]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
0780062addeb82f89db3374d74b8a815d307c6c8
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2012
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-23 16:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-05 22:54+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: checkalias.c:179
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
25
26 #: checkalias.c:183
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
29
30 #: checkalias.c:187
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
33
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr ""
38 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: "
39 "%s.\n"
40
41 #: checkalias.c:228
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr ""
45 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "dekodiert als %s\n"
55
56 #: driver.c:199
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60
61 #: driver.c:259 driver.c:265
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
65
66 #: driver.c:345
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
69
70 #: driver.c:349
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr ""
74 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
75 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
76
77 #: driver.c:353
78 #, c-format
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 msgstr ""
81 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
82 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
83
84 #: driver.c:372
85 #, c-format
86 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
90
91 #: driver.c:377
92 #, c-format
93 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
97
98 #: driver.c:522
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d"
101 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
102
103 #: driver.c:576
104 #, c-format
105 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
107
108 #: driver.c:592
109 msgid " (length -1)"
110 msgstr " (Länge -1)"
111
112 #: driver.c:595
113 msgid " (oversized)"
114 msgstr " (übergroß)"
115
116 #: driver.c:613
117 #, c-format
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 msgstr ""
120 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
121
122 #: driver.c:631
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
126
127 #: driver.c:636
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d Bytes)"
131
132 #: driver.c:637
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
136
137 #: driver.c:707
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
141
142 #: driver.c:769
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr ""
147 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
148 "erwartet)\n"
149
150 #: driver.c:801
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " aufbewahrt\n"
153
154 #: driver.c:811
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " gelöscht\n"
157
158 #: driver.c:823
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " nicht gelöscht\n"
161
162 #: driver.c:841
163 #, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
169 msgstr[1] ""
170 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
171
172 #: driver.c:898
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server "
177 "%s.\n"
178
179 #: driver.c:902
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
183
184 #: driver.c:906
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
188
189 #: driver.c:911
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr ""
193 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
194 "Servers.\n"
195
196 #: driver.c:914
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
200
201 #: driver.c:926
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
204
205 #: driver.c:929
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
209 "%s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
212 "von %s@%s abzuholen.\n"
213
214 #: driver.c:933
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
224 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
225 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "auf-\n"
227 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
230
231 #: driver.c:959
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
235
236 #: driver.c:962
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
240
241 #: driver.c:986
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
245
246 #: driver.c:1007
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
249
250 #: driver.c:1034
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
254
255 #: driver.c:1081
256 #, c-format
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
259
260 #: driver.c:1110
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
263
264 #: driver.c:1165
265 #, c-format
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1169
270 #, c-format
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1174
275 #, c-format
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
278
279 #: driver.c:1177
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (vormals autorisiert)"
282
283 #: driver.c:1180
284 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
285 msgstr ""
286 "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
287 "html#R15\n"
288
289 #: driver.c:1201
290 #, c-format
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
293
294 #: driver.c:1205
295 #, c-format
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
298
299 #
300 #: driver.c:1209
301 msgid ""
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "error message."
307 msgstr ""
308 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
309 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
310 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
311 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
312 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
313
314 #
315 #: driver.c:1215
316 msgid ""
317 "\n"
318 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
319 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
320 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
321 "\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
324 "is restored."
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
328 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
329 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
330 "starten.\n"
331 "\n"
332 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
333 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
334 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
335
336 #
337 #: driver.c:1225
338 msgid ""
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
346 "is restored."
347 msgstr ""
348 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
349 "\n"
350 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
351 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
352 "unterscheiden\n"
353 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
354 "\n"
355 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
356 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
357 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
358
359 #: driver.c:1241
360 #, c-format
361 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
362 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1246
365 #, c-format
366 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
367 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
368
369 #: driver.c:1270
370 #, c-format
371 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
372 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
373
374 #: driver.c:1276
375 #, c-format
376 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
377 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
378
379 #: driver.c:1280
380 #, c-format
381 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
382 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
383
384 #
385 #: driver.c:1284
386 msgid "Service has been restored.\n"
387 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
388
389 #: driver.c:1317
390 #, c-format
391 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
392 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
393
394 #: driver.c:1319
395 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
396 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
397
398 #: driver.c:1331
399 #, c-format
400 msgid "%s at %s (folder %s)"
401 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
402
403 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
404 #, c-format
405 msgid "%s at %s"
406 msgstr "%s bei %s"
407
408 #: driver.c:1339
409 #, c-format
410 msgid "Polling %s\n"
411 msgstr "Frage %s ab\n"
412
413 #: driver.c:1343
414 #, c-format
415 msgid "%d message (%d %s) for %s"
416 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
417 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
418 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
419
420 #: driver.c:1346
421 msgid "seen"
422 msgid_plural "seen"
423 msgstr[0] "gesehene"
424 msgstr[1] "gesehene"
425
426 #: driver.c:1349
427 #, c-format
428 msgid "%d message for %s"
429 msgid_plural "%d messages for %s"
430 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
431 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
432
433 #: driver.c:1356
434 #, c-format
435 msgid " (%d octets).\n"
436 msgstr " (%d Bytes).\n"
437
438 #: driver.c:1362
439 #, c-format
440 msgid "No mail for %s\n"
441 msgstr "Keine Post für %s\n"
442
443 #: driver.c:1395
444 msgid "bogus message count!"
445 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
446
447 #: driver.c:1447
448 #, c-format
449 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
450 msgstr ""
451 "Zu viele Nachrichten (%d > %d) wegen vorübergehender Fehler auf %s "
452 "übersprungen.\n"
453
454 #: driver.c:1548
455 msgid "socket"
456 msgstr "Socket"
457
458 #: driver.c:1551
459 msgid "missing or bad RFC822 header"
460 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
461
462 #: driver.c:1554
463 msgid "MDA"
464 msgstr "MDA"
465
466 #: driver.c:1557
467 msgid "client/server synchronization"
468 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
469
470 #: driver.c:1560
471 msgid "client/server protocol"
472 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
473
474 #: driver.c:1563
475 msgid "lock busy on server"
476 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
477
478 #: driver.c:1566
479 msgid "SMTP transaction"
480 msgstr "SMTP-Transaktion"
481
482 #: driver.c:1569
483 msgid "DNS lookup"
484 msgstr "DNS-Nachschlag"
485
486 #: driver.c:1572
487 msgid "undefined"
488 msgstr "undefinierter"
489
490 #: driver.c:1578
491 #, c-format
492 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
493 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
494
495 #: driver.c:1580
496 msgid "unknown"
497 msgstr "unbekannt"
498
499 #: driver.c:1582
500 #, c-format
501 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
502 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
503
504 #: driver.c:1594
505 #, c-format
506 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
507 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
508
509 #: driver.c:1596
510 #, c-format
511 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
512 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
513
514 #: driver.c:1615
515 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
516 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
517
518 #: driver.c:1623
519 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
520 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
521
522 #: driver.c:1634
523 #, c-format
524 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
525 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
526
527 #: driver.c:1640
528 #, c-format
529 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
530 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
531
532 #: driver.c:1649
533 #, c-format
534 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
535 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
536
537 #: env.c:61
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
541 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
542 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
543 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s: Abort.\n"
545 msgstr ""
546 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
547 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
548 "dazu\n"
549 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
550 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
551 "%s: Abbruch.\n"
552
553 #: env.c:73
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
557 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
558 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
559 "headers.\n"
560 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
561 "%s: Abort.\n"
562 msgstr ""
563 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
564 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
565 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
566 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
567 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
568 "%s: Abbruch.\n"
569
570 #: env.c:85
571 #, c-format
572 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
573 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
574
575 #: env.c:149
576 #, c-format
577 msgid "%s: can't determine your host!"
