]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Reinstate SSLv2 support on legacy_63 branch.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2010
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-11 14:14+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-10 14:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: checkalias.c:179
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
25
26 #: checkalias.c:183
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
29
30 #: checkalias.c:187
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
33
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr ""
38 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: "
39 "%s.\n"
40
41 #: checkalias.c:228
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr ""
45 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "dekodiert als %s\n"
55
56 #: driver.c:199
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60
61 #: driver.c:259 driver.c:265
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
65
66 #: driver.c:345
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
69
70 #: driver.c:349
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr ""
74 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
75 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
76
77 #: driver.c:353
78 #, c-format
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 msgstr ""
81 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
82 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
83
84 #: driver.c:372
85 #, c-format
86 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
90
91 #: driver.c:377
92 #, c-format
93 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
97
98 #: driver.c:524
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d"
101 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
102
103 #: driver.c:578
104 #, c-format
105 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
107
108 #: driver.c:594
109 msgid " (length -1)"
110 msgstr " (Länge -1)"
111
112 #: driver.c:597
113 msgid " (oversized)"
114 msgstr " (übergroß)"
115
116 #: driver.c:615
117 #, c-format
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 msgstr ""
120 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
121
122 #: driver.c:632
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
126
127 #: driver.c:637
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d Bytes)"
131
132 #: driver.c:638
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
136
137 #: driver.c:705
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
141
142 #: driver.c:764
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr ""
147 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
148 "erwartet)\n"
149
150 #: driver.c:796
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " aufbewahrt\n"
153
154 #: driver.c:806
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " gelöscht\n"
157
158 #: driver.c:823
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " nicht gelöscht\n"
161
162 #: driver.c:841
163 #, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
169 msgstr[1] ""
170 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
171
172 #: driver.c:898
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server "
177 "%s.\n"
178
179 #: driver.c:902
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
183
184 #: driver.c:906
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
188
189 #: driver.c:911
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr ""
193 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
194 "Servers.\n"
195
196 #: driver.c:914
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
200
201 #: driver.c:926
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
204
205 #: driver.c:929
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
209 "%s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
212 "von %s@%s abzuholen.\n"
213
214 #: driver.c:933
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
224 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
225 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "auf-\n"
227 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
230
231 #: driver.c:959
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
235
236 #: driver.c:962
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
240
241 #: driver.c:986
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
245
246 #: driver.c:1007
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
249
250 #: driver.c:1034
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
254
255 #: driver.c:1081
256 #, c-format
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
259
260 #: driver.c:1097
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
263
264 #: driver.c:1099
265 #, c-format
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
268
269 #: driver.c:1128
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
272
273 #: driver.c:1183
274 #, c-format
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1187
279 #, c-format
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1192
284 #, c-format
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
287
288 #: driver.c:1195
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (vormals autorisiert)"
291
292 #: driver.c:1198
293 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
294 msgstr ""
295 "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
296 "html#R15\n"
297
298 #: driver.c:1219
299 #, c-format
300 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
301 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
302
303 #: driver.c:1223
304 #, c-format
305 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
306 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
307
308 #
309 #: driver.c:1227
310 msgid ""
311 "The attempt to get authorization failed.\n"
312 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
313 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
314 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
315 "error message."
316 msgstr ""
317 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
318 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
319 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
320 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
321 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
322
323 #
324 #: driver.c:1233
325 msgid ""
326 "\n"
327 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
328 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
329 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
330 "\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
333 "is restored."
334 msgstr ""
335 "\n"
336 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
337 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
338 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
339 "starten.\n"
340 "\n"
341 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
342 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
343 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
344
345 #
346 #: driver.c:1243
347 msgid ""
348 "The attempt to get authorization failed.\n"
349 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
350 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
351 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
352 "\n"
353 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
354 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
355 "is restored."
356 msgstr ""
357 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
358 "\n"
359 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
360 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
361 "unterscheiden\n"
362 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
363 "\n"
364 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
365 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
366 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
367
368 #: driver.c:1259
369 #, c-format
370 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
371 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
372
373 #: driver.c:1264
374 #, c-format
375 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
376 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
377
378 #: driver.c:1288
379 #, c-format
380 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
381 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
382
383 #: driver.c:1294
384 #, c-format
385 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
386 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
387
388 #: driver.c:1298
389 #, c-format
390 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
391 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
392
393 #
394 #: driver.c:1302
395 msgid "Service has been restored.\n"
396 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
397
398 #: driver.c:1334
399 #, c-format
400 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
401 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
402
403 #: driver.c:1336
404 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
405 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
406
407 #: driver.c:1348
408 #, c-format
409 msgid "%s at %s (folder %s)"
410 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
411
412 #: driver.c:1351 rcfile_y.y:390
413 #, c-format
414 msgid "%s at %s"
415 msgstr "%s bei %s"
416
417 #: driver.c:1356
418 #, c-format
419 msgid "Polling %s\n"
420 msgstr "Frage %s ab\n"
421
422 #: driver.c:1360
423 #, c-format
424 msgid "%d message (%d %s) for %s"
425 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
426 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
427 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
428
429 #: driver.c:1363
430 msgid "seen"
431 msgid_plural "seen"
432 msgstr[0] "gesehene"
433 msgstr[1] "gesehene"
434
435 #: driver.c:1366
436 #, c-format
437 msgid "%d message for %s"
438 msgid_plural "%d messages for %s"
439 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
440 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
441
442 #: driver.c:1373
443 #, c-format
444 msgid " (%d octets).\n"
445 msgstr " (%d Bytes).\n"
446
447 #: driver.c:1379
448 #, c-format
449 msgid "No mail for %s\n"
450 msgstr "Keine Post für %s\n"
451
452 #: driver.c:1412
453 msgid "bogus message count!"
