
620
621 #: etrn.c:155
622 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
624
625 #: etrn.c:159
626 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
628
629 #: etrn.c:163
630 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
632
633 #: fetchmail.c:133
634 #, fuzzy
635 msgid ""
636 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
637 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
638 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
639 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
640 msgstr ""
641 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
642 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
643 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
644 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
645 "Copyright © 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
646
647 #: fetchmail.c:138
648 msgid ""
649 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
650 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
651 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
652 msgstr ""
653 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
654 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
655 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
656 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
657
658 #: fetchmail.c:154
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
661 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
662
663 #: fetchmail.c:250
664 #, c-format
665 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
666 msgstr ""
667
668 #: fetchmail.c:290
669 #, c-format
670 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
671 msgstr ""
672
673 #: fetchmail.c:311
674 #, c-format
675 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
676 msgstr ""
677
678 #: fetchmail.c:343
679 #, c-format
680 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
681 msgstr ""
682
683 #: fetchmail.c:373
684 #, c-format
685 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
686 msgstr ""
687
688 #: fetchmail.c:398
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
691 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
692
693 #: fetchmail.c:453
694 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
695 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
696
697 #: fetchmail.c:465
698 msgid "fetchmail: invoked with"
699 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
700
701 #: fetchmail.c:488
702 msgid "could not get current working directory\n"
703 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
704
705 #: fetchmail.c:553
706 #, c-format
707 msgid "This is fetchmail release %s"
708 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
709
710 #: fetchmail.c:578
711 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
712 msgstr ""
713 "Die nodetach-Option ist in Gebrauch, die logfile-Option wird ignoriert.\n"
714
715 #: fetchmail.c:585
716 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
717 msgstr "Nicht im Daemon-Modus, ignoriere die logfile-Option.\n"
718
719 #: fetchmail.c:592
720 #, c-format
721 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
722 msgstr "Die Logdatei \"%s\" existiert nicht, ignoriere die logfile-Option.\n"
723
724 #: fetchmail.c:598
725 #, c-format
726 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
727 msgstr "Die Logdatei \"%s\" ist nicht beschreibbar, breche ab.\n"
728
729 #: fetchmail.c:610
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
733 msgstr ""
734 "syslog und logfile sind beide gesetzt, ignoriere syslog und logge nach %s"
735
736 #: fetchmail.c:695
737 #, c-format
738 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
739 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
740
741 #: fetchmail.c:696
742 msgid " and "
743 msgstr " und "
744
745 #: fetchmail.c:701
746 #, c-format
747 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
748 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
749
750 #: fetchmail.c:722
751 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
752 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
753
754 #: fetchmail.c:734
755 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
756 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
757
758 #: fetchmail.c:740
759 #, c-format
760 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
761 msgstr ""
762 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
763 "Abbruch.\n"
764
765 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
766 msgid "background"
767 msgstr "Hintergrund"
768
769 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
770 msgid "foreground"
771 msgstr "Vordergrund"
772
773 #: fetchmail.c:749
774 #, c-format
775 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
776 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
777
778 #: fetchmail.c:772
779 msgid ""
780 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
781 "running.\n"
782 msgstr ""
783 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
784 "fetchmail läuft.\n"
785
786 #: fetchmail.c:778
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
790 "%ld.\n"
791 msgstr ""
792 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
793 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
794
795 #: fetchmail.c:785
796 #, c-format
797 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
798 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
799
800 #: fetchmail.c:795
801 msgid ""
802 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
803 msgstr ""
804 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
805 "läuft.\n"
806
807 #: fetchmail.c:807
808 #, c-format
809 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
810 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
811
812 #: fetchmail.c:819
813 #, c-format
814 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
815 msgstr ""
816 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
817 "gestorben.\n"
818
819 #: fetchmail.c:834
820 #, c-format
821 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
822 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
823
824 #: fetchmail.c:838
825 #, c-format
826 msgid "Enter password for %s@%s: "
827 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
828
829 #: fetchmail.c:880
830 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
831 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
832
833 #: fetchmail.c:884
834 #, c-format
835 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
836 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
837
838 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
839 #, c-format
840 msgid "could not open %s to append logs to\n"
841 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
842
843 #: fetchmail.c:921
844 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
845 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
846
847 #: fetchmail.c:948
848 #, c-format
849 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
850 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
851
852 #: fetchmail.c:961
853 #, c-format
854 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
855 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
856
857 #: fetchmail.c:966
858 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
859 msgstr ""
860 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
861 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
862
863 #: fetchmail.c:993
864 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
865 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
866
867 #: fetchmail.c:1023
868 #, c-format
869 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
870 msgstr ""
871 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
872 "Zeitüberschreitungen)\n"
873
874 #: fetchmail.c:1035
875 #, c-format
876 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
877 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
878
879 #: fetchmail.c:1086
880 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
881 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
882
883 #: fetchmail.c:1088
884 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
885 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
886
887 #: fetchmail.c:1090
888 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
889 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
890
891 #: fetchmail.c:1092
892 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
893 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
894
895 #: fetchmail.c:1094
896 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
897 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
898
899 #: fetchmail.c:1096
900 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
901 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
902
903 #: fetchmail.c:1098
904 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
905 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
906
907 #: fetchmail.c:1100
908 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
909 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
910
911 #: fetchmail.c:1102
912 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
913 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
914
915 #: fetchmail.c:1104
916 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
917 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
918
919 #: fetchmail.c:1106
920 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
921 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
922
923 #: fetchmail.c:1108
924 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
925 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
926
927 #: fetchmail.c:1110
928 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
929 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
930
931 #: fetchmail.c:1112
932 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
933 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
934
935 #: fetchmail.c:1114
936 #, c-format
937 msgid "Query status=%d\n"
938 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
939
940 #: fetchmail.c:1162
941 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
942 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1170
945 #, c-format
946 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
947 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
948
949 #: fetchmail.c:1194
950 #, c-format
951 msgid "awakened by %s\n"
952 msgstr "erweckt durch %s\n"
953
954 #: fetchmail.c:1197
955 #, c-format
956 msgid "awakened by signal %d\n"
957 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
958
959 #: fetchmail.c:1205
960 #, c-format
961 msgid "awakened at %s\n"
962 msgstr "erweckt um %s\n"
963
964 #: fetchmail.c:1210
965 #, c-format
966 msgid "normal termination, status %d\n"
967 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
968
969 #: fetchmail.c:1369
970 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
971 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
972
973 #: fetchmail.c:1393
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid ""
976 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
977 "specification\n"
978 msgstr ""
979 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
980 "Port\n"
981
982 #: fetchmail.c:1431
983 #, c-format
984 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
985 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
986
987 #: fetchmail.c:1440
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
990 msgstr ""
991 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
992 "Port\n"
993
994 #: fetchmail.c:1470
995 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
996 msgstr ""
997
998 #: fetchmail.c:1513
999 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
1000 msgstr ""
1001 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1633
1004 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
1005 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1640
1008 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
1009 msgstr ""
1010 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1646
1013 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
1014 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1679
1017 #, c-format
1018 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1019 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1680
1022 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1023 msgstr ""
1024 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1697
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1030 "service or port\n"
1031 msgstr ""
1032 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1033 "Service angeben\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1715
1036 #, c-format
1037 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1038 msgstr ""