578 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
579
580 #: env.c:172
581 #, c-format
582 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
583 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
584
585 #: env.c:174
586 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
587 msgstr ""
588 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
589 "nicht qualifizieren!\n"
590
591 #: env.c:178
592 msgid ""
593 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
594 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
595 "problems!\n"
596 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
597 msgstr ""
598 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
599 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
600 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
601 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
602
603 #: etrn.c:49 odmr.c:61
604 #, c-format
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
606 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
607
608 #: etrn.c:55
609 #, c-format
610 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
611 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
612
613 #: etrn.c:79
614 #, c-format
615 msgid "Queuing for %s started\n"
616 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
617
618 #: etrn.c:84
619 #, c-format
620 msgid "No messages waiting for %s\n"
621 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
622
623 #: etrn.c:90
624 #, c-format
625 msgid "Pending messages for %s started\n"
626 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
627
628 #: etrn.c:94
629 #, c-format
630 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
631 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
632
633 #: etrn.c:98
634 #, c-format
635 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
636 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
637
638 #: etrn.c:102
639 msgid "ETRN syntax error\n"
640 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
641
642 #: etrn.c:106
643 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
644 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
645
646 #: etrn.c:110
647 #, c-format
648 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
649 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
650
651 #: etrn.c:154
652 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
654
655 #: etrn.c:158
656 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
658
659 #: etrn.c:162
660 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
662
663 #: etrn.c:166
664 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
665 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
666
667 #: fetchmail.c:137
668 msgid ""
669 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
670 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
671 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
674 msgstr ""
675 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
676 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
677 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
678 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
679 "Copyright © 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
680
681 #: fetchmail.c:143
682 msgid ""
683 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
684 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
685 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
686 msgstr ""
687 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
688 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
689 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
690 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
691
692 #: fetchmail.c:181
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
695
696 #: fetchmail.c:193
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
699
700 #: fetchmail.c:217
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
703
704 #: fetchmail.c:288
705 #, c-format
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
708
709 #: fetchmail.c:313
710 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
711 msgstr ""
712 "Die nodetach-Option ist in Gebrauch, die logfile-Option wird ignoriert.\n"
713
714 #: fetchmail.c:320
715 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
716 msgstr "Nicht im Daemon-Modus, ignoriere die logfile-Option.\n"
717
718 #: fetchmail.c:327
719 #, c-format
720 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
721 msgstr "Die Logdatei \"%s\" existiert nicht, ignoriere die logfile-Option.\n"
722
723 #: fetchmail.c:333
724 #, c-format
725 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
726 msgstr "Die Logdatei \"%s\" ist nicht beschreibbar, breche ab.\n"
727
728 #: fetchmail.c:351
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
732 msgstr ""
733 "syslog und logfile sind beide gesetzt, ignoriere syslog und logge nach %s"
734
735 #: fetchmail.c:439
736 #, c-format
737 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
738 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
739
740 #: fetchmail.c:440
741 msgid " and "
742 msgstr " und "
743
744 #: fetchmail.c:445
745 #, c-format
746 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
747 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
748
749 #: fetchmail.c:466
750 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
751 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
752
753 #: fetchmail.c:478
754 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
755 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
756
757 #: fetchmail.c:484
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
760 msgstr ""
761 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
762 "Abbruch.\n"
763
764 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
765 msgid "background"
766 msgstr "Hintergrund"
767
768 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
769 msgid "foreground"
770 msgstr "Vordergrund"
771
772 #: fetchmail.c:493
773 #, c-format
774 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
775 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
776
777 #: fetchmail.c:516
778 msgid ""
779 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
780 "running.\n"
781 msgstr ""
782 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
783 "fetchmail läuft.\n"
784
785 #: fetchmail.c:522
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
789 "%ld.\n"
790 msgstr ""
791 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
792 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
793
794 #: fetchmail.c:529
795 #, c-format
796 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
797 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
798
799 #: fetchmail.c:539
800 msgid ""
801 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
802 msgstr ""
803 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
804 "läuft.\n"
805
806 #: fetchmail.c:545
807 #, c-format
808 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
809 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
810
811 #: fetchmail.c:557
812 #, c-format
813 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
814 msgstr ""
815 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
816 "gestorben.\n"
817
818 #: fetchmail.c:572
819 #, c-format
820 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
821 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
822
823 #: fetchmail.c:576
824 #, c-format
825 msgid "Enter password for %s@%s: "
826 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
827
828 #: fetchmail.c:618
829 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
830 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
831
832 #: fetchmail.c:622
833 #, c-format
834 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
835 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
836
837 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
838 #, c-format
839 msgid "could not open %s to append logs to\n"
840 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
841
842 #: fetchmail.c:659
843 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
844 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
845
846 #: fetchmail.c:681
847 #, c-format
848 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
849 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
850
851 #: fetchmail.c:686
852 #, c-format
853 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
854 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
855
856 #: fetchmail.c:691
857 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
858 msgstr ""
859 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
860 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
861
862 #: fetchmail.c:718
863 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
864 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
865
866 #: fetchmail.c:748
867 #, c-format
868 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
869 msgstr ""
870 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
871 "Zeitüberschreitungen)\n"
872
873 #: fetchmail.c:760
874 #, c-format
875 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
876 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
877
878 #: fetchmail.c:798
879 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
880 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
881
882 #: fetchmail.c:800
883 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
884 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
885
886 #: fetchmail.c:802
887 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
888 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
889
890 #: fetchmail.c:804
891 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
892 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
893
894 #: fetchmail.c:806
895 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
896 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
897
898 #: fetchmail.c:808
899 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
900 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
901
902 #: fetchmail.c:810
903 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
904 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
905
906 #: fetchmail.c:812
907 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
908 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
909
910 #: fetchmail.c:814
911 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
912 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
913
914 #: fetchmail.c:816
915 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
916 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
917
918 #: fetchmail.c:818
919 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
920 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
921
922 #: fetchmail.c:820
923 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
924 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
925
926 #: fetchmail.c:822
927 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
928 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
929
930 #: fetchmail.c:824
931 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
932 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
933
934 #: fetchmail.c:826
935 #, c-format
936 msgid "Query status=%d\n"
937 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
938
939 #: fetchmail.c:868
940 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
941 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
942
943 #: fetchmail.c:876
944 #, c-format
945 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
946 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
947
948 #: fetchmail.c:900
949 #, c-format
950 msgid "awakened by %s\n"
951 msgstr "erweckt durch %s\n"
952
953 #: fetchmail.c:903
954 #, c-format
955 msgid "awakened by signal %d\n"
956 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
957
958 #: fetchmail.c:911
959 #, c-format
960 msgid "awakened at %s\n"
961 msgstr "erweckt um %s\n"
962
963 #: fetchmail.c:916
964 #, c-format
965 msgid "normal termination, status %d\n"
966 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
967
968 #: fetchmail.c:1075
969 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
970 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
971
972 #: fetchmail.c:1109
973 #, c-format
974 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
975 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
976
977 #: fetchmail.c:1148
978 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
979 msgstr ""
980 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
981
982 #: fetchmail.c:1270
983 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
984 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1277
987 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
988 msgstr ""
989 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1283
992 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
993 msgstr ""
994 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1289
997 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
998 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1319
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1004 msgstr ""
1005 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
1006 "überprüfen\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1330
1009 #, c-format
1010 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1011 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1331
1014 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1015 msgstr ""
1016 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1348
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1022 "service or port\n"
