1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2010
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-11 14:14+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-10 14:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: "
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "dekodiert als %s\n"
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
61 #: driver.c:259 driver.c:265
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
74 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
75 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
81 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
82 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
86 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
93 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
100 msgid "skipping message %s@%s:%d"
101 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
105 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
152 msgstr " aufbewahrt\n"
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " nicht gelöscht\n"
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
170 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server "
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
211 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
212 "von %s@%s abzuholen.\n"
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
224 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
225 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
227 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
229 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (vormals autorisiert)"
293 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
295 "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
300 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
301 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
305 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
306 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
311 "The attempt to get authorization failed.\n"
312 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
313 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
314 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
317 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
318 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
319 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
320 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
321 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
327 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
328 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
329 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
336 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
337 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
338 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
341 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
342 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
343 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
348 "The attempt to get authorization failed.\n"
349 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
350 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
351 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
353 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
354 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
357 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
359 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
360 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
362 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
364 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
365 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
366 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
370 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
371 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
375 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
376 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
380 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
381 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
385 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
386 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
390 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
391 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
395 msgid "Service has been restored.\n"
396 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
400 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
401 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
404 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
405 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
409 msgid "%s at %s (folder %s)"
410 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
412 #: driver.c:1351 rcfile_y.y:390
420 msgstr "Frage %s ab\n"
424 msgid "%d message (%d %s) for %s"
425 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
426 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
427 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
437 msgid "%d message for %s"
438 msgid_plural "%d messages for %s"
439 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
440 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
444 msgid " (%d octets).\n"
445 msgstr " (%d Bytes).\n"
449 msgid "No mail for %s\n"
450 msgstr "Keine Post für %s\n"
453 msgid "bogus message count!"
454 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
461 msgid "missing or bad RFC822 header"
462 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
469 msgid "client/server synchronization"
470 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
473 msgid "client/server protocol"
474 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
477 msgid "lock busy on server"
478 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
481 msgid "SMTP transaction"
482 msgstr "SMTP-Transaktion"
486 msgstr "DNS-Nachschlag"
490 msgstr "undefinierter"
494 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
495 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
503 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
504 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
508 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
509 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
513 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
514 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
517 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
518 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
521 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
522 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
526 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
527 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
531 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
532 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
536 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
537 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
542 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
544 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
545 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
548 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
549 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
551 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
552 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
558 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
559 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
560 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
562 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
565 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
566 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
567 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
568 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
569 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
574 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
575 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
579 msgid "%s: can't determine your host!"
580 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
584 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
585 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
588 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
590 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
591 "nicht qualifizieren!\n"
595 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
596 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
598 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
600 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
601 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
602 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
603 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
605 #: etrn.c:49 odmr.c:61
607 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
608 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
612 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
613 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
617 msgid "Queuing for %s started\n"
618 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
622 msgid "No messages waiting for %s\n"
623 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
627 msgid "Pending messages for %s started\n"
628 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
632 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
633 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
637 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
638 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
641 msgid "ETRN syntax error\n"
642 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
645 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
646 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
650 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
651 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
654 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
658 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
659 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
662 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
663 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
666 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
667 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
671 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
672 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
673 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
674 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
677 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
678 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
679 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
680 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
681 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
685 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
686 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
687 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
689 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
690 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
691 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
692 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
695 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
696 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
699 msgid "fetchmail: invoked with"
700 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
703 msgid "could not get current working directory\n"
704 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
708 msgid "This is fetchmail release %s"
709 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
713 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
714 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
722 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
723 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
726 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
727 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
730 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
731 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
735 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
737 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
740 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
744 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
750 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
751 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
755 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
758 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
764 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
767 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
768 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
772 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
773 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
777 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
779 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
784 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
785 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
789 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
791 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
796 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
797 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
801 msgid "Enter password for %s@%s: "
802 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
805 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
806 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
810 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
811 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
813 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
815 msgid "could not open %s to append logs to\n"
816 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
819 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
821 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
822 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
825 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
826 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
830 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
831 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
835 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
836 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
839 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
841 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
842 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
845 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
846 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
850 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
852 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
853 "Zeitüberschreitungen)\n"
857 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
858 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
861 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
862 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
865 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
866 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
869 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
870 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
