]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/da.po
Get ready for 6.3.17 release.
[~andy/fetchmail] / po / da.po
1 # Danish messages for fetchmail
2 # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2003
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-06 09:05+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-09-02 20:21+0200\n"
11 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: checkalias.c:179
18 #, c-format
19 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
20 msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n"
21
22 #: checkalias.c:183
23 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
24 msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n"
25
26 #: checkalias.c:187
27 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
28 msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"
29
30 #: checkalias.c:203
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
33 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
34
35 #: checkalias.c:228
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
38 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
39
40 #: cram.c:95
41 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
42 msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n"
43
44 #: cram.c:103
45 #, c-format
46 msgid "decoded as %s\n"
47 msgstr "afkodet som %s\n"
48
49 #: driver.c:193
50 #, c-format
51 msgid "kerberos error %s\n"
52 msgstr "kerberosfejl %s\n"
53
54 #: driver.c:253 driver.c:259
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
57 msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger '%*s']\n"
58
59 #: driver.c:339
60 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
61 msgstr ""
62
63 #: driver.c:343
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
66 msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
67
68 #: driver.c:347
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
71 msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
72
73 #: driver.c:366
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
76 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
77 msgstr[0] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
78 msgstr[1] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
79
80 #: driver.c:371
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgstr[0] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
85 msgstr[1] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
86
87 #: driver.c:518
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "skipping message %s@%s:%d"
90 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
91
92 #: driver.c:572
93 #, c-format
94 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
95 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
96
97 #: driver.c:588
98 msgid " (length -1)"
99 msgstr " (længde -1)"
100
101 #: driver.c:591
102 msgid " (oversized)"
103 msgstr " (for langt)"
104
105 #: driver.c:609
106 #, c-format
107 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
108 msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
109
110 #: driver.c:626
111 #, c-format
112 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
113 msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d"
114
115 #: driver.c:631
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid " (%d octets)"
118 msgstr " (%d %soktetter)"
119
120 #: driver.c:632
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid " (%d header octets)"
123 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
124
125 #: driver.c:699
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid " (%d body octets)"
128 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
129
130 #: driver.c:758
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
134 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
135
136 #: driver.c:790
137 msgid " retained\n"
138 msgstr " bevaret\n"
139
140 #: driver.c:800
141 msgid " flushed\n"
142 msgstr " slettet\n"
143
144 #: driver.c:817
145 msgid " not flushed\n"
146 msgstr " ikke slettet\n"
147
148 #: driver.c:835
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
151 msgid_plural ""
152 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
153 msgstr[0] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
154 msgstr[1] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
155
156 #: driver.c:892
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
159 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n"
160
161 #: driver.c:896
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
164 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n"
165
166 #: driver.c:900
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
169 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n"
170
171 #: driver.c:905
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
174 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n"
175
176 #: driver.c:908
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds.\n"
179 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n"
180
181 #: driver.c:920
182 #, fuzzy
183 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
184 msgstr "Subject: fetchmail har gentagne tidsafbrud\n"
185
186 #: driver.c:923
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
190 "s.\n"
191 msgstr ""
192 "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@%"
193 "s.\n"
194
195 #: driver.c:927
196 msgid ""
197 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
198 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
199 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
200 "diagnose the problem.\n"
201 "\n"
202 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
203 msgstr ""
204 "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n"
205 "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n"
206 "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n"
207 "\n"
208 "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n"
209
210 #: driver.c:953
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
213 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
214
215 #: driver.c:956
216 #, c-format
217 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
218 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
219
220 #: driver.c:980
221 #, c-format
222 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
223 msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n"
224
225 #: driver.c:1001
226 msgid "Lead server has no name.\n"
227 msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n"
228
229 #: driver.c:1028
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
232 msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s (%s)\n"
233
234 #: driver.c:1075
235 #, c-format
236 msgid "%s connection to %s failed"
237 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
238
239 #: driver.c:1091
240 #, fuzzy
241 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
242 msgstr ""
243 "Subject: Fetchmail-advarsel om utilgaengelig server.\n"
244 "\n"
245 "Fetchmail kunne ikke naa postserveren %s:"
246
247 #: driver.c:1093
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
250 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
251
252 #: driver.c:1122
253 msgid "SSL connection failed.\n"
254 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
255
256 #: driver.c:1175
257 #, c-format
258 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
259 msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n"
260
261 #: driver.c:1179
262 #, c-format
263 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n"
265
266 #: driver.c:1184
267 #, c-format
268 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
269 msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n"
270
271 #: driver.c:1187
272 msgid " (previously authorized)"
273 msgstr " (tidligere godkendt)"
274
275 #: driver.c:1208
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
278 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse mislykkedes paa %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1212
281 #, c-format
282 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
283 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
284
285 #: driver.c:1216
286 #, fuzzy
287 msgid ""
288 "The attempt to get authorization failed.\n"
289 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
290 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
291 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
292 "error message."
293 msgstr ""
294 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
295 "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
296 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n"
297 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
298 "meddelelse.\n"
299 "\n"
300 "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n"
301 "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n"
302 "opsaetning og så genstarte daemonen.\n"
303 "\n"
304 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
305 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
306
307 #: driver.c:1222
308 #, fuzzy
309 msgid ""
310 "\n"
311 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
312 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
313 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
317 "is restored."
318 msgstr ""
319 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
320 "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
321 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n"
322 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
323 "meddelelse.\n"
324 "\n"
325 "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n"
326 "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n"
327 "opsaetning og så genstarte daemonen.\n"
328 "\n"
329 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
330 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
331
332 #: driver.c:1232
333 msgid ""
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
338 "\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
341 "is restored."
342 msgstr ""
343 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
344 "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n"
345 "har ogsaa andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n"
346 "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n"
347 "\n"
348 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
349 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
350
351 #: driver.c:1248
352 #, c-format
353 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
354 msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n"
355
356 #: driver.c:1253
357 #, c-format
358 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
359 msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1277
362 #, c-format
363 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
364 msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1283
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
369 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse i orden paa %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1287
372 #, c-format
373 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
374 msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n"
375
376 #: driver.c:1291
377 msgid "Service has been restored.\n"
378 msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n"
379
380 #: driver.c:1323
381 #, c-format
382 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
383 msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n"
384
385 #: driver.c:1325
386 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
387 msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n"
388
389 #: driver.c:1337
390 #, c-format
391 msgid "%s at %s (folder %s)"
392 msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)"
393
394 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
395 #, c-format
396 msgid "%s at %s"
397 msgstr "%s ved %s"
398
399 #: driver.c:1345
400 #, c-format
401 msgid "Polling %s\n"
402 msgstr "Prøver %s\n"
403
404 #: driver.c:1349
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "%d message (%d %s) for %s"
407 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
408 msgstr[0] "%d %s (%d %s) til %s"
409 msgstr[1] "%d %s (%d %s) til %s"
410
411 #: driver.c:1352
412 #, fuzzy
413 msgid "seen"
414 msgid_plural "seen"
415 msgstr[0] "gamle"
416 msgstr[1] "gamle"
417
418 #: driver.c:1355
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "%d message for %s"
421 msgid_plural "%d messages for %s"
422 msgstr[0] "%d %s til %s"
423 msgstr[1] "%d %s til %s"
424
425 #: driver.c:1362
426 #, c-format
427 msgid " (%d octets).\n"
428 msgstr " (%d oktetter).\n"
429
430 #: driver.c:1368
431 #, c-format
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "Ingen post til %s\n"
434
435 #: driver.c:1401
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr "falsk brev-tal!"
438
439 #: driver.c:1544
440 msgid "socket"
441 msgstr "sokkel"
442
443 #: driver.c:1547
444 msgid "missing or bad RFC822 header"
445 msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-"
446
447 #: driver.c:1550
448 msgid "MDA"
449 msgstr "MDA-"
450
451 #: driver.c:1553
452 msgid "client/server synchronization"
453 msgstr "klient/server-synkroniserings"
454
455 #: driver.c:1556
456 msgid "client/server protocol"
457 msgstr "klient/server-protokol"
458
459 #: driver.c:1559
460 msgid "lock busy on server"
461 msgstr "server låst-"
462
463 #: driver.c:1562
464 msgid "SMTP transaction"
465 msgstr "SMTP-transaktions"
466
467 #: driver.c:1565
468 msgid "DNS lookup"
469 msgstr "DNS-opslags"
470
471 #: driver.c:1568
472 #, fuzzy
473 msgid "undefined"
474 msgstr "udefineret fejl\n"
475
476 #: driver.c:1574
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr "%sfejl ved levering til SMTP-vært fra %s\n"
480
481 #: driver.c:1576
482 #, fuzzy
483 msgid "unknown"
484 msgstr "værten er ukendt."