1023 msgstr ""
1024 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1025 "Service angeben\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1355
1028 #, c-format
1029 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1030 msgstr ""
1031 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1032 "Port\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1373
1035 #, c-format
1036 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1037 msgstr ""
1038 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1387
1041 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1042 msgstr ""
1043 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1044 "ein Fehler!\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1412
1047 #, c-format
1048 msgid "terminated with signal %d\n"
1049 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1485
1052 #, c-format
1053 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1054 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1510
1057 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1058 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1522
1061 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1062 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1532
1065 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1066 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1538
1069 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1070 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1546
1073 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1074 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1553
1077 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1078 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1563
1081 #, c-format
1082 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1083 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1580
1086 #, c-format
1087 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1088 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1582
1091 #, c-format
1092 msgid "Logfile is %s\n"
1093 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1584
1096 #, c-format
1097 msgid "Idfile is %s\n"
1098 msgstr "Idfile ist %s\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1587
1101 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1102 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1590
1105 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1106 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1592
1109 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1110 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1594
1113 #, c-format
1114 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1115 msgstr ""
1116 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1598
1119 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1120 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1600
1123 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1124 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1603
1127 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1128 msgstr ""
1129 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1130 "verwerfen).\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1605
1133 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1134 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1612
1137 #, c-format
1138 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1139 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1616
1142 #, c-format
1143 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1144 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1619
1147 #, c-format
1148 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1149 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1150 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1151 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1623
1154 #, c-format
1155 msgid "  True name of server is %s.\n"
1156 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1626
1159 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1160 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1627
1163 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1164 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1631
1167 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1168 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1635
1171 #, c-format
1172 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1173 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1638
1176 #, c-format
1177 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1178 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1641
1181 #, c-format
1182 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1183 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1650
1186 #, c-format
1187 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1188 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1189
1190 #: fetchmail.c:1653
1191 #, c-format
1192 msgid "  Protocol is %s"
1193 msgstr "  Protokoll ist %s"
1194
1195 #: fetchmail.c:1655
1196 #, c-format
1197 msgid " (using service %s)"
1198 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1199
1200 #: fetchmail.c:1657
1201 msgid " (using default port)"
1202 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1203
1204 #: fetchmail.c:1659
1205 msgid " (forcing UIDL use)"
1206 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1207
1208 #: fetchmail.c:1665
1209 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1210 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1668
1213 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1214 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1671
1217 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1218 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1674
1221 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1222 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1677
1225 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1226 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1680
1229 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1230 msgstr "  CRAM-MD5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1683
1233 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1234 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1686
1237 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1238 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1689
1241 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1242 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1692
1245 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1246 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1696
1249 #, c-format
1250 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1251 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1699
1254 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1255 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1701
1258 #, c-format
1259 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1260 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1703
1263 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1264 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1706
1267 #, c-format
1268 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1269 msgstr "  SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1708
1272 #, c-format
1273 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1274 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1710
1277 #, c-format
1278 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1279 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1712
1282 #, c-format
1283 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1284 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1715
1287 #, c-format
1288 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1289 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1290
1291 #: fetchmail.c:1717
1292 msgid " (default).\n"
1293 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1724
1296 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1297 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1729
1300 msgid "  Selected mailboxes are:"
1301 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1302
1303 #: fetchmail.c:1735
1304 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1305 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1736
1308 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1309 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1738
1312 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1313 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1739
1316 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1317 msgstr ""
1318 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1741
1321 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1322 msgstr ""
1323 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1324 "on).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1742
1327 msgid ""
1328 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1329 msgstr ""
1330 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1331 "flush off).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1744
1334 msgid ""
1335 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1336 "on).\n"
1337 msgstr ""
1338 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1339 "limitflush on).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1745
1342 msgid ""
1343 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1344 "limitflush off).\n"
1345 msgstr ""
1346 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1347 "limitflush off).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1747
1350 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1351 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1748
1354 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1355 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1750
1358 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1359 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1751
1362 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1363 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1753
1366 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1367 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1754
1370 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1371 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1756
1374 msgid ""
1375 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1376 msgstr ""
1377 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1757
1380 msgid ""
1381 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1382 msgstr ""
1383 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1759
1386 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1387 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1760
1390 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1391 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1762
1394 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1395 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1763
1398 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1399 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1765
1402 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1403 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1766
1406 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1407 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1768
1410 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1411 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1769
1414 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1415 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1773
1418 #, c-format
1419 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1420 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1776
1423 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1424 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1778
1427 #, c-format
1428 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1429 msgstr ""
1430 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1781
1433 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1434 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1784
1437 #, c-format
1438 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1439 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1787
1442 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1443 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1789
1446 #, c-format
1447 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1448 msgstr ""
1449 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1792
1452 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1453 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1796
1456 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1457 msgstr ""
1458 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1798
1461 #, c-format
1462 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1463 msgstr ""
1464 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl "
1465 "%d).\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1801
1468 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1469 msgstr ""
1470 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1803
1473 #, c-format
1474 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1475 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1805
1478 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1479 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1809
1482 #, c-format
1483 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1484 msgstr ""
1485 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1486 "(--expunge %d).\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1811