454 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
455
456 #: driver.c:1555
457 msgid "socket"
458 msgstr "Socket"
459
460 #: driver.c:1558
461 msgid "missing or bad RFC822 header"
462 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
463
464 #: driver.c:1561
465 msgid "MDA"
466 msgstr "MDA"
467
468 #: driver.c:1564
469 msgid "client/server synchronization"
470 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
471
472 #: driver.c:1567
473 msgid "client/server protocol"
474 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
475
476 #: driver.c:1570
477 msgid "lock busy on server"
478 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
479
480 #: driver.c:1573
481 msgid "SMTP transaction"
482 msgstr "SMTP-Transaktion"
483
484 #: driver.c:1576
485 msgid "DNS lookup"
486 msgstr "DNS-Nachschlag"
487
488 #: driver.c:1579
489 msgid "undefined"
490 msgstr "undefinierter"
491
492 #: driver.c:1585
493 #, c-format
494 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
495 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
496
497 #: driver.c:1587
498 msgid "unknown"
499 msgstr "unbekannt"
500
501 #: driver.c:1589
502 #, c-format
503 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
504 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
505
506 #: driver.c:1601
507 #, c-format
508 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
509 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
510
511 #: driver.c:1603
512 #, c-format
513 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
514 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
515
516 #: driver.c:1622
517 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
518 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
519
520 #: driver.c:1630
521 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
522 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
523
524 #: driver.c:1641
525 #, c-format
526 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
527 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
528
529 #: driver.c:1647
530 #, c-format
531 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
532 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
533
534 #: driver.c:1656
535 #, c-format
536 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
537 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
538
539 #: env.c:61
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
544 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
545 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: Abort.\n"
547 msgstr ""
548 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
549 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
550 "dazu\n"
551 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
552 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
553 "%s: Abbruch.\n"
554
555 #: env.c:73
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
559 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
560 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
561 "headers.\n"
562 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
563 "%s: Abort.\n"
564 msgstr ""
565 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
566 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
567 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
568 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
569 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
570 "%s: Abbruch.\n"
571
572 #: env.c:85
573 #, c-format
574 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
575 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
576
577 #: env.c:149
578 #, c-format
579 msgid "%s: can't determine your host!"
580 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
581
582 #: env.c:172
583 #, c-format
584 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
585 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
586
587 #: env.c:174
588 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
589 msgstr ""
590 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
591 "nicht qualifizieren!\n"
592
593 #: env.c:178
594 msgid ""
595 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
596 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
597 "problems!\n"
598 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
599 msgstr ""
600 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
601 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
602 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
603 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
604
605 #: etrn.c:49 odmr.c:61
606 #, c-format
607 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
608 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
609
610 #: etrn.c:55
611 #, c-format
612 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
613 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
614
615 #: etrn.c:79
616 #, c-format
617 msgid "Queuing for %s started\n"
618 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
619
620 #: etrn.c:84
621 #, c-format
622 msgid "No messages waiting for %s\n"
623 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
624
625 #: etrn.c:90
626 #, c-format
627 msgid "Pending messages for %s started\n"
628 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
629
630 #: etrn.c:94
631 #, c-format
632 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
633 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
634
635 #: etrn.c:98
636 #, c-format
637 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
638 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
639
640 #: etrn.c:102
641 msgid "ETRN syntax error\n"
642 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
643
644 #: etrn.c:106
645 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
646 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
647
648 #: etrn.c:110
649 #, c-format
650 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
651 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
652
653 #: etrn.c:154
654 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
656
657 #: etrn.c:158
658 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
659 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
660
661 #: etrn.c:162
662 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
663 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
664
665 #: etrn.c:166
666 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
667 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
668
669 #: fetchmail.c:137
670 msgid ""
671 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
672 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
673 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
674 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
676 msgstr ""
677 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
678 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
679 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
680 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
681 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
682
683 #: fetchmail.c:143
684 msgid ""
685 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
686 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
687 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
688 msgstr ""
689 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
690 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
691 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
692 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
693
694 #: fetchmail.c:181
695 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
696 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
697
698 #: fetchmail.c:193
699 msgid "fetchmail: invoked with"
700 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
701
702 #: fetchmail.c:217
703 msgid "could not get current working directory\n"
704 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
705
706 #: fetchmail.c:288
707 #, c-format
708 msgid "This is fetchmail release %s"
709 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
710
711 #: fetchmail.c:408
712 #, c-format
713 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
714 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
715
716 #: fetchmail.c:409
717 msgid " and "
718 msgstr " und "
719
720 #: fetchmail.c:414
721 #, c-format
722 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
723 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
724
725 #: fetchmail.c:435
726 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
727 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
728
729 #: fetchmail.c:447
730 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
731 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
732
733 #: fetchmail.c:453
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
736 msgstr ""
737 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
738 "Abbruch.\n"
739
740 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
741 msgid "background"
742 msgstr "Hintergrund"
743
744 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
745 msgid "foreground"
746 msgstr "Vordergrund"
747
748 #: fetchmail.c:462
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
751 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
752
753 #: fetchmail.c:485
754 msgid ""
755 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
756 "running.\n"
757 msgstr ""
758 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
759 "fetchmail läuft.\n"
760
761 #: fetchmail.c:491
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
765 "%ld.\n"
766 msgstr ""
767 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
768 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
769
770 #: fetchmail.c:498
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
773 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
774
775 #: fetchmail.c:508
776 msgid ""
777 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
778 msgstr ""
779 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
780 "läuft.\n"
781
782 #: fetchmail.c:514
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
785 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
786
787 #: fetchmail.c:526
788 #, c-format
789 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
790 msgstr ""
791 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
792 "gestorben.\n"
793
794 #: fetchmail.c:541
795 #, c-format
796 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
797 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
798
799 #: fetchmail.c:545
800 #, c-format
801 msgid "Enter password for %s@%s: "
802 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
803
804 #: fetchmail.c:587
805 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
806 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
807
808 #: fetchmail.c:591
809 #, c-format
810 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
811 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
812
813 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
814 #, c-format
815 msgid "could not open %s to append logs to\n"
816 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
817
818 #: fetchmail.c:611
819 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
820 msgstr ""
821 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
822 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
823
824 #: fetchmail.c:630
825 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
826 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
827
828 #: fetchmail.c:652
829 #, c-format
830 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
831 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
832
833 #: fetchmail.c:657
834 #, c-format
835 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
836 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
837
838 #: fetchmail.c:662
839 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
840 msgstr ""
841 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
842 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
843
844 #: fetchmail.c:689
845 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
846 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
847
848 #: fetchmail.c:719
849 #, c-format
850 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
851 msgstr ""
852 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
853 "Zeitüberschreitungen)\n"
854
855 #: fetchmail.c:731
856 #, c-format
857 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
858 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
859
860 #: fetchmail.c:769
861 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
862 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
863
864 #: fetchmail.c:771
865 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
866 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
867
868 #: fetchmail.c:773
869 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
870 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
871
872 #: fetchmail.c:775
873 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
874 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
875
876 #: fetchmail.c:777
877 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
878 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
879
880 #: fetchmail.c:779
881 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
882 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
883
884 #: fetchmail.c:781
885 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
886 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
887
888 #: fetchmail.c:783
889 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
890 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
891
892 #: fetchmail.c:785
893 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
894 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
895
896 #: fetchmail.c:787
897 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
898 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
899
900 #: fetchmail.c:789
901 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
902 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
903
904 #: fetchmail.c:791
905 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
906 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
907
908 #: fetchmail.c:793
909 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
910 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
911
912 #: fetchmail.c:795
913 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
914 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
915
916 #: fetchmail.c:797
917 #, c-format
918 msgid "Query status=%d\n"