485
486 #: driver.c:1578
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "%sfejl ved hentning fra %s\n"
490
491 #: driver.c:1590
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
494 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
495
496 #: driver.c:1592
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
500
501 #: driver.c:1611
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n"
504
505 #: driver.c:1619
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n"
508
509 #: driver.c:1630
510 #, c-format
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n"
513
514 #: driver.c:1636
515 #, c-format
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n"
518
519 #: driver.c:1645
520 #, c-format
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n"
523
524 #: env.c:61
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n"
534 "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n"
535 "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n"
536 "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
537 "%s: afbryder.\n"
538
539 #: env.c:73
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
544 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
545 "headers.\n"
546 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
547 "%s: Abort.\n"
548 msgstr ""
549 "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n"
550 "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n"
551 "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n"
552 "Return-Path:-brevhoveder.\n"
553 "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
554 "%s: afbryder.\n"
555
556 #: env.c:85
557 #, c-format
558 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
559 msgstr "%s: Du findes ikke.  Fjern dig.\n"
560
561 #: env.c:149
562 #, c-format
563 msgid "%s: can't determine your host!"
564 msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!"
565
566 #: env.c:172
567 #, c-format
568 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
569 msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n"
570
571 #: env.c:174
572 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
573 msgstr ""
574
575 #: env.c:178
576 msgid ""
577 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
578 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
579 "problems!\n"
580 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
581 msgstr ""
582
583 #: etrn.c:49 odmr.c:61
584 #, c-format
585 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
586 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n"
587
588 #: etrn.c:55
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
591 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n"
592
593 #: etrn.c:79
594 #, c-format
595 msgid "Queuing for %s started\n"
596 msgstr "Kø for %s startet\n"
597
598 #: etrn.c:84
599 #, c-format
600 msgid "No messages waiting for %s\n"
601 msgstr "Ingen breve venter på %s\n"
602
603 #: etrn.c:90
604 #, c-format
605 msgid "Pending messages for %s started\n"
606 msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n"
607
608 #: etrn.c:94
609 #, c-format
610 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
611 msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n"
612
613 #: etrn.c:98
614 #, c-format
615 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
616 msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n"
617
618 #: etrn.c:102
619 msgid "ETRN syntax error\n"
620 msgstr "ETRN-syntaksfejl\n"
621
622 #: etrn.c:106
623 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
624 msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n"
625
626 #: etrn.c:110
627 #, c-format
628 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
629 msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n"
630
631 #: etrn.c:154
632 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n"
634
635 #: etrn.c:158
636 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
638
639 #: etrn.c:162
640 #, fuzzy
641 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
643
644 #: etrn.c:166
645 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n"
647
648 #: fetchmail.c:137
649 msgid ""
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
652 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
653 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
654 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
655 msgstr ""
656
657 #: fetchmail.c:143
658 msgid ""
659 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
660 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
661 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: fetchmail.c:177
665 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
666 msgstr ""
667
668 #: fetchmail.c:189
669 msgid "fetchmail: invoked with"
670 msgstr "fetchmail: kaldt med"
671
672 #: fetchmail.c:213
673 msgid "could not get current working directory\n"
674 msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n"
675
676 #: fetchmail.c:284
677 #, c-format
678 msgid "This is fetchmail release %s"
679 msgstr "Dette er fetchmail udgave %s"
680
681 #: fetchmail.c:404
682 #, c-format
683 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
684 msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n"
685
686 #: fetchmail.c:405
687 msgid " and "
688 msgstr " og "
689
690 #: fetchmail.c:410
691 #, c-format
692 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
693 msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"
694
695 #: fetchmail.c:431
696 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
697 msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"
698
699 #: fetchmail.c:443
700 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
701 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
702
703 #: fetchmail.c:449
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
706 msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %sfetchmail på %d; jeg trækker mig.\n"
707
708 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
709 msgid "background"
710 msgstr "baggrunds"
711
712 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
713 msgid "foreground"
714 msgstr "forgrunds"
715
716 #: fetchmail.c:458
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
719 msgstr "fetchmail: %sfetchmail på %d dræbt.\n"
720
721 #: fetchmail.c:481
722 msgid ""
723 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
724 "running.\n"
725 msgstr ""
726 "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært "
727 "kører.\n"
728
729 #: fetchmail.c:487
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid ""
732 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
733 "ld.\n"
734 msgstr ""
735 "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail "
736 "kører på %d.\n"
737
738 #: fetchmail.c:494
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
741 msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %d.\n"
742
743 #: fetchmail.c:504
744 msgid ""
745 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
746 msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"
747
748 #: fetchmail.c:510
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
751 msgstr "fetchmail: baggrunds fetchmail på %d vækket.\n"
752
753 #: fetchmail.c:522
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
756 msgstr "fetchmail: ældre søskende på %d døde på mystisk vis.\n"
757
758 #: fetchmail.c:537
759 #, c-format
760 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
761 msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"
762
763 #: fetchmail.c:541
764 #, c-format
765 msgid "Enter password for %s@%s: "
766 msgstr "Angiv kodeord for %s@%s: "
767
768 #: fetchmail.c:583
769 #, fuzzy
770 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
771 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
772
773 #: fetchmail.c:587
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
776 msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n"
777
778 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "could not open %s to append logs to\n"
781 msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logs til \n"
782
783 #: fetchmail.c:607
784 #, fuzzy
785 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
786 msgstr ""
787 "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-"
788 "afhentninger fra %s\n"
789
790 #: fetchmail.c:626
791 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
792 msgstr ""
793
794 #: fetchmail.c:648
795 #, c-format
796 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
797 msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n"
798
799 #: fetchmail.c:653
800 #, c-format
801 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
802 msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n"
803
804 #: fetchmail.c:658
805 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
806 msgstr ""
807 "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"
808
809 #: fetchmail.c:685
810 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
811 msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n"
812
813 #: fetchmail.c:715
814 #, c-format
815 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
816 msgstr ""
817 "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"
818
819 #: fetchmail.c:727
820 #, c-format
821 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
822 msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"
823
824 #: fetchmail.c:765
825 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
826 msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n"
827
828 #: fetchmail.c:767
829 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
830 msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n"
831
832 #: fetchmail.c:769
833 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
834 msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n"
835
836 #: fetchmail.c:771
837 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
838 msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n"
839
840 #: fetchmail.c:773
841 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
842 msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n"
843
844 #: fetchmail.c:775
845 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
846 msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n"
847
848 #: fetchmail.c:777
849 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
850 msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n"
851
852 #: fetchmail.c:779
853 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
854 msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n"
855
856 #: fetchmail.c:781
857 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
858 msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n"
859
860 #: fetchmail.c:783
861 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
862 msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n"
863
864 #: fetchmail.c:785
865 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
866 msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n"
867
868 #: fetchmail.c:787
869 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
870 msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n"
871
872 #: fetchmail.c:789
873 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
874 msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n"
875
876 #: fetchmail.c:791
877 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
878 msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n"
879
880 #: fetchmail.c:793
881 #, c-format
882 msgid "Query status=%d\n"
883 msgstr "Spørgestatus=%d\n"
884
885 #: fetchmail.c:835
886 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
887 msgstr "Alle forbindelser er afbrudte.  Afbryder.\n"
888
889 #: fetchmail.c:843
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
892 msgstr "sover %s\n"
893
894 #: fetchmail.c:867
895 #, c-format
896 msgid "awakened by %s\n"
897 msgstr "vækket af %s\n"
898
899 #: fetchmail.c:870
900 #, c-format
901 msgid "awakened by signal %d\n"
902 msgstr "vækket af signal %d\n"
903
904 #: fetchmail.c:878
905 #, c-format
906 msgid "awakened at %s\n"
907 msgstr "vækket %s\n"
908
909 #: fetchmail.c:883
910 #, c-format
911 msgid "normal termination, status %d\n"
912 msgstr "normal afslutning, status %d\n"
913
914 #: fetchmail.c:1042
915 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
916 msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"
917
918 #: fetchmail.c:1076
919 #, c-format
920 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
921 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
922
923 #: fetchmail.c:1115
924 #, fuzzy
925 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
926 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
927
928 #: fetchmail.c:1237
929 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
930 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1244
933 #, fuzzy
934 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
935 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1250
938 #, fuzzy
939 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
940 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1256
943 #, fuzzy
944 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
945 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
946
947 #: fetchmail.c:1286
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
951 msgstr ""
952 "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-"
953 "afhentninger fra %s\n"
954
955 #: fetchmail.c:1297
956 #, c-format
