1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2012
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-23 16:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-05 22:54+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: "
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "dekodiert als %s\n"
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
61 #: driver.c:259 driver.c:265
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
74 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
75 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
81 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
82 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
86 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
93 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
100 msgid "skipping message %s@%s:%d"
101 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
105 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
152 msgstr " aufbewahrt\n"
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " nicht gelöscht\n"
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
170 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server "
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
211 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
212 "von %s@%s abzuholen.\n"
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
224 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
225 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
227 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
229 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (vormals autorisiert)"
284 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
286 "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
309 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
310 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
311 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
312 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
318 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
319 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
320 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
327 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
328 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
329 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
332 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
333 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
334 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
348 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
350 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
351 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
353 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
355 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
356 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
357 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
361 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
362 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
366 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
367 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
371 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
372 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
376 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
377 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
381 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
382 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
386 msgid "Service has been restored.\n"
387 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
391 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
392 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
395 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
396 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
400 msgid "%s at %s (folder %s)"
401 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
403 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
411 msgstr "Frage %s ab\n"
415 msgid "%d message (%d %s) for %s"
416 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
417 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
418 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
428 msgid "%d message for %s"
429 msgid_plural "%d messages for %s"
430 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
431 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
435 msgid " (%d octets).\n"
436 msgstr " (%d Bytes).\n"
440 msgid "No mail for %s\n"
441 msgstr "Keine Post für %s\n"
444 msgid "bogus message count!"
445 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
449 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
451 "Zu viele Nachrichten (%d > %d) wegen vorübergehender Fehler auf %s "
459 msgid "missing or bad RFC822 header"
460 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
467 msgid "client/server synchronization"
468 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
471 msgid "client/server protocol"
472 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
475 msgid "lock busy on server"
476 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
479 msgid "SMTP transaction"
480 msgstr "SMTP-Transaktion"
484 msgstr "DNS-Nachschlag"
488 msgstr "undefinierter"
492 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
493 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
501 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
502 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
506 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
507 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
511 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
512 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
515 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
516 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
519 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
520 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
524 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
525 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
529 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
530 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
534 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
535 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
540 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
541 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
542 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
543 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
547 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
549 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
550 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
556 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
557 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
558 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
560 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
563 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
564 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
565 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
566 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
567 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
572 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
573 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
577 msgid "%s: can't determine your host!"
578 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
582 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
583 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
586 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
588 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
589 "nicht qualifizieren!\n"
593 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
594 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
596 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
598 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
599 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
600 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
601 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
603 #: etrn.c:49 odmr.c:61
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
606 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
610 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
611 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
615 msgid "Queuing for %s started\n"
616 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
620 msgid "No messages waiting for %s\n"
621 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
625 msgid "Pending messages for %s started\n"
626 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
630 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
631 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
635 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
636 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
639 msgid "ETRN syntax error\n"
640 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
643 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
644 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
648 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
649 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
652 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
656 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
660 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
664 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
665 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
669 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
670 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
671 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
675 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
676 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
677 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
678 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
679 "Copyright © 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
683 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
684 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
685 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
687 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
688 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
689 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
690 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
710 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
712 "Die nodetach-Option ist in Gebrauch, die logfile-Option wird ignoriert.\n"
715 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
716 msgstr "Nicht im Daemon-Modus, ignoriere die logfile-Option.\n"
720 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
721 msgstr "Die Logdatei \"%s\" existiert nicht, ignoriere die logfile-Option.\n"
725 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
726 msgstr "Die Logdatei \"%s\" ist nicht beschreibbar, breche ab.\n"
731 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
733 "syslog und logfile sind beide gesetzt, ignoriere syslog und logge nach %s"
737 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
738 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
746 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
747 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
750 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
751 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
754 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
755 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
759 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
761 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
764 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
768 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
774 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
775 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
779 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
782 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
788 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
791 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
792 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
796 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
797 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
801 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
803 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
808 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
809 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
813 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
815 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
820 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
821 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
825 msgid "Enter password for %s@%s: "
826 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
829 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
830 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
834 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
835 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
837 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
839 msgid "could not open %s to append logs to\n"
840 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
843 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
844 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
848 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
849 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
853 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
854 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
857 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
859 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
860 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
863 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
864 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
868 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
870 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
871 "Zeitüberschreitungen)\n"
875 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
876 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
879 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
880 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
883 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
884 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
887 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
888 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
891 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
892 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
895 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
896 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
899 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
900 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
903 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
904 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
907 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
908 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
911 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
912 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