1489 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1490 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1818
1493 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1494 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1495
1496 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1497 msgid " (default)"
1498 msgstr " (Voreinstellung)"
1499
1500 #: fetchmail.c:1828
1501 #, c-format
1502 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1503 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1830
1506 #, c-format
1507 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1508 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1837
1511 #, c-format
1512 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1513 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1514
1515 #: fetchmail.c:1848
1516 #, c-format
1517 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1518 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1851
1521 #, c-format
1522 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1523 msgstr ""
1524 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1525 "verwendet wird, ist %s\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1860
1528 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1529 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1530
1531 #: fetchmail.c:1866
1532 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1533 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1869
1536 #, c-format
1537 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1538 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1872
1541 msgid "  No pre-connection command.\n"
1542 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1874
1545 #, c-format
1546 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1547 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1877
1550 msgid "  No post-connection command.\n"
1551 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1880
1554 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1555 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1890
1558 msgid "  Multi-drop mode: "
1559 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1560
1561 #: fetchmail.c:1892
1562 msgid "  Single-drop mode: "
1563 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1564
1565 #: fetchmail.c:1894
1566 #, c-format
1567 msgid "%d local name recognized.\n"
1568 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1569 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1570 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1909
1573 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1574 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1910
1577 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1578 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1914
1581 msgid ""
1582 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1583 msgstr ""
1584 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1916
1587 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1588 msgstr ""
1589 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1919
1592 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1593 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1922
1596 #, c-format
1597 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1598 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1925
1601 #, c-format
1602 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1603 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1928
1606 #, c-format
1607 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1608 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1931
1611 msgid "  No prefix stripping\n"
1612 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1936
1615 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1616 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1617
1618 #: fetchmail.c:1944
1619 msgid "  Local domains:"
1620 msgstr "  Lokale Domänen:"
1621
1622 #: fetchmail.c:1954
1623 #, c-format
1624 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1625 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1956
1628 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1629 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1958
1632 #, c-format
1633 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1634 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1960
1637 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1638 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1964
1641 #, c-format
1642 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1643 msgstr ""
1644 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:1966
1647 msgid "  No plugin command specified.\n"
1648 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1649
1650 #: fetchmail.c:1968
1651 #, c-format
1652 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1653 msgstr ""
1654 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1655 "plugout %s).\n"
1656
1657 #: fetchmail.c:1970
1658 msgid "  No plugout command specified.\n"
1659 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1660
1661 #: fetchmail.c:1975
1662 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1663 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1664
1665 #: fetchmail.c:1984
1666 #, c-format
1667 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1668 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1669
1670 #: fetchmail.c:1992
1671 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1672 msgstr ""
1673 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1674 "hinzugefügt.\n"
1675
1676 #: fetchmail.c:1994
1677 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1678 msgstr ""
1679 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1680 "  hinzugefügt.\n"
1681
1682 #: fetchmail.c:1999
1683 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1684 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1685
1686 #: fetchmail.c:2002
1687 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1688 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1689
1690 #: fetchmail.c:2007
1691 #, c-format
1692 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1693 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1694
1695 #: getpass.c:71
1696 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1697 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1698
1699 #: getpass.c:193
1700 msgid ""
1701 "\n"
1702 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1703 msgstr ""
1704 "\n"
1705 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1706
1707 #: gssapi.c:52
1708 #, c-format
1709 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1710 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1711
1712 #: gssapi.c:55
1713 #, c-format
1714 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1715 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
1716
1717 #: gssapi.c:90
1718 #, c-format
1719 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1720 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1721
1722 #: gssapi.c:95
1723 #, c-format
1724 msgid "Using service name [%s]\n"
1725 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1726
1727 #: gssapi.c:122
1728 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1729 msgstr ""
1730 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1731 "Authentifizierung.\n"
1732
1733 #: gssapi.c:123
1734 msgid ""
1735 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1736 msgstr ""
1737 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1738 "kinit.\n"
1739
1740 #: gssapi.c:159
1741 #, c-format
1742 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1743 msgstr "Unpassende Challenge nach \"%s GSSAPI\" empfangen!\n"
1744
1745 #: gssapi.c:169
1746 msgid "Sending credentials\n"
1747 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1748
1749 #: gssapi.c:200
1750 msgid "Error exchanging credentials\n"
1751 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1752
1753 #: gssapi.c:242
1754 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1755 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1756
1757 #: gssapi.c:247
1758 msgid "Credential exchange complete\n"
1759 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1760
1761 #: gssapi.c:251
1762 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1763 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1764
1765 #: gssapi.c:260
1766 #, c-format
1767 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1768 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1769
1770 #: gssapi.c:264
1771 #, c-format
1772 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1773 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1774
1775 #: gssapi.c:277
1776 msgid "Error creating security level request\n"
1777 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1778
1779 #: gssapi.c:288
1780 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1781 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1782
1783 #: gssapi.c:292
1784 msgid "Error releasing credentials\n"
1785 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1786
1787 #: idle.c:61
1788 #, c-format
1789 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1790 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1791
1792 #: imap.c:74
1793 #, c-format
1794 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1795 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1796
1797 #: imap.c:92
1798 #, c-format
1799 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1800 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1801
1802 #: imap.c:139
1803 #, c-format
1804 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1805 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1806
1807 #: imap.c:348
1808 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1809 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1810
1811 #: imap.c:354
1812 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1813 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1814
1815 #: imap.c:361
1816 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1817 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1818
1819 #: imap.c:378
1820 msgid "will idle after poll\n"
1821 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1822
1823 #: imap.c:471 pop3.c:476
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1826 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1827
1828 #: imap.c:477 pop3.c:482
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1831 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1832
1833 #: imap.c:482
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1836 msgstr ""
1837 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1838
1839 #: imap.c:598
1840 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1841 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1842
1843 #: imap.c:618 pop3.c:558
1844 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1845 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1846
1847 #: imap.c:627
1848 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1849 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1850
1851 #: imap.c:691
1852 #, c-format
1853 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1854 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1855
1856 #: imap.c:818
1857 #, c-format
1858 msgid "%lu is unseen\n"
1859 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1860
1861 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1862 #, c-format
1863 msgid "%u is unseen\n"
1864 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1865
1866 #: imap.c:903 imap.c:962
1867 msgid "re-poll failed\n"
1868 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1869
1870 #: imap.c:911 imap.c:967
1871 #, c-format
1872 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1873 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1874 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1875 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1876
1877 #: imap.c:928
1878 msgid "mailbox selection failed\n"
1879 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1880
1881 #: imap.c:932
1882 #, c-format
1883 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1884 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1885 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1886 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1887
1888 #: imap.c:946
1889 msgid "expunge failed\n"
1890 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1891
1892 #: imap.c:950
1893 #, c-format
1894 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1895 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1896 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1897 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1898
1899 #: imap.c:989
1900 msgid "search for unseen messages failed\n"
1901 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1902
1903 #: imap.c:994 pop3.c:865
1904 #, c-format
1905 msgid "%u is first unseen\n"
1906 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1907
1908 #: imap.c:1078
1909 msgid ""
1910 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1911 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1912
1913 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1914 #, c-format
1915 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1916 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1917
1918 #: interface.c:256
1919 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1920 msgstr ""
1921 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1922 "SGID kmem läuft."
