]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/da.po
Documentation and program output now /consistently/ claim that the
[~andy/fetchmail] / po / da.po
1 # Danish messages for fetchmail
2 # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2003
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-17 09:23+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-04-10 18:50+0200\n"
11 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: checkalias.c:172
18 #, c-format
19 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
20 msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n"
21
22 #: checkalias.c:176
23 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
24 msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n"
25
26 #: checkalias.c:180
27 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
28 msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"
29
30 #: checkalias.c:196
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
33 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
34
35 #: checkalias.c:221
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
38 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
39
40 #: cram.c:95
41 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
42 msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n"
43
44 #: cram.c:103
45 #, c-format
46 msgid "decoded as %s\n"
47 msgstr "afkodet som %s\n"
48
49 #: driver.c:193
50 #, c-format
51 msgid "kerberos error %s\n"
52 msgstr "kerberosfejl %s\n"
53
54 #: driver.c:251 driver.c:256
55 #, c-format
56 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
57 msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger '%*s']\n"
58
59 #: driver.c:337
60 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
61 msgstr ""
62
63 #: driver.c:341
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
66 msgstr ""
67 "Subject: Fetchmail-advarsel om for store breve\n"
68 "\n"
69 "Disse breve er for store og forbliver paa postserveren %s:"
70
71 #: driver.c:345
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
74 msgstr ""
75 "Subject: Fetchmail-advarsel om for store breve\n"
76 "\n"
77 "Disse breve er for store og forbliver paa postserveren %s:"
78
79 #: driver.c:364
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
83
84 #: driver.c:368
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
88
89 #: driver.c:502
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
93
94 #: driver.c:556
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
98
99 #: driver.c:572
100 msgid " (length -1)"
101 msgstr " (længde -1)"
102
103 #: driver.c:575
104 msgid " (oversized)"
105 msgstr " (for langt)"
106
107 #: driver.c:590
108 #, c-format
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
111
112 #: driver.c:607
113 #, c-format
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d"
116
117 #: driver.c:612
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid " (%d octets)"
120 msgstr " (%d %soktetter)"
121
122 #: driver.c:613
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
126
127 #: driver.c:685
128 #, c-format
129 msgid " (%d body octets) "
130 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
131
132 #: driver.c:743
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
136 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
137
138 #: driver.c:774
139 msgid " retained\n"
140 msgstr " bevaret\n"
141
142 #: driver.c:784
143 msgid " flushed\n"
144 msgstr " slettet\n"
145
146 #: driver.c:801
147 msgid " not flushed\n"
148 msgstr " ikke slettet\n"
149
150 #: driver.c:818
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
153 msgid_plural ""
154 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
155 msgstr[0] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
156 msgstr[1] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
157
158 #: driver.c:881
159 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
160 msgstr "SIGPIPE kastet fra en MDA, eller en strømsokkelfejl\n"
161
162 #: driver.c:888
163 #, c-format
164 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
165 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n"
166
167 #: driver.c:892
168 #, c-format
169 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
170 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n"
171
172 #: driver.c:896
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
175 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n"
176
177 #: driver.c:901
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
180 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n"
181
182 #: driver.c:904
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds.\n"
185 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n"
186
187 #: driver.c:916
188 #, fuzzy
189 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
190 msgstr "Subject: fetchmail har gentagne tidsafbrud\n"
191
192 #: driver.c:919
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
196 "s.\n"
197 msgstr ""
198 "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@%"
199 "s.\n"
200
201 #: driver.c:923
202 msgid ""
203 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
204 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
205 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
206 "diagnose the problem.\n"
207 "\n"
208 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
209 msgstr ""
210 "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n"
211 "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n"
212 "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n"
213 "\n"
214 "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n"
215
216 #: driver.c:948
217 #, c-format
218 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
219 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
220
221 #: driver.c:972
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
224 msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n"
225
226 #: driver.c:993
227 msgid "Lead server has no name.\n"
228 msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n"
229
230 #: driver.c:1017
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
233 msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s\n"
234
235 #: driver.c:1055
236 #, c-format
237 msgid "%s connection to %s failed"
238 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
239
240 #: driver.c:1071
241 #, fuzzy
242 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
243 msgstr ""
244 "Subject: Fetchmail-advarsel om utilgaengelig server.\n"
245 "\n"
246 "Fetchmail kunne ikke naa postserveren %s:"
247
248 #: driver.c:1073
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
251 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
252
253 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
254 msgid "SSL connection failed.\n"
255 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
256
257 #: driver.c:1152
258 #, c-format
259 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
260 msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n"
261
262 #: driver.c:1156
263 #, c-format
264 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n"
266
267 #: driver.c:1161
268 #, c-format
269 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
270 msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n"
271
272 #: driver.c:1164
273 msgid " (previously authorized)"
274 msgstr " (tidligere godkendt)"
275
276 #: driver.c:1185
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
279 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse mislykkedes paa %s@%s\n"
280
281 #: driver.c:1189
282 #, c-format
283 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
284 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
285
286 #: driver.c:1193
287 msgid ""
288 "The attempt to get authorization failed.\n"
289 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
290 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
291 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
292 "error message.\n"
293 "\n"
294 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
295 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
296 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
297 "\n"
298 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
299 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
300 "is restored."
