1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2012
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-05 22:39+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-05 22:54+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: "
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "dekodiert als %s\n"
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
61 #: driver.c:259 driver.c:265
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
74 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
75 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
81 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
82 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
86 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
93 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
100 msgid "skipping message %s@%s:%d"
101 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
105 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
152 msgstr " aufbewahrt\n"
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " nicht gelöscht\n"
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
170 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server "
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
211 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
212 "von %s@%s abzuholen.\n"
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
224 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
225 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
227 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
229 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (vormals autorisiert)"
284 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
286 "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
309 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
310 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
311 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
312 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
318 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
319 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
320 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
327 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
328 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
329 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
332 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
333 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
334 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
348 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
350 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
351 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
353 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
355 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
356 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
357 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
361 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
362 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
366 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
367 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
371 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
372 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
376 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
377 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
381 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
382 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
386 msgid "Service has been restored.\n"
387 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
391 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
392 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
395 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
396 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
400 msgid "%s at %s (folder %s)"
401 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
403 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
411 msgstr "Frage %s ab\n"
415 msgid "%d message (%d %s) for %s"
416 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
417 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
418 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
428 msgid "%d message for %s"
429 msgid_plural "%d messages for %s"
430 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
431 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
435 msgid " (%d octets).\n"
436 msgstr " (%d Bytes).\n"
440 msgid "No mail for %s\n"
441 msgstr "Keine Post für %s\n"
444 msgid "bogus message count!"
445 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
449 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
451 "Zu viele Nachrichten (%d > %d) wegen vorübergehender Fehler auf %s "
459 msgid "missing or bad RFC822 header"
460 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
467 msgid "client/server synchronization"
468 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
471 msgid "client/server protocol"
472 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
475 msgid "lock busy on server"
476 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
479 msgid "SMTP transaction"
480 msgstr "SMTP-Transaktion"
484 msgstr "DNS-Nachschlag"
488 msgstr "undefinierter"
492 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
493 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
501 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
502 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
506 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
507 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
511 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
512 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
515 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
516 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
519 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
520 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
524 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
525 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
529 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
530 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
534 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
535 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
540 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
541 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
542 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
543 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
547 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
549 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
550 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
556 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
557 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
558 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
560 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
563 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
564 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
565 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
566 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
567 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
572 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
573 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
577 msgid "%s: can't determine your host!"
578 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
582 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
583 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
586 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
588 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
589 "nicht qualifizieren!\n"
593 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
594 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
596 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
598 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
599 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
600 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
601 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
603 #: etrn.c:49 odmr.c:61
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
606 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
610 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
611 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
615 msgid "Queuing for %s started\n"
616 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
620 msgid "No messages waiting for %s\n"
621 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
625 msgid "Pending messages for %s started\n"
626 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
630 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
631 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
635 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
636 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
639 msgid "ETRN syntax error\n"
640 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
643 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
644 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
648 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
649 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
652 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
656 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
660 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
664 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
665 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
669 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
670 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
671 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
675 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
676 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
677 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
678 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
679 "Copyright © 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
683 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
684 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
685 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
687 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
688 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
689 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
690 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
710 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
711 msgstr "Die nodetach-Option ist in Gebrauch, die logfile-Option wird ignoriert.\n"
714 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
715 msgstr "Nicht im Daemon-Modus, ignoriere die logfile-Option.\n"
719 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
720 msgstr "Die Logdatei \"%s\" existiert nicht, ignoriere die logfile-Option.\n"
724 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
725 msgstr "Die Logdatei \"%s\" ist nicht beschreibbar, breche ab.\n"
730 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
731 msgstr "syslog und logfile sind beide gesetzt, ignoriere syslog und logge nach %s"
735 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
736 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
744 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
745 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
748 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
749 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
752 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
753 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
757 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
759 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
762 #: fetchmail.c:483 fetchmail.c:492
766 #: fetchmail.c:483 fetchmail.c:492
772 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
773 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
777 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
780 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
786 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
789 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
790 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
794 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
795 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
799 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
801 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
806 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
807 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
811 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
813 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
818 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
819 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
823 msgid "Enter password for %s@%s: "
824 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
827 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
828 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
832 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
833 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
835 #: fetchmail.c:636 fetchmail.c:638
837 msgid "could not open %s to append logs to\n"
838 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
841 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
842 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
846 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
847 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
851 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
852 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
855 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
857 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
858 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
861 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
862 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
866 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
868 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
869 "Zeitüberschreitungen)\n"
873 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
874 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
877 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
878 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
881 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
882 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
885 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
886 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
889 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
890 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
893 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
894 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
897 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
898 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
901 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
902 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
905 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
906 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
909 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
910 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
913 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