1923
1924 #: interface.c:396
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1927 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1928
1929 #: interface.c:418
1930 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1931 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1932
1933 #: interface.c:424
1934 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1935 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1936
1937 #: interface.c:430
1938 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1939 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1940
1941 #: interface.c:448
1942 #, c-format
1943 msgid "Routing message version %d not understood."
1944 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1945
1946 #: interface.c:480
1947 #, c-format
1948 msgid "No interface found with name %s"
1949 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1950
1951 #: interface.c:538
1952 #, c-format
1953 msgid "No IP address found for %s"
1954 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1955
1956 #: interface.c:590
1957 msgid "missing IP interface address\n"
1958 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1959
1960 #: interface.c:606
1961 msgid "invalid IP interface address\n"
1962 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1963
1964 #: interface.c:612
1965 msgid "invalid IP interface mask\n"
1966 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1967
1968 #: interface.c:651
1969 #, c-format
1970 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1971 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1972
1973 #: interface.c:666
1974 #, c-format
1975 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1976 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1977
1978 #: interface.c:685
1979 #, c-format
1980 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1981 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1982
1983 #: interface.c:697
1984 #, c-format
1985 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1986 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1987
1988 #: interface.c:723
1989 #, c-format
1990 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1991 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1992
1993 #: interface.c:730
1994 #, c-format
1995 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1996 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1997
1998 #: kerberos.c:74
1999 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2000 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2001
2002 #: kerberos.c:139
2003 #, c-format
2004 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2005 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
2006
2007 #: kerberos.c:147
2008 #, c-format
2009 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2010 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
2011
2012 #: kerberos.c:213
2013 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2014 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
2015
2016 #: kerberos.c:220
2017 msgid "challenge mismatch\n"
2018 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
2019
2020 #: lock.c:87
2021 #, c-format
2022 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2023 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2024
2025 #: lock.c:98
2026 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2027 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
2028
2029 #: lock.c:122
2030 #, c-format
2031 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2032 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2033
2034 #: lock.c:169
2035 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2036 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2037
2038 #: netrc.c:220
2039 #, c-format
2040 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2041 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2042
2043 #: netrc.c:258
2044 #, c-format
2045 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2046 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2047
2048 #: odmr.c:67
2049 #, c-format
2050 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2051 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2052
2053 #: odmr.c:105
2054 msgid "Turnaround now...\n"
2055 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2056
2057 #: odmr.c:110
2058 msgid "ATRN request refused.\n"
2059 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2060
2061 #: odmr.c:114
2062 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2063 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2064
2065 #: odmr.c:119
2066 msgid "You have no mail.\n"
2067 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2068
2069 #: odmr.c:123
2070 msgid "Command not implemented\n"
2071 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2072
2073 #: odmr.c:127
2074 msgid "Authentication required.\n"
2075 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2076
2077 #: odmr.c:132
2078 #, c-format
2079 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2080 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2081
2082 #: odmr.c:192
2083 msgid "receiving message data\n"
2084 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2085
2086 #: odmr.c:245
2087 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2088 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2089
2090 #: odmr.c:249
2091 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2092 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2093
2094 #: odmr.c:253
2095 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2096 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2097
2098 #: odmr.c:257
2099 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2100 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2101
2102 #: opie.c:42
2103 msgid "server recv fatal\n"
2104 msgstr "Server recv fatal\n"
2105
2106 #: opie.c:56
2107 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2108 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2109
2110 #: opie.c:64 pop3.c:585
2111 msgid "Secret pass phrase: "
2112 msgstr "Geheime Passphrase: "
2113
2114 #: options.c:176 options.c:220
2115 #, c-format
2116 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2117 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2118
2119 #: options.c:185
2120 #, c-format
2121 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2122 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2123
2124 #: options.c:186
2125 msgid "smaller"
2126 msgstr "kleiner"
2127
2128 #: options.c:186
2129 msgid "larger"
2130 msgstr "größer"
2131
2132 #: options.c:323
2133 #, c-format
2134 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2135 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2136
2137 #: options.c:364
2138 #, c-format
2139 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2140 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2141
2142 #: options.c:411
2143 #, c-format
2144 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2145 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2146
2147 #: options.c:620
2148 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2149 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2150
2151 #: options.c:621
2152 msgid "  Options are as follows:\n"
2153 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2154
2155 #: options.c:622
2156 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2157 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2158
2159 #: options.c:623
2160 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2161 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2162
2163 #: options.c:625
2164 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2165 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2166
2167 #: options.c:626
2168 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2169 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2170
2171 #: options.c:627
2172 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2173 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2174
2175 #: options.c:628
2176 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2177 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2178
2179 #: options.c:629
2180 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2181 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2182
2183 #: options.c:630
2184 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2185 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2186
2187 #: options.c:631
2188 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2189 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2190
2191 #: options.c:632
2192 msgid ""
2193 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2194 "daemon\n"
2195 msgstr ""
2196 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2197 "verwenden\n"
2198
2199 #: options.c:633
2200 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2201 msgstr ""
2202 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2203
2204 #: options.c:634
2205 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2206 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2207
2208 #: options.c:635
2209 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2210 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2211
2212 #: options.c:636
2213 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2214 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2215
2216 #: options.c:637
2217 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2218 msgstr ""
2219 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2220 "wird\n"
2221
2222 #: options.c:638
2223 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2224 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2225
2226 #: options.c:639
2227 msgid ""
2228 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2229 msgstr ""
2230 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2231
2232 #: options.c:640
2233 msgid ""
2234 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2235 "(default).\n"
2236 msgstr ""
2237 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2238 "(Voreinstellung).\n"
2239
2240 #: options.c:642
2241 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2242 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2243
2244 #: options.c:643
2245 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2246 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2247
2248 #: options.c:646
2249 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2250 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2251
2252 #: options.c:647
2253 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2254 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2255
2256 #: options.c:648
2257 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2258 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2259
2260 #: options.c:649
2261 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2262 msgstr ""
2263 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2264
2265 #: options.c:650
2266 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2267 msgstr ""
2268 "      --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2269 "CAs\n"
2270
2271 #: options.c:651
2272 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2273 msgstr ""
2274 "      --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2275
2276 #: options.c:652
2277 msgid ""
2278 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2279 msgstr ""
2280 "      --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2281
2282 #: options.c:653
2283 msgid ""
2284 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2285 "cert.\n"
2286 msgstr ""
2287 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2288 "Servers.\n"
2289
2290 #: options.c:654
2291 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2292 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2293
