]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/da.po
Remove bogus file.
[~andy/fetchmail] / po / da.po
1 # Danish messages for fetchmail
2 # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2003
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-11-14 21:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-04-10 18:50+0200\n"
11 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: checkalias.c:171
18 #, c-format
19 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
20 msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n"
21
22 #: checkalias.c:175
23 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
24 msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n"
25
26 #: checkalias.c:179
27 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
28 msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"
29
30 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
31 #, c-format
32 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
33 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
34
35 #: cram.c:95
36 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
37 msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n"
38
39 #: cram.c:103
40 #, c-format
41 msgid "decoded as %s\n"
42 msgstr "afkodet som %s\n"
43
44 #: driver.c:192
45 #, c-format
46 msgid "kerberos error %s\n"
47 msgstr "kerberosfejl %s\n"
48
49 #: driver.c:251 driver.c:256
50 #, c-format
51 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
52 msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger '%*s']\n"
53
54 #: driver.c:337
55 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
56 msgstr ""
57
58 #: driver.c:340
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
61 msgstr ""
62 "Subject: Fetchmail-advarsel om for store breve\n"
63 "\n"
64 "Disse breve er for store og forbliver paa postserveren %s:"
65
66 #: driver.c:358
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
69 msgstr "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
70
71 #: driver.c:498
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
75
76 #: driver.c:550
77 #, c-format
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
80
81 #: driver.c:566
82 msgid " (length -1)"
83 msgstr " (længde -1)"
84
85 #: driver.c:569
86 msgid " (oversized)"
87 msgstr " (for langt)"
88
89 #: driver.c:584
90 #, c-format
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
93
94 #: driver.c:601
95 #, c-format
96 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
97 msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d"
98
99 #: driver.c:609
100 #, c-format
101 msgid " (%d %soctets)"
102 msgstr " (%d %soktetter)"
103
104 #: driver.c:610
105 msgid "header "
106 msgstr "brevhoved-"
107
108 #: driver.c:682
109 #, c-format
110 msgid " (%d body octets) "
111 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
112
113 #: driver.c:740
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
117 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
118
119 #: driver.c:771
120 msgid " retained\n"
121 msgstr " bevaret\n"
122
123 #: driver.c:780
124 msgid " flushed\n"
125 msgstr " slettet\n"
126
127 #: driver.c:797
128 msgid " not flushed\n"
129 msgstr " ikke slettet\n"
130
131 #: driver.c:813
132 #, c-format
133 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
134 msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
135
136 #: driver.c:874
137 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
138 msgstr "SIGPIPE kastet fra en MDA, eller en strømsokkelfejl\n"
139
140 #: driver.c:881
141 #, c-format
142 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
143 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n"
144
145 #: driver.c:885
146 #, c-format
147 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
148 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n"
149
150 #: driver.c:889
151 #, c-format
152 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
153 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n"
154
155 #: driver.c:894
156 #, c-format
157 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
158 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n"
159
160 #: driver.c:897
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds.\n"
163 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n"
164
165 #: driver.c:909
166 #, fuzzy
167 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
168 msgstr "Subject: fetchmail har gentagne tidsafbrud\n"
169
170 #: driver.c:912
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
174 "s.\n"
175 msgstr ""
176 "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@%"
177 "s.\n"
178
179 #: driver.c:916
180 msgid ""
181 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
182 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
183 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
184 "diagnose the problem.\n"
185 "\n"
186 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
187 msgstr ""
188 "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n"
189 "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n"
190 "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n"
191 "\n"
192 "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n"
193
194 #: driver.c:944
195 #, c-format
196 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
197 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
198
199 #: driver.c:975
200 #, c-format
201 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
202 msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n"
203
204 #: driver.c:997
205 msgid "Lead server has no name.\n"
206 msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n"
207
208 #: driver.c:1020
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
211 msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s\n"
212
213 #: driver.c:1057
214 msgid "internal inconsistency\n"
215 msgstr "intern uoverensstemmelse\n"
216
217 #: driver.c:1067
218 #, c-format
219 msgid "%s connection to %s failed"
220 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
221
222 #: driver.c:1073
223 msgid "host is unknown."
224 msgstr "værten er ukendt."
225
226 #: driver.c:1076
227 msgid "name is valid but has no IP address."
228 msgstr "navnet er gyldigt, men har ingen IP-adresse."
229
230 #: driver.c:1079
231 msgid "unrecoverable name server error."
232 msgstr "uoprettelig navneserverfejl."
233
234 #: driver.c:1081
235 msgid "temporary name server error."
236 msgstr "midlertidig navneserverfejl."
237
238 #: driver.c:1084
239 #, c-format
240 msgid "unknown DNS error %d."
241 msgstr "ukendt DNS-fejl %d."
242
243 #: driver.c:1102
244 #, fuzzy
245 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
246 msgstr ""
247 "Subject: Fetchmail-advarsel om utilgaengelig server.\n"
248 "\n"
249 "Fetchmail kunne ikke naa postserveren %s:"
250
251 #: driver.c:1104
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
254 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
255
256 #: driver.c:1131 imap.c:367 pop3.c:411
257 msgid "SSL connection failed.\n"
258 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
259
260 #: driver.c:1184
261 #, c-format
262 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n"
264
265 #: driver.c:1188
266 #, c-format
267 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n"
269
270 #: driver.c:1193
271 #, c-format
272 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
273 msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n"
274
275 #: driver.c:1196
276 msgid " (previously authorized)"
277 msgstr " (tidligere godkendt)"
278
279 #: driver.c:1217
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
282 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse mislykkedes paa %s@%s\n"
283
284 #: driver.c:1221
285 #, c-format
286 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
287 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
288
289 #: driver.c:1225
290 msgid ""
291 "The attempt to get authorization failed.\n"
292 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
293 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
294 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
295 "error message.\n"
296 "\n"
297 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
298 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
299 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
300 "\n"
301 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
302 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
303 "is restored."
304 msgstr ""
305 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
306 "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
307 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n"
308 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
309 "meddelelse.\n"
310 "\n"
311 "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n"
312 "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n"
313 "opsaetning og så genstarte daemonen.\n"
314 "\n"
315 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
316 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
317
318 #: driver.c:1240
319 msgid ""
320 "The attempt to get authorization failed.\n"
321 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
322 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
323 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
324 "\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
327 "is restored."
328 msgstr ""
329 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
330 "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n"
331 "har ogsaa andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n"
332 "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n"
333 "\n"
334 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
335 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
336
337 #: driver.c:1255
338 #, c-format
339 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
340 msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n"
341
342 #: driver.c:1260
343 #, c-format
344 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
345 msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n"
346
347 #: driver.c:1284
348 #, c-format
349 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
350 msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n"
351
352 #: driver.c:1290
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
355 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse i orden paa %s@%s\n"
356
357 #: driver.c:1294
358 #, c-format
359 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
360 msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n"
361
362 #: driver.c:1298
363 msgid "Service has been restored.\n"
364 msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n"
365
366 #: driver.c:1329
367 #, c-format
368 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
369 msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n"
370
371 #: driver.c:1331
372 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
373 msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n"
374
375 #: driver.c:1343
376 #, c-format
377 msgid "%s at %s (folder %s)"
378 msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)"
379
380 #: driver.c:1346 rcfile_y.y:401
381 #, c-format
382 msgid "%s at %s"
383 msgstr "%s ved %s"
384
385 #: driver.c:1351
386 #, c-format
387 msgid "Polling %s\n"
388 msgstr "Prøver %s\n"
389
390 #: driver.c:1355
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "%d message (%d %s) for %s"
393 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
394 msgstr[0] "%d %s (%d gamle) til %s"
395 msgstr[1] "%d %s (%d gamle) til %s"
396
397 #: driver.c:1358
398 msgid "seen"
399 msgid_plural "seen"
400 msgstr[0] ""
401 msgstr[1] ""
402
403 #: driver.c:1361
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "%d message for %s"
406 msgid_plural "%d messages for %s"
407 msgstr[0] "%d %s til %s"
408 msgstr[1] "%d %s til %s"
409
410 #: driver.c:1368
411 #, c-format
412 msgid " (%d octets).\n"
413 msgstr " (%d oktetter).\n"
414
415 #: driver.c:1374
416 #, c-format
417 msgid "No mail for %s\n"
418 msgstr "Ingen post til %s\n"
419
420 #: driver.c:1407
421 msgid "bogus message count!"