914 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
917 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
918 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
921 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
922 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
925 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
926 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
929 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
930 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
934 msgid "Query status=%d\n"
935 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
938 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
939 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
943 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
944 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
948 msgid "awakened by %s\n"
949 msgstr "erweckt durch %s\n"
953 msgid "awakened by signal %d\n"
954 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
958 msgid "awakened at %s\n"
959 msgstr "erweckt um %s\n"
963 msgid "normal termination, status %d\n"
964 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
967 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
968 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
972 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
973 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
976 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
978 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
981 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
982 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
985 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
987 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
990 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
992 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
995 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
996 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
1001 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1003 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
1008 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1009 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
1012 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1014 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
1019 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1022 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1027 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1029 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1034 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1036 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1039 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1041 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1046 msgid "terminated with signal %d\n"
1047 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1051 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1052 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1055 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1056 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1059 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1060 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1063 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1064 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1067 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1068 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1071 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1072 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1075 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1076 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1080 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1081 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1085 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1086 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1090 msgid "Logfile is %s\n"
1091 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1095 msgid "Idfile is %s\n"
1096 msgstr "Idfile ist %s\n"
1099 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1100 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1103 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1104 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1107 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1108 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1112 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1114 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1117 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1118 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1121 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1122 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1125 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1127 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1131 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1132 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1136 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1137 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1141 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1142 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1146 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1147 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1148 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1149 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1153 msgid " True name of server is %s.\n"
1154 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1157 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1158 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1161 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1162 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1165 msgid " Password will be prompted for.\n"
1166 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1170 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1171 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1175 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1176 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1180 msgid " Password = \"%s\".\n"
1181 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1185 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1186 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1190 msgid " Protocol is %s"
1191 msgstr " Protokoll ist %s"
1195 msgid " (using service %s)"
1196 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1199 msgid " (using default port)"
1200 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1203 msgid " (forcing UIDL use)"
1204 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1207 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1208 msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1211 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1212 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1215 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1216 msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1219 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1220 msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1223 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1224 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1227 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1228 msgstr " CRAM-MD5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1231 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1232 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1235 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1236 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1239 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1240 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1243 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1244 msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1248 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1249 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1252 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1253 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1257 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1258 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1261 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1262 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1266 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1267 msgstr " SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1271 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1272 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1276 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1277 msgstr " SSL-Server-CommonName: %s\n"
1281 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1282 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1286 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1287 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1290 msgid " (default).\n"
1291 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1294 msgid " Default mailbox selected.\n"
1295 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1298 msgid " Selected mailboxes are:"
1299 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1302 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1303 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1306 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1307 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1310 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1311 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1314 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1316 " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1319 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1321 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1326 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1328 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1333 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1336 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1341 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1342 "limitflush off).\n"
1344 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1345 "limitflush off).\n"
1348 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1349 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1352 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1353 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1356 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1357 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1360 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1361 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1364 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1365 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1368 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1369 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1373 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1375 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1379 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1381 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1384 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1385 msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1388 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1389 msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1392 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1393 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1396 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1397 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1400 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1401 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1404 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1405 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1408 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1409 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1412 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1413 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1417 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1418 msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1421 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1422 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1426 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1428 " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1431 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1432 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1436 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1437 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1440 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1441 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1445 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1447 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1450 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1451 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1454 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1456 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1460 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1462 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl "
1466 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1468 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1472 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1473 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1476 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1477 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1481 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1483 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1487 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1488 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1491 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1492 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1494 #: fetchmail.c:1821 fetchmail.c:1841
1496 msgstr " (Voreinstellung)"
1500 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1501 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1505 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1506 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1510 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1511 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1515 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1516 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1520 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1522 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1523 "verwendet wird, ist %s\n"
1526 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1527 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1530 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1531 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1535 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1536 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1539 msgid " No pre-connection command.\n"
1540 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1544 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1545 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1548 msgid " No post-connection command.\n"