957 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
958 msgstr ""
959
960 #: fetchmail.c:1298
961 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
962 msgstr ""
963
964 #: fetchmail.c:1315
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid ""
967 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
968 "service or port\n"
969 msgstr "konfiguration af %s forkert, portnummer kan ikke være negativt\n"
970
971 #: fetchmail.c:1322
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
974 msgstr "konfiguration af %s forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
975
976 #: fetchmail.c:1340
977 #, c-format
978 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
979 msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"
980
981 #: fetchmail.c:1354
982 #, fuzzy
983 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
984 msgstr "Brug af både fetchall og keep som dæmon er en fejl!\n"
985
986 #: fetchmail.c:1379
987 #, c-format
988 msgid "terminated with signal %d\n"
989 msgstr "afsluttet med signal %d\n"
990
991 #: fetchmail.c:1452
992 #, c-format
993 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
994 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"
995
996 #: fetchmail.c:1477
997 msgid "POP2 support is not configured.\n"
998 msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1489
1001 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1002 msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1499
1005 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1006 msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1505
1009 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1010 msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1513
1013 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1014 msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1520
1017 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1018 msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1530
1021 #, c-format
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1023 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1547
1026 #, c-format
1027 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1028 msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1549
1031 #, c-format
1032 msgid "Logfile is %s\n"
1033 msgstr "Logfil er %s\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1551
1036 #, c-format
1037 msgid "Idfile is %s\n"
1038 msgstr "Id-fil er %s\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1554
1041 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1042 msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1557
1045 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1046 msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1559
1049 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1050 msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1561
1053 #, c-format
1054 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1055 msgstr ""
1056 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1565
1059 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1060 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1567
1063 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1064 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1570
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1069 msgstr ""
1070 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1572
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1075 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1579
1078 #, c-format
1079 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1080 msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1583
1083 #, c-format
1084 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1085 msgstr "  Post vil blive modtaget via %s\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1586
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1090 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1091 msgstr[0] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1092 msgstr[1] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1590
1095 #, c-format
1096 msgid "  True name of server is %s.\n"
1097 msgstr "  Serverens sande navn er %s.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1593
1100 #, fuzzy
1101 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1102 msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1594
1105 #, fuzzy
1106 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1107 msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1598
1110 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1111 msgstr "  Der vil blive spurgt efter kodeord.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1602
1114 #, c-format
1115 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1116 msgstr "  APOP-hemmlighed = \"%s\".\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1605
1119 #, c-format
1120 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1121 msgstr "  RPOP-id = \"%s\".\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1608
1124 #, c-format
1125 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1126 msgstr "  Kodeord = \"%s\".\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1617
1129 #, c-format
1130 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1131 msgstr "  Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"
1132
1133 #: fetchmail.c:1620
1134 #, c-format
1135 msgid "  Protocol is %s"
1136 msgstr "  Protokol er %s"
1137
1138 #: fetchmail.c:1622
1139 #, c-format
1140 msgid " (using service %s)"
1141 msgstr " (bruger service %s)"
1142
1143 #: fetchmail.c:1624
1144 msgid " (using default port)"
1145 msgstr " (bruger standardport)"
1146
1147 #: fetchmail.c:1626
1148 msgid " (forcing UIDL use)"
1149 msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)"
1150
1151 #: fetchmail.c:1632
1152 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1153 msgstr "  Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1635
1156 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1157 msgstr "  Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1638
1160 #, fuzzy
1161 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1641
1165 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1644
1169 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1170 msgstr "  OTP-godkendelse er påkrævet.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1647
1173 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "  CRAM-Md5-godkendelse er påkrævet.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1650
1177 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "  GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1653
1181 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "  Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1656
1185 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "  Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1659
1189 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1190 msgstr "  Antager brug af krypteret forbindelse.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1663
1193 #, c-format
1194 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1195 msgstr "  Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1666
1198 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1199 msgstr "  Vil bruge SSL-kryptering.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1668
1202 #, c-format
1203 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1204 msgstr "  SSL-protokol: %s\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1670
1207 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1208 msgstr "  SSL-servercertifikat tjekkes.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1673
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1213 msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1675
1216 #, c-format
1217 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1218 msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1677
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1223 msgstr "Servers almennavn %s\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1679
1226 #, c-format
1227 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1228 msgstr "  SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1682
1231 #, c-format
1232 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1233 msgstr "  Venter på svar fra server i højst %d sekunder"
1234
1235 #: fetchmail.c:1684
1236 msgid " (default).\n"
1237 msgstr " (standard).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1691
1240 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1241 msgstr "  Indbakken valgt.\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1696
1244 msgid "  Selected mailboxes are:"
1245 msgstr "  Udvalgte brevbakker er:"
1246
1247 #: fetchmail.c:1702
1248 #, fuzzy
1249 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1250 msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1703
1253 #, fuzzy
1254 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1255 msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1705
1258 #, fuzzy
1259 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1260 msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1706
1263 #, fuzzy
1264 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1265 msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1708
1268 #, fuzzy
1269 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1270 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1709
1273 #, fuzzy
1274 msgid ""
1275 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1276 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1711
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1282 "on).\n"
1283 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1712
1286 #, fuzzy
1287 msgid ""
1288 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1289 "limitflush off).\n"
1290 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1714
1293 #, fuzzy
1294 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1295 msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1715
1298 #, fuzzy
1299 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1300 msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1717
1303 #, fuzzy
1304 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1305 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1718
1308 #, fuzzy
1309 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1310 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1720
1313 #, fuzzy
1314 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1315 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1721
1318 #, fuzzy
1319 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1320 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1723
1323 #, fuzzy
1324 msgid ""
1325 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1326 msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1724
1329 #, fuzzy
1330 msgid ""
1331 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1332 msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1726
1335 #, fuzzy
1336 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1337 msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1727
1340 #, fuzzy
1341 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1342 msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1729
1345 #, fuzzy
1346 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1347 msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1730
1350 #, fuzzy
1351 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1352 msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1732
1355 #, fuzzy
1356 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1357 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1733
1360 #, fuzzy
1361 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1362 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1735
1365 #, fuzzy
1366 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1367 msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1736
1370 #, fuzzy
1371 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1372 msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1740
1375 #, c-format
1376 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1377 msgstr "  Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1743
1380 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1381 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1745
1384 #, c-format
1385 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1386 msgstr "  Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1748
1389 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1390 msgstr "  Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1751
1393 #, c-format
1394 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1395 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1754
1398 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1399 msgstr "  Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1756
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1404 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1759
1407 #, fuzzy
1408 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1409 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1763
1412 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: fetchmail.c:1765
1416 #, c-format
1417 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: fetchmail.c:1768
1421 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: fetchmail.c:1770
1425 #, c-format