1039 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1729
1042 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1043 msgstr ""
1044 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1045 "ein Fehler!\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1754
1048 #, c-format
1049 msgid "terminated with signal %d\n"
1050 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1821
1053 #, c-format
1054 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1055 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1848
1058 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1059 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1858
1062 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1063 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1864
1066 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1067 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1872
1070 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1071 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1879
1074 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1075 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1889
1078 #, c-format
1079 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1080 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1913
1083 #, c-format
1084 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1085 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1915
1088 #, c-format
1089 msgid "Logfile is %s\n"
1090 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1917
1093 #, c-format
1094 msgid "Idfile is %s\n"
1095 msgstr "Idfile ist %s\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1919
1098 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1099 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1921
1102 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1103 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1923
1106 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1107 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1925
1110 #, c-format
1111 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1112 msgstr ""
1113 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1929
1116 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1117 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1931
1120 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1121 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1934
1124 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1125 msgstr ""
1126 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1127 "verwerfen).\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1936
1130 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1131 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1943
1134 #, c-format
1135 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1136 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1947
1139 #, c-format
1140 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1141 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1950
1144 #, c-format
1145 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1146 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1147 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1148 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1954
1151 #, c-format
1152 msgid "  True name of server is %s.\n"
1153 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1957
1156 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1157 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1958
1160 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1161 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1962
1164 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1165 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1965
1168 #, c-format
1169 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1170 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1973
1173 #, c-format
1174 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1175 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1176
1177 #: fetchmail.c:1976
1178 #, c-format
1179 msgid "  Protocol is %s"
1180 msgstr "  Protokoll ist %s"
1181
1182 #: fetchmail.c:1978
1183 #, c-format
1184 msgid " (using service %s)"
1185 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1186
1187 #: fetchmail.c:1980
1188 msgid " (using default port)"
1189 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1190
1191 #: fetchmail.c:1986
1192 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1193 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1989
1196 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1992
1200 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1995
1204 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1998
1208 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:2001
1212 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr "  CRAM-MD5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:2004
1216 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1217 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:2007
1220 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1221 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:2010
1224 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1225 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:2013
1228 #, fuzzy
1229 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1230 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:2019
1233 #, c-format
1234 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1235 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:2022
1238 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1239 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:2024
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1244 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:2026
1247 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1248 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:2029
1251 #, c-format
1252 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1253 msgstr "  SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:2031
1256 #, c-format
1257 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1258 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:2033
1261 #, c-format
1262 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1263 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:2035
1266 #, c-format
1267 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1268 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:2038
1271 #, c-format
1272 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1273 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1274
1275 #: fetchmail.c:2040
1276 msgid " (default).\n"
1277 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:2047
1280 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1281 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:2052
1284 msgid "  Selected mailboxes are:"
1285 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1286
1287 #: fetchmail.c:2058
1288 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1289 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:2059
1292 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1293 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:2061
1296 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1297 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:2062
1300 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:2064
1305 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1308 "on).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:2065
1311 msgid ""
1312 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1315 "flush off).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:2067
1318 msgid ""
1319 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1320 "on).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1323 "limitflush on).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:2068
1326 msgid ""
1327 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1328 "limitflush off).\n"
1329 msgstr ""
1330 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1331 "limitflush off).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:2070
1334 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1335 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:2071
1338 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1339 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:2073
1342 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1343 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:2074
1346 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1347 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:2076
1350 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1351 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:2077
1354 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1355 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:2079
1358 msgid ""
1359 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:2080
1364 msgid ""
1365 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1366 msgstr ""
1367 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:2082
1370 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1371 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:2083
1374 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1375 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:2085
1378 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1379 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:2086
1382 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1383 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:2088
1386 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1387 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:2089
1390 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1391 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:2091
1394 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1395 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:2092
1398 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1399 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:2096
1402 #, c-format
1403 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1404 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:2099
1407 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1408 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:2101
1411 #, c-format
1412 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1413 msgstr ""
1414 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:2104
1417 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1418 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:2107
1421 #, c-format
1422 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1423 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:2110
1426 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1427 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:2112
1430 #, c-format
1431 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1432 msgstr ""
1433 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:2115
1436 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1437 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:2119
1440 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1441 msgstr ""
1442 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:2121
1445 #, c-format
1446 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1447 msgstr ""
1448 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl "
1449 "%d).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:2124
1452 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1453 msgstr ""
1454 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:2126
1457 #, c-format
1458 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1459 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:2128
1462 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1463 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:2132
1466 #, c-format
1467 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1468 msgstr ""
1469 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1470 "(--expunge %d).\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:2134
1473 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1474 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:2141
1477 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1478 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1479
1480 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1481 msgid " (default)"
1482 msgstr " (Voreinstellung)"
1483
1484 #: fetchmail.c:2151
1485 #, c-format
1486 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1487 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:2153
1490 #, c-format
1491 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1492 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:2160