915 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
916 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
919 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
920 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
923 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
924 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
927 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
928 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
931 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
932 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
936 msgid "Query status=%d\n"
937 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
940 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
941 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
945 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
946 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
950 msgid "awakened by %s\n"
951 msgstr "erweckt durch %s\n"
955 msgid "awakened by signal %d\n"
956 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
960 msgid "awakened at %s\n"
961 msgstr "erweckt um %s\n"
965 msgid "normal termination, status %d\n"
966 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
969 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
970 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
974 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
975 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
978 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
980 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
983 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
984 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
987 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
989 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
992 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
994 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
997 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
998 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
1003 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1005 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
1010 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1011 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
1014 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1016 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
1021 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1024 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1029 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1031 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1036 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1038 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1041 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1043 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1048 msgid "terminated with signal %d\n"
1049 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1053 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1054 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1057 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1058 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1061 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1062 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1065 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1066 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1069 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1070 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1073 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1074 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1077 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1078 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1082 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1083 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1087 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1088 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1092 msgid "Logfile is %s\n"
1093 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1097 msgid "Idfile is %s\n"
1098 msgstr "Idfile ist %s\n"
1101 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1102 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1105 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1106 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1109 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1110 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1114 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1116 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1119 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1120 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1123 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1124 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1127 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1129 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1133 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1134 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1138 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1139 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1143 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1144 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1148 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1149 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1150 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1151 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1155 msgid " True name of server is %s.\n"
1156 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1159 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1160 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1163 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1164 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1167 msgid " Password will be prompted for.\n"
1168 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1172 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1173 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1177 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1178 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1182 msgid " Password = \"%s\".\n"
1183 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1187 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1188 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1192 msgid " Protocol is %s"
1193 msgstr " Protokoll ist %s"
1197 msgid " (using service %s)"
1198 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1201 msgid " (using default port)"
1202 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1205 msgid " (forcing UIDL use)"
1206 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1209 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1210 msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1213 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1214 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1217 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1218 msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1221 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1222 msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1225 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1226 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1229 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1230 msgstr " CRAM-MD5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1233 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1234 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1237 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1238 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1241 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1242 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1245 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1246 msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1250 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1251 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1254 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1255 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1259 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1260 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1263 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1264 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1268 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1269 msgstr " SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1273 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1274 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1278 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1279 msgstr " SSL-Server-CommonName: %s\n"
1283 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1284 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1288 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1289 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1292 msgid " (default).\n"
1293 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1296 msgid " Default mailbox selected.\n"
1297 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1300 msgid " Selected mailboxes are:"
1301 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1304 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1305 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1308 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1309 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1312 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1313 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1316 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1318 " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1321 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1323 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1328 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1330 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1335 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1338 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1343 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1344 "limitflush off).\n"
1346 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1347 "limitflush off).\n"
1350 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1351 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1354 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1355 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1358 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1359 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1362 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1363 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1366 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1367 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1370 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1371 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1375 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1377 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1381 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1383 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1386 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1387 msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1390 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1391 msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1394 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1395 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1398 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1399 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1402 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1403 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1406 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1407 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1410 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1411 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1414 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1415 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1419 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1420 msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1423 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1424 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1428 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1430 " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1433 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1434 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1438 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1439 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1442 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1443 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1447 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1449 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1452 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1453 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1456 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1458 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1462 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1464 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl "
1468 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1470 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1474 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1475 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1478 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1479 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1483 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1485 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1489 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1490 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1493 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1494 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1496 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1498 msgstr " (Voreinstellung)"
1502 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1503 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1507 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1508 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1512 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1513 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1517 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1518 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1522 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1524 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1525 "verwendet wird, ist %s\n"
1528 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1529 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1532 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1533 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1537 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1538 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1541 msgid " No pre-connection command.\n"
1542 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1546 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1547 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1550 msgid " No post-connection command.\n"