1426 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1427 msgstr "  SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1772
1430 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1431 msgstr "  Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1776
1434 #, c-format
1435 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1436 msgstr "  Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1778
1439 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1440 msgstr "  Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1785
1443 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1444 msgstr "  Domæner som der vil blive hentet post til:"
1445
1446 #: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1447 msgid " (default)"
1448 msgstr " (standard)"
1449
1450 #: fetchmail.c:1795
1451 #, c-format
1452 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1453 msgstr "  Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1797
1456 #, c-format
1457 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1458 msgstr "  Breve vil blive leveret med \"%s\".\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1804
1461 #, c-format
1462 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1463 msgstr "  Breve vil blive %cMTP-leveret til:"
1464
1465 #: fetchmail.c:1815
1466 #, c-format
1467 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1468 msgstr "  Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1818
1471 #, c-format
1472 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1473 msgstr "  Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1827
1476 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1477 msgstr "  Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"
1478
1479 #: fetchmail.c:1833
1480 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1481 msgstr "  Spamblokering er slået fra\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1836
1484 #, c-format
1485 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1486 msgstr "  Serverforbindelsen vil blive etableret med \"%s\".\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1839
1489 msgid "  No pre-connection command.\n"
1490 msgstr "  Ingen etableringskommando.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1841
1493 #, c-format
1494 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1495 msgstr "  Serverforbindelse vil blive lukket med \"%s\".\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1844
1498 msgid "  No post-connection command.\n"
1499 msgstr "  Ingen lukningskommando.\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1847
1502 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1503 msgstr "  Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1857
1506 msgid "  Multi-drop mode: "
1507 msgstr "  Flermodtager-tilstand: "
1508
1509 #: fetchmail.c:1859
1510 msgid "  Single-drop mode: "
1511 msgstr "  Enkeltmodtager-tilstand: "
1512
1513 #: fetchmail.c:1861
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "%d local name recognized.\n"
1516 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1517 msgstr[0] "%d lokale navne genkendt\n"
1518 msgstr[1] "%d lokale navne genkendt\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1876
1521 #, fuzzy
1522 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1523 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1877
1526 #, fuzzy
1527 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1528 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1881
1531 #, fuzzy
1532 msgid ""
1533 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1534 msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1535
1536 #: fetchmail.c:1883
1537 #, fuzzy
1538 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1539 msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1540
1541 #: fetchmail.c:1886
1542 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1543 msgstr "Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1889
1546 #, c-format
1547 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1548 msgstr "  Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1892
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1553 msgstr "  Nr. konvolutadresse som vil blive analyseret: %d\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1895
1556 #, c-format
1557 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1558 msgstr "  Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1898
1561 msgid "  No prefix stripping\n"
1562 msgstr "  Ingen præfikssletning\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1903
1565 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1566 msgstr "  Foruderklærede postserveraliaser:"
1567
1568 #: fetchmail.c:1911
1569 msgid "  Local domains:"
1570 msgstr "  Lokale domæner:"
1571
1572 #: fetchmail.c:1921
1573 #, c-format
1574 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1575 msgstr "  Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1923
1578 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1579 msgstr "  Ingen grænsefladekrav specificeret.\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1925
1582 #, c-format
1583 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1584 msgstr "  Prøveløkke vil overvåge %s.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1927
1587 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1588 msgstr "  Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1931
1591 #, c-format
1592 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1593 msgstr ""
1594 "  Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin %"
1595 "s).\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1933
1598 msgid "  No plugin command specified.\n"
1599 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1935
1602 #, c-format
1603 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1604 msgstr ""
1605 "  Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout %"
1606 "s).\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1937
1609 msgid "  No plugout command specified.\n"
1610 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1942
1613 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1614 msgstr "  Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1951
1617 #, c-format
1618 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1619 msgstr "  %d UID'er gemt.\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1959
1622 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1623 msgstr "  Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1961
1626 #, fuzzy
1627 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1628 msgstr ""
1629 "  Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1966
1632 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: fetchmail.c:1969
1636 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: fetchmail.c:1974
1640 #, c-format
1641 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1642 msgstr "  Egenskaber som ignoreres af fetchmail: \"%s\".\n"
1643
1644 #: getpass.c:71
1645 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1646 msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n"
1647
1648 #: getpass.c:193
1649 msgid ""
1650 "\n"
1651 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1652 msgstr ""
1653 "\n"
1654 "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n"
1655
1656 #: gssapi.c:67
1657 #, c-format
1658 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1659 msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n"
1660
1661 #: gssapi.c:72
1662 #, c-format
1663 msgid "Using service name [%s]\n"
1664 msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n"
1665
1666 #: gssapi.c:89
1667 msgid "Sending credentials\n"
1668 msgstr "Sender akkreditiver\n"
1669
1670 #: gssapi.c:107
1671 msgid "Error exchanging credentials\n"
1672 msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n"
1673
1674 #: gssapi.c:152
1675 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1676 msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n"
1677
1678 #: gssapi.c:157
1679 msgid "Credential exchange complete\n"
1680 msgstr "Akkreditiver udvekslet\n"
1681
1682 #: gssapi.c:161
1683 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1684 msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n"
1685
1686 #: gssapi.c:170
1687 #, c-format
1688 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1689 msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n"
1690
1691 #: gssapi.c:174
1692 #, c-format
1693 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1694 msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n"
1695
1696 #: gssapi.c:187
1697 msgid "Error creating security level request\n"
1698 msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n"
1699
1700 #: gssapi.c:198
1701 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1702 msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n"
1703
1704 #: gssapi.c:201
1705 msgid "Error releasing credentials\n"
1706 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
1707
1708 #: idle.c:61
1709 #, c-format
1710 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1711 msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n"
1712
1713 #: imap.c:73
1714 #, c-format
1715 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: imap.c:91
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1721 msgstr "falsk brev-tal!"
1722
1723 #: imap.c:138
1724 #, c-format
1725 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: imap.c:387
1729 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1730 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n"
1731
1732 #: imap.c:393
1733 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1734 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n"
1735
1736 #: imap.c:400
1737 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1738 msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
1739
1740 #: imap.c:415
1741 msgid "will idle after poll\n"
1742 msgstr "går i tomgang efter prøvning\n"
1743
1744 #: imap.c:507 pop3.c:518
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: imap.c:516 pop3.c:527
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: imap.c:520
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: imap.c:640
1760 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1761 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n"
1762
1763 #: imap.c:662 pop3.c:385
1764 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1765 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n"
1766
1767 #: imap.c:671
1768 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1769 msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n"
1770
1771 #: imap.c:737
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1774 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
1775
1776 #: imap.c:876
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "%lu is unseen\n"
1779 msgstr "%u er usete\n"
1780
1781 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1118 pop3.c:1125
1782 #, c-format
1783 msgid "%u is unseen\n"
1784 msgstr "%u er usete\n"
1785
1786 #: imap.c:972 imap.c:1031
1787 msgid "re-poll failed\n"
1788 msgstr "genprøvning mislykkedes\n"
1789
1790 #: imap.c:980 imap.c:1036
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1793 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1794 msgstr[0] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1795 msgstr[1] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1796
1797 #: imap.c:997
1798 msgid "mailbox selection failed\n"
1799 msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n"
1800
1801 #: imap.c:1001
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1804 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1805 msgstr[0] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1806 msgstr[1] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1807
1808 #: imap.c:1015
1809 msgid "expunge failed\n"
1810 msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n"
1811
1812 #: imap.c:1019
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1815 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1816 msgstr[0] "%d breve venter efter sletning\n"
1817 msgstr[1] "%d breve venter efter sletning\n"
1818
1819 #: imap.c:1058
1820 msgid "search for unseen messages failed\n"
1821 msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n"
1822
1823 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1824 #, c-format
1825 msgid "%u is first unseen\n"
1826 msgstr "%u er første usete\n"
1827
1828 #: imap.c:1144
1829 msgid ""
1830 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: interface.c:256
1834 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1835 msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem."
1836
1837 #: interface.c:396
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1840 msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s"
1841
1842 #: interface.c:418
1843 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1844 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes"
1845
1846 #: interface.c:424
1847 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1848 msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes"
1849
1850 #: interface.c:430
1851 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1852 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes"
1853
1854 #: interface.c:448
1855 #, c-format
1856 msgid "Routing message version %d not understood."
1857 msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder."