2294 #: options.c:656
2295 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2296 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2297
2298 #: options.c:657
2299 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2300 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2301
2302 #: options.c:658
2303 msgid ""
2304 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2305 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2306 msgstr ""
2307 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2308 "                    Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2309
2310 #: options.c:661
2311 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2312 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2313
2314 #: options.c:662
2315 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2316 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2317
2318 #: options.c:663
2319 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2320 msgstr ""
2321 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2322
2323 #: options.c:664
2324 msgid ""
2325 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2326 msgstr ""
2327 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2328 "sein)\n"
2329
2330 #: options.c:665
2331 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2332 msgstr ""
2333 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2334
2335 #: options.c:666
2336 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2337 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2338
2339 #: options.c:667
2340 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2341 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2342
2343 #: options.c:668
2344 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2345 msgstr ""
2346 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2347
2348 #: options.c:669
2349 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2350 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2351
2352 #: options.c:670
2353 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2354 msgstr ""
2355 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2356
2357 #: options.c:672
2358 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2359 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2360
2361 #: options.c:673
2362 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2363 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2364
2365 #: options.c:674
2366 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2367 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2368
2369 #: options.c:675
2370 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2371 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2372
2373 #: options.c:676
2374 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2375 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2376
2377 #: options.c:677
2378 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2379 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2380
2381 #: options.c:678
2382 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2383 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2384
2385 #: options.c:679
2386 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2387 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2388
2389 #: options.c:680
2390 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2391 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2392
2393 #: options.c:682
2394 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2395 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2396
2397 #: options.c:683
2398 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2399 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2400
2401 #: options.c:684
2402 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2403 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2404
2405 #: options.c:685
2406 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2407 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2408
2409 #: options.c:686
2410 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2411 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2412
2413 #: options.c:687
2414 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2415 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2416
2417 #: options.c:688
2418 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2419 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2420
2421 #: options.c:689
2422 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2423 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2424
2425 #: options.c:690
2426 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2427 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2428
2429 #: options.c:691
2430 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2431 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2432
2433 #: options.c:692
2434 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2435 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2436
2437 #: options.c:693
2438 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2439 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2440
2441 #: options.c:694
2442 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2443 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2444
2445 #: options.c:695
2446 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2447 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2448
2449 #: options.c:696
2450 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2451 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2452
2453 #: pop3.c:327
2454 msgid ""
2455 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2456 msgstr "Warnung: „Maillennium POP3” gefunden, benutze RETR-Befehl statt TOP.\n"
2457
2458 #: pop3.c:411
2459 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2460 msgstr ""
2461 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2462 "abgelehnt.\n"
2463
2464 #: pop3.c:412
2465 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2466 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2467
2468 #: pop3.c:494
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2471 msgstr ""
2472 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2473
2474 #: pop3.c:621
2475 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2476 msgstr ""
2477 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2478 "möglich.\n"
2479
2480 #: pop3.c:635
2481 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2482 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2483
2484 #: pop3.c:644
2485 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2486 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2487
2488 #: pop3.c:660
2489 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2490 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2491
2492 #: pop3.c:684
2493 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2494 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2495
2496 #: pop3.c:705
2497 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2498 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2499
2500 #: pop3.c:784
2501 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2502 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2503
2504 #: pop3.c:807
2505 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2506 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2507
2508 #: pop3.c:835
2509 #, c-format
2510 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2511 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2512
2513 #: pop3.c:941
2514 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2515 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2516
2517 #: pop3.c:1037
2518 msgid "protocol error\n"
2519 msgstr "Protokollfehler\n"
2520
2521 #: pop3.c:1053
2522 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2523 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2524
2525 #: pop3.c:1086
2526 #, c-format
2527 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2528 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2529
2530 #: pop3.c:1424
2531 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2532 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2533
2534 #: rcfile_y.y:131
2535 msgid "server option after user options"
2536 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2537
2538 #: rcfile_y.y:174
2539 msgid "SDPS not enabled."
2540 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2541
2542 #: rcfile_y.y:218
2543 msgid ""
2544 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2545 "FreeBSD\n"
2546 msgstr ""
2547 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2548 "FreeBSD unterstützt\n"
2549
2550 #: rcfile_y.y:226
2551 msgid ""
2552 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2553 "FreeBSD\n"
2554 msgstr ""
2555 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2556 "unterstützt\n"
2557
2558 #: rcfile_y.y:340
2559 msgid "SSL is not enabled"
2560 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2561
2562 #: rcfile_y.y:391
2563 msgid "end of input"
2564 msgstr "Ende der Eingabe"
2565
2566 #: rcfile_y.y:429
2567 #, c-format
2568 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2569 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2570
2571 #: rcfile_y.y:439
2572 #, c-format
2573 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2574 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2575
2576 #: rcfile_y.y:451
2577 #, c-format
2578 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2579 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2580
2581 #: report.c:67
2582 msgid "Unknown system error"
2583 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2584
2585 #: report.c:92
2586 #, c-format
2587 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2588 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2589
2590 #: rfc822.c:83
2591 #, c-format
2592 msgid "About to rewrite %s...\n"
2593 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2594
2595 #: rfc822.c:221
2596 #, c-format
2597 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2598 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2599
2600 #: rpa.c:118
2601 msgid "Success"
2602 msgstr "Erfolg"
2603
2604 #: rpa.c:119
2605 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2606 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2607
2608 #: rpa.c:120
2609 msgid "Invalid userid or passphrase"
2610 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2611
2612 #: rpa.c:121
2613 msgid "Deity error"
2614 msgstr "Fehler der Gottheit"
2615
2616 #: rpa.c:174
2617 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2618 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2619
2620 #: rpa.c:185
2621 #, c-format
2622 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2623 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2624
2625 #: rpa.c:191
2626 #, c-format
2627 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2628 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2629
2630 #: rpa.c:200
2631 #, c-format
2632 msgid "Service timestamp %s\n"
2633 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2634
2635 #: rpa.c:205
2636 msgid "RPA token 2 length error\n"
2637 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2638
2639 #: rpa.c:209
2640 #, c-format
2641 msgid "Realm list: %s\n"
2642 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2643
2644 #: rpa.c:213
2645 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2646 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2647
2648 #: rpa.c:250
2649 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2650 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2651
2652 #: rpa.c:261
2653 #, c-format
2654 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2655 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2656
2657 #: rpa.c:275
2658 #, c-format