873 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
874 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
877 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
878 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
881 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
882 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
885 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
886 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
889 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
890 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
893 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
894 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
897 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
898 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
901 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
902 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
905 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
906 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
909 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
910 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
913 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
914 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
918 msgid "Query status=%d\n"
919 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
922 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
923 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
927 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
928 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
932 msgid "awakened by %s\n"
933 msgstr "erweckt durch %s\n"
937 msgid "awakened by signal %d\n"
938 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
942 msgid "awakened at %s\n"
943 msgstr "erweckt um %s\n"
947 msgid "normal termination, status %d\n"
948 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
951 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
952 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
956 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
957 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
960 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
962 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
965 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
966 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
969 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
971 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
974 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
976 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
979 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
980 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
985 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
987 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
992 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
993 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
996 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
998 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
1003 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1006 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1011 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1013 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1018 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1020 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1023 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1025 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1030 msgid "terminated with signal %d\n"
1031 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1035 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1036 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1039 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1040 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1043 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1044 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1047 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1048 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1051 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1052 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1055 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1056 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1059 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1060 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1064 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1065 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1069 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1070 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1074 msgid "Logfile is %s\n"
1075 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1079 msgid "Idfile is %s\n"
1080 msgstr "Idfile ist %s\n"
1083 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1084 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1087 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1088 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1091 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1092 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1096 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1098 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1101 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1102 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1105 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1106 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1109 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1111 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1115 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1116 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1120 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1121 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1125 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1126 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1130 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1131 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1132 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1133 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1137 msgid " True name of server is %s.\n"
1138 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1141 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1142 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1145 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1146 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1149 msgid " Password will be prompted for.\n"
1150 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1154 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1155 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1159 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1160 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1164 msgid " Password = \"%s\".\n"
1165 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1169 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1170 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1174 msgid " Protocol is %s"
1175 msgstr " Protokoll ist %s"
1179 msgid " (using service %s)"
1180 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1183 msgid " (using default port)"
1184 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1187 msgid " (forcing UIDL use)"
1188 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1191 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1192 msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1195 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1196 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1199 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1200 msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1203 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1204 msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1207 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1208 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1211 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1212 msgstr " CRAM-MD5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1215 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1216 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1219 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1220 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1223 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1224 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1227 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1228 msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1232 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1233 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1236 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1237 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1241 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1242 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1245 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1246 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1250 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1251 msgstr " SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1255 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1256 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1260 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1261 msgstr " SSL-Server-CommonName: %s\n"
1265 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1266 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1270 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1271 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1274 msgid " (default).\n"
1275 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1278 msgid " Default mailbox selected.\n"
1279 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1282 msgid " Selected mailboxes are:"
1283 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1286 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1287 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1290 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1291 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1294 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1295 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1298 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1300 " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1303 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1305 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1310 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1312 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1317 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1320 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1325 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1326 "limitflush off).\n"
1328 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1329 "limitflush off).\n"
1332 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1333 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1336 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1337 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1340 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1341 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1344 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1345 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1348 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1349 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1352 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1353 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1357 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1359 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1363 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1365 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1368 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1369 msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1372 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1373 msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1376 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1377 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1380 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1381 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1384 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1385 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1388 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1389 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1392 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1393 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1396 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1397 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1401 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1402 msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1405 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1406 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1410 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1412 " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1415 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1416 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1420 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1421 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1424 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1425 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1429 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1431 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1434 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1435 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1438 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1440 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1444 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1446 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl "
1450 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1452 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1456 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1457 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1460 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1461 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1465 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1467 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1471 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1472 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1475 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1476 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1478 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1480 msgstr " (Voreinstellung)"
1484 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1485 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1489 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1490 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1494 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1495 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1499 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1500 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1504 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1506 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1507 "verwendet wird, ist %s\n"