1495 #, c-format
1496 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1497 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1498
1499 #: fetchmail.c:2171
1500 #, c-format
1501 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1502 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:2174
1505 #, c-format
1506 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1507 msgstr ""
1508 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1509 "verwendet wird, ist %s\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:2183
1512 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1513 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1514
1515 #: fetchmail.c:2189
1516 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1517 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:2192
1520 #, c-format
1521 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1522 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:2195
1525 msgid "  No pre-connection command.\n"
1526 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:2197
1529 #, c-format
1530 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1531 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:2200
1534 msgid "  No post-connection command.\n"
1535 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:2203
1538 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1539 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:2213
1542 msgid "  Multi-drop mode: "
1543 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1544
1545 #: fetchmail.c:2215
1546 msgid "  Single-drop mode: "
1547 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1548
1549 #: fetchmail.c:2217
1550 #, c-format
1551 msgid "%d local name recognized.\n"
1552 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1553 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1554 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:2232
1557 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1558 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:2233
1561 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1562 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:2237
1565 msgid ""
1566 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1567 msgstr ""
1568 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:2239
1571 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1572 msgstr ""
1573 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:2242
1576 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1577 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:2245
1580 #, c-format
1581 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1582 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:2248
1585 #, c-format
1586 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1587 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:2251
1590 #, c-format
1591 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1592 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:2254
1595 msgid "  No prefix stripping\n"
1596 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:2259
1599 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1600 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1601
1602 #: fetchmail.c:2267
1603 msgid "  Local domains:"
1604 msgstr "  Lokale Domänen:"
1605
1606 #: fetchmail.c:2277
1607 #, c-format
1608 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1609 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:2279
1612 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1613 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:2281
1616 #, c-format
1617 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1618 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:2283
1621 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1622 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:2287
1625 #, c-format
1626 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1627 msgstr ""
1628 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:2289
1631 msgid "  No plugin command specified.\n"
1632 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:2291
1635 #, c-format
1636 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1637 msgstr ""
1638 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1639 "plugout %s).\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:2293
1642 msgid "  No plugout command specified.\n"
1643 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:2300
1646 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1647 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:2304
1650 #, c-format
1651 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1652 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1653
1654 #: fetchmail.c:2310
1655 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1656 msgstr ""
1657 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1658 "hinzugefügt.\n"
1659
1660 #: fetchmail.c:2312
1661 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1662 msgstr ""
1663 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1664 "  hinzugefügt.\n"
1665
1666 #: fetchmail.c:2317
1667 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1668 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1669
1670 #: fetchmail.c:2320
1671 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1672 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1673
1674 #: fetchmail.c:2327
1675 #, fuzzy
1676 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1677 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1678
1679 #: fetchmail.c:2330
1680 #, fuzzy
1681 msgid ""
1682 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1683 "continue.\n"
1684 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1685
1686 #: fetchmail.c:2333
1687 #, fuzzy
1688 msgid ""
1689 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1690 "continue.\n"
1691 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1692
1693 #: fetchmail.c:2338
1694 #, c-format
1695 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1696 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1697
1698 #: getpass.c:128
1699 msgid ""
1700 "\n"
1701 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1702 msgstr ""
1703 "\n"
1704 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1705
1706 #: gssapi.c:50
1707 #, c-format
1708 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1709 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1710
1711 #: gssapi.c:53
1712 #, c-format
1713 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1714 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
1715
1716 #: gssapi.c:88
1717 #, c-format
1718 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1719 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1720
1721 #: gssapi.c:93
1722 #, c-format
1723 msgid "Using service name [%s]\n"
1724 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1725
1726 #: gssapi.c:120
1727 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1728 msgstr ""
1729 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1730 "Authentifizierung.\n"
1731
1732 #: gssapi.c:121
1733 msgid ""
1734 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1735 msgstr ""
1736 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1737 "kinit.\n"
1738
1739 #: gssapi.c:157
1740 #, c-format
1741 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1742 msgstr "Unpassende Challenge nach \"%s GSSAPI\" empfangen!\n"
1743
1744 #: gssapi.c:167
1745 msgid "Sending credentials\n"
1746 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1747
1748 #: gssapi.c:198
1749 msgid "Error exchanging credentials\n"
1750 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1751
1752 #: gssapi.c:240
1753 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1754 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1755
1756 #: gssapi.c:245
1757 msgid "Credential exchange complete\n"
1758 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1759
1760 #: gssapi.c:249
1761 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1762 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1763
1764 #: gssapi.c:258
1765 #, c-format
1766 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1767 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1768
1769 #: gssapi.c:262
1770 #, c-format
1771 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1772 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1773
1774 #: gssapi.c:275
1775 msgid "Error creating security level request\n"
1776 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1777
1778 #: gssapi.c:286
1779 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1780 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1781
1782 #: gssapi.c:290
1783 msgid "Error releasing credentials\n"
1784 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1785
1786 #: imap.c:71
1787 #, c-format
1788 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1789 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1790
1791 #: imap.c:89
1792 #, c-format
1793 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1794 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1795
1796 #: imap.c:136
1797 #, c-format
1798 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1799 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1800
1801 #: imap.c:345
1802 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1803 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1804
1805 #: imap.c:351
1806 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1807 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1808
1809 #: imap.c:369
1810 msgid "will idle after poll\n"
1811 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1812
1813 #: imap.c:462 pop3.c:519
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1816 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1817
1818 #: imap.c:468 pop3.c:525
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1821 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1822
1823 #: imap.c:473
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1826 msgstr ""
1827 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1828
1829 #: imap.c:571
1830 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1831 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1832
1833 #: imap.c:591 pop3.c:585
1834 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1835 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1836
1837 #: imap.c:655
1838 #, c-format
1839 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1840 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1841
1842 #: imap.c:782
1843 #, c-format
1844 msgid "%lu is unseen\n"
1845 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1846
1847 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1848 #, c-format
1849 msgid "%u is unseen\n"
1850 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1851
1852 #: imap.c:867 imap.c:926
1853 msgid "re-poll failed\n"
1854 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1855
1856 #: imap.c:875 imap.c:931
1857 #, c-format
1858 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1859 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1860 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1861 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1862
1863 #: imap.c:892
1864 msgid "mailbox selection failed\n"
1865 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1866
1867 #: imap.c:896
1868 #, c-format
1869 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1871 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1872 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1873
1874 #: imap.c:910
1875 msgid "expunge failed\n"
1876 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1877
1878 #: imap.c:914
1879 #, c-format
1880 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1881 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1882 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1883 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1884
1885 #: imap.c:953
1886 msgid "search for unseen messages failed\n"
1887 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1888
1889 #: imap.c:958 pop3.c:794
1890 #, c-format
1891 msgid "%u is first unseen\n"
1892 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1893
1894 #: imap.c:1042
1895 msgid ""
1896 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1897 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1898
1899 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1900 #, c-format
1901 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1902 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1903
1904 #: interface.c:247
1905 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1906 msgstr ""
1907 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1908 "SGID kmem läuft."