1551 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1554 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1555 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1558 msgid " Multi-drop mode: "
1559 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1562 msgid " Single-drop mode: "
1563 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1567 msgid "%d local name recognized.\n"
1568 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1569 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1570 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1573 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1574 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1577 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1578 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1582 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1584 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1587 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1589 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1592 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1593 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1597 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1598 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1602 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1603 msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1607 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1608 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1611 msgid " No prefix stripping\n"
1612 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1615 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1616 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1619 msgid " Local domains:"
1620 msgstr " Lokale Domänen:"
1624 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1625 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1628 msgid " No interface requirement specified.\n"
1629 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1633 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1634 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1637 msgid " No monitor interface specified.\n"
1638 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1642 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1644 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1647 msgid " No plugin command specified.\n"
1648 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1652 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1654 " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1658 msgid " No plugout command specified.\n"
1659 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1662 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1663 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1667 msgid " %d UIDs saved.\n"
1668 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1671 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1673 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1677 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1679 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1683 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1684 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1687 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1688 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1692 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1693 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1696 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1697 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1702 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1705 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1709 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1710 msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n"
1714 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1715 msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n"
1719 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1720 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1724 msgid "Using service name [%s]\n"
1725 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1728 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1730 "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-"
1731 "Authentifizierung.\n"
1735 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1737 "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von "
1742 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1743 msgstr "Unpassende Challenge nach \"%s GSSAPI\" empfangen!\n"
1746 msgid "Sending credentials\n"
1747 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1750 msgid "Error exchanging credentials\n"
1751 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1754 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1755 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1758 msgid "Credential exchange complete\n"
1759 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1762 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1763 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1767 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1768 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1772 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1773 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1776 msgid "Error creating security level request\n"
1777 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1780 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1781 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1784 msgid "Error releasing credentials\n"
1785 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1789 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1790 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1794 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1795 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1799 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1800 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1804 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1805 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1808 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1809 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1812 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1813 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1816 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1817 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1820 msgid "will idle after poll\n"
1821 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1823 #: imap.c:471 pop3.c:476
1825 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1826 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1828 #: imap.c:477 pop3.c:482
1830 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1831 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1835 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1837 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1840 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1841 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1843 #: imap.c:618 pop3.c:558
1844 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1845 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1848 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1849 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1853 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1854 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1858 msgid "%lu is unseen\n"
1859 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1861 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1863 msgid "%u is unseen\n"
1864 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1866 #: imap.c:903 imap.c:962
1867 msgid "re-poll failed\n"
1868 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1870 #: imap.c:911 imap.c:967
1872 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1873 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1874 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1875 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1878 msgid "mailbox selection failed\n"
1879 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1883 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1884 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1885 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1886 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1889 msgid "expunge failed\n"
1890 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1894 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1895 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1896 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1897 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1900 msgid "search for unseen messages failed\n"
1901 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1903 #: imap.c:994 pop3.c:865
1905 msgid "%u is first unseen\n"
1906 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1910 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1911 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1913 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1915 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1916 msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n"
1919 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1921 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1926 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1927 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1930 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1931 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1934 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1935 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1938 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1939 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1943 msgid "Routing message version %d not understood."
1944 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1948 msgid "No interface found with name %s"
1949 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1953 msgid "No IP address found for %s"
1954 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1957 msgid "missing IP interface address\n"
1958 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1961 msgid "invalid IP interface address\n"
1962 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1965 msgid "invalid IP interface mask\n"
1966 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1970 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1971 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1975 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1976 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1980 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1981 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1985 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1986 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1990 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1991 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1995 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1996 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1999 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2000 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2004 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2005 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
2009 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2010 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
2013 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2014 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
2017 msgid "challenge mismatch\n"
2018 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
2022 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2023 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2026 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2027 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
2031 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2032 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
2035 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2036 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
2040 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2041 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
2045 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2046 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
2050 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2051 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
2054 msgid "Turnaround now...\n"
2055 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2058 msgid "ATRN request refused.\n"
2059 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2062 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2063 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2066 msgid "You have no mail.\n"
2067 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2070 msgid "Command not implemented\n"
2071 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2074 msgid "Authentication required.\n"
2075 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2079 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2080 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2083 msgid "receiving message data\n"
2084 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2087 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2088 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2091 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2092 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2095 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2096 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2099 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2100 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2103 msgid "server recv fatal\n"
2104 msgstr "Server recv fatal\n"
2107 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2108 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2110 #: opie.c:64 pop3.c:585
2111 msgid "Secret pass phrase: "
2112 msgstr "Geheime Passphrase: "
2114 #: options.c:176 options.c:220
2116 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2117 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2121 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2122 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2134 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2135 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2139 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2140 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2144 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2145 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2148 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2149 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2152 msgid " Options are as follows:\n"
2153 msgstr " Optionen sind wie folgt:\n"
2156 msgid " -?, --help display this option help\n"
2157 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2160 msgid " -V, --version display version info\n"
2161 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
