]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
22661b82b31ff3d36aa96b0e382b5798555c43e5
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2012
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-05 22:39+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-05 22:54+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: checkalias.c:179
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
25
26 #: checkalias.c:183
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
29
30 #: checkalias.c:187
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
33
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr ""
38 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: "
39 "%s.\n"
40
41 #: checkalias.c:228
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr ""
45 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "dekodiert als %s\n"
55
56 #: driver.c:199
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60
61 #: driver.c:259 driver.c:265
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
65
66 #: driver.c:345
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
69
70 #: driver.c:349
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr ""
74 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
75 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
76
77 #: driver.c:353
78 #, c-format
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 msgstr ""
81 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
82 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
83
84 #: driver.c:372
85 #, c-format
86 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
90
91 #: driver.c:377
92 #, c-format
93 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
97
98 #: driver.c:522
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d"
101 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
102
103 #: driver.c:576
104 #, c-format
105 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
107
108 #: driver.c:592
109 msgid " (length -1)"
110 msgstr " (Länge -1)"
111
112 #: driver.c:595
113 msgid " (oversized)"
114 msgstr " (übergroß)"
115
116 #: driver.c:613
117 #, c-format
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 msgstr ""
120 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
121
122 #: driver.c:631
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
126
127 #: driver.c:636
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d Bytes)"
131
132 #: driver.c:637
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
136
137 #: driver.c:707
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
141
142 #: driver.c:769
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr ""
147 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
148 "erwartet)\n"
149
150 #: driver.c:801
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " aufbewahrt\n"
153
154 #: driver.c:811
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " gelöscht\n"
157
158 #: driver.c:823
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " nicht gelöscht\n"
161
162 #: driver.c:841
163 #, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
169 msgstr[1] ""
170 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
171
172 #: driver.c:898
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server "
177 "%s.\n"
178
179 #: driver.c:902
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
183
184 #: driver.c:906
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
188
189 #: driver.c:911
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr ""
193 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
194 "Servers.\n"
195
196 #: driver.c:914
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
200
201 #: driver.c:926
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
204
205 #: driver.c:929
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
209 "%s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
212 "von %s@%s abzuholen.\n"
213
214 #: driver.c:933
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
224 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
225 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "auf-\n"
227 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
230
231 #: driver.c:959
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
235
236 #: driver.c:962
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
240
241 #: driver.c:986
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
245
246 #: driver.c:1007
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
249
250 #: driver.c:1034
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
254
255 #: driver.c:1081
256 #, c-format
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
259
260 #: driver.c:1110
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
263
264 #: driver.c:1165
265 #, c-format
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1169
270 #, c-format
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1174
275 #, c-format
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
278
279 #: driver.c:1177
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (vormals autorisiert)"
282
283 #: driver.c:1180
284 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
285 msgstr ""
286 "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
287 "html#R15\n"
288
289 #: driver.c:1201
290 #, c-format
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
293
294 #: driver.c:1205
295 #, c-format
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
298
299 #
300 #: driver.c:1209
301 msgid ""
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "error message."
307 msgstr ""
308 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
309 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
310 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
311 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
312 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
313
314 #
315 #: driver.c:1215
316 msgid ""
317 "\n"
318 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
319 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
320 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
321 "\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
324 "is restored."
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
328 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
329 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
330 "starten.\n"
331 "\n"
332 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
333 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
334 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
335
336 #
337 #: driver.c:1225
338 msgid ""
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
346 "is restored."
347 msgstr ""
348 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
349 "\n"
350 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
351 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
352 "unterscheiden\n"
353 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
354 "\n"
355 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
356 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
357 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
358
359 #: driver.c:1241
360 #, c-format
361 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
362 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1246
365 #, c-format
366 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
367 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
368
369 #: driver.c:1270
370 #, c-format
371 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
372 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
373
374 #: driver.c:1276
375 #, c-format
376 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
377 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
378
379 #: driver.c:1280
380 #, c-format
381 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
382 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
383
384 #
385 #: driver.c:1284
386 msgid "Service has been restored.\n"
387 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
388
389 #: driver.c:1317
390 #, c-format
391 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
392 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
393
394 #: driver.c:1319
395 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
396 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
397
398 #: driver.c:1331
399 #, c-format
400 msgid "%s at %s (folder %s)"
401 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
402
403 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
404 #, c-format
405 msgid "%s at %s"
406 msgstr "%s bei %s"
407
408 #: driver.c:1339
409 #, c-format
410 msgid "Polling %s\n"
411 msgstr "Frage %s ab\n"
412
413 #: driver.c:1343
414 #, c-format
415 msgid "%d message (%d %s) for %s"
416 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
417 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
418 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
419
420 #: driver.c:1346
421 msgid "seen"
422 msgid_plural "seen"
423 msgstr[0] "gesehene"
424 msgstr[1] "gesehene"
425
426 #: driver.c:1349
427 #, c-format
428 msgid "%d message for %s"
429 msgid_plural "%d messages for %s"
430 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
431 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
432
433 #: driver.c:1356
434 #, c-format
435 msgid " (%d octets).\n"
436 msgstr " (%d Bytes).\n"
437
438 #: driver.c:1362
439 #, c-format
440 msgid "No mail for %s\n"
441 msgstr "Keine Post für %s\n"
442
443 #: driver.c:1395
444 msgid "bogus message count!"
445 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
446
447 #: driver.c:1447
448 #, c-format
449 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
450 msgstr ""
451 "Zu viele Nachrichten (%d > %d) wegen vorübergehender Fehler auf %s "
452 "übersprungen.\n"
453
454 #: driver.c:1548
455 msgid "socket"
456 msgstr "Socket"
457
458 #: driver.c:1551
459 msgid "missing or bad RFC822 header"
460 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
461
462 #: driver.c:1554
463 msgid "MDA"
464 msgstr "MDA"
465
466 #: driver.c:1557
467 msgid "client/server synchronization"
468 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
469
470 #: driver.c:1560
471 msgid "client/server protocol"
472 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
473
474 #: driver.c:1563
475 msgid "lock busy on server"
476 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
477
478 #: driver.c:1566
479 msgid "SMTP transaction"
480 msgstr "SMTP-Transaktion"
481
482 #: driver.c:1569
483 msgid "DNS lookup"
484 msgstr "DNS-Nachschlag"
485
486 #: driver.c:1572
487 msgid "undefined"
488 msgstr "undefinierter"
489
490 #: driver.c:1578
491 #, c-format
492 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
493 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
494
495 #: driver.c:1580
496 msgid "unknown"
497 msgstr "unbekannt"
498
499 #: driver.c:1582
500 #, c-format
501 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
502 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
503
504 #: driver.c:1594
505 #, c-format
506 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
507 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
508
509 #: driver.c:1596
510 #, c-format
511 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
512 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
513
514 #: driver.c:1615
515 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
516 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
517
518 #: driver.c:1623
519 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
520 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
521
522 #: driver.c:1634
523 #, c-format
524 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
525 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
526
527 #: driver.c:1640
528 #, c-format
529 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
530 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
531
532 #: driver.c:1649
533 #, c-format
534 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
535 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
536
537 #: env.c:61
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
541 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
542 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
543 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s: Abort.\n"
545 msgstr ""
546 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
547 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
548 "dazu\n"
549 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
550 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
551 "%s: Abbruch.\n"
552
553 #: env.c:73
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
557 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
558 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
559 "headers.\n"
560 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
561 "%s: Abort.\n"
562 msgstr ""
563 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
564 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
565 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
566 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
567 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
568 "%s: Abbruch.\n"
569
570 #: env.c:85
571 #, c-format
572 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
573 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
574
575 #: env.c:149
576 #, c-format
577 msgid "%s: can't determine your host!"