422 msgstr "falsk brev-tal!"
423
424 #: driver.c:1508
425 msgid "socket"
426 msgstr "sokkel"
427
428 #: driver.c:1511
429 msgid "missing or bad RFC822 header"
430 msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-"
431
432 #: driver.c:1514
433 msgid "MDA"
434 msgstr "MDA-"
435
436 #: driver.c:1517
437 msgid "client/server synchronization"
438 msgstr "klient/server-synkroniserings"
439
440 #: driver.c:1520
441 msgid "client/server protocol"
442 msgstr "klient/server-protokol"
443
444 #: driver.c:1523
445 msgid "lock busy on server"
446 msgstr "server låst-"
447
448 #: driver.c:1526
449 msgid "SMTP transaction"
450 msgstr "SMTP-transaktions"
451
452 #: driver.c:1529
453 msgid "DNS lookup"
454 msgstr "DNS-opslags"
455
456 #: driver.c:1532
457 msgid "undefined error\n"
458 msgstr "udefineret fejl\n"
459
460 #: driver.c:1543
461 #, c-format
462 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
463 msgstr "%sfejl ved levering til SMTP-vært fra %s\n"
464
465 #: driver.c:1545
466 #, c-format
467 msgid "%s error while fetching from %s\n"
468 msgstr "%sfejl ved hentning fra %s\n"
469
470 #: driver.c:1553
471 #, c-format
472 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
473 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
474
475 #: driver.c:1574
476 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
477 msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n"
478
479 #: driver.c:1582
480 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
481 msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n"
482
483 #: driver.c:1593
484 #, c-format
485 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
486 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n"
487
488 #: driver.c:1599
489 #, c-format
490 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
491 msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n"
492
493 #: driver.c:1607
494 #, c-format
495 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
496 msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n"
497
498 #: env.c:56
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
502 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
503 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
504 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
505 "%s: Abort.\n"
506 msgstr ""
507 "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n"
508 "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n"
509 "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n"
510 "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
511 "%s: afbryder.\n"
512
513 #: env.c:68
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
517 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
518 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
519 "headers.\n"
520 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
521 "%s: Abort.\n"
522 msgstr ""
523 "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n"
524 "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n"
525 "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n"
526 "Return-Path:-brevhoveder.\n"
527 "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
528 "%s: afbryder.\n"
529
530 #: env.c:80
531 #, c-format
532 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
533 msgstr "%s: Du findes ikke.  Fjern dig.\n"
534
535 #: env.c:142
536 #, c-format
537 msgid "%s: can't determine your host!"
538 msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!"
539
540 #: env.c:158
541 #, c-format
542 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
543 msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n"
544
545 #: etrn.c:47 odmr.c:58
546 #, c-format
547 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
548 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n"
549
550 #: etrn.c:53
551 #, c-format
552 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
553 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n"
554
555 #: etrn.c:77
556 #, c-format
557 msgid "Queuing for %s started\n"
558 msgstr "Kø for %s startet\n"
559
560 #: etrn.c:82
561 #, c-format
562 msgid "No messages waiting for %s\n"
563 msgstr "Ingen breve venter på %s\n"
564
565 #: etrn.c:88
566 #, c-format
567 msgid "Pending messages for %s started\n"
568 msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n"
569
570 #: etrn.c:92
571 #, c-format
572 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
573 msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n"
574
575 #: etrn.c:96
576 #, c-format
577 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
578 msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n"
579
580 #: etrn.c:100
581 msgid "ETRN syntax error\n"
582 msgstr "ETRN-syntaksfejl\n"
583
584 #: etrn.c:104
585 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
586 msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n"
587
588 #: etrn.c:108
589 #, c-format
590 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
591 msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n"
592
593 #: etrn.c:155
594 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
595 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n"
596
597 #: etrn.c:159
598 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
599 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
600
601 #: etrn.c:163
602 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
603 msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ETRN\n"
604
605 #: etrn.c:167
606 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n"
608
609 #: fetchmail.c:164
610 msgid "fetchmail: invoked with"
611 msgstr "fetchmail: kaldt med"
612
613 #: fetchmail.c:188
614 msgid "could not get current working directory\n"
615 msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n"
616
617 #: fetchmail.c:198
618 #, c-format
619 msgid "This is fetchmail release %s"
620 msgstr "Dette er fetchmail udgave %s"
621
622 #: fetchmail.c:342
623 #, c-format
624 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
625 msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n"
626
627 #: fetchmail.c:343
628 msgid " and "
629 msgstr " og "
630
631 #: fetchmail.c:348
632 #, c-format
633 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
634 msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"
635
636 #: fetchmail.c:369
637 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
638 msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"
639
640 #: fetchmail.c:378 fetchmail.c:387
641 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
642 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
643
644 #: fetchmail.c:393
645 #, c-format
646 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
647 msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %sfetchmail på %d; jeg trækker mig.\n"
648
649 #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
650 msgid "background"
651 msgstr "baggrunds"
652
653 #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
654 msgid "foreground"
655 msgstr "forgrunds"
656
657 #: fetchmail.c:399
658 #, c-format
659 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
660 msgstr "fetchmail: %sfetchmail på %d dræbt.\n"
661
662 #: fetchmail.c:415
663 msgid ""
664 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
665 "running.\n"
666 msgstr ""
667 "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært "
668 "kører.\n"
669
670 #: fetchmail.c:421
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
674 msgstr ""
675 "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail "
676 "kører på %d.\n"
677
678 #: fetchmail.c:428
679 #, c-format
680 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
681 msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %d.\n"
682
683 #: fetchmail.c:438
684 msgid ""
685 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
686 msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"
687
688 #: fetchmail.c:444
689 #, c-format
690 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
691 msgstr "fetchmail: baggrunds fetchmail på %d vækket.\n"
692
693 #: fetchmail.c:456
694 #, c-format
695 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
696 msgstr "fetchmail: ældre søskende på %d døde på mystisk vis.\n"
697
698 #: fetchmail.c:471
699 #, c-format
700 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
701 msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"
702
703 #: fetchmail.c:475
704 #, c-format
705 msgid "Enter password for %s@%s: "
706 msgstr "Angiv kodeord for %s@%s: "
707
708 #: fetchmail.c:506
709 #, c-format
710 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
711 msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n"
712
713 #: fetchmail.c:521 fetchmail.c:523
714 #, c-format
715 msgid "could not open %s to append logs to \n"
716 msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logs til \n"
717
718 #: fetchmail.c:561
719 #, c-format
720 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
721 msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n"
722
723 #: fetchmail.c:566
724 #, c-format
725 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
726 msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n"
727
728 #: fetchmail.c:571
729 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
730 msgstr ""
731 "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"
732
733 #: fetchmail.c:598
734 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
735 msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n"
736
737 #: fetchmail.c:626
738 #, c-format
739 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
740 msgstr ""
741 "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"
742
743 #: fetchmail.c:638
744 #, c-format
745 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
746 msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"
747
748 #: fetchmail.c:676
749 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
750 msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n"
751
752 #: fetchmail.c:678
753 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
754 msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n"
755
756 #: fetchmail.c:680
757 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
758 msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n"
759
760 #: fetchmail.c:682
761 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
762 msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n"
763
764 #: fetchmail.c:684
765 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
766 msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n"
767
768 #: fetchmail.c:686
769 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
770 msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n"
771
772 #: fetchmail.c:688
773 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
774 msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n"
775
776 #: fetchmail.c:690
777 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
778 msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n"
779
780 #: fetchmail.c:692
781 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
782 msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n"
783
784 #: fetchmail.c:694
785 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
786 msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n"
787
788 #: fetchmail.c:696
789 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
790 msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n"
791
792 #: fetchmail.c:698
793 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
794 msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n"
795
796 #: fetchmail.c:700
797 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
798 msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n"
799
800 #: fetchmail.c:702
801 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
802 msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n"
803
804 #: fetchmail.c:704
805 #, c-format
806 msgid "Query status=%d\n"
807 msgstr "Spørgestatus=%d\n"
808
809 #: fetchmail.c:750
810 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
811 msgstr "Alle forbindelser er afbrudte.  Afbryder.\n"
812
813 #: fetchmail.c:757
814 #, c-format
815 msgid "sleeping at %s\n"
816 msgstr "sover %s\n"
817
818 #: fetchmail.c:781
819 #, c-format
820 msgid "awakened by %s\n"