301 msgstr ""
302 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
303 "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
304 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n"
305 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
306 "meddelelse.\n"
307 "\n"
308 "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n"
309 "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n"
310 "opsaetning og så genstarte daemonen.\n"
311 "\n"
312 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
313 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
314
315 #: driver.c:1208
316 msgid ""
317 "The attempt to get authorization failed.\n"
318 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
319 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
320 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
321 "\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
324 "is restored."
325 msgstr ""
326 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
327 "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n"
328 "har ogsaa andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n"
329 "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n"
330 "\n"
331 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
332 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
333
334 #: driver.c:1223
335 #, c-format
336 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
337 msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n"
338
339 #: driver.c:1228
340 #, c-format
341 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
342 msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n"
343
344 #: driver.c:1252
345 #, c-format
346 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
347 msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1258
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
352 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse i orden paa %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1262
355 #, c-format
356 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
357 msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n"
358
359 #: driver.c:1266
360 msgid "Service has been restored.\n"
361 msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n"
362
363 #: driver.c:1297
364 #, c-format
365 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
366 msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n"
367
368 #: driver.c:1299
369 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
370 msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n"
371
372 #: driver.c:1311
373 #, c-format
374 msgid "%s at %s (folder %s)"
375 msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)"
376
377 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
378 #, c-format
379 msgid "%s at %s"
380 msgstr "%s ved %s"
381
382 #: driver.c:1319
383 #, c-format
384 msgid "Polling %s\n"
385 msgstr "Prøver %s\n"
386
387 #: driver.c:1323
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "%d message (%d %s) for %s"
390 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
391 msgstr[0] "%d %s (%d gamle) til %s"
392 msgstr[1] "%d %s (%d gamle) til %s"
393
394 #: driver.c:1326
395 msgid "seen"
396 msgid_plural "seen"
397 msgstr[0] ""
398 msgstr[1] ""
399
400 #: driver.c:1329
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "%d message for %s"
403 msgid_plural "%d messages for %s"
404 msgstr[0] "%d %s til %s"
405 msgstr[1] "%d %s til %s"
406
407 #: driver.c:1336
408 #, c-format
409 msgid " (%d octets).\n"
410 msgstr " (%d oktetter).\n"
411
412 #: driver.c:1342
413 #, c-format
414 msgid "No mail for %s\n"
415 msgstr "Ingen post til %s\n"
416
417 #: driver.c:1375 imap.c:85
418 msgid "bogus message count!"
419 msgstr "falsk brev-tal!"
420
421 #: driver.c:1485
422 msgid "socket"
423 msgstr "sokkel"
424
425 #: driver.c:1488
426 msgid "missing or bad RFC822 header"
427 msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-"
428
429 #: driver.c:1491
430 msgid "MDA"
431 msgstr "MDA-"
432
433 #: driver.c:1494
434 msgid "client/server synchronization"
435 msgstr "klient/server-synkroniserings"
436
437 #: driver.c:1497
438 msgid "client/server protocol"
439 msgstr "klient/server-protokol"
440
441 #: driver.c:1500
442 msgid "lock busy on server"
443 msgstr "server låst-"
444
445 #: driver.c:1503
446 msgid "SMTP transaction"
447 msgstr "SMTP-transaktions"
448
449 #: driver.c:1506
450 msgid "DNS lookup"
451 msgstr "DNS-opslags"
452
453 #: driver.c:1509
454 msgid "undefined error\n"
455 msgstr "udefineret fejl\n"
456
457 #: driver.c:1515
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
460 msgstr "%sfejl ved levering til SMTP-vært fra %s\n"
461
462 #: driver.c:1517
463 #, fuzzy
464 msgid "unknown"
465 msgstr "værten er ukendt."