1909
1910 #: interface.c:371
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1913 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1914
1915 #: interface.c:393
1916 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1917 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1918
1919 #: interface.c:399
1920 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1921 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1922
1923 #: interface.c:405
1924 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1925 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1926
1927 #: interface.c:423
1928 #, c-format
1929 msgid "Routing message version %d not understood."
1930 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1931
1932 #: interface.c:455
1933 #, c-format
1934 msgid "No interface found with name %s"
1935 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1936
1937 #: interface.c:513
1938 #, c-format
1939 msgid "No IP address found for %s"
1940 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1941
1942 #: interface.c:565
1943 msgid "missing IP interface address\n"
1944 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1945
1946 #: interface.c:581
1947 msgid "invalid IP interface address\n"
1948 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1949
1950 #: interface.c:587
1951 msgid "invalid IP interface mask\n"
1952 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1953
1954 #: interface.c:626
1955 #, c-format
1956 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1957 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1958
1959 #: interface.c:641
1960 #, c-format
1961 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1962 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1963
1964 #: interface.c:660
1965 #, c-format
1966 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1967 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1968
1969 #: interface.c:672
1970 #, c-format
1971 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1972 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1973
1974 #: interface.c:698
1975 #, c-format
1976 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1977 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1978
1979 #: interface.c:705
1980 #, c-format
1981 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1982 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1983
1984 #: lock.c:79
1985 #, c-format
1986 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1987 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1988
1989 #: lock.c:90
1990 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1991 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1992
1993 #: lock.c:114
1994 #, c-format
1995 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1996 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1997
1998 #: lock.c:161
1999 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2000 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2001
2002 #: netrc.c:222
2003 #, c-format
2004 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2005 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2006
2007 #: netrc.c:260
2008 #, c-format
2009 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2010 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2011
2012 #: odmr.c:57
2013 #, c-format
2014 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2015 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2016
2017 #: odmr.c:95
2018 msgid "Turnaround now...\n"
2019 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2020
2021 #: odmr.c:100
2022 msgid "ATRN request refused.\n"
2023 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2024
2025 #: odmr.c:104
2026 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2027 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2028
2029 #: odmr.c:109
2030 msgid "You have no mail.\n"
2031 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2032
2033 #: odmr.c:113
2034 msgid "Command not implemented\n"
2035 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2036
2037 #: odmr.c:117
2038 msgid "Authentication required.\n"
2039 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2040
2041 #: odmr.c:122
2042 #, c-format
2043 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2044 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2045
2046 #: odmr.c:182
2047 msgid "receiving message data\n"
2048 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2049
2050 #: odmr.c:235
2051 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2053
2054 #: odmr.c:239
2055 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2056 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2057
2058 #: odmr.c:243
2059 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2060 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2061
2062 #: odmr.c:247
2063 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2064 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2065
2066 #: opie.c:40
2067 msgid "server recv fatal\n"
2068 msgstr "Server recv fatal\n"
2069
2070 #: opie.c:54
2071 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2072 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2073
2074 #: opie.c:62 pop3.c:620
2075 msgid "Secret pass phrase: "
2076 msgstr "Geheime Passphrase: "
2077
2078 #: options.c:181
2079 #, c-format
2080 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2081 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2082
2083 #: options.c:190
2084 #, c-format
2085 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2086 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2087
2088 #: options.c:191
2089 msgid "smaller"
2090 msgstr "kleiner"
2091
2092 #: options.c:191
2093 msgid "larger"
2094 msgstr "größer"
2095
2096 #: options.c:315
2097 #, c-format
2098 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2099 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2100
2101 #: options.c:348
2102 #, c-format
2103 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2104 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2105
2106 #: options.c:393
2107 #, c-format
2108 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2109 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2110
2111 #: options.c:602
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2114 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2115
2116 #: options.c:618
2117 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2118 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2119
2120 #: options.c:619
2121 msgid "  Options are as follows:\n"
2122 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2123
2124 #: options.c:620
2125 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2126 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2127
2128 #: options.c:621
2129 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2130 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2131
2132 #: options.c:623
2133 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2134 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2135
2136 #: options.c:624
2137 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2138 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2139
2140 #: options.c:625
2141 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2142 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2143
2144 #: options.c:626
2145 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2146 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2147
2148 #: options.c:627
2149 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2150 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2151
2152 #: options.c:628
2153 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2154 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2155
2156 #: options.c:629
2157 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2158 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2159
2160 #: options.c:630
2161 msgid ""
2162 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2163 "daemon\n"
2164 msgstr ""
2165 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2166 "verwenden\n"
2167
2168 #: options.c:631
2169 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2170 msgstr ""
2171 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2172
2173 #: options.c:632
2174 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2175 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2176
2177 #: options.c:633
2178 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2179 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2180
2181 #: options.c:634
2182 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2183 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2184
2185 #: options.c:635
2186 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2187 msgstr ""
2188 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2189 "wird\n"
2190
2191 #: options.c:636
2192 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2193 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2194
2195 #: options.c:637
2196 msgid ""
2197 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2198 msgstr ""
2199 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2200
2201 #: options.c:638
2202 msgid ""
2203 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2204 "(default).\n"
2205 msgstr ""
2206 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2207 "(Voreinstellung).\n"
2208
2209 #: options.c:640
2210 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2211 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2212
2213 #: options.c:641
2214 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2215 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2216
2217 #: options.c:644
2218 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2219 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2220
2221 #: options.c:645
2222 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2223 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2224
2225 #: options.c:646