821 msgstr "vækket af %s\n"
822
823 #: fetchmail.c:784
824 #, c-format
825 msgid "awakened by signal %d\n"
826 msgstr "vækket af signal %d\n"
827
828 #: fetchmail.c:791
829 #, c-format
830 msgid "awakened at %s\n"
831 msgstr "vækket %s\n"
832
833 #: fetchmail.c:797
834 #, c-format
835 msgid "normal termination, status %d\n"
836 msgstr "normal afslutning, status %d\n"
837
838 #: fetchmail.c:950
839 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
840 msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"
841
842 #: fetchmail.c:983
843 #, c-format
844 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
845 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
846
847 #: fetchmail.c:1128
848 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
849 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
850
851 #: fetchmail.c:1159
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
855 msgstr ""
856 "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-"
857 "afhentninger fra %s\n"
858
859 #: fetchmail.c:1176
860 #, c-format
861 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
862 msgstr "konfiguration af %s forkert, portnummer kan ikke være negativt\n"
863
864 #: fetchmail.c:1183
865 #, c-format
866 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
867 msgstr "konfiguration af %s forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
868
869 #: fetchmail.c:1199
870 #, c-format
871 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
872 msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"
873
874 #: fetchmail.c:1214
875 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
876 msgstr "Brug af både fetchall og keep som dæmon er en fejl!\n"
877
878 #: fetchmail.c:1264
879 #, c-format
880 msgid "terminated with signal %d\n"
881 msgstr "afsluttet med signal %d\n"
882
883 #: fetchmail.c:1349
884 #, c-format
885 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
886 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"
887
888 #: fetchmail.c:1374
889 msgid "POP2 support is not configured.\n"
890 msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n"
891
892 #: fetchmail.c:1386
893 msgid "POP3 support is not configured.\n"
894 msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n"
895
896 #: fetchmail.c:1396
897 msgid "IMAP support is not configured.\n"
898 msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n"
899
900 #: fetchmail.c:1402
901 msgid "ETRN support is not configured.\n"
902 msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n"
903
904 #: fetchmail.c:1408
905 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
906 msgstr "Kan ikke understøtte ETRN uden gethostbyname(2).\n"
907
908 #: fetchmail.c:1415
909 msgid "ODMR support is not configured.\n"
910 msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n"
911
912 #: fetchmail.c:1421
913 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
914 msgstr "Kan ikke understøtte ODMR uden gethostbyname(2).\n"
915
916 #: fetchmail.c:1427
917 msgid "unsupported protocol selected.\n"
918 msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n"
919
920 #: fetchmail.c:1437
921 #, c-format
922 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
923 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"
924
925 #: fetchmail.c:1454
926 #, c-format
927 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
928 msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n"
929
930 #: fetchmail.c:1456
931 #, c-format
932 msgid "Logfile is %s\n"
933 msgstr "Logfil er %s\n"
934
935 #: fetchmail.c:1458
936 #, c-format
937 msgid "Idfile is %s\n"
938 msgstr "Id-fil er %s\n"
939
940 #: fetchmail.c:1461
941 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
942 msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"
943
944 #: fetchmail.c:1464
945 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
946 msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"
947
948 #: fetchmail.c:1466
949 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
950 msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1468
953 #, c-format
954 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
955 msgstr ""
956 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1472
959 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
960 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1474
963 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
964 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1481
967 #, c-format
968 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
969 msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n"
970
971 #: fetchmail.c:1485
972 #, c-format
973 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
974 msgstr "  Post vil blive modtaget via %s\n"
975
976 #: fetchmail.c:1488
977 #, c-format
978 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
979 msgstr "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1491
982 #, c-format
983 msgid "  True name of server is %s.\n"
984 msgstr "  Serverens sande navn er %s.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1493
987 #, c-format
988 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
989 msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1494 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
992 msgid "will not"
993 msgstr "vil ikke"
994
995 #: fetchmail.c:1494 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
996 msgid "will"
997 msgstr "vil"
998
999 #: fetchmail.c:1498
1000 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1001 msgstr "  Der vil blive spurgt efter kodeord.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1502
1004 #, c-format
1005 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1006 msgstr "  APOP-hemmlighed = \"%s\".\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1505
1009 #, c-format
1010 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1011 msgstr "  RPOP-id = \"%s\".\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1508
1014 #, c-format
1015 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1016 msgstr "  Kodeord = \"%s\".\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1521
1019 #, c-format
1020 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1021 msgstr "  Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"
1022
1023 #: fetchmail.c:1524
1024 #, c-format
1025 msgid "  Protocol is %s"
1026 msgstr "  Protokol er %s"
1027
1028 #: fetchmail.c:1527
1029 #, c-format
1030 msgid " (using service %s)"
1031 msgstr " (bruger service %s)"
1032
1033 #: fetchmail.c:1529
1034 #, c-format
1035 msgid " (using network security options %s)"
1036 msgstr " (bruger netværkssikkerhedstilvalg %s)"
1037
1038 #: fetchmail.c:1532
1039 #, c-format
1040 msgid " (using port %d)"
1041 msgstr " (bruger port %d)"
1042
1043 #: fetchmail.c:1535
1044 msgid " (using default port)"
1045 msgstr " (bruger standardport)"
1046
1047 #: fetchmail.c:1537
1048 msgid " (forcing UIDL use)"
1049 msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)"
1050
1051 #: fetchmail.c:1543
1052 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1053 msgstr "  Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1546
1056 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1057 msgstr "  Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1549
1060 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1061 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1552
1064 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1065 msgstr "  OTP-godkendelse er påkrævet.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1555
1068 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1069 msgstr "  CRAM-Md5-godkendelse er påkrævet.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1558
1072 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1073 msgstr "  GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1561
1076 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1077 msgstr "  Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1564
1080 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1081 msgstr "  Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1567
1084 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1085 msgstr "  Antager brug af krypteret forbindelse.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1571
1088 #, c-format
1089 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1090 msgstr "  Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1574
1093 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1094 msgstr "  Vil bruge SSL-kryptering.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1576
1097 #, c-format
1098 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1099 msgstr "  SSL-protokol: %s\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1578
1102 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1103 msgstr "  SSL-servercertifikat tjekkes.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1580
1106 #, c-format
1107 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1108 msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1583
1111 #, c-format
1112 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1113 msgstr "  SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1586
1116 #, c-format
1117 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1118 msgstr "  Venter på svar fra server i højst %d sekunder"
1119
1120 #: fetchmail.c:1588
1121 msgid " (default).\n"
1122 msgstr " (standard).\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1595
1125 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1126 msgstr "  Indbakken valgt.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1600
1129 msgid "  Selected mailboxes are:"
1130 msgstr "  Udvalgte brevbakker er:"
1131
1132 #: fetchmail.c:1605
1133 #, c-format
1134 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1135 msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1606
1138 msgid "All"
1139 msgstr "Alle"
1140
1141 #: fetchmail.c:1606
1142 msgid "Only new"
1143 msgstr "Kun nye"
1144
1145 #: fetchmail.c:1608
1146 #, c-format
1147 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1148 msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1611
1151 #, c-format
1152 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1153 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1614
1156 #, c-format
1157 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1158 msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1161 #: fetchmail.c:1627 fetchmail.c:1630 fetchmail.c:1777
1162 msgid "enabled"
1163 msgstr "slået til"
1164
1165 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1166 #: fetchmail.c:1627 fetchmail.c:1630 fetchmail.c:1777
1167 msgid "disabled"
1168 msgstr "slået fra"
1169
1170 #: fetchmail.c:1617
1171 #, c-format
1172 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1173 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1620
1176 #, c-format
1177 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1178 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1623
1181 #, c-format
1182 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1183 msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1626
1186 #, c-format
1187 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1188 msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1629
1191 #, c-format
1192 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1193 msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1632
1196 #, c-format
1197 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1198 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1633 fetchmail.c:1636
1201 msgid "discarded"
1202 msgstr "slettet"
1203
1204 #: fetchmail.c:1633 fetchmail.c:1636
1205 msgid "kept"
1206 msgstr "bevaret"
1207
1208 #: fetchmail.c:1635
1209 #, c-format
1210 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1211 msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1641
1214 #, c-format
1215 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1216 msgstr "  Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1644
1219 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1220 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1646
1223 #, c-format
1224 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1225 msgstr "  Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1649