466
467 #: driver.c:1519
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
470 msgstr "%sfejl ved hentning fra %s\n"
471
472 #: driver.c:1529
473 #, c-format
474 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
475 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
476
477 #: driver.c:1550
478 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
479 msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n"
480
481 #: driver.c:1558
482 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
483 msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n"
484
485 #: driver.c:1569
486 #, c-format
487 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
488 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n"
489
490 #: driver.c:1575
491 #, c-format
492 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
493 msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n"
494
495 #: driver.c:1584
496 #, c-format
497 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
498 msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n"
499
500 #: env.c:56
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
504 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
505 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
506 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
507 "%s: Abort.\n"
508 msgstr ""
509 "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n"
510 "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n"
511 "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n"
512 "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
513 "%s: afbryder.\n"
514
515 #: env.c:68
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
520 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
521 "headers.\n"
522 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
523 "%s: Abort.\n"
524 msgstr ""
525 "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n"
526 "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n"
527 "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n"
528 "Return-Path:-brevhoveder.\n"
529 "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
530 "%s: afbryder.\n"
531
532 #: env.c:80
533 #, c-format
534 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
535 msgstr "%s: Du findes ikke.  Fjern dig.\n"
536
537 #: env.c:142
538 #, c-format
539 msgid "%s: can't determine your host!"
540 msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!"
541
542 #: env.c:163
543 #, c-format
544 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
545 msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n"
546
547 #: env.c:165
548 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
549 msgstr ""
550
551 #: env.c:169
552 msgid ""
553 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
554 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
555 "problems!\n"
556 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
557 msgstr ""
558
559 #: etrn.c:47 odmr.c:58
560 #, c-format
561 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
562 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n"
563
564 #: etrn.c:53
565 #, c-format
566 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
567 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n"
568
569 #: etrn.c:77
570 #, c-format
571 msgid "Queuing for %s started\n"
572 msgstr "Kø for %s startet\n"
573
574 #: etrn.c:82
575 #, c-format
576 msgid "No messages waiting for %s\n"
577 msgstr "Ingen breve venter på %s\n"
578
579 #: etrn.c:88
580 #, c-format
581 msgid "Pending messages for %s started\n"
582 msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n"
583
584 #: etrn.c:92
585 #, c-format
586 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
587 msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n"
588
589 #: etrn.c:96
590 #, c-format
591 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
592 msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n"
593
594 #: etrn.c:100
595 msgid "ETRN syntax error\n"
596 msgstr "ETRN-syntaksfejl\n"
597
598 #: etrn.c:104
599 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
600 msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n"
601
602 #: etrn.c:108
603 #, c-format
604 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
605 msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n"
606
607 #: etrn.c:151
608 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:155
612 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
614
615 #: etrn.c:159
616 #, fuzzy
617 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
619
620 #: etrn.c:163
621 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n"
623
624 #: fetchmail.c:159
625 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
626 msgstr ""
627
628 #: fetchmail.c:171
629 msgid "fetchmail: invoked with"
630 msgstr "fetchmail: kaldt med"
631
632 #: fetchmail.c:195
633 msgid "could not get current working directory\n"
634 msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n"
635
636 #: fetchmail.c:257
637 #, c-format
638 msgid "This is fetchmail release %s"
639 msgstr "Dette er fetchmail udgave %s"
640
641 #: fetchmail.c:354
642 #, c-format
643 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
644 msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n"
645
646 #: fetchmail.c:355
647 msgid " and "
648 msgstr " og "
649
650 #: fetchmail.c:360
651 #, c-format
652 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
653 msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"
654
655 #: fetchmail.c:381
656 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
657 msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"
658
659 #: fetchmail.c:393
660 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
661 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
662
663 #: fetchmail.c:399
664 #, c-format
665 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
666 msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %sfetchmail på %d; jeg trækker mig.\n"
667
668 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
669 msgid "background"
670 msgstr "baggrunds"
671
672 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
673 msgid "foreground"
674 msgstr "forgrunds"
675
676 #: fetchmail.c:408
677 #, c-format
678 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
679 msgstr "fetchmail: %sfetchmail på %d dræbt.\n"
680
681 #: fetchmail.c:431
682 msgid ""
683 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
684 "running.\n"
685 msgstr ""
686 "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært "
687 "kører.\n"
688
689 #: fetchmail.c:437
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
693 msgstr ""
694 "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail "
695 "kører på %d.\n"
696
697 #: fetchmail.c:444
698 #, c-format
699 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
700 msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %d.\n"
701
702 #: fetchmail.c:454
703 msgid ""
704 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
705 msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"
706
707 #: fetchmail.c:460
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
710 msgstr "fetchmail: baggrunds fetchmail på %d vækket.\n"
711
712 #: fetchmail.c:472
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
715 msgstr "fetchmail: ældre søskende på %d døde på mystisk vis.\n"
716
717 #: fetchmail.c:487
718 #, c-format
719 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
720 msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"
721
722 #: fetchmail.c:491
723 #, c-format
724 msgid "Enter password for %s@%s: "
725 msgstr "Angiv kodeord for %s@%s: "
726
727 #: fetchmail.c:522
728 #, c-format