2226 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2227 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2228
2229 #: options.c:647
2230 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2231 msgstr ""
2232 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2233
2234 #: options.c:648
2235 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2236 msgstr ""
2237 "      --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2238 "CAs\n"
2239
2240 #: options.c:649
2241 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2242 msgstr ""
2243 "      --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2244
2245 #: options.c:650
2246 msgid ""
2247 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2248 msgstr ""
2249 "      --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2250
2251 #: options.c:651
2252 msgid ""
2253 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2254 "cert.\n"
2255 msgstr ""
2256 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2257 "Servers.\n"
2258
2259 #: options.c:652
2260 #, fuzzy
2261 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2262 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2263
2264 #: options.c:654
2265 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2266 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2267
2268 #: options.c:655
2269 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2270 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2271
2272 #: options.c:656
2273 msgid ""
2274 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2275 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2276 msgstr ""
2277 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2278 "                    Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2279
2280 #: options.c:658
2281 #, fuzzy
2282 msgid ""
2283 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2284 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2285 "errors\n"
2286 msgstr ""
2287 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2288 "                    Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2289
2290 #: options.c:661
2291 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2292 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2293
2294 #: options.c:663
2295 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: options.c:664
2299 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: options.c:665
2303 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: options.c:668
2307 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2308 msgstr ""
2309 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2310
2311 #: options.c:669
2312 msgid ""
2313 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2314 msgstr ""
2315 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2316 "sein)\n"
2317
2318 #: options.c:670
2319 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2320 msgstr ""
2321 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2322
2323 #: options.c:671
2324 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2325 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2326
2327 #: options.c:672
2328 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2329 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2330
2331 #: options.c:673
2332 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2333 msgstr ""
2334 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2335
2336 #: options.c:674
2337 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2338 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2339
2340 #: options.c:675
2341 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2342 msgstr ""
2343 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2344
2345 #: options.c:677
2346 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2347 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2348
2349 #: options.c:678
2350 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2351 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2352
2353 #: options.c:679
2354 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2355 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2356
2357 #: options.c:680
2358 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2359 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2360
2361 #: options.c:681
2362 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2363 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2364
2365 #: options.c:682
2366 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2367 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2368
2369 #: options.c:683
2370 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2371 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2372
2373 #: options.c:684
2374 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2375 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2376
2377 #: options.c:685
2378 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2379 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2380
2381 #: options.c:687
2382 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2383 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2384
2385 #: options.c:688
2386 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2387 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2388
2389 #: options.c:689
2390 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2391 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2392
2393 #: options.c:690
2394 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2395 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2396
2397 #: options.c:691
2398 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2399 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2400
2401 #: options.c:692
2402 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2403 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2404
2405 #: options.c:693
2406 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2407 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2408
2409 #: options.c:694
2410 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2411 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2412
2413 #: options.c:695
2414 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2415 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2416
2417 #: options.c:696
2418 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2419 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2420
2421 #: options.c:697
2422 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2423 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2424
2425 #: options.c:698
2426 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2427 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2428
2429 #: options.c:699
2430 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2431 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2432
2433 #: options.c:700
2434 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2435 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2436
2437 #: options.c:701
2438 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2439 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2440
2441 #: pop3.c:275
2442 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2443 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2444
2445 #: pop3.c:285
2446 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2447 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2448
2449 #: pop3.c:301
2450 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2451 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2452
2453 #: pop3.c:367
2454 msgid ""
2455 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2456 msgstr "Warnung: „Maillennium POP3” gefunden, benutze RETR-Befehl statt TOP.\n"
2457
2458 #: pop3.c:454
2459 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2460 msgstr ""
2461 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2462 "abgelehnt.\n"
2463
2464 #: pop3.c:455
2465 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2466 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2467
2468 #: pop3.c:537
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2471 msgstr ""
2472 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2473
2474 #: pop3.c:655
2475 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2476 msgstr ""
2477 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2478 "möglich.\n"
2479
2480 #: pop3.c:663
2481 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2482 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2483
2484 #: pop3.c:684
2485 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2486 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2487
2488 #: pop3.c:714
2489 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2490 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2491
2492 #: pop3.c:737
2493 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2494 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2495
2496 #: pop3.c:764
2497 #, c-format
2498 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2499 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2500
2501 #: pop3.c:868
2502 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2503 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2504
2505 #: pop3.c:899
2506 #, c-format
2507 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2508 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2509
2510 #: pop3.c:1207
2511 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2512 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2513
2514 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2515 #, fuzzy
2516 msgid "pwmd not enabled"
2517 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2518
2519 #: rcfile_y.y:134
2520 msgid "server option after user options"
2521 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2522
2523 #: rcfile_y.y:165
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Kerberos not enabled."
2526 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2527
2528 #: rcfile_y.y:176
2529 msgid "SDPS not enabled."