1510 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1511 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1514 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1515 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1519 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1520 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1523 msgid " No pre-connection command.\n"
1524 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1528 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1529 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1532 msgid " No post-connection command.\n"
1533 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1536 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1537 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1540 msgid " Multi-drop mode: "
1541 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1544 msgid " Single-drop mode: "
1545 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1549 msgid "%d local name recognized.\n"
1550 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1551 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1552 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1555 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1556 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1559 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1560 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1564 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1566 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1569 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1571 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1574 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1575 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1579 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1580 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1584 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1585 msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1589 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1590 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1593 msgid " No prefix stripping\n"
1594 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1597 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1598 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1601 msgid " Local domains:"
1602 msgstr " Lokale Domänen:"
1606 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1607 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1610 msgid " No interface requirement specified.\n"
1611 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1615 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1616 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1619 msgid " No monitor interface specified.\n"
1620 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1624 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1626 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1629 msgid " No plugin command specified.\n"
1630 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1634 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1636 " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1640 msgid " No plugout command specified.\n"
1641 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1644 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1645 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1649 msgid " %d UIDs saved.\n"
1650 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1653 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1655 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1659 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1661 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1665 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1666 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1669 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1670 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1674 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1675 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1678 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1679 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1684 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1687 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1691 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1692 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1696 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1697 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
1701 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1702 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1706 msgid "Using service name [%s]\n"
1707 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1710 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1712 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1713 "Authentifizierung.\n"
1717 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1719 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1724 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1725 msgstr "Unpassende Challenge nach \"%s GSSAPI\" empfangen!\n"
1728 msgid "Sending credentials\n"
1729 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1732 msgid "Error exchanging credentials\n"
1733 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1736 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1737 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1740 msgid "Credential exchange complete\n"
1741 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1744 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1745 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1749 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1750 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1754 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1755 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1758 msgid "Error creating security level request\n"
1759 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1762 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1763 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1766 msgid "Error releasing credentials\n"
1767 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1771 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1772 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1776 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1777 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1781 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1782 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1786 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1787 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1790 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1791 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1794 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1795 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1798 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1799 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1802 msgid "will idle after poll\n"
1803 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1805 #: imap.c:461 pop3.c:475
1807 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1808 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1810 #: imap.c:466 pop3.c:480
1812 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1813 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1817 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1819 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1822 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1823 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1825 #: imap.c:606 pop3.c:555
1826 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1827 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1830 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1831 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1835 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1836 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1840 msgid "%lu is unseen\n"
1841 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1843 #: imap.c:882 pop3.c:841 pop3.c:853 pop3.c:1092 pop3.c:1099
1845 msgid "%u is unseen\n"
1846 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1848 #: imap.c:917 imap.c:976
1849 msgid "re-poll failed\n"
1850 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1852 #: imap.c:925 imap.c:981
1854 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1855 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1856 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1857 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1860 msgid "mailbox selection failed\n"
1861 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1865 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1866 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1867 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1868 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1871 msgid "expunge failed\n"
1872 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1876 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1877 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1878 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1879 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1882 msgid "search for unseen messages failed\n"
1883 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1885 #: imap.c:1008 pop3.c:862
1887 msgid "%u is first unseen\n"
1888 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1892 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1893 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1895 #: imap.c:1190 imap.c:1197
1897 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1898 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1901 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1903 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1908 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1909 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1912 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1913 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1916 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1917 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1920 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1921 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1925 msgid "Routing message version %d not understood."
1926 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1930 msgid "No interface found with name %s"
1931 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1935 msgid "No IP address found for %s"
1936 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1939 msgid "missing IP interface address\n"
1940 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1943 msgid "invalid IP interface address\n"
1944 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1947 msgid "invalid IP interface mask\n"
1948 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1952 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1953 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1957 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1958 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1962 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1963 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1967 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1968 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1972 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1973 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1977 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1978 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1981 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1982 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1986 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1987 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1991 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1992 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1995 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1996 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1999 msgid "challenge mismatch\n"
2000 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
2004 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2005 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2008 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2009 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
2013 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2014 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2017 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2018 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2022 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2023 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2027 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2028 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2032 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2033 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2036 msgid "Turnaround now...\n"
2037 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2040 msgid "ATRN request refused.\n"
2041 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2044 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2045 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2048 msgid "You have no mail.\n"
2049 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2052 msgid "Command not implemented\n"
2053 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2056 msgid "Authentication required.\n"
2057 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2061 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2062 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2065 msgid "receiving message data\n"
2066 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2069 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2070 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2073 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2074 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2077 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2078 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2081 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2082 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2085 msgid "server recv fatal\n"
2086 msgstr "Server recv fatal\n"
2089 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2090 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2092 #: opie.c:64 pop3.c:582
2093 msgid "Secret pass phrase: "
2094 msgstr "Geheime Passphrase: "
2096 #: options.c:176 options.c:220
2098 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2099 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2103 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2104 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2116 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2117 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2121 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2122 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2126 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2127 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2130 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2131 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2134 msgid " Options are as follows:\n"