578 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
579
580 #: env.c:172
581 #, c-format
582 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
583 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
584
585 #: env.c:174
586 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
587 msgstr ""
588 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
589 "nicht qualifizieren!\n"
590
591 #: env.c:178
592 msgid ""
593 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
594 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
595 "problems!\n"
596 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
597 msgstr ""
598 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
599 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
600 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
601 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
602
603 #: etrn.c:49 odmr.c:61
604 #, c-format
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
606 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
607
608 #: etrn.c:55
609 #, c-format
610 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
611 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
612
613 #: etrn.c:79
614 #, c-format
615 msgid "Queuing for %s started\n"
616 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
617
618 #: etrn.c:84
619 #, c-format
620 msgid "No messages waiting for %s\n"
621 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
622
623 #: etrn.c:90
624 #, c-format
625 msgid "Pending messages for %s started\n"
626 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
627
628 #: etrn.c:94
629 #, c-format
630 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
631 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
632
633 #: etrn.c:98
634 #, c-format
635 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
636 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
637
638 #: etrn.c:102
639 msgid "ETRN syntax error\n"
640 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
641
642 #: etrn.c:106
643 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
644 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
645
646 #: etrn.c:110
647 #, c-format
648 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
649 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
650
651 #: etrn.c:154
652 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
654
655 #: etrn.c:158
656 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
658
659 #: etrn.c:162
660 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
662
663 #: etrn.c:166
664 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
665 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
666
667 #: fetchmail.c:137
668 msgid ""
669 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
670 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
671 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
674 msgstr ""
675 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
676 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
677 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
678 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
679 "Copyright © 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
680
681 #: fetchmail.c:143
682 msgid ""
683 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
684 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
685 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
686 msgstr ""
687 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
688 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
689 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
690 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
691
692 #: fetchmail.c:181
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
695
696 #: fetchmail.c:193
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
699
700 #: fetchmail.c:217
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
703
704 #: fetchmail.c:288
705 #, c-format
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
708
709 #: fetchmail.c:313
710 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
711 msgstr "Die nodetach-Option ist in Gebrauch, die logfile-Option wird ignoriert.\n"
712
713 #: fetchmail.c:319
714 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
715 msgstr "Nicht im Daemon-Modus, ignoriere die logfile-Option.\n"
716
717 #: fetchmail.c:325
718 #, c-format
719 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
720 msgstr "Die Logdatei \"%s\" existiert nicht, ignoriere die logfile-Option.\n"
721
722 #: fetchmail.c:331
723 #, c-format
724 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
725 msgstr "Die Logdatei \"%s\" ist nicht beschreibbar, breche ab.\n"
726
727 #: fetchmail.c:349
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
731 msgstr "syslog und logfile sind beide gesetzt, ignoriere syslog und logge nach %s"
732
733 #: fetchmail.c:437
734 #, c-format
735 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
736 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
737
738 #: fetchmail.c:438
739 msgid " and "
740 msgstr " und "
741
742 #: fetchmail.c:443
743 #, c-format
744 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
745 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
746
747 #: fetchmail.c:464
748 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
749 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
750
751 #: fetchmail.c:476
752 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
753 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
754
755 #: fetchmail.c:482
756 #, c-format
757 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
758 msgstr ""
759 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
760 "Abbruch.\n"
761
762 #: fetchmail.c:483 fetchmail.c:492
763 msgid "background"
764 msgstr "Hintergrund"
765
766 #: fetchmail.c:483 fetchmail.c:492
767 msgid "foreground"
768 msgstr "Vordergrund"
769
770 #: fetchmail.c:491
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
773 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
774
775 #: fetchmail.c:514
776 msgid ""
777 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
778 "running.\n"
779 msgstr ""
780 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
781 "fetchmail läuft.\n"
782
783 #: fetchmail.c:520
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
787 "%ld.\n"
788 msgstr ""
789 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
790 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
791
792 #: fetchmail.c:527
793 #, c-format
794 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
795 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
796
797 #: fetchmail.c:537
798 msgid ""
799 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
800 msgstr ""
801 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
802 "läuft.\n"
803
804 #: fetchmail.c:543
805 #, c-format
806 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
807 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
808
809 #: fetchmail.c:555
810 #, c-format
811 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
812 msgstr ""
813 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
814 "gestorben.\n"
815
816 #: fetchmail.c:570
817 #, c-format
818 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
819 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
820
821 #: fetchmail.c:574
822 #, c-format
823 msgid "Enter password for %s@%s: "
824 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
825
826 #: fetchmail.c:616
827 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
828 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
829
830 #: fetchmail.c:620
831 #, c-format
832 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
833 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
834
835 #: fetchmail.c:636 fetchmail.c:638
836 #, c-format
837 msgid "could not open %s to append logs to\n"
838 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
839
840 #: fetchmail.c:657
841 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
842 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
843
844 #: fetchmail.c:679
845 #, c-format
846 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
847 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
848
849 #: fetchmail.c:684
850 #, c-format
851 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
852 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
853
854 #: fetchmail.c:689
855 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
856 msgstr ""
857 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
858 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
859
860 #: fetchmail.c:716
861 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
862 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
863
864 #: fetchmail.c:746
865 #, c-format
866 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
867 msgstr ""
868 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
869 "Zeitüberschreitungen)\n"
870
871 #: fetchmail.c:758
872 #, c-format
873 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
874 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
875
876 #: fetchmail.c:796
877 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
878 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
879
880 #: fetchmail.c:798
881 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
882 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
883
884 #: fetchmail.c:800
885 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
886 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
887
888 #: fetchmail.c:802
889 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
890 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
891
892 #: fetchmail.c:804
893 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
894 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
895
896 #: fetchmail.c:806
897 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
898 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
899
900 #: fetchmail.c:808
901 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
902 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
903
904 #: fetchmail.c:810
905 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
906 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
907
908 #: fetchmail.c:812
909 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
910 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
911
912 #: fetchmail.c:814
913 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
914 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
915
916 #: fetchmail.c:816
917 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
918 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
919
920 #: fetchmail.c:818
921 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
922 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
923
924 #: fetchmail.c:820
925 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
926 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
927
928 #: fetchmail.c:822
929 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
930 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
931
932 #: fetchmail.c:824
933 #, c-format
934 msgid "Query status=%d\n"
935 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
936
937 #: fetchmail.c:866
938 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
939 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
940
941 #: fetchmail.c:874
942 #, c-format
943 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
944 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
945
946 #: fetchmail.c:898
947 #, c-format
948 msgid "awakened by %s\n"
949 msgstr "erweckt durch %s\n"
950
951 #: fetchmail.c:901
952 #, c-format
953 msgid "awakened by signal %d\n"
954 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
955
956 #: fetchmail.c:909
957 #, c-format
958 msgid "awakened at %s\n"
959 msgstr "erweckt um %s\n"
960
961 #: fetchmail.c:914
962 #, c-format
963 msgid "normal termination, status %d\n"
964 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
965
966 #: fetchmail.c:1073
967 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
968 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
969
970 #: fetchmail.c:1107
971 #, c-format
972 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
973 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
974
975 #: fetchmail.c:1146
976 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
977 msgstr ""
978 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
979
980 #: fetchmail.c:1268
981 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
982 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1275
985 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
986 msgstr ""
987 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
988
989 #: fetchmail.c:1281
990 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
991 msgstr ""
992 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1287
995 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
996 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1317
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1002 msgstr ""
1003 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
1004 "überprüfen\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1328
1007 #, c-format
1008 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1009 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1329
1012 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1013 msgstr ""
1014 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1346