919 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
920
921 #: fetchmail.c:839
922 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
923 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
924
925 #: fetchmail.c:847
926 #, c-format
927 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
928 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
929
930 #: fetchmail.c:871
931 #, c-format
932 msgid "awakened by %s\n"
933 msgstr "erweckt durch %s\n"
934
935 #: fetchmail.c:874
936 #, c-format
937 msgid "awakened by signal %d\n"
938 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
939
940 #: fetchmail.c:882
941 #, c-format
942 msgid "awakened at %s\n"
943 msgstr "erweckt um %s\n"
944
945 #: fetchmail.c:887
946 #, c-format
947 msgid "normal termination, status %d\n"
948 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
949
950 #: fetchmail.c:1046
951 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
952 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
953
954 #: fetchmail.c:1080
955 #, c-format
956 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
957 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
958
959 #: fetchmail.c:1119
960 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
961 msgstr ""
962 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
963
964 #: fetchmail.c:1241
965 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
966 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1248
969 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
970 msgstr ""
971 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
972
973 #: fetchmail.c:1254
974 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
975 msgstr ""
976 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1260
979 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
980 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1290
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
986 msgstr ""
987 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
988 "überprüfen\n"
989
990 #: fetchmail.c:1301
991 #, c-format
992 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
993 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
994
995 #: fetchmail.c:1302
996 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
997 msgstr ""
998 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1319
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1004 "service or port\n"
1005 msgstr ""
1006 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1007 "Service angeben\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1326
1010 #, c-format
1011 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1012 msgstr ""
1013 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1014 "Port\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1344
1017 #, c-format
1018 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1019 msgstr ""
1020 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1358
1023 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1024 msgstr ""
1025 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1026 "ein Fehler!\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1383
1029 #, c-format
1030 msgid "terminated with signal %d\n"
1031 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1456
1034 #, c-format
1035 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1036 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1481
1039 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1040 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1493
1043 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1044 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1503
1047 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1048 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1509
1051 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1052 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1517
1055 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1056 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1524
1059 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1060 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1534
1063 #, c-format
1064 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1065 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1551
1068 #, c-format
1069 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1070 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1553
1073 #, c-format
1074 msgid "Logfile is %s\n"
1075 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1555
1078 #, c-format
1079 msgid "Idfile is %s\n"
1080 msgstr "Idfile ist %s\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1558
1083 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1084 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1561
1087 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1088 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1563
1091 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1092 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1565
1095 #, c-format
1096 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1097 msgstr ""
1098 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1569
1101 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1102 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1571
1105 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1106 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1574
1109 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1110 msgstr ""
1111 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1112 "verwerfen).\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1576
1115 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1116 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1583
1119 #, c-format
1120 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1121 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1587
1124 #, c-format
1125 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1126 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1590
1129 #, c-format
1130 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1131 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1132 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1133 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1594
1136 #, c-format
1137 msgid "  True name of server is %s.\n"
1138 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1597
1141 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1142 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1598
1145 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1146 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1602
1149 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1150 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1606
1153 #, c-format
1154 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1155 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1609
1158 #, c-format
1159 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1160 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1612
1163 #, c-format
1164 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1165 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1621
1168 #, c-format
1169 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1170 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1171
1172 #: fetchmail.c:1624
1173 #, c-format
1174 msgid "  Protocol is %s"
1175 msgstr "  Protokoll ist %s"
1176
1177 #: fetchmail.c:1626
1178 #, c-format
1179 msgid " (using service %s)"
1180 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1181
1182 #: fetchmail.c:1628
1183 msgid " (using default port)"
1184 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1185
1186 #: fetchmail.c:1630
1187 msgid " (forcing UIDL use)"
1188 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1189
1190 #: fetchmail.c:1636
1191 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1192 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1639
1195 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1642
1199 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1645
1203 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1648
1207 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1208 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1651
1211 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1212 msgstr "  CRAM-MD5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1654
1215 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1216 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1657
1219 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1220 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1660
1223 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1224 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1663
1227 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1228 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1667
1231 #, c-format
1232 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1233 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1670
1236 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1237 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1672
1240 #, c-format
1241 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1242 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1674
1245 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1246 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1677
1249 #, c-format
1250 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1251 msgstr "  SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1679
1254 #, c-format
1255 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1256 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1681
1259 #, c-format
1260 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1261 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1683
1264 #, c-format
1265 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1266 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1686
1269 #, c-format
1270 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1271 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1272
1273 #: fetchmail.c:1688
1274 msgid " (default).\n"
1275 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1695
1278 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1279 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1700
1282 msgid "  Selected mailboxes are:"
1283 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1284
1285 #: fetchmail.c:1706
1286 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1287 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1707
1290 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1291 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1709
1294 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1295 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1710
1298 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1712
1303 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1304 msgstr ""
1305 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1306 "on).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1713
1309 msgid ""
1310 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1313 "flush off).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1715
1316 msgid ""
1317 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1318 "on).\n"
1319 msgstr ""
1320 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1321 "limitflush on).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1716
1324 msgid ""
1325 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1326 "limitflush off).\n"
1327 msgstr ""
1328 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1329 "limitflush off).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1718
1332 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1333 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1719
1336 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1337 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1721
1340 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1341 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1722
1344 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1345 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1724
1348 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1349 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1725
1352 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1353 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1727
1356 msgid ""
1357 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1358 msgstr ""
1359 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1728
1362 msgid ""
1363 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1364 msgstr ""
1365 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1730
1368 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1369 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1731
1372 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1373 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1733
1376 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1377 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1734
1380 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1381 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1736
1384 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1385 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1737
1388 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1389 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1739
1392 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1393 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1740
1396 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1397 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1744
1400 #, c-format
1401 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1402 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1747
1405 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1406 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1749
1409 #, c-format
1410 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1411 msgstr ""
1412 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1752
1415 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1416 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1755
1419 #, c-format
1420 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1421 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1758
1424 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1425 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1760
1428 #, c-format
1429 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1430 msgstr ""
1431 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1763