1228 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1229 msgstr "  Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1652
1232 #, c-format
1233 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1234 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1655
1237 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1238 msgstr "  Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1657
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1243 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1660
1246 #, fuzzy
1247 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1248 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1664
1251 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: fetchmail.c:1666
1255 #, c-format
1256 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: fetchmail.c:1669
1260 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: fetchmail.c:1671
1264 #, c-format
1265 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1266 msgstr "  SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1673
1269 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1270 msgstr "  Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1677
1273 #, c-format
1274 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1275 msgstr "  Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1679
1278 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1279 msgstr "  Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1686
1282 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1283 msgstr "  Domæner som der vil blive hentet post til:"
1284
1285 #: fetchmail.c:1691 fetchmail.c:1711
1286 msgid " (default)"
1287 msgstr " (standard)"
1288
1289 #: fetchmail.c:1696
1290 #, c-format
1291 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1292 msgstr "  Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1698
1295 #, c-format
1296 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1297 msgstr "  Breve vil blive leveret med \"%s\".\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1705
1300 #, c-format
1301 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1302 msgstr "  Breve vil blive %cMTP-leveret til:"
1303
1304 #: fetchmail.c:1716
1305 #, c-format
1306 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1307 msgstr "  Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1719
1310 #, c-format
1311 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1312 msgstr "  Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1728
1315 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1316 msgstr "  Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"
1317
1318 #: fetchmail.c:1734
1319 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1320 msgstr "  Spamblokering er slået fra\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1737
1323 #, c-format
1324 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1325 msgstr "  Serverforbindelsen vil blive etableret med \"%s\".\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1740
1328 msgid "  No pre-connection command.\n"
1329 msgstr "  Ingen etableringskommando.\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1742
1332 #, c-format
1333 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1334 msgstr "  Serverforbindelse vil blive lukket med \"%s\".\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1745
1337 msgid "  No post-connection command.\n"
1338 msgstr "  Ingen lukningskommando.\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1748
1341 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1342 msgstr "  Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1758
1345 msgid "  Multi-drop mode: "
1346 msgstr "  Flermodtager-tilstand: "
1347
1348 #: fetchmail.c:1760
1349 msgid "  Single-drop mode: "
1350 msgstr "  Enkeltmodtager-tilstand: "
1351
1352 #: fetchmail.c:1762
1353 #, c-format
1354 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1355 msgstr "%d lokale navne genkendt\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1776
1358 #, c-format
1359 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1360 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1780
1363 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1364 msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1365
1366 #: fetchmail.c:1782
1367 msgid "IP address.\n"
1368 msgstr "IP-adresse.\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1784
1371 msgid "name.\n"
1372 msgstr "navn.\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1787
1375 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1376 msgstr "Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1790
1379 #, c-format
1380 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1381 msgstr "  Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1791
1384 msgid "Received"
1385 msgstr "Received"
1386
1387 #: fetchmail.c:1793
1388 #, c-format
1389 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1390 msgstr "  Nr. konvolutadresse som vil blive analyseret: %d\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1796
1393 #, c-format
1394 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1395 msgstr "  Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1799
1398 msgid "  No prefix stripping\n"
1399 msgstr "  Ingen præfikssletning\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1806
1402 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1403 msgstr "  Foruderklærede postserveraliaser:"
1404
1405 #: fetchmail.c:1815
1406 msgid "  Local domains:"
1407 msgstr "  Lokale domæner:"
1408
1409 #: fetchmail.c:1825
1410 #, c-format
1411 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1412 msgstr "  Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1827
1415 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1416 msgstr "  Ingen grænsefladekrav specificeret.\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1829
1419 #, c-format
1420 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1421 msgstr "  Prøveløkke vil overvåge %s.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1831
1424 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1425 msgstr "  Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1835
1428 #, c-format
1429 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1430 msgstr ""
1431 "  Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin %"
1432 "s).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1837
1435 msgid "  No plugin command specified.\n"
1436 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1839
1439 #, c-format
1440 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1441 msgstr ""
1442 "  Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout %"
1443 "s).\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1841
1446 msgid "  No plugout command specified.\n"
1447 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1846
1450 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1451 msgstr "  Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1855
1454 #, c-format
1455 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1456 msgstr "  %d UID'er gemt.\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1863
1459 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1460 msgstr "  Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1865
1463 msgid ""
1464 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1465 ".\n"
1466 msgstr ""
1467 "  Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1868
1470 #, c-format
1471 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1472 msgstr "  Egenskaber som ignoreres af fetchmail: \"%s\".\n"
1473
1474 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1475 msgid "alloca failed"
1476 msgstr "alloca mislykkedes"
1477
1478 #: getpass.c:72
1479 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1480 msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n"
1481
1482 #: getpass.c:194
1483 msgid ""
1484 "\n"
1485 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1486 msgstr ""
1487 "\n"
1488 "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n"
1489
1490 #: gssapi.c:66
1491 #, c-format
1492 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1493 msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n"
1494
1495 #: gssapi.c:72
1496 #, c-format
1497 msgid "Using service name [%s]\n"
1498 msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n"
1499
1500 #: gssapi.c:88
1501 msgid "Sending credentials\n"
1502 msgstr "Sender akkreditiver\n"
1503
1504 #: gssapi.c:106
1505 msgid "Error exchanging credentials\n"
1506 msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n"
1507
1508 #: gssapi.c:148
1509 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1510 msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n"
1511
1512 #: gssapi.c:153
1513 msgid "Credential exchange complete\n"
1514 msgstr "Akkreditiver udvekslet\n"
1515
1516 #: gssapi.c:157
1517 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1518 msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n"
1519
1520 #: gssapi.c:166
1521 #, c-format
1522 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1523 msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n"
1524
1525 #: gssapi.c:170
1526 #, c-format
1527 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1528 msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n"
1529
1530 #: gssapi.c:183
1531 msgid "Error creating security level request\n"
1532 msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n"
1533
1534 #: gssapi.c:194
1535 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1536 msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n"
1537
1538 #: gssapi.c:197
1539 msgid "Error releasing credentials\n"
1540 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
1541
1542 #: idle.c:61
1543 #, c-format
1544 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1545 msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n"
1546
1547 #: imap.c:281
1548 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1549 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n"
1550
1551 #: imap.c:287
1552 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1553 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n"
1554
1555 #: imap.c:294
1556 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1557 msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
1558
1559 #: imap.c:309
1560 msgid "will idle after poll\n"
1561 msgstr "går i tomgang efter prøvning\n"
1562
1563 #: imap.c:462
1564 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1565 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n"
1566
1567 #: imap.c:484
1568 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1569 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n"
1570
1571 #: imap.c:493
1572 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1573 msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n"
1574
1575 #: imap.c:644 imap.c:706
1576 msgid "expunge failed\n"
1577 msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n"
1578
1579 #: imap.c:662 imap.c:691
1580 msgid "re-poll failed\n"
1581 msgstr "genprøvning mislykkedes\n"
1582
1583 #: imap.c:670
1584 #, c-format
1585 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1586 msgstr "%d breve venter efter genprøvning\n"
1587
1588 #: imap.c:680
1589 msgid "mailbox selection failed\n"
1590 msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n"
1591
1592 #: imap.c:684
1593 #, c-format
1594 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1595 msgstr "%d breve venter efter første prøvning\n"
1596
1597 #: imap.c:710
1598 #, c-format
1599 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1600 msgstr "%d breve venter efter sletning\n"
1601
1602 #: imap.c:733
1603 msgid "search for unseen messages failed\n"
1604 msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n"
1605
1606 #: imap.c:763 pop3.c:666 pop3.c:678 pop3.c:895 pop3.c:902
1607 #, c-format
1608 msgid "%u is unseen\n"
1609 msgstr "%u er usete\n"
1610
1611 #: imap.c:775 pop3.c:687
1612 #, c-format
1613 msgid "%u is first unseen\n"
1614 msgstr "%u er første usete\n"
1615
1616 #: interface.c:256
1617 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1618 msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem."