1858
1859 #: interface.c:480
1860 #, c-format
1861 msgid "No interface found with name %s"
1862 msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet"
1863
1864 #: interface.c:538
1865 #, c-format
1866 msgid "No IP address found for %s"
1867 msgstr "ingen IP-adresse fundet for %s"
1868
1869 #: interface.c:590
1870 msgid "missing IP interface address\n"
1871 msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n"
1872
1873 #: interface.c:606
1874 msgid "invalid IP interface address\n"
1875 msgstr "Ugyldig IP-grænsefladeadresse\n"
1876
1877 #: interface.c:612
1878 msgid "invalid IP interface mask\n"
1879 msgstr "Ugyldig IP-grænseflademaske\n"
1880
1881 #: interface.c:651
1882 #, c-format
1883 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1884 msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n"
1885
1886 #: interface.c:666
1887 #, c-format
1888 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1889 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n"
1890
1891 #: interface.c:685
1892 #, c-format
1893 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1894 msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n"
1895
1896 #: interface.c:697
1897 #, c-format
1898 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1899 msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n"
1900
1901 #: interface.c:723
1902 #, c-format
1903 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1904 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n"
1905
1906 #: interface.c:730
1907 #, c-format
1908 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1909 msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n"
1910
1911 #: kerberos.c:74
1912 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1913 msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"
1914
1915 #: kerberos.c:139
1916 #, c-format
1917 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1918 msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n"
1919
1920 #: kerberos.c:147
1921 #, c-format
1922 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1923 msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n"
1924
1925 #: kerberos.c:213
1926 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1927 msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n"
1928
1929 #: kerberos.c:220
1930 msgid "challenge mismatch\n"
1931 msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n"
1932
1933 #: lock.c:87
1934 #, fuzzy, c-format
1935 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1936 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1937
1938 #: lock.c:98
1939 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1940 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1941
1942 #: lock.c:122
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1945 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1946
1947 #: lock.c:169
1948 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1949 msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n"
1950
1951 #: netrc.c:220
1952 #, c-format
1953 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1954 msgstr "%s:%d: advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn\n"
1955
1956 #: netrc.c:258
1957 #, c-format
1958 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1959 msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol \"%s\"\n"
1960
1961 #: odmr.c:67
1962 #, c-format
1963 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1964 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n"
1965
1966 #: odmr.c:105
1967 msgid "Turnaround now...\n"
1968 msgstr "Vender nu...\n"
1969
1970 #: odmr.c:110
1971 msgid "ATRN request refused.\n"
1972 msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n"
1973
1974 #: odmr.c:114
1975 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1976 msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n"
1977
1978 #: odmr.c:119
1979 msgid "You have no mail.\n"
1980 msgstr "Du har ingen post.\n"
1981
1982 #: odmr.c:123
1983 msgid "Command not implemented\n"
1984 msgstr "Kommando ikke implementeret.\n"
1985
1986 #: odmr.c:127
1987 msgid "Authentication required.\n"
1988 msgstr "Godkendelse påkrævet.\n"
1989
1990 #: odmr.c:132
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
1993 msgstr "Ukendt ODMR-fejl %d.\n"
1994
1995 #: odmr.c:192
1996 #, fuzzy
1997 msgid "receiving message data\n"
1998 msgstr "skriver brevtekst\n"
1999
2000 #: odmr.c:245
2001 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2002 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n"
2003
2004 #: odmr.c:249
2005 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2006 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
2007
2008 #: odmr.c:253
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2011 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
2012
2013 #: odmr.c:257
2014 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2015 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n"
2016
2017 #: opie.c:42
2018 msgid "server recv fatal\n"
2019 msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n"
2020
2021 #: opie.c:56
2022 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2023 msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n"
2024
2025 #: opie.c:64 pop3.c:610
2026 msgid "Secret pass phrase: "
2027 msgstr "Hemmeligt løsen: "
2028
2029 #: options.c:176 options.c:220
2030 #, c-format
2031 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2032 msgstr "strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n"
2033
2034 #: options.c:185
2035 #, c-format
2036 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2037 msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n"
2038
2039 #: options.c:186
2040 msgid "smaller"
2041 msgstr "mindre"
2042
2043 #: options.c:186
2044 msgid "larger"
2045 msgstr "større"
2046
2047 #: options.c:323
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2050 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
2051
2052 #: options.c:364
2053 #, c-format
2054 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2055 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
2056
2057 #: options.c:411
2058 #, c-format
2059 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2060 msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n"
2061
2062 #: options.c:620
2063 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2064 msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n"
2065
2066 #: options.c:621
2067 msgid "  Options are as follows:\n"
2068 msgstr "  Mulige tilvalg er:\n"
2069
2070 #: options.c:622
2071 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2072 msgstr "  -?, --help        vis denne hjælp\n"
2073
2074 #: options.c:623
2075 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2076 msgstr "  -V, --version     vis versionsinformation\n"
2077
2078 #: options.c:625
2079 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2080 msgstr "  -c, --check       tjek om der er breve uden at hente dem\n"
2081
2082 #: options.c:626
2083 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2084 msgstr "  -s, --silent      vær stille\n"
2085
2086 #: options.c:627
2087 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2088 msgstr "  -v, --verbose     vær larmende (diagnostisk uddata)\n"
2089
2090 #: options.c:628
2091 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2092 msgstr "  -d, --daemon      kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n"
2093
2094 #: options.c:629
2095 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2096 msgstr "  -N, --nodetach    sæt ikke ikke dæmonprocessen i baggrunden\n"
2097
2098 #: options.c:630
2099 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2100 msgstr "  -q, --quit        dræb dæmonproces\n"
2101
2102 #: options.c:631
2103 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2104 msgstr "  -L, --logfile     angiv navn på logfil\n"
2105
2106 #: options.c:632
2107 msgid ""
2108 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2109 "daemon\n"
2110 msgstr "      --syslog      brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n"
2111
2112 #: options.c:633
2113 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2114 msgstr "      --invisible   skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n"
2115
2116 #: options.c:634
2117 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2118 msgstr "  -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n"
2119
2120 #: options.c:635
2121 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2122 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2123
2124 #: options.c:636
2125 #, fuzzy
2126 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2127 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2128
2129 #: options.c:637
2130 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2131 msgstr "      --postmaster  specificer modtager som sidste udvej\n"
2132
2133 #: options.c:638
2134 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2135 msgstr ""
2136 "      --nobounce    omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n"
2137
2138 #: options.c:639
2139 msgid ""
2140 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: options.c:640
2144 msgid ""
2145 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2146 "(default).\n"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: options.c:642
2150 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2151 msgstr "  -I, --interface   specifikation af krævet grænseflade\n"
2152
2153 #: options.c:643
2154 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2155 msgstr "  -M, --monitor     overvåg grænseflade for aktivitet\n"
2156
2157 #: options.c:646
2158 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2159 msgstr "      --ssl         brug ssl-kryptering\n"
2160
2161 #: options.c:647
2162 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2163 msgstr "      --sslkey      privat ssl-nøglefil\n"
2164
2165 #: options.c:648
2166 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2167 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2168
2169 #: options.c:649
2170 #, fuzzy
2171 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2172 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2173
2174 #: options.c:650
2175 #, fuzzy
2176 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2177 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2178
2179 #: options.c:651
2180 #, fuzzy
2181 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2182 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2183
2184 #: options.c:652
2185 msgid ""
2186 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: options.c:653
2190 msgid ""
2191 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2192 "cert.\n"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: options.c:654
2196 #, fuzzy
2197 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2198 msgstr "      -ssl          brug bestemt af ssl-protokol (ssl2/ss3/tls1)\n"
2199
2200 #: options.c:656
2201 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2202 msgstr "      --plugin      specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n"
2203
2204 #: options.c:657
2205 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2206 msgstr ""
2207 "      --plugout     specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n"
2208
2209 #: options.c:658
2210 msgid ""
2211 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2212 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: options.c:661
2216 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2217 msgstr "  -p, --protocol    specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n"