1434 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1435 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1767
1438 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1439 msgstr ""
1440 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1769
1443 #, c-format
1444 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1445 msgstr ""
1446 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl "
1447 "%d).\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1772
1450 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1451 msgstr ""
1452 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1774
1455 #, c-format
1456 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1457 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1776
1460 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1461 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1780
1464 #, c-format
1465 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1466 msgstr ""
1467 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1468 "(--expunge %d).\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1782
1471 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1472 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1789
1475 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1476 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1477
1478 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1479 msgid " (default)"
1480 msgstr " (Voreinstellung)"
1481
1482 #: fetchmail.c:1799
1483 #, c-format
1484 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1485 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1801
1488 #, c-format
1489 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1490 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1808
1493 #, c-format
1494 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1495 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1496
1497 #: fetchmail.c:1819
1498 #, c-format
1499 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1500 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1822
1503 #, c-format
1504 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1505 msgstr ""
1506 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1507 "verwendet wird, ist %s\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1831
1510 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1511 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1512
1513 #: fetchmail.c:1837
1514 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1515 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1840
1518 #, c-format
1519 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1520 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1843
1523 msgid "  No pre-connection command.\n"
1524 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1845
1527 #, c-format
1528 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1529 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1848
1532 msgid "  No post-connection command.\n"
1533 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1851
1536 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1537 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1861
1540 msgid "  Multi-drop mode: "
1541 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1542
1543 #: fetchmail.c:1863
1544 msgid "  Single-drop mode: "
1545 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1546
1547 #: fetchmail.c:1865
1548 #, c-format
1549 msgid "%d local name recognized.\n"
1550 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1551 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1552 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1880
1555 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1556 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1881
1559 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1560 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1885
1563 msgid ""
1564 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1565 msgstr ""
1566 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1887
1569 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1570 msgstr ""
1571 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1890
1574 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1575 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1893
1578 #, c-format
1579 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1580 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1896
1583 #, c-format
1584 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1585 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1899
1588 #, c-format
1589 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1590 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1902
1593 msgid "  No prefix stripping\n"
1594 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1907
1597 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1598 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1599
1600 #: fetchmail.c:1915
1601 msgid "  Local domains:"
1602 msgstr "  Lokale Domänen:"
1603
1604 #: fetchmail.c:1925
1605 #, c-format
1606 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1607 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1927
1610 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1611 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1929
1614 #, c-format
1615 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1616 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1931
1619 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1620 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1935
1623 #, c-format
1624 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1625 msgstr ""
1626 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1937
1629 msgid "  No plugin command specified.\n"
1630 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1939
1633 #, c-format
1634 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1635 msgstr ""
1636 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1637 "plugout %s).\n"
1638
1639 #: fetchmail.c:1941
1640 msgid "  No plugout command specified.\n"
1641 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1642
1643 #: fetchmail.c:1946
1644 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1645 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:1955
1648 #, c-format
1649 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1650 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1651
1652 #: fetchmail.c:1963
1653 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1654 msgstr ""
1655 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1656 "hinzugefügt.\n"
1657
1658 #: fetchmail.c:1965
1659 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1660 msgstr ""
1661 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1662 "  hinzugefügt.\n"
1663
1664 #: fetchmail.c:1970
1665 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1666 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1667
1668 #: fetchmail.c:1973
1669 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1670 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1671
1672 #: fetchmail.c:1978
1673 #, c-format
1674 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1675 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1676
1677 #: getpass.c:71
1678 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1679 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1680
1681 #: getpass.c:193
1682 msgid ""
1683 "\n"
1684 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1685 msgstr ""
1686 "\n"
1687 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1688
1689 #: gssapi.c:52
1690 #, c-format
1691 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1692 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1693
1694 #: gssapi.c:55
1695 #, c-format
1696 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1697 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
1698
1699 #: gssapi.c:90
1700 #, c-format
1701 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1702 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1703
1704 #: gssapi.c:95
1705 #, c-format
1706 msgid "Using service name [%s]\n"
1707 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1708
1709 #: gssapi.c:122
1710 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1711 msgstr ""
1712 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1713 "Authentifizierung.\n"
1714
1715 #: gssapi.c:123
1716 msgid ""
1717 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1718 msgstr ""
1719 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1720 "kinit.\n"
1721
1722 #: gssapi.c:159
1723 #, c-format
1724 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1725 msgstr "Unpassende Challenge nach \"%s GSSAPI\" empfangen!\n"
1726
1727 #: gssapi.c:169
1728 msgid "Sending credentials\n"
1729 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1730
1731 #: gssapi.c:200
1732 msgid "Error exchanging credentials\n"
1733 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1734
1735 #: gssapi.c:242
1736 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1737 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1738
1739 #: gssapi.c:247
1740 msgid "Credential exchange complete\n"
1741 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1742
1743 #: gssapi.c:251
1744 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1745 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1746
1747 #: gssapi.c:260
1748 #, c-format
1749 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1750 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1751
1752 #: gssapi.c:264
1753 #, c-format
1754 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1755 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1756
1757 #: gssapi.c:277
1758 msgid "Error creating security level request\n"
1759 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1760
1761 #: gssapi.c:288
1762 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1763 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1764
1765 #: gssapi.c:292
1766 msgid "Error releasing credentials\n"
1767 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1768
1769 #: idle.c:61
1770 #, c-format
1771 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1772 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1773
1774 #: imap.c:74
1775 #, c-format
1776 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1777 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1778
1779 #: imap.c:92
1780 #, c-format
1781 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1782 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1783
1784 #: imap.c:139
1785 #, c-format
1786 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1787 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1788
1789 #: imap.c:344
1790 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1791 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1792
1793 #: imap.c:350
1794 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1795 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1796
1797 #: imap.c:357
1798 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1799 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1800
1801 #: imap.c:372
1802 msgid "will idle after poll\n"
1803 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1804
1805 #: imap.c:461 pop3.c:475
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1808 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1809
1810 #: imap.c:466 pop3.c:480
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1813 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1814
1815 #: imap.c:470
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1818 msgstr ""
1819 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1820
1821 #: imap.c:586
1822 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1823 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1824
1825 #: imap.c:606 pop3.c:555
1826 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1827 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1828
1829 #: imap.c:615
1830 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1831 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1832
1833 #: imap.c:679
1834 #, c-format
1835 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1836 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1837
1838 #: imap.c:818
1839 #, c-format
1840 msgid "%lu is unseen\n"
1841 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1842
1843 #: imap.c:882 pop3.c:841 pop3.c:853 pop3.c:1092 pop3.c:1099
1844 #, c-format
1845 msgid "%u is unseen\n"
1846 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1847
1848 #: imap.c:917 imap.c:976
1849 msgid "re-poll failed\n"
1850 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1851
1852 #: imap.c:925 imap.c:981
1853 #, c-format
1854 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1855 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1856 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1857 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1858
1859 #: imap.c:942
1860 msgid "mailbox selection failed\n"
1861 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1862
1863 #: imap.c:946
1864 #, c-format
1865 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1866 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1867 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1868 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1869
1870 #: imap.c:960
1871 msgid "expunge failed\n"
1872 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1873
1874 #: imap.c:964
1875 #, c-format
1876 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1877 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1878 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1879 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1880
1881 #: imap.c:1003
1882 msgid "search for unseen messages failed\n"
1883 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1884
1885 #: imap.c:1008 pop3.c:862
1886 #, c-format
1887 msgid "%u is first unseen\n"
1888 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1889
1890 #: imap.c:1092
1891 msgid ""
1892 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1893 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1894
1895 #: imap.c:1190 imap.c:1197
1896 #, c-format
1897 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1898 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1899
1900 #: interface.c:256
1901 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1902 msgstr ""
1903 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1904 "SGID kmem läuft."