1619
1620 #: interface.c:396
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1623 msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s"
1624
1625 #: interface.c:418
1626 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1627 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes"
1628
1629 #: interface.c:424
1630 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1631 msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes"
1632
1633 #: interface.c:430
1634 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1635 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes"
1636
1637 #: interface.c:448
1638 #, c-format
1639 msgid "Routing message version %d not understood."
1640 msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder."
1641
1642 #: interface.c:480
1643 #, c-format
1644 msgid "No interface found with name %s"
1645 msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet"
1646
1647 #: interface.c:538
1648 #, c-format
1649 msgid "No IP address found for %s"
1650 msgstr "ingen IP-adresse fundet for %s"
1651
1652 #: interface.c:590
1653 msgid "missing IP interface address\n"
1654 msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n"
1655
1656 #: interface.c:606
1657 msgid "invalid IP interface address\n"
1658 msgstr "Ugyldig IP-grænsefladeadresse\n"
1659
1660 #: interface.c:612
1661 msgid "invalid IP interface mask\n"
1662 msgstr "Ugyldig IP-grænseflademaske\n"
1663
1664 #: interface.c:651
1665 #, c-format
1666 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1667 msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n"
1668
1669 #: interface.c:666
1670 #, c-format
1671 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1672 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n"
1673
1674 #: interface.c:685
1675 #, c-format
1676 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1677 msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n"
1678
1679 #: interface.c:697
1680 #, c-format
1681 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1682 msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n"
1683
1684 #: interface.c:723
1685 #, c-format
1686 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1687 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n"
1688
1689 #: interface.c:730
1690 #, c-format
1691 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1692 msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n"
1693
1694 #: kerberos.c:74
1695 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1696 msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"
1697
1698 #: kerberos.c:139
1699 #, c-format
1700 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1701 msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n"
1702
1703 #: kerberos.c:147
1704 #, c-format
1705 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1706 msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n"
1707
1708 #: kerberos.c:213
1709 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1710 msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n"
1711
1712 #: kerberos.c:220
1713 msgid "challenge mismatch\n"
1714 msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n"
1715
1716 #: lock.c:83
1717 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1718 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1719
1720 #: lock.c:124
1721 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1722 msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n"
1723
1724 #: netrc.c:218
1725 #, c-format
1726 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1727 msgstr "advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn"
1728
1729 #: netrc.c:222
1730 #, c-format
1731 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1732 msgstr "%s:%d: advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn\n"
1733
1734 #: netrc.c:261
1735 #, c-format
1736 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1737 msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol \"%s\"\n"
1738
1739 #: odmr.c:64
1740 #, c-format
1741 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1742 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n"
1743
1744 #: odmr.c:102
1745 msgid "Turnaround now...\n"
1746 msgstr "Vender nu...\n"
1747
1748 #: odmr.c:107
1749 msgid "ATRN request refused.\n"
1750 msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n"
1751
1752 #: odmr.c:111
1753 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1754 msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n"
1755
1756 #: odmr.c:116
1757 msgid "You have no mail.\n"
1758 msgstr "Du har ingen post.\n"
1759
1760 #: odmr.c:120
1761 msgid "Command not implemented\n"
1762 msgstr "Kommando ikke implementeret.\n"
1763
1764 #: odmr.c:124
1765 msgid "Authentication required.\n"
1766 msgstr "Godkendelse påkrævet.\n"
1767
1768 #: odmr.c:128
1769 #, c-format
1770 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1771 msgstr "Ukendt ODMR-fejl %d.\n"
1772
1773 #: odmr.c:243
1774 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1775 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n"
1776
1777 #: odmr.c:247
1778 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1779 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
1780
1781 #: odmr.c:251
1782 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1783 msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ODMR\n"
1784
1785 #: odmr.c:255
1786 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1787 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n"
1788
1789 #: opie.c:37
1790 msgid "server recv fatal\n"
1791 msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n"
1792
1793 #: opie.c:51
1794 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1795 msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n"
1796
1797 #: opie.c:59 pop3.c:496
1798 msgid "Secret pass phrase: "
1799 msgstr "Hemmeligt løsen: "
1800
1801 #: options.c:201 options.c:245
1802 #, c-format
1803 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1804 msgstr "strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n"
1805
1806 #: options.c:210
1807 #, c-format
1808 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1809 msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n"
1810
1811 #: options.c:211
1812 msgid "smaller"
1813 msgstr "mindre"
1814
1815 #: options.c:211
1816 msgid "larger"
1817 msgstr "større"
1818
1819 #: options.c:383
1820 #, c-format
1821 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1822 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
1823
1824 #: options.c:429
1825 #, c-format
1826 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1827 msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n"
1828
1829 #: options.c:567
1830 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1831 msgstr "fetchmail: understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra\n"
1832
1833 #: options.c:660
1834 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1835 msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n"
1836
1837 #: options.c:661
1838 msgid "  Options are as follows:\n"
1839 msgstr "  Mulige tilvalg er:\n"
1840
1841 #: options.c:662
1842 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1843 msgstr "  -?, --help        vis denne hjælp\n"
1844
1845 #: options.c:663
1846 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1847 msgstr "  -V, --version     vis versionsinformation\n"
1848
1849 #: options.c:665
1850 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1851 msgstr "  -c, --check       tjek om der er breve uden at hente dem\n"
1852
1853 #: options.c:666
1854 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1855 msgstr "  -s, --silent      vær stille\n"
1856
1857 #: options.c:667
1858 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1859 msgstr "  -v, --verbose     vær larmende (diagnostisk uddata)\n"
1860
1861 #: options.c:668
1862 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1863 msgstr "  -d, --daemon      kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n"
1864
1865 #: options.c:669
1866 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1867 msgstr "  -N, --nodetach    sæt ikke ikke dæmonprocessen i baggrunden\n"
1868
1869 #: options.c:670
1870 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1871 msgstr "  -q, --quit        dræb dæmonproces\n"
1872
1873 #: options.c:671
1874 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1875 msgstr "  -L, --logfile     angiv navn på logfil\n"
1876
1877 #: options.c:672
1878 msgid ""
1879 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1880 "daemon\n"
1881 msgstr "      --syslog      brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n"
1882
1883 #: options.c:673
1884 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1885 msgstr "      --invisible   skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n"
1886