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1020 "service or port\n"
1021 msgstr ""
1022 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1023 "Service angeben\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1353
1026 #, c-format
1027 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1028 msgstr ""
1029 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1030 "Port\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1371
1033 #, c-format
1034 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1035 msgstr ""
1036 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1385
1039 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1040 msgstr ""
1041 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1042 "ein Fehler!\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1410
1045 #, c-format
1046 msgid "terminated with signal %d\n"
1047 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1483
1050 #, c-format
1051 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1052 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1508
1055 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1056 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1520
1059 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1060 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1530
1063 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1064 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1536
1067 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1068 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1544
1071 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1072 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1551
1075 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1076 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1561
1079 #, c-format
1080 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1081 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1578
1084 #, c-format
1085 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1086 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1580
1089 #, c-format
1090 msgid "Logfile is %s\n"
1091 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1582
1094 #, c-format
1095 msgid "Idfile is %s\n"
1096 msgstr "Idfile ist %s\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1585
1099 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1100 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1588
1103 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1104 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1590
1107 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1108 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1592
1111 #, c-format
1112 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1113 msgstr ""
1114 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1596
1117 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1118 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1598
1121 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1122 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1601
1125 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1126 msgstr ""
1127 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1128 "verwerfen).\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1603
1131 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1132 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1610
1135 #, c-format
1136 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1137 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1614
1140 #, c-format
1141 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1142 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1617
1145 #, c-format
1146 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1147 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1148 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1149 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1621
1152 #, c-format
1153 msgid "  True name of server is %s.\n"
1154 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1624
1157 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1158 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1625
1161 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1162 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1629
1165 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1166 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1633
1169 #, c-format
1170 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1171 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1636
1174 #, c-format
1175 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1176 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1639
1179 #, c-format
1180 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1181 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1648
1184 #, c-format
1185 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1186 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1187
1188 #: fetchmail.c:1651
1189 #, c-format
1190 msgid "  Protocol is %s"
1191 msgstr "  Protokoll ist %s"
1192
1193 #: fetchmail.c:1653
1194 #, c-format
1195 msgid " (using service %s)"
1196 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1197
1198 #: fetchmail.c:1655
1199 msgid " (using default port)"
1200 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1201
1202 #: fetchmail.c:1657
1203 msgid " (forcing UIDL use)"
1204 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1205
1206 #: fetchmail.c:1663
1207 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1208 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1666
1211 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1212 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1669
1215 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1216 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1672
1219 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1220 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1675
1223 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1224 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1678
1227 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1228 msgstr "  CRAM-MD5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1681
1231 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1232 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1684
1235 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1236 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1687
1239 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1240 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1690
1243 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1244 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1694
1247 #, c-format
1248 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1249 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1697
1252 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1253 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1699
1256 #, c-format
1257 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1258 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1701
1261 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1262 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1704
1265 #, c-format
1266 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1267 msgstr "  SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1706
1270 #, c-format
1271 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1272 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1708
1275 #, c-format
1276 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1277 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1710
1280 #, c-format
1281 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1282 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1713
1285 #, c-format
1286 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1287 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1288
1289 #: fetchmail.c:1715
1290 msgid " (default).\n"
1291 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1722
1294 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1295 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1727
1298 msgid "  Selected mailboxes are:"
1299 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1300
1301 #: fetchmail.c:1733
1302 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1303 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1734
1306 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1307 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1736
1310 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1311 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1737
1314 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1739
1319 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1322 "on).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1740
1325 msgid ""
1326 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1327 msgstr ""
1328 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1329 "flush off).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1742
1332 msgid ""
1333 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1334 "on).\n"
1335 msgstr ""
1336 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1337 "limitflush on).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1743
1340 msgid ""
1341 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1342 "limitflush off).\n"
1343 msgstr ""
1344 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1345 "limitflush off).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1745
1348 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1349 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1746
1352 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1353 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1748
1356 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1357 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1749
1360 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1361 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1751
1364 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1365 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1752
1368 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1369 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1754
1372 msgid ""
1373 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1374 msgstr ""
1375 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1755
1378 msgid ""
1379 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1380 msgstr ""
1381 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1757
1384 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1385 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1758
1388 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1389 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1760
1392 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1393 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1761
1396 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1397 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1763
1400 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1401 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1764
1404 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1405 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1766
1408 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1409 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1767
1412 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1413 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1771
1416 #, c-format
1417 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1418 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1774
1421 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1422 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1776
1425 #, c-format
1426 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1779
1431 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1432 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1782
1435 #, c-format
1436 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1437 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1785
1440 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1441 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1787
1444 #, c-format
1445 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1446 msgstr ""
1447 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1790
1450 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1451 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1794
1454 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1455 msgstr ""
1456 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1796
1459 #, c-format
1460 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1461 msgstr ""
1462 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl "
1463 "%d).\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1799
1466 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1467 msgstr ""
1468 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1801
1471 #, c-format
1472 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1473 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1803
1476 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1477 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1807
1480 #, c-format
1481 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1482 msgstr ""
1483 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1484 "(--expunge %d).\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1809