1905
1906 #: interface.c:396
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1909 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1910
1911 #: interface.c:418
1912 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1913 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1914
1915 #: interface.c:424
1916 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1917 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1918
1919 #: interface.c:430
1920 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1921 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1922
1923 #: interface.c:448
1924 #, c-format
1925 msgid "Routing message version %d not understood."
1926 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1927
1928 #: interface.c:480
1929 #, c-format
1930 msgid "No interface found with name %s"
1931 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1932
1933 #: interface.c:538
1934 #, c-format
1935 msgid "No IP address found for %s"
1936 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1937
1938 #: interface.c:590
1939 msgid "missing IP interface address\n"
1940 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1941
1942 #: interface.c:606
1943 msgid "invalid IP interface address\n"
1944 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1945
1946 #: interface.c:612
1947 msgid "invalid IP interface mask\n"
1948 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1949
1950 #: interface.c:651
1951 #, c-format
1952 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1953 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1954
1955 #: interface.c:666
1956 #, c-format
1957 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1958 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1959
1960 #: interface.c:685
1961 #, c-format
1962 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1963 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1964
1965 #: interface.c:697
1966 #, c-format
1967 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1968 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1969
1970 #: interface.c:723
1971 #, c-format
1972 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1973 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1974
1975 #: interface.c:730
1976 #, c-format
1977 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1978 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1979
1980 #: kerberos.c:74
1981 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1982 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1983
1984 #: kerberos.c:139
1985 #, c-format
1986 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1987 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1988
1989 #: kerberos.c:147
1990 #, c-format
1991 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1992 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1993
1994 #: kerberos.c:213
1995 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1996 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1997
1998 #: kerberos.c:220
1999 msgid "challenge mismatch\n"
2000 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
2001
2002 #: lock.c:87
2003 #, c-format
2004 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2005 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2006
2007 #: lock.c:98
2008 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2009 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
2010
2011 #: lock.c:122
2012 #, c-format
2013 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2014 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2015
2016 #: lock.c:169
2017 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2018 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2019
2020 #: netrc.c:220
2021 #, c-format
2022 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2023 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2024
2025 #: netrc.c:258
2026 #, c-format
2027 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2028 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2029
2030 #: odmr.c:67
2031 #, c-format
2032 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2033 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2034
2035 #: odmr.c:105
2036 msgid "Turnaround now...\n"
2037 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2038
2039 #: odmr.c:110
2040 msgid "ATRN request refused.\n"
2041 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2042
2043 #: odmr.c:114
2044 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2045 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2046
2047 #: odmr.c:119
2048 msgid "You have no mail.\n"
2049 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2050
2051 #: odmr.c:123
2052 msgid "Command not implemented\n"
2053 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2054
2055 #: odmr.c:127
2056 msgid "Authentication required.\n"
2057 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2058
2059 #: odmr.c:132
2060 #, c-format
2061 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2062 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2063
2064 #: odmr.c:192
2065 msgid "receiving message data\n"
2066 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2067
2068 #: odmr.c:245
2069 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2070 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2071
2072 #: odmr.c:249
2073 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2074 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2075
2076 #: odmr.c:253
2077 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2078 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2079
2080 #: odmr.c:257
2081 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2082 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2083
2084 #: opie.c:42
2085 msgid "server recv fatal\n"
2086 msgstr "Server recv fatal\n"
2087
2088 #: opie.c:56
2089 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2090 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2091
2092 #: opie.c:64 pop3.c:582
2093 msgid "Secret pass phrase: "
2094 msgstr "Geheime Passphrase: "
2095
2096 #: options.c:176 options.c:220
2097 #, c-format
2098 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2099 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2100
2101 #: options.c:185
2102 #, c-format
2103 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2104 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2105
2106 #: options.c:186
2107 msgid "smaller"
2108 msgstr "kleiner"
2109
2110 #: options.c:186
2111 msgid "larger"
2112 msgstr "größer"
2113
2114 #: options.c:323
2115 #, c-format
2116 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2117 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2118
2119 #: options.c:364
2120 #, c-format
2121 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2122 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2123
2124 #: options.c:411
2125 #, c-format
2126 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2127 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2128
2129 #: options.c:620
2130 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2131 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2132
2133 #: options.c:621
2134 msgid "  Options are as follows:\n"
2135 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2136
2137 #: options.c:622
2138 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2139 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2140
2141 #: options.c:623
2142 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2143 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2144
2145 #: options.c:625
2146 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2147 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2148
2149 #: options.c:626
2150 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2151 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2152
2153 #: options.c:627
2154 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2155 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2156
2157 #: options.c:628
2158 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2159 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2160
2161 #: options.c:629
2162 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2163 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2164
2165 #: options.c:630
2166 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2167 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2168
2169 #: options.c:631
2170 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2171 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2172
2173 #: options.c:632
2174 msgid ""
2175 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2176 "daemon\n"
2177 msgstr ""
2178 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2179 "verwenden\n"
2180
2181 #: options.c:633
2182 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2183 msgstr ""
2184 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2185
2186 #: options.c:634
2187 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2188 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2189
2190 #: options.c:635
2191 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2192 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2193
2194 #: options.c:636
2195 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2196 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2197
2198 #: options.c:637
2199 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2200 msgstr ""
2201 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2202 "wird\n"
2203
2204 #: options.c:638
2205 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2206 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2207
2208 #: options.c:639
2209 msgid ""
2210 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2211 msgstr ""
2212 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2213
2214 #: options.c:640
2215 msgid ""
2216 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2217 "(default).\n"
2218 msgstr ""
2219 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2220 "(Voreinstellung).\n"
2221
2222 #: options.c:642
2223 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2224 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2225
2226 #: options.c:643
2227 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2228 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2229
2230 #: options.c:646
2231 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2232 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2233
2234 #: options.c:647
2235 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2236 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2237
2238 #: options.c:648
2239 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2240 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2241
2242 #: options.c:649
2243 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2244 msgstr ""
2245 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2246
2247 #: options.c:650
2248 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2249 msgstr ""
2250 "      --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2251 "CAs\n"
2252
2253 #: options.c:651
2254 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2255 msgstr ""
2256 "      --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2257
2258 #: options.c:652
2259 msgid ""
2260 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2261 msgstr ""
2262 "      --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2263
2264 #: options.c:653
2265 msgid ""
2266 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2267 "cert.\n"
2268 msgstr ""
2269 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2270 "Servers.\n"
2271
2272 #: options.c:654