1887 #: options.c:674
1888 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1889 msgstr "  -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n"
1890
1891 #: options.c:675
1892 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1893 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
1894
1895 #: options.c:676
1896 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1897 msgstr "      --postmaster  specificer modtager som sidste udvej\n"
1898
1899 #: options.c:677
1900 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1901 msgstr ""
1902 "      --nobounce    omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n"
1903
1904 #: options.c:679
1905 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1906 msgstr "  -I, --interface   specifikation af krævet grænseflade\n"
1907
1908 #: options.c:680
1909 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1910 msgstr "  -M, --monitor     overvåg grænseflade for aktivitet\n"
1911
1912 #: options.c:683
1913 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1914 msgstr "      --ssl         brug ssl-kryptering\n"
1915
1916 #: options.c:684
1917 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1918 msgstr "      --sslkey      privat ssl-nøglefil\n"
1919
1920 #: options.c:685
1921 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1922 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
1923
1924 #: options.c:686
1925 #, fuzzy
1926 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1927 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
1928
1929 #: options.c:687
1930 msgid ""
1931 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1932 "cert.\n"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: options.c:688
1936 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1937 msgstr "      -ssl          brug bestemt af ssl-protokol (ssl2/ss3/tls1)\n"
1938
1939 #: options.c:690
1940 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1941 msgstr "      --plugin      specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n"
1942
1943 #: options.c:691
1944 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1945 msgstr ""
1946 "      --plugout     specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n"
1947
1948 #: options.c:693
1949 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1950 msgstr "  -p, --protocol    specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n"
1951
1952 #: options.c:694
1953 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1954 msgstr "  -U, --uidl        fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n"
1955
1956 #: options.c:695
1957 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
1958 msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"
1959
1960 #: options.c:696
1961 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1962 msgstr "      --auth        type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1963
1964 #: options.c:697
1965 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
1966 msgstr "  -t, --timeout     tidsafbrud ved manglende serversvar\n"
1967
1968 #: options.c:698
1969 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
1970 msgstr "  -E, --envelope    adressering efter konvolutadresse\n"
1971
1972 #: options.c:699
1973 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
1974 msgstr "  -Q, --qvirtual    præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n"
1975
1976 #: options.c:700
1977 msgid "      --principal   mail service principal\n"
1978 msgstr "      --principal   Fuldmagtsgiver for postservice\n"
1979
1980 #: options.c:701
1981 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
1982 msgstr ""
1983 "      --tracepolls  tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n"
1984
1985 #: options.c:703
1986 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
1987 msgstr "  -u, --username    specificer brugernavn på server\n"
1988
1989 #: options.c:704
1990 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
1991 msgstr "  -a, --all         hent gamle og nye breve\n"
1992
1993 #: options.c:705
1994 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
1995 msgstr "  -K, --nokeep      slet nye breve efter hentning\n"
1996
1997 #: options.c:706
1998 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
1999 msgstr "  -k, --keep        gem nye breve efter hentning\n"
2000
2001 #: options.c:707
2002 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2003 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2004
2005 #: options.c:708
2006 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2007 msgstr "  -n, --norewrite   omskriv ikke adresser i brevhovedet\n"
2008
2009 #: options.c:709
2010 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2011 msgstr "  -l, --limit       hent ikke breve over den anførte størrelse\n"
2012
2013 #: options.c:710
2014 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2015 msgstr "  -w, --warnings    periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n"
2016
2017 #: options.c:713
2018 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2019 msgstr "  -T, --netsec      anfør IP-sikkerhedsanmodning\n"
2020
2021 #: options.c:715
2022 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2023 msgstr "  -S, --smtphost    anfør vært til SMTP-levering\n"
2024
2025 #: options.c:716
2026 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2027 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2028
2029 #: options.c:717
2030 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2031 msgstr "  -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n"
2032
2033 #: options.c:718
2034 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2035 msgstr "      --smtpname    anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n"
2036
2037 #: options.c:719
2038 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2039 msgstr "  -Z, --antispam,   anfør antispam-svarværdier\n"
2040
2041 #: options.c:720
2042 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2043 msgstr ""
2044 "  -b, --batchlimit  anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n"
2045
2046 #: options.c:721
2047 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2048 msgstr ""
2049 "  -B, --fetchlimit  anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n"
2050
2051 #: options.c:722
2052 #, fuzzy
2053 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2054 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2055
2056 #: options.c:723
2057 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: options.c:724
2061 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2062 msgstr ""
2063 "  -e, --expunge     anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n"
2064
2065 #: options.c:725
2066 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2067 msgstr "  -m, --mda         anfør MDA til brug for levering\n"
2068
2069 #: options.c:726
2070 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2071 msgstr "      --bsmtp       anfør BSMTP-uddatafil\n"
2072
2073 #: options.c:727
2074 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2075 msgstr "      --lmtp        brug LMTP (RFC 2033) til levering\n"
2076
2077 #: options.c:728
2078 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2079 msgstr "  -r, --folder      specificer navn på brevbakke på server\n"
2080
2081 #: options.c:729
2082 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2083 msgstr "      --showdots    vis forløbsprikker selv i logfiler\n"
2084
2085 #: pop3.c:534
2086 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2087 msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n"
2088
2089 #: pop3.c:543
2090 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2091 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n"
2092
2093 #: pop3.c:565
2094 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2095 msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n"
2096
2097 #: pop3.c:573
2098 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2099 msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n"
2100
2101 #: pop3.c:657 pop3.c:886
2102 #, c-format
2103 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: pop3.c:759
2107 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2108 msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n"
2109
2110 #: pop3.c:845
2111 msgid "protocol error\n"
2112 msgstr "protokolfejl\n"
2113
2114 #: pop3.c:860
2115 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2116 msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n"
2117
2118 #: pop3.c:1217
2119 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2120 msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med POP3\n"
2121
2122 #: rcfile_y.y:127
2123 msgid "server option after user options"
2124 msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene"
2125
2126 #: rcfile_y.y:174
2127 msgid "SDPS not enabled."