1549 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1552 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1553 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1556 msgid " Multi-drop mode: "
1557 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1560 msgid " Single-drop mode: "
1561 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1565 msgid "%d local name recognized.\n"
1566 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1567 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1568 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1571 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1572 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1575 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1576 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1580 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1582 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1585 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1587 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1590 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1591 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1595 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1596 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1600 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1601 msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1605 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1606 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1609 msgid " No prefix stripping\n"
1610 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1613 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1614 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1617 msgid " Local domains:"
1618 msgstr " Lokale Domänen:"
1622 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1623 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1626 msgid " No interface requirement specified.\n"
1627 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1631 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1632 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1635 msgid " No monitor interface specified.\n"
1636 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1640 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1642 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1645 msgid " No plugin command specified.\n"
1646 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1650 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1652 " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1656 msgid " No plugout command specified.\n"
1657 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1660 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1661 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1665 msgid " %d UIDs saved.\n"
1666 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1669 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1671 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1675 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1677 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1681 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1682 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1685 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1686 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1690 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1691 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1694 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1695 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1700 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1703 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1707 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1708 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1712 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1713 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
1717 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1718 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1722 msgid "Using service name [%s]\n"
1723 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1726 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1728 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1729 "Authentifizierung.\n"
1733 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1735 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1740 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1741 msgstr "Unpassende Challenge nach \"%s GSSAPI\" empfangen!\n"
1744 msgid "Sending credentials\n"
1745 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1748 msgid "Error exchanging credentials\n"
1749 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1752 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1753 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1756 msgid "Credential exchange complete\n"
1757 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1760 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1761 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1765 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1766 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1770 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1771 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1774 msgid "Error creating security level request\n"
1775 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1778 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1779 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1782 msgid "Error releasing credentials\n"
1783 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1787 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1788 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1792 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1793 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1797 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1798 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1802 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1803 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1806 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1807 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1810 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1811 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1814 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1815 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1818 msgid "will idle after poll\n"
1819 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1821 #: imap.c:471 pop3.c:476
1823 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1824 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1826 #: imap.c:477 pop3.c:482
1828 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1829 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1833 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1835 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1838 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1839 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1841 #: imap.c:618 pop3.c:558
1842 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1843 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1846 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1847 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1851 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1852 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1856 msgid "%lu is unseen\n"
1857 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1859 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1861 msgid "%u is unseen\n"
1862 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1864 #: imap.c:903 imap.c:962
1865 msgid "re-poll failed\n"
1866 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1868 #: imap.c:911 imap.c:967
1870 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1871 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1872 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1873 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1876 msgid "mailbox selection failed\n"
1877 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1881 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1882 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1883 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1884 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1887 msgid "expunge failed\n"
1888 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1892 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1893 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1894 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1895 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1898 msgid "search for unseen messages failed\n"
1899 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1901 #: imap.c:994 pop3.c:865
1903 msgid "%u is first unseen\n"
1904 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1908 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1909 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1911 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1913 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1914 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1917 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1919 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1924 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1925 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1928 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1929 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1932 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1933 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1936 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1937 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1941 msgid "Routing message version %d not understood."
1942 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1946 msgid "No interface found with name %s"
1947 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1951 msgid "No IP address found for %s"
1952 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1955 msgid "missing IP interface address\n"
1956 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1959 msgid "invalid IP interface address\n"
1960 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1963 msgid "invalid IP interface mask\n"
1964 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1968 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1969 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1973 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1974 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1978 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1979 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1983 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1984 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1988 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1989 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1993 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1994 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1997 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1998 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2002 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2003 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
2007 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2008 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
2011 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2012 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
2015 msgid "challenge mismatch\n"
2016 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
2020 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2021 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2024 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2025 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
2029 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2030 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2033 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2034 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2038 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2039 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2043 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2044 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2048 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2049 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2052 msgid "Turnaround now...\n"
2053 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2056 msgid "ATRN request refused.\n"
2057 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2060 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2061 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2064 msgid "You have no mail.\n"
2065 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2068 msgid "Command not implemented\n"
2069 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2072 msgid "Authentication required.\n"
2073 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2077 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2078 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2081 msgid "receiving message data\n"
2082 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2085 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2086 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2089 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2090 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2093 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2094 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2097 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2098 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2101 msgid "server recv fatal\n"
2102 msgstr "Server recv fatal\n"
2105 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2106 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2108 #: opie.c:64 pop3.c:585
2109 msgid "Secret pass phrase: "
2110 msgstr "Geheime Passphrase: "
2112 #: options.c:176 options.c:220
2114 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2115 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2119 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2120 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2132 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2133 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2137 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2138 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2142 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2143 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2146 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2147 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2150 msgid " Options are as follows:\n"
2151 msgstr " Optionen sind wie folgt:\n"
2154 msgid " -?, --help display this option help\n"
2155 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2158 msgid " -V, --version display version info\n"
2159 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