2135 msgstr " Optionen sind wie folgt:\n"
2138 msgid " -?, --help display this option help\n"
2139 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2142 msgid " -V, --version display version info\n"
2143 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
2146 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2147 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2150 msgid " -s, --silent work silently\n"
2151 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
2154 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2155 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2158 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2159 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2162 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2163 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2166 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2167 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
2170 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2171 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
2175 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2178 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2182 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2184 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2187 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2188 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2191 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2192 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
2195 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2196 msgstr " --pidfile alternative PID-Datei angeben\n"
2199 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2201 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2205 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2206 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2210 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2212 " --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2216 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2219 " --softbounce Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2220 "(Voreinstellung).\n"
2223 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2224 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2227 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2228 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2231 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2232 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2235 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2236 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2239 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2240 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2243 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2245 " --sslcertck strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2248 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2250 " --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2254 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2256 " --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2260 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2262 " --sslcommonname diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2266 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2269 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2273 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2274 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2277 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2278 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2281 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2282 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2286 " --bad-header {reject|accept}\n"
2287 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2289 " --bad-header {reject|accept}\n"
2290 " Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2293 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2294 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2297 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2298 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2301 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2303 " --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2307 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2309 " -P, --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2313 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2315 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2318 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2319 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2322 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2323 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2326 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2328 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2331 msgid " --principal mail service principal\n"
2332 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2335 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2337 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2340 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2341 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2344 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2345 msgstr " -a, --[fetch]all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2348 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2349 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2352 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2353 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2356 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2357 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2360 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2361 msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2364 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2365 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2368 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2369 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2372 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2373 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2376 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2377 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2380 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2381 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2384 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2385 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2388 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2389 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2392 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2393 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2396 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2397 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2400 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2401 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2404 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2405 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2408 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2409 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2412 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2413 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2416 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2417 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2420 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2421 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2424 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2425 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2428 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2429 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2432 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2433 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2437 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2440 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2444 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2446 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2450 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2451 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2455 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2457 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2460 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2462 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2466 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2467 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2470 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2471 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2474 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2475 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2478 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2479 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2482 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2483 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2486 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2487 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2490 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2491 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2495 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2496 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2499 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2500 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2503 msgid "protocol error\n"
2504 msgstr "Protokollfehler\n"
2507 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2508 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2512 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2513 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2516 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2517 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2520 msgid "server option after user options"
2521 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2524 msgid "SDPS not enabled."
2525 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2529 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2532 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2533 "FreeBSD unterstützt\n"
2537 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2540 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2544 msgid "SSL is not enabled"
2545 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2548 msgid "end of input"
2549 msgstr "Ende der Eingabe"
2553 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2554 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2558 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2559 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2563 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2564 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2567 msgid "Unknown system error"
2568 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2572 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2573 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2577 msgid "About to rewrite %s...\n"
2578 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2582 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2583 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2590 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2591 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2594 msgid "Invalid userid or passphrase"
2595 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2599 msgstr "Fehler der Gottheit"
2602 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2603 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2607 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2608 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2612 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2613 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2617 msgid "Service timestamp %s\n"
2618 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2621 msgid "RPA token 2 length error\n"
2622 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2626 msgid "Realm list: %s\n"
2627 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2630 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2631 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2634 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2635 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2639 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2640 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2644 msgid "RPA status: %02X\n"
2645 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2648 msgid "RPA token 4 length error\n"
2649 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2653 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2654 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2657 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2658 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2662 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2663 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2667 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2668 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2671 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2672 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2675 msgid "Session key established:\n"
2676 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2679 msgid "RPA authorisation complete\n"
2680 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2683 msgid "Get response\n"
2684 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2688 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2689 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2692 msgid "Hdr not 60\n"
2693 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2696 msgid "Token length error\n"
2697 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2701 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2702 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2705 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2706 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2710 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2711 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2714 msgid "Inbound binary data:\n"
2715 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2718 msgid "Outbound data:\n"
2719 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2722 msgid "RPA String too long\n"
2723 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2730 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2731 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2734 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2735 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2738 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2739 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2742 msgid " service that you think you are (replay\n"