2164 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2165 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2168 msgid " -s, --silent work silently\n"
2169 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
2172 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2173 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2176 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2177 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2180 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2181 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2184 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2185 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
2188 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2189 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
2193 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2196 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2200 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2202 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2205 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2206 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2209 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2210 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
2213 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2214 msgstr " --pidfile alternative PID-Datei angeben\n"
2217 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2219 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2223 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2224 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2228 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2230 " --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2234 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2237 " --softbounce Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2238 "(Voreinstellung).\n"
2241 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2242 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2245 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2246 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2249 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2250 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2253 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2254 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2257 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2258 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2261 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2263 " --sslcertck strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2266 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2268 " --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2272 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2274 " --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2278 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2280 " --sslcommonname diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2284 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2287 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2291 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2292 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2295 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2296 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2299 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2300 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2304 " --bad-header {reject|accept}\n"
2305 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2307 " --bad-header {reject|accept}\n"
2308 " Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2311 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2312 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2315 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2316 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2319 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2321 " --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2325 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2327 " -P, --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2331 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2333 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2336 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2337 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2340 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2341 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2344 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2346 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2349 msgid " --principal mail service principal\n"
2350 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2353 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2355 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2358 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2359 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2362 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2363 msgstr " -a, --[fetch]all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2366 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2367 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2370 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2371 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2374 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2375 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2378 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2379 msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2382 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2383 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2386 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2387 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2390 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2391 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2394 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2395 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2398 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2399 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2402 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2403 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2406 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2407 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2410 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2411 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2414 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2415 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2418 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2419 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2422 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2423 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2426 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2427 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2430 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2431 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2434 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2435 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2438 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2439 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2442 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2443 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2446 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2447 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2450 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2451 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2455 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2456 msgstr "Warnung: „Maillennium POP3” gefunden, benutze RETR-Befehl statt TOP.\n"
2459 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2461 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2465 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2466 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2470 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2472 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2475 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2477 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2481 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2482 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2485 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2486 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2489 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2490 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2493 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2494 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2497 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2498 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2501 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2502 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2505 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2506 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2510 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2511 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2514 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2515 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2518 msgid "protocol error\n"
2519 msgstr "Protokollfehler\n"
2522 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2523 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2527 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2528 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2531 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2532 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2535 msgid "server option after user options"
2536 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2539 msgid "SDPS not enabled."
2540 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2544 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2547 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2548 "FreeBSD unterstützt\n"
2552 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2555 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2559 msgid "SSL is not enabled"
2560 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2563 msgid "end of input"
2564 msgstr "Ende der Eingabe"
2568 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2569 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2573 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2574 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2578 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2579 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2582 msgid "Unknown system error"
2583 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2587 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2588 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2592 msgid "About to rewrite %s...\n"
2593 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2597 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2598 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2605 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2606 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2609 msgid "Invalid userid or passphrase"
2610 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2614 msgstr "Fehler der Gottheit"
2617 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2618 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2622 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2623 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2627 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2628 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2632 msgid "Service timestamp %s\n"
2633 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2636 msgid "RPA token 2 length error\n"
2637 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2641 msgid "Realm list: %s\n"
2642 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2645 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2646 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2649 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2650 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2654 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2655 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2659 msgid "RPA status: %02X\n"
2660 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2663 msgid "RPA token 4 length error\n"
2664 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2668 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2669 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2672 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2673 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2677 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2678 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2682 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2683 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2686 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2687 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2690 msgid "Session key established:\n"
2691 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2694 msgid "RPA authorisation complete\n"
2695 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2698 msgid "Get response\n"
2699 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2703 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2704 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2707 msgid "Hdr not 60\n"
2708 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2711 msgid "Token length error\n"
2712 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2716 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2717 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2720 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2721 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2725 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2726 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2729 msgid "Inbound binary data:\n"
2730 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2733 msgid "Outbound data:\n"
2734 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2737 msgid "RPA String too long\n"
2738 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2745 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2746 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2749 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2750 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2753 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2754 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2757 msgid " service that you think you are (replay\n"
2758 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2761 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2762 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2765 msgid "User challenge:\n"
2766 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2769 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2770 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2773 msgid "MD5 result is:\n"