2128 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2129
2130 #: rcfile_y.y:222
2131 msgid "invalid security request"
2132 msgstr "Ugyldig sikkerhedsanmodning"
2133
2134 #: rcfile_y.y:228
2135 msgid "network-security support disabled"
2136 msgstr "understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra"
2137
2138 #: rcfile_y.y:235
2139 msgid ""
2140 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2141 "FreeBSD\n"
2142 msgstr ""
2143 "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux "
2144 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2145
2146 #: rcfile_y.y:242
2147 msgid ""
2148 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2149 "FreeBSD\n"
2150 msgstr ""
2151 "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux "
2152 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2153
2154 #: rcfile_y.y:354
2155 msgid "SSL is not enabled"
2156 msgstr "SSL er ikke slået til"
2157
2158 #: rcfile_y.y:402
2159 msgid "end of input"
2160 msgstr "slut på inddata"
2161
2162 #: rcfile_y.y:439
2163 #, c-format
2164 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2165 msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n"
2166
2167 #: rcfile_y.y:449
2168 #, c-format
2169 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2170 msgstr "Filen %s må ikke flere tilladelser end -rwx--x--- (0710).\n"
2171
2172 #: rcfile_y.y:461
2173 #, c-format
2174 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2175 msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n"
2176
2177 #: report.c:77
2178 msgid "Unknown system error"
2179 msgstr "Ukendt systemfejl"
2180
2181 #: report.c:104
2182 #, c-format
2183 msgid "%s (log message incomplete)"
2184 msgstr "%s (logbesked ikke komplet)"
2185
2186 #: rfc822.c:76
2187 #, c-format
2188 msgid "About to rewrite %s"
2189 msgstr "Skal til at omskrive %s"
2190
2191 #: rfc822.c:212
2192 #, c-format
2193 msgid "Rewritten version is %s\n"
2194 msgstr "Omskreven version er %s\n"
2195
2196 #: rpa.c:173
2197 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2198 msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n"
2199
2200 #: rpa.c:184
2201 #, c-format
2202 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2203 msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n"
2204
2205 #: rpa.c:190
2206 #, c-format
2207 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2208 msgstr "Service anråb (l=%d):\n"
2209
2210 #: rpa.c:199
2211 #, c-format
2212 msgid "Service timestamp %s\n"
2213 msgstr "Service tidsstempel %s\n"
2214
2215 #: rpa.c:204
2216 msgid "RPA token 2 length error\n"
2217 msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n"
2218
2219 #: rpa.c:208
2220 #, c-format
2221 msgid "Realm list: %s\n"
2222 msgstr "Områdeliste: %s\n"
2223
2224 #: rpa.c:212
2225 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2226 msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n"
2227
2228 #: rpa.c:249
2229 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2230 msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n"
2231
2232 #: rpa.c:260
2233 #, c-format
2234 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2235 msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n"
2236
2237 #: rpa.c:274
2238 #, c-format
2239 msgid "RPA status: %02X\n"
2240 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2241
2242 #: rpa.c:280
2243 msgid "RPA token 4 length error\n"
2244 msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n"
2245
2246 #: rpa.c:287
2247 #, c-format
2248 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2249 msgstr "RPA afviser dig: %s\n"
2250
2251 #: rpa.c:289
2252 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2253 msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n"
2254
2255 #: rpa.c:297
2256 #, c-format
2257 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2258 msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n"
2259
2260 #: rpa.c:302
2261 #, c-format
2262 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2263 msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n"
2264
2265 #: rpa.c:308
2266 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2267 msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n"
2268
2269 #: rpa.c:313
2270 msgid "Session key established:\n"
2271 msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n"
2272
2273 #: rpa.c:344
2274 msgid "RPA authorisation complete\n"
2275 msgstr "RPA-godkendelse komplet\n"
2276
2277 #: rpa.c:373
2278 msgid "Get response\n"
2279 msgstr "Får svar\n"
2280
2281 #: rpa.c:403
2282 #, c-format
2283 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2284 msgstr "Får svar %d [%s]\n"
2285
2286 #: rpa.c:466
2287 msgid "Hdr not 60\n"
2288 msgstr "Hdr ikke 60\n"
2289
2290 #: rpa.c:487
2291 msgid "Token length error\n"
2292 msgstr "Symbollængdefejl\n"
2293
2294 #: rpa.c:492
2295 #, c-format
2296 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2297 msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n"
2298
2299 #: rpa.c:498
2300 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2301 msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n"
2302
2303 #: rpa.c:535
2304 #, c-format
2305 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2306 msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n"
2307
2308 #: rpa.c:550
2309 msgid "Inbound binary data:\n"
2310 msgstr "Indgående binære data:\n"
2311
2312 #: rpa.c:588
2313 msgid "Outbound data:\n"
2314 msgstr "Udgående data:\n"
2315
2316 #: rpa.c:651
2317 msgid "RPA String too long\n"
2318 msgstr "RPA-streng for lang\n"
2319
2320 #: rpa.c:656
2321 msgid "Unicode:\n"
2322 msgstr "Unicode:\n"
2323
2324 #: rpa.c:715
2325 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2326 msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n"
2327
2328 #: rpa.c:716
2329 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2330 msgstr "    forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n"
2331
2332 #: rpa.c:717
2333 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2334 msgstr "    ikke kan være sikker på at du taler med den\n"
2335
2336 #: rpa.c:718
2337 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2338 msgstr "    service som du tror (gentagelses-\n"
2339
2340 #: rpa.c:719
2341 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2342 msgstr "    angreb af en uærlig service er mulig).\n"
2343
2344 #: rpa.c:730
2345 msgid "User challenge:\n"
2346 msgstr "Brugeranråb:\n"
2347
2348 #: rpa.c:883
2349 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2350 msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n"
2351
2352 #: rpa.c:896
2353 msgid "MD5 result is: \n"
2354 msgstr "MD5-resultatet er:\n"
2355
2356 #: sink.c:247
2357 #, c-format
2358 msgid "forwarding to %s\n"
2359 msgstr "leverer til %s\n"
2360
2361 #: sink.c:332
2362 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2363 msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n"
2364
2365 #: sink.c:335
2366 #, c-format
2367 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2368 msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n"
2369
2370 #: sink.c:467
2371 #, c-format
2372 msgid "Saved error is still %d\n"
2373 msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n"
2374
2375 #: sink.c:526 sink.c:606
2376 #, c-format
2377 msgid "%cMTP error: %s\n"
2378 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
2379
2380 #: sink.c:761
2381 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2382 msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"
2383
2384 #: sink.c:966
2385 #, c-format
2386 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2387 msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2388
2389 #: sink.c:973
2390 #, c-format
2391 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2392 msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2393
2394 #: sink.c:1011
2395 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2396 msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n"
2397
2398 #: sink.c:1023
2399 #, c-format
2400 msgid "can't even send to %s!\n"
2401 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2402
2403 #: sink.c:1029
2404 #, c-format
2405 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2406 msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n"
2407
2408 #: sink.c:1182
2409 #, c-format
2410 msgid "about to deliver with: %s\n"
2411 msgstr "klar til at levere med: %s\n"
2412
2413 #: sink.c:1206
2414 msgid "MDA open failed\n"
2415 msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n"
2416
2417 #: sink.c:1243
2418 #, c-format
2419 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2420 msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n"
2421
2422 #: sink.c:1267
2423 #, c-format
2424 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2425 msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s"
2426
2427 #: sink.c:1323
2428 #, c-format
2429 msgid "MDA died of signal %d\n"
2430 msgstr "MDA døde af signal %d\n"
2431
2432 #: sink.c:1326
2433 #, c-format
2434 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2435 msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n"
2436
2437 #: sink.c:1329
2438 #, c-format
2439 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2440 msgstr "Underligt: MDA pclose returnede %d, kan ikke håndtere det i %s:%d\n"
2441
2442 #: sink.c:1350
2443 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2444 msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes\n"
2445
2446 #: sink.c:1371
2447 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2448 msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n"
2449
2450 #: sink.c:1401
2451 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2452 msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n"
2453
2454 #: sink.c:1404
2455 #, c-format
2456 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2457 msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n"
2458
2459 #: sink.c:1555
2460 #, fuzzy
2461 msgid ""
2462 "-- \n"
2463 "The Fetchmail Daemon"
2464 msgstr ""
2465 "--\n"
2466 "\t\t\t\tFetchmail Daemonen\n"
2467
2468 #: smtp.c:87
2469 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2470 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n"
2471
2472 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2473 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2474 msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n"
2475