2743 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2746 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2747 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2750 msgid "User challenge:\n"
2751 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2754 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2755 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2758 msgid "MD5 result is:\n"
2759 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2763 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2764 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2768 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2769 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2772 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2773 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2777 msgid "forwarding to %s\n"
2778 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2781 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2782 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2786 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2787 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2791 msgid "Saved error is still %d\n"
2792 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2794 #: sink.c:508 sink.c:607
2796 msgid "%cMTP error: %s\n"
2797 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2800 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2801 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2805 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2806 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2810 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2811 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2815 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2816 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2820 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2821 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2824 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2825 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2829 msgid "can't even send to %s!\n"
2830 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2834 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2835 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2839 msgid "about to deliver with: %s\n"
2840 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2844 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2845 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2849 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2850 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2853 msgid "MDA open failed\n"
2854 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2858 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2859 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2863 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2864 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2868 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2870 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2874 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2875 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2879 msgid "MDA died of signal %d\n"
2880 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2884 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2885 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2890 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2892 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2893 "behandeln bei %s:%d\n"
2896 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2897 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2900 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2901 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2905 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2906 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2911 "The Fetchmail Daemon"
2914 "Der Fetchmail-Dämon"
2917 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2918 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2920 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2921 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2922 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2924 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2925 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2926 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2930 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2931 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2934 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2935 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2938 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2939 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2941 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2942 msgid "smtp listener protocol error\n"
2943 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2945 #: socket.c:110 socket.c:136
2946 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2947 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2950 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2951 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2954 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2955 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2958 msgid "dup2 failed\n"
2959 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2963 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2964 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2968 msgid "execvp(%s) failed\n"
2969 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2973 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2974 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2977 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2978 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2980 #: socket.c:300 socket.c:303
2982 msgid "unknown (%s)"
2983 msgstr "unbekannt (%s)"
2987 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2988 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2992 msgid "cannot create socket: %s\n"
2993 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2997 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2998 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
3001 msgid "connection failed.\n"
3002 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
3006 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3007 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3011 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3012 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3015 msgid "connected.\n"
3016 msgstr "verbunden.\n"
3021 "Connection errors for this poll:\n"
3024 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3028 msgid "Server certificate:\n"
3029 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3033 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3034 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3038 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3039 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3043 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3044 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3047 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3049 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3053 msgid "Unknown Organization\n"
3054 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3058 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3059 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3062 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3064 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3067 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3068 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3072 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3073 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3076 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3077 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3080 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3081 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3085 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3086 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3089 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3091 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3095 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3096 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3099 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3100 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3103 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3104 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3107 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3108 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3111 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3112 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3115 msgid "Out of memory!\n"
3116 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3119 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3120 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3124 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3125 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3129 msgid "%s fingerprints match.\n"
3130 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3134 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3135 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3139 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3140 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3144 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3145 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3149 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3150 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3151 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3154 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3155 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3156 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3162 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3163 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3164 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3165 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3167 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3168 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3169 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3170 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3173 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3174 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3178 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3180 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3183 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3184 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3188 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3191 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3192 "lieber --sslcertck!)\n"
3195 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3196 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3199 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3200 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3204 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3205 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3209 msgid "mapped %s to local %s\n"
3210 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3214 msgid "passed through %s matching %s\n"
3215 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3220 "analyzing Received line:\n"
3223 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3228 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3229 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3233 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3234 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3237 msgid "no Received address found\n"
3238 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3242 msgid "found Received address `%s'\n"
3243 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3246 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3247 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3254 #: transact.c:1095 transact.c:1105
3256 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3257 msgstr "Analysiere Umschlag \"%s\" Namen \"%-.*s\"\n"
3261 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3262 msgstr "Received-Kopfzeile \"%-.*s\" wird analysiert\n"
3265 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3267 "Kein Empfänger auf dem Umschlag gefunden, muss anhand der Kopfzeilen raten.\n"
3271 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3272 msgstr "Rate anhand der Kopfzeile \"%-.*s\".\n"
3276 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3277 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3280 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3281 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3284 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3285 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3288 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3289 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3293 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3294 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3297 msgid "message has embedded NULs"
3298 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3301 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3302 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3305 msgid "error writing message text\n"
3306 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3310 msgid "Old UID list from %s:"
3311 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3313 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3318 msgid "Scratch list of UIDs:"
3319 msgstr "Leere UID-Liste:"
3321 #: uid.c:325 uid.c:374
3323 msgid "Merged UID list from %s:"
3324 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3328 msgid "New UID list from %s:"
3329 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3332 msgid "swapping UID lists\n"
3333 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3336 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3338 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3341 msgid "discarding new UID list\n"
3342 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3345 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3346 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3350 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3351 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3354 msgid "Writing fetchids file.\n"
3355 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3357 #: uid.c:439 uid.c:447
3359 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3360 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3364 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3365 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3369 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3370 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3374 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3375 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3378 msgid "malloc failed\n"
3379 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3382 msgid "realloc failed\n"
3383 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"