2659 msgid "RPA status: %02X\n"
2660 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2661
2662 #: rpa.c:281
2663 msgid "RPA token 4 length error\n"
2664 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2665
2666 #: rpa.c:288
2667 #, c-format
2668 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2669 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2670
2671 #: rpa.c:290
2672 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2673 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2674
2675 #: rpa.c:298
2676 #, c-format
2677 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2678 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2679
2680 #: rpa.c:303
2681 #, c-format
2682 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2683 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2684
2685 #: rpa.c:309
2686 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2687 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2688
2689 #: rpa.c:314
2690 msgid "Session key established:\n"
2691 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2692
2693 #: rpa.c:345
2694 msgid "RPA authorisation complete\n"
2695 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2696
2697 #: rpa.c:372
2698 msgid "Get response\n"
2699 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2700
2701 #: rpa.c:402
2702 #, c-format
2703 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2704 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2705
2706 #: rpa.c:463
2707 msgid "Hdr not 60\n"
2708 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2709
2710 #: rpa.c:484
2711 msgid "Token length error\n"
2712 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2713
2714 #: rpa.c:489
2715 #, c-format
2716 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2717 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2718
2719 #: rpa.c:495
2720 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2721 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2722
2723 #: rpa.c:531
2724 #, c-format
2725 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2726 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2727
2728 #: rpa.c:546
2729 msgid "Inbound binary data:\n"
2730 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2731
2732 #: rpa.c:582
2733 msgid "Outbound data:\n"
2734 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2735
2736 #: rpa.c:645
2737 msgid "RPA String too long\n"
2738 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2739
2740 #: rpa.c:650
2741 msgid "Unicode:\n"
2742 msgstr "Unicode:\n"
2743
2744 #: rpa.c:709
2745 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2746 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2747
2748 #: rpa.c:710
2749 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2750 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2751
2752 #: rpa.c:711
2753 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2754 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2755
2756 #: rpa.c:712
2757 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2758 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2759
2760 #: rpa.c:713
2761 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2762 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2763
2764 #: rpa.c:724
2765 msgid "User challenge:\n"
2766 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2767
2768 #: rpa.c:874
2769 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2770 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2771
2772 #: rpa.c:887
2773 msgid "MD5 result is:\n"
2774 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2775
2776 #: servport.c:53
2777 #, c-format
2778 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2779 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2780
2781 #: servport.c:80
2782 #, c-format
2783 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2784 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2785
2786 #: servport.c:81
2787 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2788 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2789
2790 #: sink.c:231
2791 #, c-format
2792 msgid "forwarding to %s\n"
2793 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2794
2795 #: sink.c:318
2796 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2797 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2798
2799 #: sink.c:321
2800 #, c-format
2801 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2802 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2803
2804 #: sink.c:456
2805 #, c-format
2806 msgid "Saved error is still %d\n"
2807 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2808
2809 #: sink.c:508 sink.c:607
2810 #, c-format
2811 msgid "%cMTP error: %s\n"
2812 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2813
2814 #: sink.c:552
2815 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2816 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2817
2818 #: sink.c:735
2819 #, c-format
2820 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2821 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2822
2823 #: sink.c:781
2824 #, c-format
2825 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2826 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2827
2828 #: sink.c:995
2829 #, c-format
2830 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2831 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2832
2833 #: sink.c:1002
2834 #, c-format
2835 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2836 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2837
2838 #: sink.c:1048
2839 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2840 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2841
2842 #: sink.c:1060
2843 #, c-format
2844 msgid "can't even send to %s!\n"
2845 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2846
2847 #: sink.c:1066
2848 #, c-format
2849 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2850 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2851
2852 #: sink.c:1222
2853 #, c-format
2854 msgid "about to deliver with: %s\n"
2855 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2856
2857 #: sink.c:1233
2858 #, c-format
2859 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2860 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2861
2862 #: sink.c:1245
2863 #, c-format
2864 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2865 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2866
2867 #: sink.c:1252
2868 msgid "MDA open failed\n"
2869 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2870
2871 #: sink.c:1291
2872 #, c-format
2873 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2874 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2875
2876 #: sink.c:1315
2877 #, c-format
2878 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2879 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2880
2881 #: sink.c:1373
2882 #, c-format
2883 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2884 msgstr ""
2885 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2886
2887 #: sink.c:1398
2888 #, c-format
2889 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2890 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2891
2892 #: sink.c:1401
2893 #, c-format
2894 msgid "MDA died of signal %d\n"
2895 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2896
2897 #: sink.c:1404
2898 #, c-format
2899 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2900 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2901
2902 #: sink.c:1407
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2906 msgstr ""
2907 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2908 "behandeln bei %s:%d\n"
2909
2910 #: sink.c:1432
2911 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2912 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2913
2914 #: sink.c:1462
2915 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2916 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2917
2918 #: sink.c:1465
2919 #, c-format
2920 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2921 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2922
2923 #: sink.c:1620
2924 msgid ""
2925 "-- \n"
2926 "The Fetchmail Daemon"
2927 msgstr ""
2928 "-- \n"
2929 "Der Fetchmail-Dämon"
2930
2931 #: smtp.c:81
2932 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2933 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2934
2935 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2936 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2937 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2938
2939 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2940 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2941 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2942
2943 #: smtp.c:99
2944 #, c-format
2945 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2946 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2947
2948 #: smtp.c:116
2949 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2950 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2951
2952 #: smtp.c:131
2953 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2954 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2955
2956 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2957 msgid "smtp listener protocol error\n"
2958 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2959
2960 #: socket.c:110 socket.c:136
2961 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2962 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2963
2964 #: socket.c:168
2965 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2966 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2967
2968 #: socket.c:174
2969 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2970 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2971
2972 #: socket.c:181
2973 msgid "dup2 failed\n"
2974 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2975
2976 #: socket.c:187
2977 #, c-format
2978 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2979 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2980
2981 #: socket.c:190
2982 #, c-format
2983 msgid "execvp(%s) failed\n"
2984 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2985
2986 #: socket.c:265
2987 #, c-format
2988 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2989 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2990
2991 #: socket.c:268
2992 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2993 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2994
2995 #: socket.c:282 socket.c:285
2996 #, c-format
2997 msgid "unknown (%s)"
2998 msgstr "unbekannt (%s)"
2999
3000 #: socket.c:288
3001 #, c-format
3002 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3003 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
3004
3005 #: socket.c:297
3006 #, c-format
3007 msgid "cannot create socket: %s\n"
3008 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
3009
3010 #: socket.c:299
3011 #, c-format
3012 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3013 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
3014
3015 #: socket.c:317
3016 msgid "connection failed.\n"
3017 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
3018
3019 #: socket.c:319
3020 #, c-format
3021 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3022 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3023
3024 #: socket.c:320
3025 #, c-format
3026 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3027 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3028
3029 #: socket.c:326
3030 msgid "connected.\n"
3031 msgstr "verbunden.\n"
3032
3033 #: socket.c:339
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Connection errors for this poll:\n"
3037 "%s"
3038 msgstr ""
3039 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3040 "%s"
3041
3042 #: socket.c:605