1487 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1488 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1816
1491 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1492 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1493
1494 #: fetchmail.c:1821 fetchmail.c:1841
1495 msgid " (default)"
1496 msgstr " (Voreinstellung)"
1497
1498 #: fetchmail.c:1826
1499 #, c-format
1500 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1501 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1828
1504 #, c-format
1505 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1506 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1835
1509 #, c-format
1510 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1511 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1512
1513 #: fetchmail.c:1846
1514 #, c-format
1515 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1516 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1849
1519 #, c-format
1520 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1521 msgstr ""
1522 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1523 "verwendet wird, ist %s\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1858
1526 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1527 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1528
1529 #: fetchmail.c:1864
1530 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1531 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1867
1534 #, c-format
1535 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1536 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1870
1539 msgid "  No pre-connection command.\n"
1540 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1872
1543 #, c-format
1544 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1545 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1875
1548 msgid "  No post-connection command.\n"
1549 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1878
1552 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1553 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1888
1556 msgid "  Multi-drop mode: "
1557 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1558
1559 #: fetchmail.c:1890
1560 msgid "  Single-drop mode: "
1561 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1562
1563 #: fetchmail.c:1892
1564 #, c-format
1565 msgid "%d local name recognized.\n"
1566 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1567 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1568 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1907
1571 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1572 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1908
1575 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1576 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1912
1579 msgid ""
1580 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1581 msgstr ""
1582 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1914
1585 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1586 msgstr ""
1587 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1917
1590 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1591 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1920
1594 #, c-format
1595 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1596 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:1923
1599 #, c-format
1600 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1601 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1926
1604 #, c-format
1605 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1606 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1929
1609 msgid "  No prefix stripping\n"
1610 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1934
1613 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1614 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1615
1616 #: fetchmail.c:1942
1617 msgid "  Local domains:"
1618 msgstr "  Lokale Domänen:"
1619
1620 #: fetchmail.c:1952
1621 #, c-format
1622 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1623 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1954
1626 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1627 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1956
1630 #, c-format
1631 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1632 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:1958
1635 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1636 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1962
1639 #, c-format
1640 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1641 msgstr ""
1642 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1964
1645 msgid "  No plugin command specified.\n"
1646 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:1966
1649 #, c-format
1650 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1651 msgstr ""
1652 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1653 "plugout %s).\n"
1654
1655 #: fetchmail.c:1968
1656 msgid "  No plugout command specified.\n"
1657 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1658
1659 #: fetchmail.c:1973
1660 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1661 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1662
1663 #: fetchmail.c:1982
1664 #, c-format
1665 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1666 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1667
1668 #: fetchmail.c:1990
1669 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1670 msgstr ""
1671 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1672 "hinzugefügt.\n"
1673
1674 #: fetchmail.c:1992
1675 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1676 msgstr ""
1677 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1678 "  hinzugefügt.\n"
1679
1680 #: fetchmail.c:1997
1681 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1682 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1683
1684 #: fetchmail.c:2000
1685 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1686 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1687
1688 #: fetchmail.c:2005
1689 #, c-format
1690 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1691 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1692
1693 #: getpass.c:71
1694 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1695 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1696
1697 #: getpass.c:193
1698 msgid ""
1699 "\n"
1700 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1701 msgstr ""
1702 "\n"
1703 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1704
1705 #: gssapi.c:52
1706 #, c-format
1707 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1708 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1709
1710 #: gssapi.c:55
1711 #, c-format
1712 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1713 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
1714
1715 #: gssapi.c:90
1716 #, c-format
1717 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1718 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1719
1720 #: gssapi.c:95
1721 #, c-format
1722 msgid "Using service name [%s]\n"
1723 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1724
1725 #: gssapi.c:122
1726 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1727 msgstr ""
1728 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1729 "Authentifizierung.\n"
1730
1731 #: gssapi.c:123
1732 msgid ""
1733 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1734 msgstr ""
1735 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1736 "kinit.\n"
1737
1738 #: gssapi.c:159
1739 #, c-format
1740 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1741 msgstr "Unpassende Challenge nach \"%s GSSAPI\" empfangen!\n"
1742
1743 #: gssapi.c:169
1744 msgid "Sending credentials\n"
1745 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1746
1747 #: gssapi.c:200
1748 msgid "Error exchanging credentials\n"
1749 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1750
1751 #: gssapi.c:242
1752 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1753 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1754
1755 #: gssapi.c:247
1756 msgid "Credential exchange complete\n"
1757 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1758
1759 #: gssapi.c:251
1760 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1761 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1762
1763 #: gssapi.c:260
1764 #, c-format
1765 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1766 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1767
1768 #: gssapi.c:264
1769 #, c-format
1770 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1771 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1772
1773 #: gssapi.c:277
1774 msgid "Error creating security level request\n"
1775 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1776
1777 #: gssapi.c:288
1778 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1779 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1780
1781 #: gssapi.c:292
1782 msgid "Error releasing credentials\n"
1783 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1784
1785 #: idle.c:61
1786 #, c-format
1787 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1788 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1789
1790 #: imap.c:74
1791 #, c-format
1792 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1793 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1794
1795 #: imap.c:92
1796 #, c-format
1797 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1798 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1799
1800 #: imap.c:139
1801 #, c-format
1802 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1803 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1804
1805 #: imap.c:348
1806 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1807 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1808
1809 #: imap.c:354
1810 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1811 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1812
1813 #: imap.c:361
1814 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1815 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1816
1817 #: imap.c:378
1818 msgid "will idle after poll\n"
1819 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1820
1821 #: imap.c:471 pop3.c:476
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1824 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1825
1826 #: imap.c:477 pop3.c:482
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1829 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1830
1831 #: imap.c:482
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1834 msgstr ""
1835 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1836
1837 #: imap.c:598
1838 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1839 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1840
1841 #: imap.c:618 pop3.c:558
1842 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1843 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1844
1845 #: imap.c:627
1846 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1847 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1848
1849 #: imap.c:691
1850 #, c-format
1851 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1852 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1853
1854 #: imap.c:818
1855 #, c-format
1856 msgid "%lu is unseen\n"
1857 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1858
1859 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1860 #, c-format
1861 msgid "%u is unseen\n"
1862 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1863
1864 #: imap.c:903 imap.c:962
1865 msgid "re-poll failed\n"
1866 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1867
1868 #: imap.c:911 imap.c:967
1869 #, c-format
1870 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1871 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1872 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1873 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1874
1875 #: imap.c:928
1876 msgid "mailbox selection failed\n"
1877 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1878
1879 #: imap.c:932
1880 #, c-format
1881 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1882 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1883 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1884 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1885
1886 #: imap.c:946
1887 msgid "expunge failed\n"
1888 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1889
1890 #: imap.c:950
1891 #, c-format
1892 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1893 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1894 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1895 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1896
1897 #: imap.c:989
1898 msgid "search for unseen messages failed\n"
1899 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1900
1901 #: imap.c:994 pop3.c:865
1902 #, c-format
1903 msgid "%u is first unseen\n"
1904 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1905
1906 #: imap.c:1078
1907 msgid ""
1908 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1909 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1910
1911 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1912 #, c-format
1913 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1914 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1915
1916 #: interface.c:256
1917 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1918 msgstr ""
1919 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1920 "SGID kmem läuft."