729 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
730 msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n"
731
732 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
733 #, c-format
734 msgid "could not open %s to append logs to \n"
735 msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logs til \n"
736
737 #: fetchmail.c:575
738 #, c-format
739 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
740 msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n"
741
742 #: fetchmail.c:580
743 #, c-format
744 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
745 msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n"
746
747 #: fetchmail.c:585
748 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
749 msgstr ""
750 "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"
751
752 #: fetchmail.c:612
753 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
754 msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n"
755
756 #: fetchmail.c:640
757 #, c-format
758 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
759 msgstr ""
760 "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"
761
762 #: fetchmail.c:652
763 #, c-format
764 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
765 msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"
766
767 #: fetchmail.c:690
768 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
769 msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n"
770
771 #: fetchmail.c:692
772 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
773 msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n"
774
775 #: fetchmail.c:694
776 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
777 msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n"
778
779 #: fetchmail.c:696
780 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
781 msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n"
782
783 #: fetchmail.c:698
784 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
785 msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n"
786
787 #: fetchmail.c:700
788 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
789 msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n"
790
791 #: fetchmail.c:702
792 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
793 msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n"
794
795 #: fetchmail.c:704
796 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
797 msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n"
798
799 #: fetchmail.c:706
800 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
801 msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n"
802
803 #: fetchmail.c:708
804 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
805 msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n"
806
807 #: fetchmail.c:710
808 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
809 msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n"
810
811 #: fetchmail.c:712
812 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
813 msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n"
814
815 #: fetchmail.c:714
816 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
817 msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n"
818
819 #: fetchmail.c:716
820 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
821 msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n"
822
823 #: fetchmail.c:718
824 #, c-format
825 msgid "Query status=%d\n"
826 msgstr "Spørgestatus=%d\n"
827
828 #: fetchmail.c:764
829 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
830 msgstr "Alle forbindelser er afbrudte.  Afbryder.\n"
831
832 #: fetchmail.c:771
833 #, c-format
834 msgid "sleeping at %s\n"
835 msgstr "sover %s\n"
836
837 #: fetchmail.c:795
838 #, c-format
839 msgid "awakened by %s\n"
840 msgstr "vækket af %s\n"
841
842 #: fetchmail.c:798
843 #, c-format
844 msgid "awakened by signal %d\n"
845 msgstr "vækket af signal %d\n"
846
847 #: fetchmail.c:805
848 #, c-format
849 msgid "awakened at %s\n"
850 msgstr "vækket %s\n"
851
852 #: fetchmail.c:811
853 #, c-format
854 msgid "normal termination, status %d\n"
855 msgstr "normal afslutning, status %d\n"
856
857 #: fetchmail.c:963
858 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
859 msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"
860
861 #: fetchmail.c:996
862 #, c-format
863 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
864 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
865
866 #: fetchmail.c:1029
867 #, fuzzy
868 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
869 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
870
871 #: fetchmail.c:1149
872 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
873 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
874
875 #: fetchmail.c:1180
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
879 msgstr ""
880 "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-"
881 "afhentninger fra %s\n"
882
883 #: fetchmail.c:1191
884 #, c-format
885 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
886 msgstr ""
887
888 #: fetchmail.c:1192
889 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
890 msgstr ""
891
892 #: fetchmail.c:1209
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid ""
895 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
896 "service or port\n"
897 msgstr "konfiguration af %s forkert, portnummer kan ikke være negativt\n"
898
899 #: fetchmail.c:1216
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
902 msgstr "konfiguration af %s forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
903
904 #: fetchmail.c:1234
905 #, c-format
906 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
907 msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"
908
909 #: fetchmail.c:1248
910 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
911 msgstr "Brug af både fetchall og keep som dæmon er en fejl!\n"
912
913 #: fetchmail.c:1298
914 #, c-format
915 msgid "terminated with signal %d\n"
916 msgstr "afsluttet med signal %d\n"
917
918 #: fetchmail.c:1383
919 #, c-format
920 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
921 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"
922
923 #: fetchmail.c:1408
924 msgid "POP2 support is not configured.\n"
925 msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n"
926
927 #: fetchmail.c:1420
928 msgid "POP3 support is not configured.\n"
929 msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n"
930
931 #: fetchmail.c:1430
932 msgid "IMAP support is not configured.\n"
933 msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n"
934
935 #: fetchmail.c:1436
936 msgid "ETRN support is not configured.\n"
937 msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n"
938
939 #: fetchmail.c:1444
940 msgid "ODMR support is not configured.\n"
941 msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n"
942
943 #: fetchmail.c:1451
944 msgid "unsupported protocol selected.\n"
945 msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n"
946
947 #: fetchmail.c:1461
948 #, c-format
949 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
950 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"
951
952 #: fetchmail.c:1478
953 #, c-format
954 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
955 msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n"
956
957 #: fetchmail.c:1480
958 #, c-format
959 msgid "Logfile is %s\n"
960 msgstr "Logfil er %s\n"
961
962 #: fetchmail.c:1482
963 #, c-format
964 msgid "Idfile is %s\n"
965 msgstr "Id-fil er %s\n"
966
967 #: fetchmail.c:1485
968 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
969 msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"
970
971 #: fetchmail.c:1488