2162 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2163 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2166 msgid " -s, --silent work silently\n"
2167 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
2170 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2171 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2174 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2175 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2178 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2179 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2182 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2183 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
2186 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2187 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
2191 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2194 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2198 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2200 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2203 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2204 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2207 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2208 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
2211 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2212 msgstr " --pidfile alternative PID-Datei angeben\n"
2215 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2217 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2221 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2222 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2226 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2228 " --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2232 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2235 " --softbounce Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2236 "(Voreinstellung).\n"
2239 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2240 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2243 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2244 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2247 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2248 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2251 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2252 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2255 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2256 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2259 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2261 " --sslcertck strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2264 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2266 " --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2270 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2272 " --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2276 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2278 " --sslcommonname diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2282 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2285 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2289 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2290 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2293 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2294 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2297 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2298 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2302 " --bad-header {reject|accept}\n"
2303 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2305 " --bad-header {reject|accept}\n"
2306 " Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2309 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2310 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2313 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2314 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2317 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2319 " --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2323 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2325 " -P, --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2329 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2331 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2334 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2335 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2338 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2339 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2342 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2344 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2347 msgid " --principal mail service principal\n"
2348 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2351 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2353 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2356 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2357 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2360 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2361 msgstr " -a, --[fetch]all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2364 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2365 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2368 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2369 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2372 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2373 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2376 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2377 msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2380 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2381 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2384 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2385 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2388 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2389 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2392 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2393 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2396 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2397 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2400 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2401 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2404 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2405 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2408 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2409 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2412 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2413 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2416 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2417 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2420 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2421 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2424 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2425 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2428 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2429 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2432 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2433 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2436 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2437 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2440 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2441 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2444 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2445 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2448 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2449 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2453 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2454 msgstr "Warnung: „Maillennium POP3” gefunden, benutze RETR-Befehl statt TOP.\n"
2457 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2459 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2463 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2464 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2468 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2470 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2473 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2475 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2479 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2480 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2483 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2484 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2487 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2488 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2491 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2492 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2495 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2496 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2499 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2500 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2503 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2504 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2508 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2509 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2512 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2513 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2516 msgid "protocol error\n"
2517 msgstr "Protokollfehler\n"
2520 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2521 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2525 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2526 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2529 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2530 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2533 msgid "server option after user options"
2534 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2537 msgid "SDPS not enabled."
2538 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2542 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2545 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2546 "FreeBSD unterstützt\n"
2550 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2553 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2557 msgid "SSL is not enabled"
2558 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2561 msgid "end of input"
2562 msgstr "Ende der Eingabe"
2566 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2567 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2571 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2572 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2576 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2577 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2580 msgid "Unknown system error"
2581 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2585 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2586 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2590 msgid "About to rewrite %s...\n"
2591 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2595 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2596 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2603 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2604 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2607 msgid "Invalid userid or passphrase"
2608 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2612 msgstr "Fehler der Gottheit"
2615 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2616 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2620 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2621 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2625 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2626 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2630 msgid "Service timestamp %s\n"
2631 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2634 msgid "RPA token 2 length error\n"
2635 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2639 msgid "Realm list: %s\n"
2640 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2643 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2644 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2647 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2648 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2652 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2653 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2657 msgid "RPA status: %02X\n"
2658 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2661 msgid "RPA token 4 length error\n"
2662 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2666 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2667 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2670 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2671 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2675 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2676 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2680 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2681 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2684 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2685 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2688 msgid "Session key established:\n"
2689 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2692 msgid "RPA authorisation complete\n"
2693 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2696 msgid "Get response\n"
2697 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2701 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2702 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2705 msgid "Hdr not 60\n"
2706 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2709 msgid "Token length error\n"
2710 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2714 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2715 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2718 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2719 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2723 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2724 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2727 msgid "Inbound binary data:\n"
2728 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2731 msgid "Outbound data:\n"
2732 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2735 msgid "RPA String too long\n"
2736 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2743 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2744 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2747 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2748 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2751 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2752 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2755 msgid " service that you think you are (replay\n"
2756 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2759 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2760 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2763 msgid "User challenge:\n"
2764 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2767 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2768 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2771 msgid "MD5 result is:\n"