1921
1922 #: interface.c:396
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1925 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1926
1927 #: interface.c:418
1928 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1929 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1930
1931 #: interface.c:424
1932 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1933 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1934
1935 #: interface.c:430
1936 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1937 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1938
1939 #: interface.c:448
1940 #, c-format
1941 msgid "Routing message version %d not understood."
1942 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1943
1944 #: interface.c:480
1945 #, c-format
1946 msgid "No interface found with name %s"
1947 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1948
1949 #: interface.c:538
1950 #, c-format
1951 msgid "No IP address found for %s"
1952 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1953
1954 #: interface.c:590
1955 msgid "missing IP interface address\n"
1956 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1957
1958 #: interface.c:606
1959 msgid "invalid IP interface address\n"
1960 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1961
1962 #: interface.c:612
1963 msgid "invalid IP interface mask\n"
1964 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1965
1966 #: interface.c:651
1967 #, c-format
1968 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1969 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1970
1971 #: interface.c:666
1972 #, c-format
1973 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1974 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1975
1976 #: interface.c:685
1977 #, c-format
1978 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1979 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1980
1981 #: interface.c:697
1982 #, c-format
1983 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1984 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1985
1986 #: interface.c:723
1987 #, c-format
1988 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1989 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1990
1991 #: interface.c:730
1992 #, c-format
1993 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1994 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1995
1996 #: kerberos.c:74
1997 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1998 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1999
2000 #: kerberos.c:139
2001 #, c-format
2002 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2003 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
2004
2005 #: kerberos.c:147
2006 #, c-format
2007 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2008 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
2009
2010 #: kerberos.c:213
2011 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2012 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
2013
2014 #: kerberos.c:220
2015 msgid "challenge mismatch\n"
2016 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
2017
2018 #: lock.c:87
2019 #, c-format
2020 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2021 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2022
2023 #: lock.c:98
2024 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2025 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
2026
2027 #: lock.c:122
2028 #, c-format
2029 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2030 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2031
2032 #: lock.c:169
2033 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2034 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2035
2036 #: netrc.c:220
2037 #, c-format
2038 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2039 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2040
2041 #: netrc.c:258
2042 #, c-format
2043 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2044 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2045
2046 #: odmr.c:67
2047 #, c-format
2048 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2049 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2050
2051 #: odmr.c:105
2052 msgid "Turnaround now...\n"
2053 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2054
2055 #: odmr.c:110
2056 msgid "ATRN request refused.\n"
2057 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2058
2059 #: odmr.c:114
2060 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2061 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2062
2063 #: odmr.c:119
2064 msgid "You have no mail.\n"
2065 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2066
2067 #: odmr.c:123
2068 msgid "Command not implemented\n"
2069 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2070
2071 #: odmr.c:127
2072 msgid "Authentication required.\n"
2073 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2074
2075 #: odmr.c:132
2076 #, c-format
2077 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2078 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2079
2080 #: odmr.c:192
2081 msgid "receiving message data\n"
2082 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2083
2084 #: odmr.c:245
2085 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2086 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2087
2088 #: odmr.c:249
2089 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2090 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2091
2092 #: odmr.c:253
2093 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2094 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2095
2096 #: odmr.c:257
2097 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2098 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2099
2100 #: opie.c:42
2101 msgid "server recv fatal\n"
2102 msgstr "Server recv fatal\n"
2103
2104 #: opie.c:56
2105 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2106 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2107
2108 #: opie.c:64 pop3.c:585
2109 msgid "Secret pass phrase: "
2110 msgstr "Geheime Passphrase: "
2111
2112 #: options.c:176 options.c:220
2113 #, c-format
2114 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2115 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2116
2117 #: options.c:185
2118 #, c-format
2119 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2120 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2121
2122 #: options.c:186
2123 msgid "smaller"
2124 msgstr "kleiner"
2125
2126 #: options.c:186
2127 msgid "larger"
2128 msgstr "größer"
2129
2130 #: options.c:323
2131 #, c-format
2132 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2133 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2134
2135 #: options.c:364
2136 #, c-format
2137 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2138 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2139
2140 #: options.c:411
2141 #, c-format
2142 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2143 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2144
2145 #: options.c:620
2146 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2147 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2148
2149 #: options.c:621
2150 msgid "  Options are as follows:\n"
2151 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2152
2153 #: options.c:622
2154 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2155 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2156
2157 #: options.c:623
2158 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2159 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2160
2161 #: options.c:625
2162 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2163 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2164
2165 #: options.c:626
2166 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2167 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2168
2169 #: options.c:627
2170 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2171 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2172
2173 #: options.c:628
2174 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2175 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2176
2177 #: options.c:629
2178 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2179 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2180
2181 #: options.c:630
2182 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2183 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2184
2185 #: options.c:631
2186 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2187 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2188
2189 #: options.c:632
2190 msgid ""
2191 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2192 "daemon\n"
2193 msgstr ""
2194 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2195 "verwenden\n"
2196
2197 #: options.c:633
2198 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2199 msgstr ""
2200 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2201
2202 #: options.c:634
2203 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2204 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2205
2206 #: options.c:635
2207 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2208 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2209
2210 #: options.c:636
2211 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2212 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2213
2214 #: options.c:637
2215 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2216 msgstr ""
2217 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2218 "wird\n"
2219
2220 #: options.c:638
2221 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2222 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2223
2224 #: options.c:639
2225 msgid ""
2226 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2227 msgstr ""
2228 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2229
2230 #: options.c:640
2231 msgid ""
2232 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2233 "(default).\n"
2234 msgstr ""
2235 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2236 "(Voreinstellung).\n"
2237
2238 #: options.c:642
2239 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2240 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2241
2242 #: options.c:643
2243 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2244 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2245
2246 #: options.c:646
2247 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2248 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2249
2250 #: options.c:647
2251 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2252 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2253
2254 #: options.c:648
2255 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2256 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2257
2258 #: options.c:649
2259 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2260 msgstr ""
2261 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2262
2263 #: options.c:650
2264 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2265 msgstr ""
2266 "      --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2267 "CAs\n"
2268
2269 #: options.c:651
2270 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2271 msgstr ""
2272 "      --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2273
2274 #: options.c:652
2275 msgid ""
2276 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2277 msgstr ""
2278 "      --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2279
2280 #: options.c:653
2281 msgid ""
2282 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2283 "cert.\n"
2284 msgstr ""
2285 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2286 "Servers.\n"
2287
2288 #: options.c:654
2289 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2290 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2291