2476 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2477 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2478 msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n"
2479
2480 #: smtp.c:106
2481 #, c-format
2482 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2483 msgstr "Anråb afkodet: %s\n"
2484
2485 #: smtp.c:123
2486 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2487 msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n"
2488
2489 #: smtp.c:138
2490 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2491 msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2492
2493 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2494 msgid "smtp listener protocol error\n"
2495 msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n"
2496
2497 #: socket.c:106 socket.c:132
2498 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2499 msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n"
2500
2501 #: socket.c:164
2502 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2503 msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n"
2504
2505 #: socket.c:170
2506 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2507 msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n"
2508
2509 #: socket.c:177
2510 msgid "dup2 failed\n"
2511 msgstr "dup2 mislykkedes\n"
2512
2513 #: socket.c:183
2514 #, c-format
2515 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2516 msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n"
2517
2518 #: socket.c:186
2519 #, c-format
2520 msgid "execvp(%s) failed\n"
2521 msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n"
2522
2523 #: socket.c:277
2524 #, c-format
2525 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2526 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2527
2528 #: socket.c:419
2529 #, c-format
2530 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2531 msgstr "fetchmail: ulovlig adresselængde modtaget for vært %s\n"
2532
2533 #: socket.c:776
2534 #, c-format
2535 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2536 msgstr "Udsteders organisation: %s\n"
2537
2538 #: socket.c:778
2539 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2540 msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"
2541
2542 #: socket.c:780
2543 msgid "Unknown Organization\n"
2544 msgstr "Ukendt organisation\n"
2545
2546 #: socket.c:782
2547 #, c-format
2548 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2549 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
2550
2551 #: socket.c:784
2552 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2553 msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"
2554
2555 #: socket.c:786
2556 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2557 msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n"
2558
2559 #: socket.c:790
2560 #, c-format
2561 msgid "Server CommonName: %s\n"
2562 msgstr "Servers almennavn %s\n"
2563
2564 #: socket.c:794
2565 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2566 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
2567
2568 #: socket.c:810
2569 #, c-format
2570 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2571 msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"
2572
2573 #: socket.c:816
2574 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2575 msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"
2576
2577 #: socket.c:821
2578 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2579 msgstr "Servers almennavn ukendt\n"
2580
2581 #: socket.c:823
2582 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2583 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
2584
2585 #: socket.c:833
2586 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2587 msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n"
2588
2589 #: socket.c:837
2590 msgid "Out of memory!\n"
2591 msgstr "Ingen hukommelse!\n"
2592
2593 #: socket.c:845
2594 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2595 msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n"
2596
2597 #: socket.c:851
2598 #, c-format
2599 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2600 msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"
2601
2602 #: socket.c:855
2603 #, c-format
2604 msgid "%s fingerprints match.\n"
2605 msgstr "%s fingeraftryk passer.\n"
2606
2607 #: socket.c:858
2608 #, c-format
2609 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2610 msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n"
2611
2612 #: socket.c:867
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2615 msgstr "Advarsel: servercertifikat-verificering: %s\n"
2616
2617 #: socket.c:873
2618 #, c-format
2619 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2620 msgstr "Ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"
2621
2622 #: socket.c:925
2623 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2624 msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL"
2625
2626 #: socket.c:942
2627 #, c-format
2628 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2629 msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"
2630
2631 #: socket.c:1003
2632 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2633 msgstr ""
2634 "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget "
2635 "over!\n"
2636
2637 #: socket.c:1075
2638 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2639 msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n"
2640
2641 #: socket.c:1078
2642 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2643 msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n"
2644
2645 #: transact.c:66
2646 #, c-format
2647 msgid "mapped %s to local %s\n"
2648 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
2649
2650 #: transact.c:130
2651 #, c-format
2652 msgid "passed through %s matching %s\n"
2653 msgstr "Undersøgt %s som passer med %s\n"
2654
2655 #: transact.c:199
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "analyzing Received line:\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 "analyserer Received-linje:\n"
2662 "%s"
2663
2664 #: transact.c:238
2665 #, c-format
2666 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2667 msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n"
2668
2669 #: transact.c:244
2670 #, c-format
2671 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2672 msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n"
2673
2674 #: transact.c:318
2675 msgid "no Received address found\n"
2676 msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n"
2677
2678 #: transact.c:327
2679 #, c-format
2680 msgid "found Received address `%s'\n"
2681 msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n"
2682
2683 #: transact.c:528
2684 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2685 msgstr "brev afsluttet under læsningen af brevhovedet\n"
2686
2687 #: transact.c:549
2688 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2689 msgstr "ukorrekt brevhovedlinje fundet under læsningen af brevhovedet\n"
2690
2691 #: transact.c:551
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "line: %s"
2694 msgstr "Prøver %s\n"
2695
2696 #: transact.c:1069
2697 #, c-format
2698 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2699 msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n"
2700
2701 #: transact.c:1084
2702 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2703 msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n"
2704
2705 #: transact.c:1192
2706 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2707 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
2708
2709 #: transact.c:1213
2710 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2711 msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne"
2712
2713 #: transact.c:1220
2714 #, c-format
2715 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2716 msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn"
2717
2718 #: transact.c:1229
2719 msgid "message has embedded NULs"
2720 msgstr "brev indeholder NUL-tegn"
2721
2722 #: transact.c:1237
2723 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2724 msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "
2725
2726 #: transact.c:1362
2727 msgid "writing message text\n"
2728 msgstr "skriver brevtekst\n"
2729
2730 #: uid.c:137
2731 #, c-format
2732 msgid "lstat: %s: %s\n"
2733 msgstr "lstat: %s: %s\n"
2734
2735 #: uid.c:248
2736 #, c-format
2737 msgid "Old UID list from %s:"
2738 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
2739
2740 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2741 msgid " <empty>"
2742 msgstr " <tom>"
2743
2744 #: uid.c:260
2745 msgid "Scratch list of UIDs:"
2746 msgstr "Liste af øvrige UID'er:"
2747
2748 #: uid.c:512 uid.c:563
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Merged UID list from %s:"
2751 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
2752
2753 #: uid.c:514
2754 #, c-format
2755 msgid "New UID list from %s:"
2756 msgstr "Ny UID-liste fra %s:"
2757
2758 #: uid.c:542
2759 msgid "swapping UID lists\n"
2760 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
2761
2762 #: uid.c:550
2763 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2764 msgstr "Ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n"
2765
2766 #: uid.c:575
2767 #, fuzzy
2768 msgid "discarding new UID list\n"
2769 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
2770
2771 #: uid.c:610
2772 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2773 msgstr "Sletter fetchids-fil\n"
2774
2775 #: uid.c:616
2776 msgid "Writing fetchids file.\n"
2777 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
2778
2779 #: xmalloc.c:33
2780 msgid "malloc failed\n"
2781 msgstr "malloc mislykkedes\n"
2782
2783 #: xmalloc.c:47
2784 msgid "realloc failed\n"
2785 msgstr "realloc mislykkedes\n"
2786
2787 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2788 #~ msgstr "overløb i buffer til del af fejlbesked"
2789
2790 #, fuzzy
2791 #~ msgid "alloca failed\n"
2792 #~ msgstr "alloca mislykkedes"
2793
2794 #~ msgid "messages"
2795 #~ msgstr "breve"
2796
2797 #~ msgid "message"
2798 #~ msgstr "brev"
2799
2800 #~ msgid "Success"
2801 #~ msgstr "Succes"
2802
2803 #~ msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2804 #~ msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)"
2805
2806 #~ msgid "Invalid userid or passphrase"
2807 #~ msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen"
2808
2809 # Hvad i alverden er deity error?
2810 #~ msgid "Deity error"
2811 #~ msgstr "Gudefejl"