2530 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2531
2532 #: rcfile_y.y:220
2533 msgid ""
2534 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2535 "FreeBSD\n"
2536 msgstr ""
2537 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2538 "FreeBSD unterstützt\n"
2539
2540 #: rcfile_y.y:228
2541 msgid ""
2542 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2543 "FreeBSD\n"
2544 msgstr ""
2545 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2546 "unterstützt\n"
2547
2548 #: rcfile_y.y:345
2549 msgid "SSL is not enabled"
2550 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2551
2552 #: rcfile_y.y:412
2553 msgid "end of input"
2554 msgstr "Ende der Eingabe"
2555
2556 #: rcfile_y.y:449
2557 #, c-format
2558 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2559 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2560
2561 #: rcfile_y.y:458
2562 #, c-format
2563 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2564 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2565
2566 #: rcfile_y.y:465
2567 #, c-format
2568 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2569 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2570
2571 #: report.c:48
2572 #, c-format
2573 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2574 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2575
2576 #: rfc822.c:86
2577 #, c-format
2578 msgid "About to rewrite %s...\n"
2579 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2580
2581 #: rfc822.c:224
2582 #, c-format
2583 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2584 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2585
2586 #: rpa.c:116
2587 msgid "Success"
2588 msgstr "Erfolg"
2589
2590 #: rpa.c:117
2591 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2592 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2593
2594 #: rpa.c:118
2595 msgid "Invalid userid or passphrase"
2596 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2597
2598 #: rpa.c:119
2599 msgid "Deity error"
2600 msgstr "Fehler der Gottheit"
2601
2602 #: rpa.c:172
2603 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2604 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2605
2606 #: rpa.c:183
2607 #, c-format
2608 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2609 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2610
2611 #: rpa.c:189
2612 #, c-format
2613 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2614 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2615
2616 #: rpa.c:198
2617 #, c-format
2618 msgid "Service timestamp %s\n"
2619 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2620
2621 #: rpa.c:203
2622 msgid "RPA token 2 length error\n"
2623 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2624
2625 #: rpa.c:207
2626 #, c-format
2627 msgid "Realm list: %s\n"
2628 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2629
2630 #: rpa.c:211
2631 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2632 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2633
2634 #: rpa.c:248
2635 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2636 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2637
2638 #: rpa.c:259
2639 #, c-format
2640 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2641 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2642
2643 #: rpa.c:273
2644 #, c-format
2645 msgid "RPA status: %02X\n"
2646 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2647
2648 #: rpa.c:279
2649 msgid "RPA token 4 length error\n"
2650 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2651
2652 #: rpa.c:286
2653 #, c-format
2654 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2655 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2656
2657 #: rpa.c:288
2658 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2659 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2660
2661 #: rpa.c:296
2662 #, c-format
2663 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2664 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2665
2666 #: rpa.c:301
2667 #, c-format
2668 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2669 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2670
2671 #: rpa.c:307
2672 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2673 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2674
2675 #: rpa.c:312
2676 msgid "Session key established:\n"
2677 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2678
2679 #: rpa.c:343
2680 msgid "RPA authorisation complete\n"
2681 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2682
2683 #: rpa.c:370
2684 msgid "Get response\n"
2685 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2686
2687 #: rpa.c:400
2688 #, c-format
2689 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2690 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2691
2692 #: rpa.c:461
2693 msgid "Hdr not 60\n"
2694 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2695
2696 #: rpa.c:482
2697 msgid "Token length error\n"
2698 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2699
2700 #: rpa.c:487
2701 #, c-format
2702 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2703 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2704
2705 #: rpa.c:493
2706 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2707 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2708
2709 #: rpa.c:529
2710 #, c-format
2711 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2712 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2713
2714 #: rpa.c:544
2715 msgid "Inbound binary data:\n"
2716 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2717
2718 #: rpa.c:580
2719 msgid "Outbound data:\n"
2720 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2721
2722 #: rpa.c:643
2723 msgid "RPA String too long\n"
2724 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2725
2726 #: rpa.c:648
2727 msgid "Unicode:\n"
2728 msgstr "Unicode:\n"
2729
2730 #: rpa.c:707
2731 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2732 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2733
2734 #: rpa.c:708
2735 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2736 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2737
2738 #: rpa.c:709
2739 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2740 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2741
2742 #: rpa.c:710
2743 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2744 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2745
2746 #: rpa.c:711
2747 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2748 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2749
2750 #: rpa.c:722
2751 msgid "User challenge:\n"
2752 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2753
2754 #: rpa.c:872
2755 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2756 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2757
2758 #: rpa.c:885
2759 msgid "MD5 result is:\n"
2760 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2761
2762 #: servport.c:49
2763 #, c-format
2764 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2765 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2766
2767 #: servport.c:76
2768 #, c-format
2769 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2770 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2771
2772 #: servport.c:77
2773 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2774 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2775
2776 #: sink.c:220
2777 #, c-format
2778 msgid "forwarding to %s\n"
2779 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2780
2781 #: sink.c:307
2782 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2783 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2784
2785 #: sink.c:310
2786 #, c-format
2787 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2788 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2789
2790 #: sink.c:485 sink.c:578
2791 #, c-format
2792 msgid "%cMTP error: %s\n"
2793 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2794
2795 #: sink.c:523
2796 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2797 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2798
2799 #: sink.c:703
2800 #, c-format
2801 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2802 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2803
2804 #: sink.c:749
2805 #, c-format
2806 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2807 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2808
2809 #: sink.c:963
2810 #, c-format
2811 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2812 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2813
2814 #: sink.c:970
2815 #, c-format
2816 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2817 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2818
2819 #: sink.c:1016
2820 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2821 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2822
2823 #: sink.c:1028
2824 #, c-format
2825 msgid "can't even send to %s!\n"
2826 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2827
2828 #: sink.c:1034
2829 #, c-format
2830 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2831 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2832
2833 #: sink.c:1154
2834 #, c-format
2835 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: sink.c:1155
2839 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: sink.c:1198
2843 #, c-format
2844 msgid "about to deliver with: %s\n"
2845 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2846
2847 #: sink.c:1208
2848 #, c-format
2849 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2850 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2851
2852 #: sink.c:1218
2853 #, c-format
2854 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2855 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2856
2857 #: sink.c:1224
2858 msgid "MDA open failed\n"
2859 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2860
2861 #: sink.c:1263
2862 #, c-format
2863 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2864 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2865