2772 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2776 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2777 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2781 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2782 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2785 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2786 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2790 msgid "forwarding to %s\n"
2791 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2794 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2795 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2799 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2800 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2804 msgid "Saved error is still %d\n"
2805 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2807 #: sink.c:508 sink.c:607
2809 msgid "%cMTP error: %s\n"
2810 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2813 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2814 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2818 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2819 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2823 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2824 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2828 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2829 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2833 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2834 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2837 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2838 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2842 msgid "can't even send to %s!\n"
2843 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2847 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2848 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2852 msgid "about to deliver with: %s\n"
2853 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2857 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2858 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2862 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2863 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2866 msgid "MDA open failed\n"
2867 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2871 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2872 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2876 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2877 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2881 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2883 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2887 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2888 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2892 msgid "MDA died of signal %d\n"
2893 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2897 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2898 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2903 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2905 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2906 "behandeln bei %s:%d\n"
2909 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2910 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2913 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2914 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2918 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2919 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2924 "The Fetchmail Daemon"
2927 "Der Fetchmail-Dämon"
2930 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2931 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2933 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2934 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2935 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2937 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2938 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2939 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2943 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2944 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2947 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2948 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2951 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2952 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2954 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2955 msgid "smtp listener protocol error\n"
2956 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2958 #: socket.c:110 socket.c:136
2959 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2960 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2963 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2964 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2967 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2968 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2971 msgid "dup2 failed\n"
2972 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2976 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2977 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2981 msgid "execvp(%s) failed\n"
2982 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2986 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2987 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2990 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2991 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2993 #: socket.c:282 socket.c:285
2995 msgid "unknown (%s)"
2996 msgstr "unbekannt (%s)"
3000 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3001 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
3005 msgid "cannot create socket: %s\n"
3006 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
3010 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3011 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
3014 msgid "connection failed.\n"
3015 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
3019 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3020 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3024 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3025 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3028 msgid "connected.\n"
3029 msgstr "verbunden.\n"
3034 "Connection errors for this poll:\n"
3037 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3041 msgid "Server certificate:\n"
3042 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3046 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3047 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3051 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3052 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3056 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3057 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3060 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3062 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3066 msgid "Unknown Organization\n"
3067 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3071 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3072 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3075 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3077 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3080 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3081 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3085 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3086 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3089 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3090 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3093 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3094 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3098 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3099 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3102 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3104 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3108 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3109 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3112 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3113 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3116 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3117 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3120 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3121 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3124 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3125 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3128 msgid "Out of memory!\n"
3129 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3132 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3133 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3137 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3138 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3142 msgid "%s fingerprints match.\n"
3143 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3147 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3148 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3152 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3153 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3157 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3158 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3162 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3163 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3164 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3167 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3168 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3169 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3175 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3176 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3177 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3178 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3180 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3181 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3182 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3183 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3186 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3187 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3190 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3191 msgstr "Ihr Betriebssystem unterstützt SSLv2 nicht.\n"
3195 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3197 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3200 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3201 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3205 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3208 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3209 "lieber --sslcertck!)\n"
3212 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3213 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3216 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3217 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3221 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3222 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3226 msgid "mapped %s to local %s\n"
3227 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3231 msgid "passed through %s matching %s\n"
3232 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3237 "analyzing Received line:\n"
3240 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3245 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3246 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3250 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3251 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3254 msgid "no Received address found\n"
3255 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3259 msgid "found Received address `%s'\n"
3260 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3263 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3264 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3271 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3273 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3274 msgstr "Analysiere Umschlag \"%s\" Namen \"%-.*s\"\n"
3278 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3279 msgstr "Received-Kopfzeile \"%-.*s\" wird analysiert\n"
3282 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3284 "Kein Empfänger auf dem Umschlag gefunden, muss anhand der Kopfzeilen raten.\n"
3288 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3289 msgstr "Rate anhand der Kopfzeile \"%-.*s\".\n"
3293 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3294 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3297 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3298 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3301 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3302 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3305 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3306 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3310 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3311 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3314 msgid "message has embedded NULs"
3315 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3318 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3319 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3322 msgid "error writing message text\n"
3323 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3327 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3328 msgstr "Der Puffer ist zu klein. Dies ist ein Fehler im Aufrufer von %s:%lu.\n"
3332 msgid "Old UID list from %s:"
3333 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3335 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3340 msgid "Scratch list of UIDs:"
3341 msgstr "Leere UID-Liste:"
3343 #: uid.c:325 uid.c:374
3345 msgid "Merged UID list from %s:"
3346 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3350 msgid "New UID list from %s:"
3351 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3354 msgid "swapping UID lists\n"
3355 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3358 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3360 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3363 msgid "discarding new UID list\n"
3364 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3367 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3368 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3372 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3373 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3376 msgid "Writing fetchids file.\n"
3377 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3379 #: uid.c:439 uid.c:447
3381 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3382 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3386 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3387 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3391 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3392 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3396 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3397 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3400 msgid "malloc failed\n"
3401 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3404 msgid "realloc failed\n"
3405 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
3408 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3410 #~ "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
3411 #~ "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"