3043 msgid "Server certificate:\n"
3044 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3045
3046 #: socket.c:610
3047 #, c-format
3048 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3049 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3050
3051 #: socket.c:613
3052 #, c-format
3053 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3054 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3055
3056 #: socket.c:619
3057 #, c-format
3058 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3059 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3060
3061 #: socket.c:622
3062 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3063 msgstr ""
3064 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3065 "beschnitten).\n"
3066
3067 #: socket.c:624
3068 msgid "Unknown Organization\n"
3069 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3070
3071 #: socket.c:626
3072 #, c-format
3073 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3074 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3075
3076 #: socket.c:629
3077 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3078 msgstr ""
3079 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3080
3081 #: socket.c:631
3082 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3083 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3084
3085 #: socket.c:637
3086 #, c-format
3087 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3088 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3089
3090 #: socket.c:643
3091 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3092 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3093
3094 #: socket.c:649
3095 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3096 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3097
3098 #: socket.c:677
3099 #, c-format
3100 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3101 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3102
3103 #: socket.c:683
3104 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3105 msgstr ""
3106 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3107
3108 #: socket.c:700
3109 #, c-format
3110 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3111 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3112
3113 #: socket.c:707
3114 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3115 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3116
3117 #: socket.c:712
3118 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3119 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3120
3121 #: socket.c:714
3122 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3123 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3124
3125 #: socket.c:726
3126 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3127 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3128
3129 #: socket.c:730
3130 msgid "Out of memory!\n"
3131 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3132
3133 #: socket.c:738
3134 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3135 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3136
3137 #: socket.c:744
3138 #, c-format
3139 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3140 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3141
3142 #: socket.c:748
3143 #, c-format
3144 msgid "%s fingerprints match.\n"
3145 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3146
3147 #: socket.c:750
3148 #, c-format
3149 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3150 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3151
3152 #: socket.c:760
3153 #, c-format
3154 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3155 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3156
3157 #: socket.c:767
3158 #, c-format
3159 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3160 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3161
3162 #: socket.c:768
3163 msgid ""
3164 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3165 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3166 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3167 "fetchmail.\n"
3168 msgstr ""
3169 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3170 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3171 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3172 "SSL-SERVER.\n"
3173
3174 #: socket.c:777
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3178 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3179 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3180 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3181 msgstr ""
3182 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3183 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3184 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3185 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3186
3187 #: socket.c:870
3188 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3189 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3190
3191 #: socket.c:881
3192 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3193 msgstr "Ihr Betriebssystem unterstützt SSLv2 nicht.\n"
3194
3195 #: socket.c:891
3196 #, c-format
3197 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3198 msgstr ""
3199 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3200
3201 #: socket.c:990
3202 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3203 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3204
3205 #: socket.c:1007
3206 msgid ""
3207 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3208 "sslcertck!)\n"
3209 msgstr ""
3210 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3211 "lieber --sslcertck!)\n"
3212
3213 #: socket.c:1049
3214 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3215 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3216
3217 #: socket.c:1052
3218 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3219 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3220
3221 #: transact.c:79
3222 #, c-format
3223 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3224 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3225
3226 #: transact.c:101
3227 #, c-format
3228 msgid "mapped %s to local %s\n"
3229 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3230
3231 #: transact.c:168
3232 #, c-format
3233 msgid "passed through %s matching %s\n"
3234 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3235
3236 #: transact.c:240
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "analyzing Received line:\n"
3240 "%s"
3241 msgstr ""
3242 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3243 "%s"
3244
3245 #: transact.c:279
3246 #, c-format
3247 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3248 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3249
3250 #: transact.c:285
3251 #, c-format
3252 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3253 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3254
3255 #: transact.c:359
3256 msgid "no Received address found\n"
3257 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3258
3259 #: transact.c:368
3260 #, c-format
3261 msgid "found Received address `%s'\n"
3262 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3263
3264 #: transact.c:613
3265 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3266 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3267
3268 #: transact.c:615
3269 #, c-format
3270 msgid "line: %s"
3271 msgstr "Zeile: %s"
3272
3273 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3274 #, c-format
3275 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3276 msgstr "Analysiere Umschlag \"%s\" Namen \"%-.*s\"\n"
3277
3278 #: transact.c:1132
3279 #, c-format
3280 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3281 msgstr "Received-Kopfzeile \"%-.*s\" wird analysiert\n"
3282
3283 #: transact.c:1144
3284 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3285 msgstr ""
3286 "Kein Empfänger auf dem Umschlag gefunden, muss anhand der Kopfzeilen raten.\n"
3287
3288 #: transact.c:1162
3289 #, c-format
3290 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3291 msgstr "Rate anhand der Kopfzeile \"%-.*s\".\n"
3292
3293 #: transact.c:1177
3294 #, c-format
3295 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3296 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3297
3298 #: transact.c:1192
3299 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3300 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3301
3302 #: transact.c:1303
3303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3304 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3305
3306 #: transact.c:1322
3307 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3308 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3309
3310 #: transact.c:1329
3311 #, c-format
3312 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3313 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3314
3315 #: transact.c:1338
3316 msgid "message has embedded NULs"
3317 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3318
3319 #: transact.c:1346
3320 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3321 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3322
3323 #: transact.c:1493
3324 msgid "error writing message text\n"
3325 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3326
3327 #: transact.c:1641
3328 #, c-format
3329 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3330 msgstr "Der Puffer ist zu klein. Dies ist ein Fehler im Aufrufer von %s:%lu.\n"
3331
3332 #: uid.c:249
3333 #, c-format
3334 msgid "Old UID list from %s:"
3335 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3336
3337 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3338 msgid " <empty>"
3339 msgstr " <leer>"
3340
3341 #: uid.c:262
3342 msgid "Scratch list of UIDs:"
3343 msgstr "Leere UID-Liste:"
3344
3345 #: uid.c:325 uid.c:374
3346 #, c-format
3347 msgid "Merged UID list from %s:"
3348 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3349
3350 #: uid.c:328
3351 #, c-format
3352 msgid "New UID list from %s:"
3353 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3354
3355 #: uid.c:355
3356 msgid "swapping UID lists\n"
3357 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3358
3359 #: uid.c:363
3360 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3361 msgstr ""
3362 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3363
3364 #: uid.c:383
3365 msgid "discarding new UID list\n"
3366 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3367
3368 #: uid.c:419
3369 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3370 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3371
3372 #: uid.c:422
3373 #, c-format
3374 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3375 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3376
3377 #: uid.c:428
3378 msgid "Writing fetchids file.\n"
3379 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3380
3381 #: uid.c:439 uid.c:447
3382 #, c-format
3383 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3384 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3385
3386 #: uid.c:459
3387 #, c-format
3388 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3389 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3390
3391 #: uid.c:463
3392 #, c-format
3393 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3394 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3395
3396 #: uid.c:467
3397 #, c-format
3398 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3399 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3400
3401 #: xmalloc.c:33
3402 msgid "malloc failed\n"
3403 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3404
3405 #: xmalloc.c:47
3406 msgid "realloc failed\n"
3407 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
3408
3409 #~ msgid ""
3410 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
3413 #~ "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"