972 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
973 msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"
974
975 #: fetchmail.c:1490
976 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
977 msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"
978
979 #: fetchmail.c:1492
980 #, c-format
981 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
982 msgstr ""
983 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1496
986 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
987 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"
988
989 #: fetchmail.c:1498
990 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
991 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
992
993 #: fetchmail.c:1505
994 #, c-format
995 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
996 msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n"
997
998 #: fetchmail.c:1509
999 #, c-format
1000 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1001 msgstr "  Post vil blive modtaget via %s\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1512
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1006 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1007 msgstr[0] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1008 msgstr[1] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1516
1011 #, c-format
1012 msgid "  True name of server is %s.\n"
1013 msgstr "  Serverens sande navn er %s.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1519
1016 #, fuzzy
1017 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1018 msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1520
1021 #, fuzzy
1022 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1023 msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1524
1026 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1027 msgstr "  Der vil blive spurgt efter kodeord.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1528
1030 #, c-format
1031 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1032 msgstr "  APOP-hemmlighed = \"%s\".\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1531
1035 #, c-format
1036 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1037 msgstr "  RPOP-id = \"%s\".\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1534
1040 #, c-format
1041 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1042 msgstr "  Kodeord = \"%s\".\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1543
1045 #, c-format
1046 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1047 msgstr "  Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"
1048
1049 #: fetchmail.c:1546
1050 #, c-format
1051 msgid "  Protocol is %s"
1052 msgstr "  Protokol er %s"
1053
1054 #: fetchmail.c:1548
1055 #, c-format
1056 msgid " (using service %s)"
1057 msgstr " (bruger service %s)"
1058
1059 #: fetchmail.c:1550
1060 msgid " (using default port)"
1061 msgstr " (bruger standardport)"
1062
1063 #: fetchmail.c:1552
1064 msgid " (forcing UIDL use)"
1065 msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)"
1066
1067 #: fetchmail.c:1558
1068 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1069 msgstr "  Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1561
1072 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1073 msgstr "  Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1564
1076 #, fuzzy
1077 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1078 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1567
1081 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1082 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1570
1085 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1086 msgstr "  OTP-godkendelse er påkrævet.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1573
1089 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1090 msgstr "  CRAM-Md5-godkendelse er påkrævet.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1576
1093 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1094 msgstr "  GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1579
1097 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1098 msgstr "  Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1582
1101 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1102 msgstr "  Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1585
1105 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1106 msgstr "  Antager brug af krypteret forbindelse.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1589
1109 #, c-format
1110 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1111 msgstr "  Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1592
1114 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1115 msgstr "  Vil bruge SSL-kryptering.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1594
1118 #, c-format
1119 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1120 msgstr "  SSL-protokol: %s\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1596
1123 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1124 msgstr "  SSL-servercertifikat tjekkes.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1598
1127 #, c-format
1128 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1129 msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1601
1132 #, c-format
1133 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1134 msgstr "  SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1604
1137 #, c-format
1138 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1139 msgstr "  Venter på svar fra server i højst %d sekunder"
1140
1141 #: fetchmail.c:1606
1142 msgid " (default).\n"
1143 msgstr " (standard).\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1613
1146 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1147 msgstr "  Indbakken valgt.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1618
1150 msgid "  Selected mailboxes are:"
1151 msgstr "  Udvalgte brevbakker er:"
1152
1153 #: fetchmail.c:1624
1154 #, fuzzy
1155 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1156 msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1625
1159 #, fuzzy
1160 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1161 msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1627
1164 #, fuzzy
1165 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1166 msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1628
1169 #, fuzzy
1170 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1171 msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1630
1174 #, fuzzy
1175 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1176 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1631
1179 #, fuzzy
1180 msgid ""
1181 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1182 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1633
1185 #, fuzzy
1186 msgid ""
1187 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1188 "on).\n"
1189 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1634
1192 #, fuzzy
1193 msgid ""
1194 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1195 "limitflush off).\n"
1196 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1636
1199 #, fuzzy
1200 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1201 msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1637
1204 #, fuzzy
1205 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1206 msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1639
1209 #, fuzzy
1210 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1211 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1640
1214 #, fuzzy
1215 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1216 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1642
1219 #, fuzzy