2218
2219 #: options.c:662
2220 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2221 msgstr "  -U, --uidl        fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n"
2222
2223 #: options.c:663
2224 #, fuzzy
2225 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2226 msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"
2227
2228 #: options.c:664
2229 #, fuzzy
2230 msgid ""
2231 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2232 msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"
2233
2234 #: options.c:665
2235 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2236 msgstr "      --auth        type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2237
2238 #: options.c:666
2239 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2240 msgstr "  -t, --timeout     tidsafbrud ved manglende serversvar\n"
2241
2242 #: options.c:667
2243 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2244 msgstr "  -E, --envelope    adressering efter konvolutadresse\n"
2245
2246 #: options.c:668
2247 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2248 msgstr "  -Q, --qvirtual    præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n"
2249
2250 #: options.c:669
2251 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2252 msgstr "      --principal   Fuldmagtsgiver for postservice\n"
2253
2254 #: options.c:670
2255 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2256 msgstr ""
2257 "      --tracepolls  tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n"
2258
2259 #: options.c:672
2260 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2261 msgstr "  -u, --username    specificer brugernavn på server\n"
2262
2263 #: options.c:673
2264 #, fuzzy
2265 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2266 msgstr "  -a, --all         hent gamle og nye breve\n"
2267
2268 #: options.c:674
2269 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2270 msgstr "  -K, --nokeep      slet nye breve efter hentning\n"
2271
2272 #: options.c:675
2273 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2274 msgstr "  -k, --keep        gem nye breve efter hentning\n"
2275
2276 #: options.c:676
2277 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2278 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2279
2280 #: options.c:677
2281 #, fuzzy
2282 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2283 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2284
2285 #: options.c:678
2286 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2287 msgstr "  -n, --norewrite   omskriv ikke adresser i brevhovedet\n"
2288
2289 #: options.c:679
2290 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2291 msgstr "  -l, --limit       hent ikke breve over den anførte størrelse\n"
2292
2293 #: options.c:680
2294 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2295 msgstr "  -w, --warnings    periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n"
2296
2297 #: options.c:682
2298 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2299 msgstr "  -S, --smtphost    anfør vært til SMTP-levering\n"
2300
2301 #: options.c:683
2302 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2303 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2304
2305 #: options.c:684
2306 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2307 msgstr "  -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n"
2308
2309 #: options.c:685
2310 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2311 msgstr "      --smtpname    anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n"
2312
2313 #: options.c:686
2314 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2315 msgstr "  -Z, --antispam,   anfør antispam-svarværdier\n"
2316
2317 #: options.c:687
2318 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2319 msgstr ""
2320 "  -b, --batchlimit  anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n"
2321
2322 #: options.c:688
2323 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2324 msgstr ""
2325 "  -B, --fetchlimit  anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n"
2326
2327 #: options.c:689
2328 #, fuzzy
2329 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2330 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2331
2332 #: options.c:690
2333 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: options.c:691
2337 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2338 msgstr ""
2339 "  -e, --expunge     anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n"
2340
2341 #: options.c:692
2342 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2343 msgstr "  -m, --mda         anfør MDA til brug for levering\n"
2344
2345 #: options.c:693
2346 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2347 msgstr "      --bsmtp       anfør BSMTP-uddatafil\n"
2348
2349 #: options.c:694
2350 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2351 msgstr "      --lmtp        brug LMTP (RFC 2033) til levering\n"
2352
2353 #: options.c:695
2354 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2355 msgstr "  -r, --folder      specificer navn på brevbakke på server\n"
2356
2357 #: options.c:696
2358 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2359 msgstr "      --showdots    vis forløbsprikker selv i logfiler\n"
2360
2361 #: pop3.c:355
2362 msgid ""
2363 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2364 "of TOP.\n"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: pop3.c:454
2368 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: pop3.c:455
2372 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: pop3.c:538
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: pop3.c:646
2381 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: pop3.c:660
2385 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2386 msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n"
2387
2388 #: pop3.c:669
2389 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2390 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n"
2391
2392 #: pop3.c:685
2393 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: pop3.c:709
2397 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2398 msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n"
2399
2400 #: pop3.c:730
2401 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2402 msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n"
2403
2404 #: pop3.c:809
2405 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: pop3.c:832
2409 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: pop3.c:859
2413 #, c-format
2414 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: pop3.c:965
2418 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2419 msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n"
2420
2421 #: pop3.c:1061
2422 msgid "protocol error\n"
2423 msgstr "protokolfejl\n"
2424
2425 #: pop3.c:1077
2426 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2427 msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n"
2428
2429 #: pop3.c:1109
2430 #, c-format
2431 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: pop3.c:1447
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2437 msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med POP3\n"
2438
2439 #: rcfile_y.y:131
2440 msgid "server option after user options"
2441 msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene"
2442
2443 #: rcfile_y.y:174
2444 msgid "SDPS not enabled."
2445 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2446
2447 #: rcfile_y.y:218
2448 msgid ""
2449 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2450 "FreeBSD\n"
2451 msgstr ""
2452 "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux "
2453 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2454
2455 #: rcfile_y.y:226
2456 msgid ""
2457 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2458 "FreeBSD\n"
2459 msgstr ""
2460 "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux "
2461 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2462
2463 #: rcfile_y.y:340
2464 msgid "SSL is not enabled"
2465 msgstr "SSL er ikke slået til"
2466
2467 #: rcfile_y.y:391
2468 msgid "end of input"
2469 msgstr "slut på inddata"
2470
2471 #: rcfile_y.y:429
2472 #, c-format
2473 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2474 msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n"
2475
2476 #: rcfile_y.y:439
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2479 msgstr "Filen %s må ikke flere tilladelser end -rwx--x--- (0710).\n"
2480
2481 #: rcfile_y.y:451
2482 #, c-format
2483 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2484 msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n"
2485
2486 #: report.c:67
2487 msgid "Unknown system error"
2488 msgstr "Ukendt systemfejl"
2489
2490 #: report.c:92
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2493 msgstr "%s (logbesked ikke komplet)"
2494
2495 #: rfc822.c:83
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "About to rewrite %s...\n"
2498 msgstr "Skal til at omskrive %s"
2499
2500 #: rfc822.c:221
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2503 msgstr "Omskreven version er %s\n"
2504
2505 #: rpa.c:118
2506 msgid "Success"
2507 msgstr "Succes"
2508
2509 #: rpa.c:119
2510 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2511 msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)"
2512
2513 #: rpa.c:120
2514 msgid "Invalid userid or passphrase"
2515 msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen"
2516
2517 # Hvad i alverden er deity error?
2518 #: rpa.c:121
2519 msgid "Deity error"
2520 msgstr "Gudefejl"
2521
2522 #: rpa.c:174
2523 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2524 msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n"
2525
2526 #: rpa.c:185
2527 #, c-format
2528 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2529 msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n"
2530
2531 #: rpa.c:191
2532 #, c-format
2533 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2534 msgstr "Service anråb (l=%d):\n"
2535
2536 #: rpa.c:200
2537 #, c-format
2538 msgid "Service timestamp %s\n"
2539 msgstr "Service tidsstempel %s\n"
2540
2541 #: rpa.c:205
2542 msgid "RPA token 2 length error\n"
2543 msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n"
2544
2545 #: rpa.c:209
2546 #, c-format
2547 msgid "Realm list: %s\n"
2548 msgstr "Områdeliste: %s\n"
2549
2550 #: rpa.c:213
2551 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2552 msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n"
2553
2554 #: rpa.c:250
2555 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2556 msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n"
2557
2558 #: rpa.c:261
2559 #, c-format
2560 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2561 msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n"
2562
2563 #: rpa.c:275
2564 #, c-format
2565 msgid "RPA status: %02X\n"
2566 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2567
2568 #: rpa.c:281
2569 msgid "RPA token 4 length error\n"
2570 msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n"
2571
2572 #: rpa.c:288
2573 #, c-format
2574 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2575 msgstr "RPA afviser dig: %s\n"
2576
2577 #: rpa.c:290
2578 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2579 msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n"
2580
2581 #: rpa.c:298
2582 #, c-format
2583 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2584 msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n"
2585
2586 #: rpa.c:303
2587 #, c-format
2588 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2589 msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n"