2866 #: sink.c:1287
2867 #, c-format
2868 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2869 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2870
2871 #: sink.c:1345
2872 #, c-format
2873 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2874 msgstr ""
2875 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2876
2877 #: sink.c:1370
2878 #, c-format
2879 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2880 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2881
2882 #: sink.c:1373
2883 #, c-format
2884 msgid "MDA died of signal %d\n"
2885 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2886
2887 #: sink.c:1376
2888 #, c-format
2889 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2890 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2891
2892 #: sink.c:1379
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2896 msgstr ""
2897 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2898 "behandeln bei %s:%d\n"
2899
2900 #: sink.c:1404
2901 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2902 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2903
2904 #: sink.c:1434
2905 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2906 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2907
2908 #: sink.c:1437
2909 #, c-format
2910 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2911 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2912
2913 #: sink.c:1580
2914 msgid ""
2915 "-- \n"
2916 "The Fetchmail Daemon"
2917 msgstr ""
2918 "-- \n"
2919 "Der Fetchmail-Dämon"
2920
2921 #: smtp.c:81
2922 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2923 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2924
2925 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2926 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2927 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2928
2929 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2930 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2931 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2932
2933 #: smtp.c:99
2934 #, c-format
2935 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2936 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2937
2938 #: smtp.c:116
2939 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2940 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2941
2942 #: smtp.c:131
2943 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2944 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2945
2946 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2947 msgid "smtp listener protocol error\n"
2948 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2949
2950 #: socket.c:77 socket.c:103
2951 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2952 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2953
2954 #: socket.c:136
2955 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2956 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2957
2958 #: socket.c:142
2959 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2960 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2961
2962 #: socket.c:149
2963 msgid "dup2 failed\n"
2964 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2965
2966 #: socket.c:155
2967 #, c-format
2968 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2969 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2970
2971 #: socket.c:158
2972 #, c-format
2973 msgid "execvp(%s) failed\n"
2974 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2975
2976 #: socket.c:230
2977 #, c-format
2978 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2979 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2980
2981 #: socket.c:233
2982 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2983 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2984
2985 #: socket.c:247 socket.c:250
2986 #, c-format
2987 msgid "unknown (%s)"
2988 msgstr "unbekannt (%s)"
2989
2990 #: socket.c:253
2991 #, c-format
2992 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2993 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2994
2995 #: socket.c:262
2996 #, c-format
2997 msgid "cannot create socket: %s\n"
2998 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2999
3000 #: socket.c:264
3001 #, c-format
3002 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3003 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
3004
3005 #: socket.c:282
3006 msgid "connection failed.\n"
3007 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
3008
3009 #: socket.c:284
3010 #, c-format
3011 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3012 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3013
3014 #: socket.c:285
3015 #, c-format
3016 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3017 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3018
3019 #: socket.c:291
3020 msgid "connected.\n"
3021 msgstr "verbunden.\n"
3022
3023 #: socket.c:304
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Connection errors for this poll:\n"
3027 "%s"
3028 msgstr ""
3029 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3030 "%s"
3031
3032 #: socket.c:540
3033 msgid "Server certificate:\n"
3034 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3035
3036 #: socket.c:545
3037 #, c-format
3038 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3039 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3040
3041 #: socket.c:548
3042 #, c-format
3043 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3044 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3045
3046 #: socket.c:554
3047 #, c-format
3048 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3049 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3050
3051 #: socket.c:557
3052 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3053 msgstr ""
3054 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3055 "beschnitten).\n"
3056
3057 #: socket.c:559
3058 msgid "Unknown Organization\n"
3059 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3060
3061 #: socket.c:561
3062 #, c-format
3063 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3064 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3065
3066 #: socket.c:564
3067 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3068 msgstr ""
3069 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3070
3071 #: socket.c:566
3072 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3073 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3074
3075 #: socket.c:572
3076 #, c-format
3077 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3078 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3079
3080 #: socket.c:578
3081 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3082 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3083
3084 #: socket.c:584
3085 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3086 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3087
3088 #: socket.c:612
3089 #, c-format
3090 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3091 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3092
3093 #: socket.c:618
3094 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3095 msgstr ""
3096 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3097
3098 #: socket.c:635
3099 #, c-format
3100 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3101 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3102
3103 #: socket.c:642
3104 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3105 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3106
3107 #: socket.c:647
3108 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3109 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3110
3111 #: socket.c:649
3112 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3113 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3114
3115 #: socket.c:661
3116 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3117 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3118
3119 #: socket.c:665
3120 msgid "Out of memory!\n"
3121 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3122
3123 #: socket.c:673
3124 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3125 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3126
3127 #: socket.c:679
3128 #, c-format
3129 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3130 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3131
3132 #: socket.c:683
3133 #, c-format
3134 msgid "%s fingerprints match.\n"
3135 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3136
3137 #: socket.c:685
3138 #, c-format
3139 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3140 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3141
3142 #: socket.c:695
3143 #, c-format
3144 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3145 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3146
3147 #: socket.c:702
3148 #, c-format
3149 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3150 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3151
3152 #: socket.c:703
3153 msgid ""
3154 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3155 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3156 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3157 "fetchmail.\n"
3158 msgstr ""
3159 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3160 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3161 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3162 "SSL-SERVER.\n"
3163
3164 #: socket.c:712
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3168 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3169 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3170 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3171 msgstr ""
3172 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3173 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3174 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3175 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3176
3177 #: socket.c:804
3178 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3179 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3180