1220 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1221 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1643
1224 #, fuzzy
1225 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1226 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1645
1229 #, fuzzy
1230 msgid ""
1231 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1232 msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1646
1235 #, fuzzy
1236 msgid ""
1237 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1238 msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1648
1241 #, fuzzy
1242 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1243 msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1649
1246 #, fuzzy
1247 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1248 msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1651
1251 #, fuzzy
1252 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1253 msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1652
1256 #, fuzzy
1257 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1258 msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1654
1261 #, fuzzy
1262 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1263 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1655
1266 #, fuzzy
1267 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1268 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1657
1271 #, fuzzy
1272 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1273 msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1658
1276 #, fuzzy
1277 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1278 msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1662
1281 #, c-format
1282 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1283 msgstr "  Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1665
1286 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1287 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1667
1290 #, c-format
1291 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1292 msgstr "  Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1670
1295 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1296 msgstr "  Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1673
1299 #, c-format
1300 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1301 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1676
1304 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1305 msgstr "  Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1678
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1310 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1681
1313 #, fuzzy
1314 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1315 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1685
1318 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: fetchmail.c:1687
1322 #, c-format
1323 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: fetchmail.c:1690
1327 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: fetchmail.c:1692
1331 #, c-format
1332 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1333 msgstr "  SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1694
1336 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1337 msgstr "  Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1698
1340 #, c-format
1341 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1342 msgstr "  Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1700
1345 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1346 msgstr "  Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1707
1349 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1350 msgstr "  Domæner som der vil blive hentet post til:"
1351
1352 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1353 msgid " (default)"
1354 msgstr " (standard)"
1355
1356 #: fetchmail.c:1717
1357 #, c-format
1358 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1359 msgstr "  Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1719
1362 #, c-format
1363 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1364 msgstr "  Breve vil blive leveret med \"%s\".\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1726
1367 #, c-format
1368 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1369 msgstr "  Breve vil blive %cMTP-leveret til:"
1370
1371 #: fetchmail.c:1737
1372 #, c-format
1373 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1374 msgstr "  Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1740
1377 #, c-format
1378 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1379 msgstr "  Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1749
1382 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1383 msgstr "  Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"
1384
1385 #: fetchmail.c:1755
1386 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1387 msgstr "  Spamblokering er slået fra\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1758
1390 #, c-format
1391 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1392 msgstr "  Serverforbindelsen vil blive etableret med \"%s\".\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1761
1395 msgid "  No pre-connection command.\n"
1396 msgstr "  Ingen etableringskommando.\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1763
1399 #, c-format
1400 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1401 msgstr "  Serverforbindelse vil blive lukket med \"%s\".\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1766
1404 msgid "  No post-connection command.\n"
1405 msgstr "  Ingen lukningskommando.\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1769
1408 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1409 msgstr "  Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1779
1412 msgid "  Multi-drop mode: "
1413 msgstr "  Flermodtager-tilstand: "
1414
1415 #: fetchmail.c:1781
1416 msgid "  Single-drop mode: "
1417 msgstr "  Enkeltmodtager-tilstand: "
1418
1419 #: fetchmail.c:1783
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "%d local name recognized.\n"
1422 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1423 msgstr[0] "%d lokale navne genkendt\n"
1424 msgstr[1] "%d lokale navne genkendt\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1798
1427 #, fuzzy
1428 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1429 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1799
1432 #, fuzzy
1433 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1434 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1803
1437 #, fuzzy
1438 msgid ""
1439 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1440 msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1441
1442 #: fetchmail.c:1805
1443 #, fuzzy
1444 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1445 msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1446
1447 #: fetchmail.c:1808
1448 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1449 msgstr "Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1811
1452 #, c-format
1453 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1454 msgstr "  Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1814
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1459 msgstr "  Nr. konvolutadresse som vil blive analyseret: %d\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1817
1462 #, c-format
1463 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1464 msgstr "  Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1820
1467 msgid "  No prefix stripping\n"
1468 msgstr "  Ingen præfikssletning\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1827
1471 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1472 msgstr "  Foruderklærede postserveraliaser:"
1473
1474 #: fetchmail.c:1836