2273 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2274 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2275
2276 #: options.c:656
2277 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2278 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2279
2280 #: options.c:657
2281 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2282 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2283
2284 #: options.c:658
2285 msgid ""
2286 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2287 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2288 msgstr ""
2289 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2290 "                    Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2291
2292 #: options.c:661
2293 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2294 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2295
2296 #: options.c:662
2297 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2298 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2299
2300 #: options.c:663
2301 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2302 msgstr ""
2303 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2304
2305 #: options.c:664
2306 msgid ""
2307 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2308 msgstr ""
2309 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2310 "sein)\n"
2311
2312 #: options.c:665
2313 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2314 msgstr ""
2315 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2316
2317 #: options.c:666
2318 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2319 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2320
2321 #: options.c:667
2322 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2323 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2324
2325 #: options.c:668
2326 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2327 msgstr ""
2328 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2329
2330 #: options.c:669
2331 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2332 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2333
2334 #: options.c:670
2335 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2336 msgstr ""
2337 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2338
2339 #: options.c:672
2340 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2341 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2342
2343 #: options.c:673
2344 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2345 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2346
2347 #: options.c:674
2348 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2349 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2350
2351 #: options.c:675
2352 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2353 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2354
2355 #: options.c:676
2356 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2357 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2358
2359 #: options.c:677
2360 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2361 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2362
2363 #: options.c:678
2364 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2365 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2366
2367 #: options.c:679
2368 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2369 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2370
2371 #: options.c:680
2372 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2373 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2374
2375 #: options.c:682
2376 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2377 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2378
2379 #: options.c:683
2380 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2381 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2382
2383 #: options.c:684
2384 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2385 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2386
2387 #: options.c:685
2388 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2389 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2390
2391 #: options.c:686
2392 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2393 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2394
2395 #: options.c:687
2396 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2397 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2398
2399 #: options.c:688
2400 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2401 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2402
2403 #: options.c:689
2404 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2405 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2406
2407 #: options.c:690
2408 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2409 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2410
2411 #: options.c:691
2412 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2413 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2414
2415 #: options.c:692
2416 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2417 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2418
2419 #: options.c:693
2420 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2421 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2422
2423 #: options.c:694
2424 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2425 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2426
2427 #: options.c:695
2428 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2429 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2430
2431 #: options.c:696
2432 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2433 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2434
2435 #: pop3.c:327
2436 msgid ""
2437 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2438 "of TOP.\n"
2439 msgstr ""
2440 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2441 "TOP.\n"
2442
2443 #: pop3.c:411
2444 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2445 msgstr ""
2446 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2447 "abgelehnt.\n"
2448
2449 #: pop3.c:412
2450 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2451 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2452
2453 #: pop3.c:491
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2456 msgstr ""
2457 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2458
2459 #: pop3.c:618
2460 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2461 msgstr ""
2462 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2463 "möglich.\n"
2464
2465 #: pop3.c:632
2466 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2467 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2468
2469 #: pop3.c:641
2470 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2471 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2472
2473 #: pop3.c:657
2474 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2475 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2476
2477 #: pop3.c:681
2478 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2479 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2480
2481 #: pop3.c:702
2482 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2483 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2484
2485 #: pop3.c:781
2486 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2487 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2488
2489 #: pop3.c:804
2490 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2491 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2492
2493 #: pop3.c:832
2494 #, c-format
2495 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2496 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2497
2498 #: pop3.c:938
2499 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2500 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2501
2502 #: pop3.c:1034
2503 msgid "protocol error\n"
2504 msgstr "Protokollfehler\n"
2505
2506 #: pop3.c:1050
2507 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2508 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2509
2510 #: pop3.c:1083
2511 #, c-format
2512 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2513 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2514
2515 #: pop3.c:1421
2516 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2517 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2518
2519 #: rcfile_y.y:131
2520 msgid "server option after user options"
2521 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2522
2523 #: rcfile_y.y:174
2524 msgid "SDPS not enabled."
2525 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2526
2527 #: rcfile_y.y:218
2528 msgid ""
2529 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2530 "FreeBSD\n"
2531 msgstr ""
2532 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2533 "FreeBSD unterstützt\n"
2534
2535 #: rcfile_y.y:226
2536 msgid ""
2537 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2538 "FreeBSD\n"
2539 msgstr ""
2540 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2541 "unterstützt\n"
2542
2543 #: rcfile_y.y:340
2544 msgid "SSL is not enabled"
2545 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2546
2547 #: rcfile_y.y:391
2548 msgid "end of input"
2549 msgstr "Ende der Eingabe"
2550
2551 #: rcfile_y.y:429
2552 #, c-format
2553 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2554 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2555
2556 #: rcfile_y.y:439
2557 #, c-format
2558 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2559 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2560
2561 #: rcfile_y.y:451
2562 #, c-format
2563 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2564 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2565
2566 #: report.c:67
2567 msgid "Unknown system error"
2568 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2569
2570 #: report.c:92
2571 #, c-format
2572 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2573 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2574
2575 #: rfc822.c:83
2576 #, c-format
2577 msgid "About to rewrite %s...\n"
2578 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2579
2580 #: rfc822.c:221
2581 #, c-format
2582 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2583 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2584
2585 #: rpa.c:118
2586 msgid "Success"
2587 msgstr "Erfolg"
2588
2589 #: rpa.c:119
2590 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2591 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2592
2593 #: rpa.c:120
2594 msgid "Invalid userid or passphrase"
2595 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2596
2597 #: rpa.c:121
2598 msgid "Deity error"
2599 msgstr "Fehler der Gottheit"
2600
2601 #: rpa.c:174
2602 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2603 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2604
2605 #: rpa.c:185
2606 #, c-format
2607 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2608 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2609
2610 #: rpa.c:191
2611 #, c-format
2612 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2613 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2614
2615 #: rpa.c:200
2616 #, c-format
2617 msgid "Service timestamp %s\n"
2618 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2619
2620 #: rpa.c:205
2621 msgid "RPA token 2 length error\n"
2622 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2623
2624 #: rpa.c:209
2625 #, c-format
2626 msgid "Realm list: %s\n"
2627 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2628
2629 #: rpa.c:213
2630 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2631 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2632
2633 #: rpa.c:250