2590
2591 #: rpa.c:309
2592 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2593 msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n"
2594
2595 #: rpa.c:314
2596 msgid "Session key established:\n"
2597 msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n"
2598
2599 #: rpa.c:345
2600 msgid "RPA authorisation complete\n"
2601 msgstr "RPA-godkendelse komplet\n"
2602
2603 #: rpa.c:372
2604 msgid "Get response\n"
2605 msgstr "Får svar\n"
2606
2607 #: rpa.c:402
2608 #, c-format
2609 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2610 msgstr "Får svar %d [%s]\n"
2611
2612 #: rpa.c:463
2613 msgid "Hdr not 60\n"
2614 msgstr "Hdr ikke 60\n"
2615
2616 #: rpa.c:484
2617 msgid "Token length error\n"
2618 msgstr "Symbollængdefejl\n"
2619
2620 #: rpa.c:489
2621 #, c-format
2622 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2623 msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n"
2624
2625 #: rpa.c:495
2626 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2627 msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n"
2628
2629 #: rpa.c:531
2630 #, c-format
2631 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2632 msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n"
2633
2634 #: rpa.c:546
2635 msgid "Inbound binary data:\n"
2636 msgstr "Indgående binære data:\n"
2637
2638 #: rpa.c:582
2639 msgid "Outbound data:\n"
2640 msgstr "Udgående data:\n"
2641
2642 #: rpa.c:645
2643 msgid "RPA String too long\n"
2644 msgstr "RPA-streng for lang\n"
2645
2646 #: rpa.c:650
2647 msgid "Unicode:\n"
2648 msgstr "Unicode:\n"
2649
2650 #: rpa.c:709
2651 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2652 msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n"
2653
2654 #: rpa.c:710
2655 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2656 msgstr "    forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n"
2657
2658 #: rpa.c:711
2659 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2660 msgstr "    ikke kan være sikker på at du taler med den\n"
2661
2662 #: rpa.c:712
2663 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2664 msgstr "    service som du tror (gentagelses-\n"
2665
2666 #: rpa.c:713
2667 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2668 msgstr "    angreb af en uærlig service er mulig).\n"
2669
2670 #: rpa.c:724
2671 msgid "User challenge:\n"
2672 msgstr "Brugeranråb:\n"
2673
2674 #: rpa.c:874
2675 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2676 msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n"
2677
2678 #: rpa.c:887
2679 #, fuzzy
2680 msgid "MD5 result is:\n"
2681 msgstr "MD5-resultatet er:\n"
2682
2683 #: servport.c:53
2684 #, c-format
2685 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: servport.c:80
2689 #, c-format
2690 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: servport.c:81
2694 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: sink.c:231
2698 #, c-format
2699 msgid "forwarding to %s\n"
2700 msgstr "leverer til %s\n"
2701
2702 #: sink.c:318
2703 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2704 msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n"
2705
2706 #: sink.c:321
2707 #, c-format
2708 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2709 msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n"
2710
2711 #: sink.c:458
2712 #, c-format
2713 msgid "Saved error is still %d\n"
2714 msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n"
2715
2716 #: sink.c:518 sink.c:617
2717 #, c-format
2718 msgid "%cMTP error: %s\n"
2719 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
2720
2721 #: sink.c:562
2722 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: sink.c:742
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2728 msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"
2729
2730 #: sink.c:788
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2733 msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"
2734
2735 #: sink.c:1002
2736 #, c-format
2737 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2738 msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2739
2740 #: sink.c:1009
2741 #, c-format
2742 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2743 msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2744
2745 #: sink.c:1055
2746 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2747 msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n"
2748
2749 #: sink.c:1067
2750 #, c-format
2751 msgid "can't even send to %s!\n"
2752 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2753
2754 #: sink.c:1073
2755 #, c-format
2756 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2757 msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n"
2758
2759 #: sink.c:1229
2760 #, c-format
2761 msgid "about to deliver with: %s\n"
2762 msgstr "klar til at levere med: %s\n"
2763
2764 #: sink.c:1240
2765 #, c-format
2766 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: sink.c:1252
2770 #, c-format
2771 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: sink.c:1259
2775 msgid "MDA open failed\n"
2776 msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n"
2777
2778 #: sink.c:1298
2779 #, c-format
2780 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2781 msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n"
2782
2783 #: sink.c:1322
2784 #, c-format
2785 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2786 msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s"
2787
2788 #: sink.c:1380
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2791 msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes\n"
2792
2793 #: sink.c:1407
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2796 msgstr "leverer til %s\n"
2797
2798 #: sink.c:1410
2799 #, c-format
2800 msgid "MDA died of signal %d\n"
2801 msgstr "MDA døde af signal %d\n"
2802
2803 #: sink.c:1413
2804 #, c-format
2805 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2806 msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n"
2807
2808 #: sink.c:1416
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid ""
2811 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2812 msgstr "Underligt: MDA pclose returnede %d, kan ikke håndtere det i %s:%d\n"
2813
2814 #: sink.c:1441
2815 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2816 msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n"
2817
2818 #: sink.c:1471
2819 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2820 msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n"
2821
2822 #: sink.c:1474
2823 #, c-format
2824 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2825 msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n"
2826
2827 #: sink.c:1629
2828 #, fuzzy
2829 msgid ""
2830 "-- \n"
2831 "The Fetchmail Daemon"
2832 msgstr ""
2833 "--\n"
2834 "\t\t\t\tFetchmail Daemonen\n"
2835
2836 #: smtp.c:81
2837 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2838 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n"
2839
2840 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2841 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2842 msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n"
2843
2844 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2845 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2846 msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n"
2847
2848 #: smtp.c:99
2849 #, c-format
2850 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2851 msgstr "Anråb afkodet: %s\n"
2852
2853 #: smtp.c:116
2854 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2855 msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n"
2856
2857 #: smtp.c:131
2858 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2859 msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2860
2861 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2862 msgid "smtp listener protocol error\n"
2863 msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n"
2864
2865 #: socket.c:110 socket.c:136
2866 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2867 msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n"
2868
2869 #: socket.c:168
2870 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2871 msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n"
2872
2873 #: socket.c:174
2874 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2875 msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n"
2876
2877 #: socket.c:181
2878 msgid "dup2 failed\n"
2879 msgstr "dup2 mislykkedes\n"
2880
2881 #: socket.c:187
2882 #, c-format
2883 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2884 msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n"
2885
2886 #: socket.c:190
2887 #, c-format
2888 msgid "execvp(%s) failed\n"
2889 msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n"
2890
2891 #: socket.c:281
2892 #, c-format
2893 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: socket.c:284
2897 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: socket.c:295 socket.c:298
2901 #, c-format
2902 msgid "unknown (%s)"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: socket.c:301
2906 #, c-format
2907 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2908 msgstr ""
2909
2910 #: socket.c:309
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "cannot create socket: %s\n"
2913 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2914
2915 #: socket.c:325
2916 #, fuzzy
2917 msgid "connection failed.\n"
2918 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
2919
2920 #: socket.c:327
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2923 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
2924
2925 #: socket.c:333
2926 #, fuzzy
2927 msgid "connected.\n"
2928 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
2929
2930 #: socket.c:611
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Server certificate:\n"
2933 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
2934
2935 #: socket.c:616
2936 #, c-format
2937 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: socket.c:619
2941 #, c-format
2942 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: socket.c:625
2946 #, c-format
2947 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2948 msgstr "Udsteders organisation: %s\n"
2949
2950 #: socket.c:628
2951 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2952 msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"
2953
2954 #: socket.c:630
2955 msgid "Unknown Organization\n"
2956 msgstr "Ukendt organisation\n"
2957
2958 #: socket.c:632
2959 #, c-format
2960 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2961 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
2962
2963 #: socket.c:635
2964 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2965 msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"
2966
2967 #: socket.c:637
2968 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2969 msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n"
2970
2971 #: socket.c:643
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Subject CommonName: %s\n"
2974 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
2975
2976 #: socket.c:649
2977 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2978 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
2979
2980 #: socket.c:655
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2983 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
2984
2985 #: socket.c:684
2986 #, c-format
2987 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: socket.c:690
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2993 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