3181 #: socket.c:818
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3184 msgstr ""
3185 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3186
3187 #: socket.c:911
3188 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3189 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3190
3191 #: socket.c:928
3192 msgid ""
3193 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3194 "sslcertck!)\n"
3195 msgstr ""
3196 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3197 "lieber --sslcertck!)\n"
3198
3199 #: socket.c:970
3200 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3201 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3202
3203 #: socket.c:973
3204 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3205 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3206
3207 #: transact.c:65
3208 #, c-format
3209 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3210 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3211
3212 #: transact.c:87
3213 #, c-format
3214 msgid "mapped %s to local %s\n"
3215 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3216
3217 #: transact.c:154
3218 #, c-format
3219 msgid "passed through %s matching %s\n"
3220 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3221
3222 #: transact.c:226
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "analyzing Received line:\n"
3226 "%s"
3227 msgstr ""
3228 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3229 "%s"
3230
3231 #: transact.c:265
3232 #, c-format
3233 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3234 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3235
3236 #: transact.c:271
3237 #, c-format
3238 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3239 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3240
3241 #: transact.c:345
3242 msgid "no Received address found\n"
3243 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3244
3245 #: transact.c:354
3246 #, c-format
3247 msgid "found Received address `%s'\n"
3248 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3249
3250 #: transact.c:599
3251 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3252 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3253
3254 #: transact.c:601
3255 #, c-format
3256 msgid "line: %s"
3257 msgstr "Zeile: %s"
3258
3259 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3260 #, c-format
3261 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3262 msgstr "Analysiere Umschlag \"%s\" Namen \"%-.*s\"\n"
3263
3264 #: transact.c:1091
3265 #, c-format
3266 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3267 msgstr "Received-Kopfzeile \"%-.*s\" wird analysiert\n"
3268
3269 #: transact.c:1103
3270 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3271 msgstr ""
3272 "Kein Empfänger auf dem Umschlag gefunden, muss anhand der Kopfzeilen raten.\n"
3273
3274 #: transact.c:1121
3275 #, c-format
3276 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3277 msgstr "Rate anhand der Kopfzeile \"%-.*s\".\n"
3278
3279 #: transact.c:1136
3280 #, c-format
3281 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3282 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3283
3284 #: transact.c:1151
3285 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3286 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3287
3288 #: transact.c:1262
3289 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3290 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3291
3292 #: transact.c:1281
3293 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3294 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3295
3296 #: transact.c:1288
3297 #, c-format
3298 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3299 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3300
3301 #: transact.c:1297
3302 msgid "message has embedded NULs"
3303 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3304
3305 #: transact.c:1305
3306 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3307 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3308
3309 #: transact.c:1355
3310 msgid "error writing message text\n"
3311 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3312
3313 #: transact.c:1622
3314 #, c-format
3315 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3316 msgstr "Der Puffer ist zu klein. Dies ist ein Fehler im Aufrufer von %s:%lu.\n"
3317
3318 #: uid.c:256
3319 #, c-format
3320 msgid "Old UID list from %s:"
3321 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3322
3323 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3324 msgid " <empty>"
3325 msgstr " <leer>"
3326
3327 #: uid.c:267
3328 msgid "Scratch list of UIDs:"
3329 msgstr "Leere UID-Liste:"
3330
3331 #: uid.c:351 uid.c:395
3332 #, c-format
3333 msgid "Merged UID list from %s:"
3334 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3335
3336 #: uid.c:354
3337 #, c-format
3338 msgid "New UID list from %s:"
3339 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3340
3341 #: uid.c:384
3342 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3343 msgstr ""
3344 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3345
3346 #: uid.c:404
3347 msgid "discarding new UID list\n"
3348 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3349
3350 #: uid.c:461
3351 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3352 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3353
3354 #: uid.c:464
3355 #, c-format
3356 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3357 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3358
3359 #: uid.c:470
3360 msgid "Writing fetchids file.\n"
3361 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3362
3363 #: uid.c:483 uid.c:492
3364 #, c-format
3365 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3366 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3367
3368 #: uid.c:504
3369 #, c-format
3370 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3371 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3372
3373 #: uid.c:508
3374 #, c-format
3375 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3376 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3377
3378 #: uid.c:512
3379 #, c-format
3380 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3381 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3382
3383 #: xmalloc.c:24
3384 msgid "malloc failed\n"
3385 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3386
3387 #: xmalloc.c:37
3388 msgid "realloc failed\n"
3389 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
3390
3391 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3392 #~ msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
3393
3394 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3395 #~ msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
3396
3397 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3398 #~ msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
3399
3400 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: "
3403 #~ "%s.\n"
3404
3405 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von "
3408 #~ "%s.\n"
3409
3410 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3411 #~ msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
3412
3413 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3414 #~ msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
3415
3416 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
3419
3420 #~ msgid ""
3421 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
3424 #~ "überprüfen\n"
3425
3426 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3427 #~ msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
3428
3429 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3430 #~ msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
3431
3432 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3433 #~ msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
3434
3435 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3436 #~ msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
3437
3438 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3439 #~ msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
3440
3441 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3442 #~ msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
3443
3444 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3445 #~ msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
3446
3447 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3448 #~ msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
3449
3450 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3451 #~ msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
3452
3453 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3454 #~ msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
3455
3456 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3457 #~ msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
3458
3459 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3460 #~ msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
3461
3462 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3463 #~ msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
3464
3465 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3466 #~ msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
3467
3468 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3469 #~ msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
3470
3471 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
3474
3475 #~ msgid "protocol error\n"
3476 #~ msgstr "Protokollfehler\n"
3477
3478 #~ msgid "Unknown system error"
3479 #~ msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3480
3481 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3482 #~ msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
3483
3484 #~ msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3485 #~ msgstr "Ihr Betriebssystem unterstützt SSLv2 nicht.\n"
3486
3487 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3488 #~ msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
3494 #~ "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"