2634 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2635 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2636
2637 #: rpa.c:261
2638 #, c-format
2639 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2640 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2641
2642 #: rpa.c:275
2643 #, c-format
2644 msgid "RPA status: %02X\n"
2645 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2646
2647 #: rpa.c:281
2648 msgid "RPA token 4 length error\n"
2649 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2650
2651 #: rpa.c:288
2652 #, c-format
2653 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2654 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2655
2656 #: rpa.c:290
2657 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2658 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2659
2660 #: rpa.c:298
2661 #, c-format
2662 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2663 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2664
2665 #: rpa.c:303
2666 #, c-format
2667 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2668 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2669
2670 #: rpa.c:309
2671 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2672 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2673
2674 #: rpa.c:314
2675 msgid "Session key established:\n"
2676 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2677
2678 #: rpa.c:345
2679 msgid "RPA authorisation complete\n"
2680 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2681
2682 #: rpa.c:372
2683 msgid "Get response\n"
2684 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2685
2686 #: rpa.c:402
2687 #, c-format
2688 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2689 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2690
2691 #: rpa.c:463
2692 msgid "Hdr not 60\n"
2693 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2694
2695 #: rpa.c:484
2696 msgid "Token length error\n"
2697 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2698
2699 #: rpa.c:489
2700 #, c-format
2701 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2702 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2703
2704 #: rpa.c:495
2705 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2706 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2707
2708 #: rpa.c:531
2709 #, c-format
2710 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2711 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2712
2713 #: rpa.c:546
2714 msgid "Inbound binary data:\n"
2715 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2716
2717 #: rpa.c:582
2718 msgid "Outbound data:\n"
2719 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2720
2721 #: rpa.c:645
2722 msgid "RPA String too long\n"
2723 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2724
2725 #: rpa.c:650
2726 msgid "Unicode:\n"
2727 msgstr "Unicode:\n"
2728
2729 #: rpa.c:709
2730 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2731 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2732
2733 #: rpa.c:710
2734 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2735 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2736
2737 #: rpa.c:711
2738 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2739 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2740
2741 #: rpa.c:712
2742 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2743 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2744
2745 #: rpa.c:713
2746 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2747 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2748
2749 #: rpa.c:724
2750 msgid "User challenge:\n"
2751 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2752
2753 #: rpa.c:874
2754 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2755 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2756
2757 #: rpa.c:887
2758 msgid "MD5 result is:\n"
2759 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2760
2761 #: servport.c:53
2762 #, c-format
2763 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2764 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2765
2766 #: servport.c:80
2767 #, c-format
2768 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2769 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2770
2771 #: servport.c:81
2772 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2773 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2774
2775 #: sink.c:231
2776 #, c-format
2777 msgid "forwarding to %s\n"
2778 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2779
2780 #: sink.c:318
2781 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2782 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2783
2784 #: sink.c:321
2785 #, c-format
2786 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2787 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2788
2789 #: sink.c:456
2790 #, c-format
2791 msgid "Saved error is still %d\n"
2792 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2793
2794 #: sink.c:508 sink.c:607
2795 #, c-format
2796 msgid "%cMTP error: %s\n"
2797 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2798
2799 #: sink.c:552
2800 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2801 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2802
2803 #: sink.c:735
2804 #, c-format
2805 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2806 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2807
2808 #: sink.c:781
2809 #, c-format
2810 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2811 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2812
2813 #: sink.c:995
2814 #, c-format
2815 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2816 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2817
2818 #: sink.c:1002
2819 #, c-format
2820 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2821 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2822
2823 #: sink.c:1048
2824 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2825 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2826
2827 #: sink.c:1060
2828 #, c-format
2829 msgid "can't even send to %s!\n"
2830 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2831
2832 #: sink.c:1066
2833 #, c-format
2834 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2835 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2836
2837 #: sink.c:1222
2838 #, c-format
2839 msgid "about to deliver with: %s\n"
2840 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2841
2842 #: sink.c:1233
2843 #, c-format
2844 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2845 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2846
2847 #: sink.c:1245
2848 #, c-format
2849 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2850 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2851
2852 #: sink.c:1252
2853 msgid "MDA open failed\n"
2854 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2855
2856 #: sink.c:1291
2857 #, c-format
2858 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2859 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2860
2861 #: sink.c:1315
2862 #, c-format
2863 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2864 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2865
2866 #: sink.c:1373
2867 #, c-format
2868 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2869 msgstr ""
2870 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2871
2872 #: sink.c:1398
2873 #, c-format
2874 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2875 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2876
2877 #: sink.c:1401
2878 #, c-format
2879 msgid "MDA died of signal %d\n"
2880 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2881
2882 #: sink.c:1404
2883 #, c-format
2884 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2885 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2886
2887 #: sink.c:1407
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2891 msgstr ""
2892 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2893 "behandeln bei %s:%d\n"
2894
2895 #: sink.c:1432
2896 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2897 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2898
2899 #: sink.c:1462
2900 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2901 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2902
2903 #: sink.c:1465
2904 #, c-format
2905 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2906 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2907
2908 #: sink.c:1620
2909 msgid ""
2910 "-- \n"
2911 "The Fetchmail Daemon"
2912 msgstr ""
2913 "-- \n"
2914 "Der Fetchmail-Dämon"
2915
2916 #: smtp.c:81
2917 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2918 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2919
2920 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2921 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2922 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2923
2924 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2925 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2926 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2927
2928 #: smtp.c:99
2929 #, c-format
2930 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2931 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2932
2933 #: smtp.c:116
2934 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2935 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2936
2937 #: smtp.c:131
2938 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2939 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2940
2941 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2942 msgid "smtp listener protocol error\n"
2943 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2944
2945 #: socket.c:110 socket.c:136
2946 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2947 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2948
2949 #: socket.c:168
2950 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2951 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2952
2953 #: socket.c:174
2954 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2955 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2956
2957 #: socket.c:181
2958 msgid "dup2 failed\n"
2959 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2960
2961 #: socket.c:187
2962 #, c-format
2963 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2964 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2965
2966 #: socket.c:190
2967 #, c-format
2968 msgid "execvp(%s) failed\n"
2969 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2970
2971 #: socket.c:283
2972 #, c-format
2973 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2974 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2975
2976 #: socket.c:286
2977 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2978 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2979
2980 #: socket.c:300 socket.c:303
2981 #, c-format
2982 msgid "unknown (%s)"
2983 msgstr "unbekannt (%s)"
2984
2985 #: socket.c:306
2986 #, c-format
2987 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2988 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2989
2990 #: socket.c:315
2991 #, c-format
2992 msgid "cannot create socket: %s\n"
2993 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2994
2995 #: socket.c:317
2996 #, c-format
2997 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2998 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
2999
3000 #: socket.c:333
3001 msgid "connection failed.\n"
3002 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
3003
3004 #: socket.c:335
3005 #, c-format
3006 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3007 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3008
3009 #: socket.c:336
3010 #, c-format
3011 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3012 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3013