2774 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2778 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2779 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2783 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2784 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2787 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2788 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2792 msgid "forwarding to %s\n"
2793 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2796 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2797 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2801 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2802 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2806 msgid "Saved error is still %d\n"
2807 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2809 #: sink.c:508 sink.c:607
2811 msgid "%cMTP error: %s\n"
2812 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2815 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2816 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2820 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2821 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2825 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2826 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2830 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2831 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2835 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2836 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2839 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2840 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2844 msgid "can't even send to %s!\n"
2845 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2849 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2850 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2854 msgid "about to deliver with: %s\n"
2855 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2859 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2860 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2864 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2865 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2868 msgid "MDA open failed\n"
2869 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2873 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2874 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2878 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2879 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2883 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2885 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2889 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2890 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2894 msgid "MDA died of signal %d\n"
2895 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2899 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2900 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2905 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2907 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2908 "behandeln bei %s:%d\n"
2911 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2912 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2915 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2916 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2920 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2921 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2926 "The Fetchmail Daemon"
2929 "Der Fetchmail-Dämon"
2932 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2933 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2935 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2936 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2937 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2939 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2940 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2941 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2945 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2946 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2949 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2950 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2953 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2954 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2956 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2957 msgid "smtp listener protocol error\n"
2958 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2960 #: socket.c:110 socket.c:136
2961 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2962 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2965 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2966 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2969 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2970 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2973 msgid "dup2 failed\n"
2974 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2978 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2979 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2983 msgid "execvp(%s) failed\n"
2984 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2988 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2989 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2992 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2993 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2995 #: socket.c:282 socket.c:285
2997 msgid "unknown (%s)"
2998 msgstr "unbekannt (%s)"
3002 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3003 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
3007 msgid "cannot create socket: %s\n"
3008 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
3012 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3013 msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n"
3016 msgid "connection failed.\n"
3017 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
3021 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3022 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3026 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3027 msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
3030 msgid "connected.\n"
3031 msgstr "verbunden.\n"
3036 "Connection errors for this poll:\n"
3039 "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n"
3043 msgid "Server certificate:\n"
3044 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
3048 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3049 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
3053 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3054 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
3058 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3059 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
3062 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3064 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
3068 msgid "Unknown Organization\n"
3069 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
3073 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3074 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3077 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3079 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3082 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3083 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3087 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3088 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3091 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3092 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3095 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3096 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3100 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3101 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3104 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3106 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3110 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3111 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3114 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3115 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3118 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3119 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3122 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3123 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3126 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3127 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3130 msgid "Out of memory!\n"
3131 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3134 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3135 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3139 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3140 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3144 msgid "%s fingerprints match.\n"
3145 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3149 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3150 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3154 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3155 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3159 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3160 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3164 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3165 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3166 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3169 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3170 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3171 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3177 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3178 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3179 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3180 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3182 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3183 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3184 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3185 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3188 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3189 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3192 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3193 msgstr "Ihr Betriebssystem unterstützt SSLv2 nicht.\n"
3197 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3199 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3202 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3203 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3207 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3210 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3211 "lieber --sslcertck!)\n"
3214 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3215 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3218 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3219 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3223 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3224 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3228 msgid "mapped %s to local %s\n"
3229 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3233 msgid "passed through %s matching %s\n"
3234 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3239 "analyzing Received line:\n"
3242 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3247 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3248 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3252 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3253 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3256 msgid "no Received address found\n"
3257 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3261 msgid "found Received address `%s'\n"
3262 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3265 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3266 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n"
3273 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3275 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3276 msgstr "Analysiere Umschlag \"%s\" Namen \"%-.*s\"\n"
3280 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3281 msgstr "Received-Kopfzeile \"%-.*s\" wird analysiert\n"
3284 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3286 "Kein Empfänger auf dem Umschlag gefunden, muss anhand der Kopfzeilen raten.\n"
3290 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3291 msgstr "Rate anhand der Kopfzeile \"%-.*s\".\n"
3295 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3296 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3299 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3300 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3304 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3307 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3308 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3312 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3313 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3316 msgid "message has embedded NULs"
3317 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3320 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3321 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3324 msgid "error writing message text\n"
3325 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3329 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3330 msgstr "Der Puffer ist zu klein. Dies ist ein Fehler im Aufrufer von %s:%lu.\n"
3334 msgid "Old UID list from %s:"
3335 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3337 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3342 msgid "Scratch list of UIDs:"
3343 msgstr "Leere UID-Liste:"
3345 #: uid.c:325 uid.c:374
3347 msgid "Merged UID list from %s:"
3348 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3352 msgid "New UID list from %s:"
3353 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3356 msgid "swapping UID lists\n"
3357 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3360 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3362 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3365 msgid "discarding new UID list\n"
3366 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3369 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3370 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3374 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3375 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3378 msgid "Writing fetchids file.\n"
3379 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3381 #: uid.c:439 uid.c:447
3383 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3384 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3388 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3389 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3393 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3394 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3398 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3399 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3402 msgid "malloc failed\n"
3403 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3406 msgid "realloc failed\n"
3407 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
3410 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3412 #~ "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
3413 #~ "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"