2292 #: options.c:656
2293 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2294 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2295
2296 #: options.c:657
2297 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2298 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2299
2300 #: options.c:658
2301 msgid ""
2302 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2303 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2304 msgstr ""
2305 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2306 "                    Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2307
2308 #: options.c:661
2309 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2310 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2311
2312 #: options.c:662
2313 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2314 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2315
2316 #: options.c:663
2317 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2318 msgstr ""
2319 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2320
2321 #: options.c:664
2322 msgid ""
2323 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2324 msgstr ""
2325 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2326 "sein)\n"
2327
2328 #: options.c:665
2329 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2330 msgstr ""
2331 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2332
2333 #: options.c:666
2334 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2335 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2336
2337 #: options.c:667
2338 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2339 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2340
2341 #: options.c:668
2342 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2343 msgstr ""
2344 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2345
2346 #: options.c:669
2347 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2348 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2349
2350 #: options.c:670
2351 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2352 msgstr ""
2353 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2354
2355 #: options.c:672
2356 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2357 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2358
2359 #: options.c:673
2360 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2361 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2362
2363 #: options.c:674
2364 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2365 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2366
2367 #: options.c:675
2368 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2369 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2370
2371 #: options.c:676
2372 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2373 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2374
2375 #: options.c:677
2376 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2377 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2378
2379 #: options.c:678
2380 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2381 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2382
2383 #: options.c:679
2384 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2385 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2386
2387 #: options.c:680
2388 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2389 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2390
2391 #: options.c:682
2392 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2393 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2394
2395 #: options.c:683
2396 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2397 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2398
2399 #: options.c:684
2400 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2401 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2402
2403 #: options.c:685
2404 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2405 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2406
2407 #: options.c:686
2408 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2409 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2410
2411 #: options.c:687
2412 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2413 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2414
2415 #: options.c:688
2416 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2417 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2418
2419 #: options.c:689
2420 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2421 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2422
2423 #: options.c:690
2424 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2425 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2426
2427 #: options.c:691
2428 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2429 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2430
2431 #: options.c:692
2432 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2433 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2434
2435 #: options.c:693
2436 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2437 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2438
2439 #: options.c:694
2440 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2441 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2442
2443 #: options.c:695
2444 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2445 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2446
2447 #: options.c:696
2448 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2449 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2450
2451 #: pop3.c:327
2452 msgid ""
2453 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2454 msgstr "Warnung: „Maillennium POP3” gefunden, benutze RETR-Befehl statt TOP.\n"
2455
2456 #: pop3.c:411
2457 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2458 msgstr ""
2459 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2460 "abgelehnt.\n"
2461
2462 #: pop3.c:412
2463 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2464 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2465
2466 #: pop3.c:494
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2469 msgstr ""
2470 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2471
2472 #: pop3.c:621
2473 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2474 msgstr ""
2475 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2476 "möglich.\n"
2477
2478 #: pop3.c:635
2479 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2480 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2481
2482 #: pop3.c:644
2483 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2484 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2485
2486 #: pop3.c:660
2487 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2488 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2489
2490 #: pop3.c:684
2491 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2492 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2493
2494 #: pop3.c:705
2495 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2496 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2497
2498 #: pop3.c:784
2499 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2500 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2501
2502 #: pop3.c:807
2503 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2504 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2505
2506 #: pop3.c:835
2507 #, c-format
2508 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2509 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2510
2511 #: pop3.c:941
2512 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2513 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2514
2515 #: pop3.c:1037
2516 msgid "protocol error\n"
2517 msgstr "Protokollfehler\n"
2518
2519 #: pop3.c:1053
2520 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2521 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2522
2523 #: pop3.c:1086
2524 #, c-format
2525 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2526 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2527
2528 #: pop3.c:1424
2529 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2530 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2531
2532 #: rcfile_y.y:131
2533 msgid "server option after user options"
2534 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2535
2536 #: rcfile_y.y:174
2537 msgid "SDPS not enabled."
2538 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2539
2540 #: rcfile_y.y:218
2541 msgid ""
2542 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2543 "FreeBSD\n"
2544 msgstr ""
2545 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2546 "FreeBSD unterstützt\n"
2547
2548 #: rcfile_y.y:226
2549 msgid ""
2550 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2551 "FreeBSD\n"
2552 msgstr ""
2553 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2554 "unterstützt\n"
2555
2556 #: rcfile_y.y:340
2557 msgid "SSL is not enabled"
2558 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2559
2560 #: rcfile_y.y:391
2561 msgid "end of input"
2562 msgstr "Ende der Eingabe"
2563
2564 #: rcfile_y.y:429
2565 #, c-format
2566 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2567 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2568
2569 #: rcfile_y.y:439
2570 #, c-format
2571 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2572 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2573
2574 #: rcfile_y.y:451
2575 #, c-format
2576 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2577 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2578
2579 #: report.c:67
2580 msgid "Unknown system error"
2581 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2582
2583 #: report.c:92
2584 #, c-format
2585 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2586 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2587
2588 #: rfc822.c:83
2589 #, c-format
2590 msgid "About to rewrite %s...\n"
2591 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2592
2593 #: rfc822.c:221
2594 #, c-format
2595 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2596 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2597
2598 #: rpa.c:118
2599 msgid "Success"
2600 msgstr "Erfolg"
2601
2602 #: rpa.c:119
2603 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2604 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2605
2606 #: rpa.c:120
2607 msgid "Invalid userid or passphrase"
2608 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2609
2610 #: rpa.c:121
2611 msgid "Deity error"
2612 msgstr "Fehler der Gottheit"
2613
2614 #: rpa.c:174
2615 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2616 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2617
2618 #: rpa.c:185
2619 #, c-format
2620 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2621 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2622
2623 #: rpa.c:191
2624 #, c-format
2625 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2626 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2627
2628 #: rpa.c:200
2629 #, c-format
2630 msgid "Service timestamp %s\n"
2631 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2632
2633 #: rpa.c:205
2634 msgid "RPA token 2 length error\n"
2635 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2636
2637 #: rpa.c:209
2638 #, c-format
2639 msgid "Realm list: %s\n"
2640 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2641
2642 #: rpa.c:213
2643 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2644 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2645
2646 #: rpa.c:250
2647 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2648 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2649
2650 #: rpa.c:261
2651 #, c-format
2652 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2653 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2654
2655 #: rpa.c:275