1475 msgid "  Local domains:"
1476 msgstr "  Lokale domæner:"
1477
1478 #: fetchmail.c:1846
1479 #, c-format
1480 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1481 msgstr "  Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1848
1484 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1485 msgstr "  Ingen grænsefladekrav specificeret.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1850
1488 #, c-format
1489 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1490 msgstr "  Prøveløkke vil overvåge %s.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1852
1493 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1494 msgstr "  Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1856
1497 #, c-format
1498 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1499 msgstr ""
1500 "  Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin %"
1501 "s).\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1858
1504 msgid "  No plugin command specified.\n"
1505 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1860
1508 #, c-format
1509 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1510 msgstr ""
1511 "  Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout %"
1512 "s).\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1862
1515 msgid "  No plugout command specified.\n"
1516 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1867
1519 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1520 msgstr "  Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1876
1523 #, c-format
1524 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1525 msgstr "  %d UID'er gemt.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1884
1528 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1529 msgstr "  Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1886
1532 msgid ""
1533 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1534 ".\n"
1535 msgstr ""
1536 "  Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1889
1539 #, c-format
1540 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1541 msgstr "  Egenskaber som ignoreres af fetchmail: \"%s\".\n"
1542
1543 #: getpass.c:72
1544 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1545 msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n"
1546
1547 #: getpass.c:193
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1551 msgstr ""
1552 "\n"
1553 "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n"
1554
1555 #: gssapi.c:66
1556 #, c-format
1557 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1558 msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n"
1559
1560 #: gssapi.c:72
1561 #, c-format
1562 msgid "Using service name [%s]\n"
1563 msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n"
1564
1565 #: gssapi.c:88
1566 msgid "Sending credentials\n"
1567 msgstr "Sender akkreditiver\n"
1568
1569 #: gssapi.c:106
1570 msgid "Error exchanging credentials\n"
1571 msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n"
1572
1573 #: gssapi.c:151
1574 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1575 msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n"
1576
1577 #: gssapi.c:156
1578 msgid "Credential exchange complete\n"
1579 msgstr "Akkreditiver udvekslet\n"
1580
1581 #: gssapi.c:160
1582 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1583 msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n"
1584
1585 #: gssapi.c:169
1586 #, c-format
1587 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1588 msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n"
1589
1590 #: gssapi.c:173
1591 #, c-format
1592 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1593 msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n"
1594
1595 #: gssapi.c:186
1596 msgid "Error creating security level request\n"
1597 msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n"
1598
1599 #: gssapi.c:197
1600 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1601 msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n"
1602
1603 #: gssapi.c:200
1604 msgid "Error releasing credentials\n"
1605 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
1606
1607 #: idle.c:61
1608 #, c-format
1609 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1610 msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n"
1611
1612 #: imap.c:298
1613 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1614 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n"
1615
1616 #: imap.c:304
1617 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1618 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n"
1619
1620 #: imap.c:311
1621 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1622 msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
1623
1624 #: imap.c:326
1625 msgid "will idle after poll\n"
1626 msgstr "går i tomgang efter prøvning\n"
1627
1628 #: imap.c:482
1629 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1630 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n"
1631
1632 #: imap.c:504 pop3.c:341
1633 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1634 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n"
1635
1636 #: imap.c:513
1637 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1638 msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n"
1639
1640 #: imap.c:674 imap.c:707
1641 msgid "re-poll failed\n"
1642 msgstr "genprøvning mislykkedes\n"
1643
1644 #: imap.c:682
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1647 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1648 msgstr[0] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1649 msgstr[1] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1650
1651 #: imap.c:694
1652 msgid "mailbox selection failed\n"
1653 msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n"
1654
1655 #: imap.c:698
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1658 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1659 msgstr[0] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1660 msgstr[1] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1661
1662 #: imap.c:722
1663 msgid "expunge failed\n"
1664 msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n"
1665
1666 #: imap.c:726
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1669 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1670 msgstr[0] "%d breve venter efter sletning\n"
1671 msgstr[1] "%d breve venter efter sletning\n"
1672
1673 #: imap.c:751
1674 msgid "search for unseen messages failed\n"
1675 msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n"
1676
1677 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1678 #, c-format
1679 msgid "%u is unseen\n"
1680 msgstr "%u er usete\n"
1681
1682 #: imap.c:793 pop3.c:744
1683 #, c-format
1684 msgid "%u is first unseen\n"
1685 msgstr "%u er første usete\n"
1686
1687 #: interface.c:256
1688 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1689 msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem."
1690
1691 #: interface.c:396
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1694 msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s"
1695
1696 #: interface.c:418
1697 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1698 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes"
1699
1700 #: interface.c:424
1701 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1702 msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes"
1703
1704 #: interface.c:430
1705 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1706 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes"
1707
1708 #: interface.c:448
1709 #, c-format
1710 msgid "Routing message version %d not understood."
1711 msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder."