3014 #: socket.c:342
3015 msgid "connected.\n"
3016 msgstr "verbunden.\n"
3017
3018 #: socket.c:355
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Connection errors for this poll:\n"
3022 "%s"
3023 msgstr ""
3024 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3025 "%s"
3026
3027 #: socket.c:621
3028 msgid "Server certificate:\n"
3029 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3030
3031 #: socket.c:626
3032 #, c-format
3033 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3034 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3035
3036 #: socket.c:629
3037 #, c-format
3038 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3039 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3040
3041 #: socket.c:635
3042 #, c-format
3043 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3044 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3045
3046 #: socket.c:638
3047 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3048 msgstr ""
3049 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3050 "beschnitten).\n"
3051
3052 #: socket.c:640
3053 msgid "Unknown Organization\n"
3054 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3055
3056 #: socket.c:642
3057 #, c-format
3058 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3059 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3060
3061 #: socket.c:645
3062 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3063 msgstr ""
3064 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3065
3066 #: socket.c:647
3067 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3068 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3069
3070 #: socket.c:653
3071 #, c-format
3072 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3073 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3074
3075 #: socket.c:659
3076 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3077 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3078
3079 #: socket.c:665
3080 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3081 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3082
3083 #: socket.c:693
3084 #, c-format
3085 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3086 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3087
3088 #: socket.c:699
3089 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3090 msgstr ""
3091 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3092
3093 #: socket.c:716
3094 #, c-format
3095 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3096 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3097
3098 #: socket.c:723
3099 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3100 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3101
3102 #: socket.c:728
3103 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3104 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3105
3106 #: socket.c:730
3107 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3108 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3109
3110 #: socket.c:742
3111 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3112 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3113
3114 #: socket.c:746
3115 msgid "Out of memory!\n"
3116 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3117
3118 #: socket.c:754
3119 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3120 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3121
3122 #: socket.c:760
3123 #, c-format
3124 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3125 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3126
3127 #: socket.c:764
3128 #, c-format
3129 msgid "%s fingerprints match.\n"
3130 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3131
3132 #: socket.c:766
3133 #, c-format
3134 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3135 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3136
3137 #: socket.c:776
3138 #, c-format
3139 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3140 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3141
3142 #: socket.c:783
3143 #, c-format
3144 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3145 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3146
3147 #: socket.c:784
3148 msgid ""
3149 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3150 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3151 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3152 "fetchmail.\n"
3153 msgstr ""
3154 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3155 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3156 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3157 "SSL-SERVER.\n"
3158
3159 #: socket.c:793
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3163 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3164 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3165 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3166 msgstr ""
3167 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3168 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3169 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3170 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3171
3172 #: socket.c:885
3173 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3174 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3175
3176 #: socket.c:899
3177 #, c-format
3178 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3179 msgstr ""
3180 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3181
3182 #: socket.c:992
3183 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3184 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3185
3186 #: socket.c:1009
3187 msgid ""
3188 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3189 "sslcertck!)\n"
3190 msgstr ""
3191 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3192 "lieber --sslcertck!)\n"
3193
3194 #: socket.c:1075
3195 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3196 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3197
3198 #: socket.c:1078
3199 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3200 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3201
3202 #: transact.c:71
3203 #, c-format
3204 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3205 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3206
3207 #: transact.c:93
3208 #, c-format
3209 msgid "mapped %s to local %s\n"
3210 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3211
3212 #: transact.c:160
3213 #, c-format
3214 msgid "passed through %s matching %s\n"
3215 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3216
3217 #: transact.c:230
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "analyzing Received line:\n"
3221 "%s"
3222 msgstr ""
3223 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3224 "%s"
3225
3226 #: transact.c:269
3227 #, c-format
3228 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3229 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3230
3231 #: transact.c:275
3232 #, c-format
3233 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3234 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3235
3236 #: transact.c:349
3237 msgid "no Received address found\n"
3238 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3239
3240 #: transact.c:358
3241 #, c-format
3242 msgid "found Received address `%s'\n"
3243 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3244
3245 #: transact.c:601
3246 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3247 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3248
3249 #: transact.c:603
3250 #, c-format
3251 msgid "line: %s"
3252 msgstr "Zeile: %s"
3253
3254 #: transact.c:1095 transact.c:1105
3255 #, c-format
3256 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3257 msgstr "Analysiere Umschlag \"%s\" Namen \"%-.*s\"\n"
3258
3259 #: transact.c:1120
3260 #, c-format
3261 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3262 msgstr "Received-Kopfzeile \"%-.*s\" wird analysiert\n"
3263
3264 #: transact.c:1132
3265 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3266 msgstr ""
3267 "Kein Empfänger auf dem Umschlag gefunden, muss anhand der Kopfzeilen raten.\n"
3268
3269 #: transact.c:1150
3270 #, c-format
3271 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3272 msgstr "Rate anhand der Kopfzeile \"%-.*s\".\n"
3273
3274 #: transact.c:1165
3275 #, c-format
3276 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3277 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3278
3279 #: transact.c:1180
3280 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3281 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3282
3283 #: transact.c:1291
3284 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3285 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3286
3287 #: transact.c:1310
3288 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3289 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3290
3291 #: transact.c:1317
3292 #, c-format
3293 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3294 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3295
3296 #: transact.c:1326
3297 msgid "message has embedded NULs"
3298 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3299
3300 #: transact.c:1334
3301 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3302 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3303
3304 #: transact.c:1473
3305 msgid "error writing message text\n"
3306 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3307
3308 #: uid.c:249
3309 #, c-format
3310 msgid "Old UID list from %s:"
3311 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3312
3313 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3314 msgid " <empty>"
3315 msgstr " <leer>"
3316
3317 #: uid.c:262
3318 msgid "Scratch list of UIDs:"
3319 msgstr "Leere UID-Liste:"
3320
3321 #: uid.c:325 uid.c:374
3322 #, c-format
3323 msgid "Merged UID list from %s:"
3324 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3325
3326 #: uid.c:328
3327 #, c-format
3328 msgid "New UID list from %s:"
3329 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3330
3331 #: uid.c:355
3332 msgid "swapping UID lists\n"
3333 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3334
3335 #: uid.c:363
3336 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3337 msgstr ""
3338 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3339
3340 #: uid.c:383
3341 msgid "discarding new UID list\n"
3342 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3343
3344 #: uid.c:419
3345 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3346 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3347
3348 #: uid.c:422
3349 #, c-format
3350 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3351 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3352
3353 #: uid.c:428
3354 msgid "Writing fetchids file.\n"
3355 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3356
3357 #: uid.c:439 uid.c:447
3358 #, c-format
3359 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3360 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3361
3362 #: uid.c:459
3363 #, c-format
3364 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3365 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3366
3367 #: uid.c:463
3368 #, c-format
3369 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3370 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3371
3372 #: uid.c:467
3373 #, c-format
3374 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3375 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3376
3377 #: xmalloc.c:33
3378 msgid "malloc failed\n"
3379 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3380
3381 #: xmalloc.c:47
3382 msgid "realloc failed\n"
3383 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"