2994
2995 #: socket.c:719
2996 #, c-format
2997 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2998 msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"
2999
3000 #: socket.c:726
3001 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3002 msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"
3003
3004 #: socket.c:731
3005 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3006 msgstr "Servers almennavn ukendt\n"
3007
3008 #: socket.c:733
3009 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3010 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
3011
3012 #: socket.c:745
3013 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3014 msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n"
3015
3016 #: socket.c:749
3017 msgid "Out of memory!\n"
3018 msgstr "Ingen hukommelse!\n"
3019
3020 #: socket.c:757
3021 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3022 msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n"
3023
3024 #: socket.c:763
3025 #, c-format
3026 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3027 msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"
3028
3029 #: socket.c:767
3030 #, c-format
3031 msgid "%s fingerprints match.\n"
3032 msgstr "%s fingeraftryk passer.\n"
3033
3034 #: socket.c:769
3035 #, c-format
3036 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3037 msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n"
3038
3039 #: socket.c:779
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3042 msgstr "Advarsel: servercertifikat-verificering: %s\n"
3043
3044 #: socket.c:786
3045 #, c-format
3046 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3047 msgstr "Ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"
3048
3049 #: socket.c:787
3050 msgid ""
3051 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3052 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3053 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3054 "fetchmail.\n"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: socket.c:796
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3061 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3062 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3063 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: socket.c:888
3067 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3068 msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL"
3069
3070 #: socket.c:904
3071 #, c-format
3072 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3073 msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"
3074
3075 #: socket.c:997
3076 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3077 msgstr ""
3078 "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget "
3079 "over!\n"
3080
3081 #: socket.c:1014
3082 msgid ""
3083 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3084 "sslcertck!)\n"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: socket.c:1080
3088 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3089 msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n"
3090
3091 #: socket.c:1083
3092 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3093 msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n"
3094
3095 #: transact.c:65
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3098 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
3099
3100 #: transact.c:87
3101 #, c-format
3102 msgid "mapped %s to local %s\n"
3103 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
3104
3105 #: transact.c:154
3106 #, c-format
3107 msgid "passed through %s matching %s\n"
3108 msgstr "Undersøgt %s som passer med %s\n"
3109
3110 #: transact.c:224
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "analyzing Received line:\n"
3114 "%s"
3115 msgstr ""
3116 "analyserer Received-linje:\n"
3117 "%s"
3118
3119 #: transact.c:263
3120 #, c-format
3121 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3122 msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n"
3123
3124 #: transact.c:269
3125 #, c-format
3126 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3127 msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n"
3128
3129 #: transact.c:343
3130 msgid "no Received address found\n"
3131 msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n"
3132
3133 #: transact.c:352
3134 #, c-format
3135 msgid "found Received address `%s'\n"
3136 msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n"
3137
3138 #: transact.c:595
3139 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3140 msgstr "ukorrekt brevhovedlinje fundet under læsningen af brevhovedet\n"
3141
3142 #: transact.c:597
3143 #, c-format
3144 msgid "line: %s"
3145 msgstr "Linje: %s"
3146
3147 #: transact.c:1137
3148 #, c-format
3149 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3150 msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n"
3151
3152 #: transact.c:1152
3153 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3154 msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n"
3155
3156 #: transact.c:1262
3157 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3158 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
3159
3160 #: transact.c:1281
3161 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3162 msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne"
3163
3164 #: transact.c:1288
3165 #, c-format
3166 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3167 msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn"
3168
3169 #: transact.c:1297
3170 msgid "message has embedded NULs"
3171 msgstr "brev indeholder NUL-tegn"
3172
3173 #: transact.c:1305
3174 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3175 msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "
3176
3177 #: transact.c:1444
3178 #, fuzzy
3179 msgid "error writing message text\n"
3180 msgstr "skriver brevtekst\n"
3181
3182 #: uid.c:249
3183 #, c-format
3184 msgid "Old UID list from %s:"
3185 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3186
3187 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3188 msgid " <empty>"
3189 msgstr " <tom>"
3190
3191 #: uid.c:262
3192 msgid "Scratch list of UIDs:"
3193 msgstr "Liste af øvrige UID'er:"
3194
3195 #: uid.c:325 uid.c:374
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Merged UID list from %s:"
3198 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3199
3200 #: uid.c:328
3201 #, c-format
3202 msgid "New UID list from %s:"
3203 msgstr "Ny UID-liste fra %s:"
3204
3205 #: uid.c:355
3206 msgid "swapping UID lists\n"
3207 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
3208
3209 #: uid.c:363
3210 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3211 msgstr "Ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n"
3212
3213 #: uid.c:383
3214 #, fuzzy
3215 msgid "discarding new UID list\n"
3216 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
3217
3218 #: uid.c:419
3219 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3220 msgstr "Sletter fetchids-fil\n"
3221
3222 #: uid.c:422
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3225 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
3226
3227 #: uid.c:428
3228 msgid "Writing fetchids file.\n"
3229 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3230
3231 #: uid.c:439 uid.c:447
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3234 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3235
3236 #: uid.c:459
3237 #, c-format
3238 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: uid.c:463
3242 #, c-format
3243 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: uid.c:467
3247 #, c-format
3248 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: xmalloc.c:33
3252 msgid "malloc failed\n"
3253 msgstr "malloc mislykkedes\n"
3254
3255 #: xmalloc.c:47
3256 msgid "realloc failed\n"
3257 msgstr "realloc mislykkedes\n"
3258
3259 #~ msgid ""
3260 #~ "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
3261 #~ "\n"
3262 #~ "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
3263 #~ msgstr ""
3264 #~ "Subject: Fetchmail-advarsel om for store breve\n"
3265 #~ "\n"
3266 #~ "Disse breve er for store og forbliver paa postserveren %s:"
3267
3268 #~ msgid "header "
3269 #~ msgstr "brevhoved-"
3270
3271 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3272 #~ msgstr "SIGPIPE kastet fra en MDA, eller en strømsokkelfejl\n"
3273
3274 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3275 #~ msgstr "intern uoverensstemmelse\n"
3276
3277 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3278 #~ msgstr "navnet er gyldigt, men har ingen IP-adresse."
3279
3280 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3281 #~ msgstr "uoprettelig navneserverfejl."
3282
3283 #~ msgid "temporary name server error."
3284 #~ msgstr "midlertidig navneserverfejl."
3285
3286 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3287 #~ msgstr "ukendt DNS-fejl %d."
3288
3289 #~ msgid "messages"
3290 #~ msgstr "breve"
3291
3292 #~ msgid "message"
3293 #~ msgstr "brev"
3294
3295 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3296 #~ msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ETRN\n"
3297
3298 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3299 #~ msgstr "Kan ikke understøtte ETRN uden gethostbyname(2).\n"
3300
3301 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3302 #~ msgstr "Kan ikke understøtte ODMR uden gethostbyname(2).\n"
3303
3304 #~ msgid "will not"
3305 #~ msgstr "vil ikke"
3306
3307 #~ msgid "will"
3308 #~ msgstr "vil"
3309
3310 #~ msgid " (using network security options %s)"
3311 #~ msgstr " (bruger netværkssikkerhedstilvalg %s)"
3312
3313 #~ msgid " (using port %d)"
3314 #~ msgstr " (bruger port %d)"
3315
3316 #~ msgid "All"
3317 #~ msgstr "Alle"
3318
3319 #~ msgid "Only new"
3320 #~ msgstr "Kun nye"
3321
3322 #~ msgid "enabled"
3323 #~ msgstr "slået til"
3324
3325 #~ msgid "disabled"
3326 #~ msgstr "slået fra"
3327
3328 #~ msgid "discarded"
3329 #~ msgstr "slettet"
3330
3331 #~ msgid "kept"
3332 #~ msgstr "bevaret"
3333
3334 #~ msgid "IP address.\n"
3335 #~ msgstr "IP-adresse.\n"
3336
3337 #~ msgid "name.\n"
3338 #~ msgstr "navn.\n"
3339
3340 #~ msgid "Received"
3341 #~ msgstr "Received"
3342
3343 #~ msgid "alloca failed"
3344 #~ msgstr "alloca mislykkedes"
3345
3346 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3347 #~ msgstr "advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn"
3348
3349 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3350 #~ msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ODMR\n"
3351
3352 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3353 #~ msgstr "fetchmail: understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra\n"
3354
3355 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3356 #~ msgstr "  -T, --netsec      anfør IP-sikkerhedsanmodning\n"
3357
3358 #~ msgid "invalid security request"
3359 #~ msgstr "Ugyldig sikkerhedsanmodning"
3360
3361 #~ msgid "network-security support disabled"
3362 #~ msgstr "understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra"
3363
3364 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3365 #~ msgstr "overløb i buffer til del af fejlbesked"
3366
3367 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3368 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3369
3370 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3371 #~ msgstr "fetchmail: ulovlig adresselængde modtaget for vært %s\n"
3372
3373 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3374 #~ msgstr "brev afsluttet under læsningen af brevhovedet\n"
3375
3376 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
3377 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"