2656 #, c-format
2657 msgid "RPA status: %02X\n"
2658 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2659
2660 #: rpa.c:281
2661 msgid "RPA token 4 length error\n"
2662 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2663
2664 #: rpa.c:288
2665 #, c-format
2666 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2667 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2668
2669 #: rpa.c:290
2670 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2671 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2672
2673 #: rpa.c:298
2674 #, c-format
2675 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2676 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2677
2678 #: rpa.c:303
2679 #, c-format
2680 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2681 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2682
2683 #: rpa.c:309
2684 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2685 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2686
2687 #: rpa.c:314
2688 msgid "Session key established:\n"
2689 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2690
2691 #: rpa.c:345
2692 msgid "RPA authorisation complete\n"
2693 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2694
2695 #: rpa.c:372
2696 msgid "Get response\n"
2697 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2698
2699 #: rpa.c:402
2700 #, c-format
2701 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2702 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2703
2704 #: rpa.c:463
2705 msgid "Hdr not 60\n"
2706 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2707
2708 #: rpa.c:484
2709 msgid "Token length error\n"
2710 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2711
2712 #: rpa.c:489
2713 #, c-format
2714 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2715 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2716
2717 #: rpa.c:495
2718 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2719 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2720
2721 #: rpa.c:531
2722 #, c-format
2723 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2724 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2725
2726 #: rpa.c:546
2727 msgid "Inbound binary data:\n"
2728 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2729
2730 #: rpa.c:582
2731 msgid "Outbound data:\n"
2732 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2733
2734 #: rpa.c:645
2735 msgid "RPA String too long\n"
2736 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2737
2738 #: rpa.c:650
2739 msgid "Unicode:\n"
2740 msgstr "Unicode:\n"
2741
2742 #: rpa.c:709
2743 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2744 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2745
2746 #: rpa.c:710
2747 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2748 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2749
2750 #: rpa.c:711
2751 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2752 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2753
2754 #: rpa.c:712
2755 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2756 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2757
2758 #: rpa.c:713
2759 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2760 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2761
2762 #: rpa.c:724
2763 msgid "User challenge:\n"
2764 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2765
2766 #: rpa.c:874
2767 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2768 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2769
2770 #: rpa.c:887
2771 msgid "MD5 result is:\n"
2772 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2773
2774 #: servport.c:53
2775 #, c-format
2776 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2777 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2778
2779 #: servport.c:80
2780 #, c-format
2781 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2782 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2783
2784 #: servport.c:81
2785 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2786 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2787
2788 #: sink.c:231
2789 #, c-format
2790 msgid "forwarding to %s\n"
2791 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2792
2793 #: sink.c:318
2794 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2795 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2796
2797 #: sink.c:321
2798 #, c-format
2799 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2800 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2801
2802 #: sink.c:456
2803 #, c-format
2804 msgid "Saved error is still %d\n"
2805 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2806
2807 #: sink.c:508 sink.c:607
2808 #, c-format
2809 msgid "%cMTP error: %s\n"
2810 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2811
2812 #: sink.c:552
2813 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2814 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2815
2816 #: sink.c:735
2817 #, c-format
2818 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2819 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2820
2821 #: sink.c:781
2822 #, c-format
2823 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2824 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2825
2826 #: sink.c:995
2827 #, c-format
2828 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2829 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2830
2831 #: sink.c:1002
2832 #, c-format
2833 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2834 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2835
2836 #: sink.c:1048
2837 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2838 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2839
2840 #: sink.c:1060
2841 #, c-format
2842 msgid "can't even send to %s!\n"
2843 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2844
2845 #: sink.c:1066
2846 #, c-format
2847 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2848 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2849
2850 #: sink.c:1222
2851 #, c-format
2852 msgid "about to deliver with: %s\n"
2853 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2854
2855 #: sink.c:1233
2856 #, c-format
2857 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2858 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2859
2860 #: sink.c:1245
2861 #, c-format
2862 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2863 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2864
2865 #: sink.c:1252
2866 msgid "MDA open failed\n"
2867 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2868
2869 #: sink.c:1291
2870 #, c-format
2871 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2872 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2873
2874 #: sink.c:1315
2875 #, c-format
2876 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2877 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2878
2879 #: sink.c:1373
2880 #, c-format
2881 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2882 msgstr ""
2883 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2884
2885 #: sink.c:1398
2886 #, c-format
2887 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2888 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2889
2890 #: sink.c:1401
2891 #, c-format
2892 msgid "MDA died of signal %d\n"
2893 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2894
2895 #: sink.c:1404
2896 #, c-format
2897 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2898 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2899
2900 #: sink.c:1407
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2904 msgstr ""
2905 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2906 "behandeln bei %s:%d\n"
2907
2908 #: sink.c:1432
2909 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2910 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2911
2912 #: sink.c:1462
2913 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2914 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2915
2916 #: sink.c:1465
2917 #, c-format
2918 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2919 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2920
2921 #: sink.c:1620
2922 msgid ""
2923 "-- \n"
2924 "The Fetchmail Daemon"
2925 msgstr ""
2926 "-- \n"
2927 "Der Fetchmail-Dämon"
2928
2929 #: smtp.c:81
2930 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2931 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2932
2933 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2934 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2935 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2936
2937 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2938 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2939 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2940
2941 #: smtp.c:99
2942 #, c-format
2943 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2944 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2945
2946 #: smtp.c:116
2947 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2948 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2949
2950 #: smtp.c:131
2951 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2952 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2953
2954 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2955 msgid "smtp listener protocol error\n"
2956 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2957
2958 #: socket.c:110 socket.c:136
2959 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2960 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2961
2962 #: socket.c:168
2963 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2964 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2965
2966 #: socket.c:174
2967 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2968 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2969
2970 #: socket.c:181
2971 msgid "dup2 failed\n"
2972 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2973
2974 #: socket.c:187
2975 #, c-format
2976 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2977 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2978
2979 #: socket.c:190
2980 #, c-format
2981 msgid "execvp(%s) failed\n"
2982 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2983
2984 #: socket.c:265
2985 #, c-format
2986 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2987 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2988
2989 #: socket.c:268
2990 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2991 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2992
2993 #: socket.c:282 socket.c:285
2994 #, c-format
2995 msgid "unknown (%s)"
2996 msgstr "unbekannt (%s)"
2997
2998 #: socket.c:288
2999 #, c-format
3000 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3001 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
3002
3003 #: socket.c:297
3004 #, c-format
3005 msgid "cannot create socket: %s\n"
3006 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
3007
3008 #: socket.c:299
3009 #, c-format
3010 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3011 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
3012
3013 #: socket.c:317
3014 msgid "connection failed.\n"
3015 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
3016
3017 #: socket.c:319
3018 #, c-format
3019 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3020 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3021
3022 #: socket.c:320
3023 #, c-format
3024 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3025 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3026
3027 #: socket.c:326
3028 msgid "connected.\n"
3029 msgstr "verbunden.\n"
3030
3031 #: socket.c:339
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Connection errors for this poll:\n"
3035 "%s"
3036 msgstr ""
3037 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3038 "%s"
3039
3040 #: socket.c:605
3041 msgid "Server certificate:\n"
3042 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3043
3044 #: socket.c:610
3045 #, c-format
3046 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3047 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3048
3049 #: socket.c:613
3050 #, c-format
3051 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3052 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3053
3054 #: socket.c:619
3055 #, c-format
3056 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3057 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3058
3059 #: socket.c:622
3060 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3061 msgstr ""
3062 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3063 "beschnitten).\n"
3064
3065 #: socket.c:624
3066 msgid "Unknown Organization\n"
3067 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3068
3069 #: socket.c:626
3070 #, c-format
3071 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3072 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3073
3074 #: socket.c:629
3075 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3076 msgstr ""
3077 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3078
3079 #: socket.c:631
3080 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3081 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3082
3083 #: socket.c:637
3084 #, c-format
3085 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3086 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3087
3088 #: socket.c:643
3089 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3090 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3091
3092 #: socket.c:649
3093 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3094 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3095
3096 #: socket.c:677
3097 #, c-format
3098 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3099 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3100
3101 #: socket.c:683
3102 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3103 msgstr ""
3104 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3105
3106 #: socket.c:700
3107 #, c-format
3108 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3109 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3110
3111 #: socket.c:707
3112 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3113 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3114
3115 #: socket.c:712
3116 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3117 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3118
3119 #: socket.c:714
3120 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3121 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3122
3123 #: socket.c:726
3124 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3125 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3126
3127 #: socket.c:730
3128 msgid "Out of memory!\n"
3129 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3130
3131 #: socket.c:738
3132 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3133 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3134
3135 #: socket.c:744
3136 #, c-format
3137 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3138 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3139
3140 #: socket.c:748
3141 #, c-format
3142 msgid "%s fingerprints match.\n"
3143 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3144
3145 #: socket.c:750
3146 #, c-format
3147 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3148 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3149
3150 #: socket.c:760
3151 #, c-format
3152 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3153 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3154
3155 #: socket.c:767
3156 #, c-format
3157 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3158 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3159
3160 #: socket.c:768
3161 msgid ""
3162 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3163 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3164 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3165 "fetchmail.\n"
3166 msgstr ""
3167 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3168 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3169 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3170 "SSL-SERVER.\n"
3171
3172 #: socket.c:777
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3176 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3177 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3178 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3179 msgstr ""
3180 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3181 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3182 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3183 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3184
3185 #: socket.c:870
3186 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3187 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3188
3189 #: socket.c:881
3190 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3191 msgstr "Ihr Betriebssystem unterstützt SSLv2 nicht.\n"
3192
3193 #: socket.c:891
3194 #, c-format
3195 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3196 msgstr ""
3197 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3198
3199 #: socket.c:990
3200 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3201 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3202
3203 #: socket.c:1007
3204 msgid ""
3205 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3206 "sslcertck!)\n"
3207 msgstr ""
3208 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3209 "lieber --sslcertck!)\n"
3210
3211 #: socket.c:1049
3212 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3213 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3214
3215 #: socket.c:1052
3216 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3217 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3218
3219 #: transact.c:79
3220 #, c-format
3221 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3222 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3223
3224 #: transact.c:101
3225 #, c-format
3226 msgid "mapped %s to local %s\n"
3227 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3228
3229 #: transact.c:168
3230 #, c-format
3231 msgid "passed through %s matching %s\n"
3232 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3233
3234 #: transact.c:240
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "analyzing Received line:\n"
3238 "%s"
3239 msgstr ""
3240 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3241 "%s"
3242
3243 #: transact.c:279
3244 #, c-format
3245 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3246 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3247
3248 #: transact.c:285
3249 #, c-format
3250 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3251 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3252
3253 #: transact.c:359
3254 msgid "no Received address found\n"
3255 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3256
3257 #: transact.c:368
3258 #, c-format
3259 msgid "found Received address `%s'\n"
3260 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3261
3262 #: transact.c:613
3263 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3264 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3265
3266 #: transact.c:615
3267 #, c-format
3268 msgid "line: %s"
3269 msgstr "Zeile: %s"
3270
3271 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3272 #, c-format
3273 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3274 msgstr "Analysiere Umschlag \"%s\" Namen \"%-.*s\"\n"
3275
3276 #: transact.c:1132
3277 #, c-format
3278 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3279 msgstr "Received-Kopfzeile \"%-.*s\" wird analysiert\n"
3280
3281 #: transact.c:1144
3282 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3283 msgstr ""
3284 "Kein Empfänger auf dem Umschlag gefunden, muss anhand der Kopfzeilen raten.\n"
3285
3286 #: transact.c:1162
3287 #, c-format
3288 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3289 msgstr "Rate anhand der Kopfzeile \"%-.*s\".\n"
3290
3291 #: transact.c:1177
3292 #, c-format
3293 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3294 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3295
3296 #: transact.c:1192
3297 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3298 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3299
3300 #: transact.c:1303
3301 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3302 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3303
3304 #: transact.c:1322
3305 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3306 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3307
3308 #: transact.c:1329
3309 #, c-format
3310 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3311 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3312
3313 #: transact.c:1338
3314 msgid "message has embedded NULs"
3315 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3316
3317 #: transact.c:1346
3318 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3319 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3320
3321 #: transact.c:1493
3322 msgid "error writing message text\n"
3323 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3324
3325 #: transact.c:1641
3326 #, c-format
3327 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3328 msgstr "Der Puffer ist zu klein. Dies ist ein Fehler im Aufrufer von %s:%lu.\n"
3329
3330 #: uid.c:249
3331 #, c-format
3332 msgid "Old UID list from %s:"
3333 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3334
3335 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3336 msgid " <empty>"
3337 msgstr " <leer>"
3338
3339 #: uid.c:262
3340 msgid "Scratch list of UIDs:"
3341 msgstr "Leere UID-Liste:"
3342
3343 #: uid.c:325 uid.c:374
3344 #, c-format
3345 msgid "Merged UID list from %s:"
3346 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3347
3348 #: uid.c:328
3349 #, c-format
3350 msgid "New UID list from %s:"
3351 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3352
3353 #: uid.c:355
3354 msgid "swapping UID lists\n"
3355 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3356
3357 #: uid.c:363
3358 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3359 msgstr ""
3360 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3361
3362 #: uid.c:383
3363 msgid "discarding new UID list\n"
3364 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3365
3366 #: uid.c:419
3367 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3368 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3369
3370 #: uid.c:422
3371 #, c-format
3372 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3373 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3374
3375 #: uid.c:428
3376 msgid "Writing fetchids file.\n"
3377 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3378
3379 #: uid.c:439 uid.c:447
3380 #, c-format
3381 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3382 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3383
3384 #: uid.c:459
3385 #, c-format
3386 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3387 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3388
3389 #: uid.c:463
3390 #, c-format
3391 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3392 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3393
3394 #: uid.c:467
3395 #, c-format
3396 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3397 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3398
3399 #: xmalloc.c:33
3400 msgid "malloc failed\n"
3401 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3402
3403 #: xmalloc.c:47
3404 msgid "realloc failed\n"
3405 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
3406
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
3411 #~ "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"