1712
1713 #: interface.c:480
1714 #, c-format
1715 msgid "No interface found with name %s"
1716 msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet"
1717
1718 #: interface.c:538
1719 #, c-format
1720 msgid "No IP address found for %s"
1721 msgstr "ingen IP-adresse fundet for %s"
1722
1723 #: interface.c:589
1724 msgid "missing IP interface address\n"
1725 msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n"
1726
1727 #: interface.c:605
1728 msgid "invalid IP interface address\n"
1729 msgstr "Ugyldig IP-grænsefladeadresse\n"
1730
1731 #: interface.c:611
1732 msgid "invalid IP interface mask\n"
1733 msgstr "Ugyldig IP-grænseflademaske\n"
1734
1735 #: interface.c:650
1736 #, c-format
1737 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1738 msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n"
1739
1740 #: interface.c:665
1741 #, c-format
1742 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1743 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n"
1744
1745 #: interface.c:684
1746 #, c-format
1747 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1748 msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n"
1749
1750 #: interface.c:696
1751 #, c-format
1752 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1753 msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n"
1754
1755 #: interface.c:722
1756 #, c-format
1757 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1758 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n"
1759
1760 #: interface.c:729
1761 #, c-format
1762 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1763 msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n"
1764
1765 #: kerberos.c:74
1766 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1767 msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"
1768
1769 #: kerberos.c:139
1770 #, c-format
1771 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1772 msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n"
1773
1774 #: kerberos.c:147
1775 #, c-format
1776 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1777 msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n"
1778
1779 #: kerberos.c:213
1780 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1781 msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n"
1782
1783 #: kerberos.c:220
1784 msgid "challenge mismatch\n"
1785 msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n"
1786
1787 #: lock.c:77
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1790 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1791
1792 #: lock.c:89
1793 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1794 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1795
1796 #: lock.c:96
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1799 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1800
1801 #: lock.c:137
1802 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1803 msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n"
1804
1805 #: netrc.c:220
1806 #, c-format
1807 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1808 msgstr "%s:%d: advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn\n"
1809
1810 #: netrc.c:258
1811 #, c-format
1812 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1813 msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol \"%s\"\n"
1814
1815 #: odmr.c:64
1816 #, c-format
1817 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1818 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n"
1819
1820 #: odmr.c:102
1821 msgid "Turnaround now...\n"
1822 msgstr "Vender nu...\n"
1823
1824 #: odmr.c:107
1825 msgid "ATRN request refused.\n"
1826 msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n"
1827
1828 #: odmr.c:111
1829 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1830 msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n"
1831
1832 #: odmr.c:116
1833 msgid "You have no mail.\n"
1834 msgstr "Du har ingen post.\n"
1835
1836 #: odmr.c:120
1837 msgid "Command not implemented\n"
1838 msgstr "Kommando ikke implementeret.\n"
1839
1840 #: odmr.c:124
1841 msgid "Authentication required.\n"
1842 msgstr "Godkendelse påkrævet.\n"
1843
1844 #: odmr.c:128
1845 #, c-format
1846 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1847 msgstr "Ukendt ODMR-fejl %d.\n"
1848
1849 #: odmr.c:187
1850 #, fuzzy
1851 msgid "receiving message data\n"
1852 msgstr "skriver brevtekst\n"
1853
1854 #: odmr.c:240
1855 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1856 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n"
1857
1858 #: odmr.c:244
1859 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1860 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
1861
1862 #: odmr.c:248
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1865 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
1866
1867 #: odmr.c:252
1868 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1869 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n"
1870
1871 #: opie.c:36
1872 msgid "server recv fatal\n"
1873 msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n"
1874
1875 #: opie.c:50
1876 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1877 msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n"
1878
1879 #: opie.c:58 pop3.c:515
1880 msgid "Secret pass phrase: "
1881 msgstr "Hemmeligt løsen: "
1882
1883 #: options.c:161 options.c:205
1884 #, c-format
1885 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1886 msgstr "strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n"
1887
1888 #: options.c:170
1889 #, c-format
1890 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1891 msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n"
1892
1893 #: options.c:171
1894 msgid "smaller"
1895 msgstr "mindre"
1896
1897 #: options.c:171
1898 msgid "larger"
1899 msgstr "større"
1900
1901 #: options.c:330
1902 #, c-format
1903 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1904 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
1905
1906 #: options.c:372
1907 #, c-format
1908 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1909 msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n"
1910
1911 #: options.c:573
1912 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1913 msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n"
1914
1915 #: options.c:574
1916 msgid "  Options are as follows:\n"
1917 msgstr "  Mulige tilvalg er:\n"
1918
1919 #: options.c:575
1920 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1921 msgstr "  -?, --help        vis denne hjælp\n"
1922
1923 #: options.c:576
1924 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1925 msgstr "  -V, --version     vis versionsinformation\n"
1926
1927 #: options.c:578
1928 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1929 msgstr "  -c, --check       tjek om der er breve uden at hente dem\n"
1930
1931 #: options.c:579
1932 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1933 msgstr "  -s, --silent      vær stille\n"
1934
1935 #: options.c:580
1936 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1937 msgstr "  -v, --verbose     vær larmende (diagnostisk uddata)\n"
1938
1939 #: options.c:581
1940 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1941 msgstr "  -d, --daemon      kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n"
1942
1943 #: options.c:582
1944 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1945 msgstr "  -N, --nodetach    sæt ikke ikke dæmonprocessen i baggrunden\n"
1946
1947 #: options.c:583
1948 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1949 msgstr "  -q, --quit        dræb dæmonproces\n"
1950
1951 #: options.c:584
1952 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1953 msgstr "  -L, --logfile     angiv navn på logfil\n"
1954
1955 #: options.c:585
1956 msgid ""
1957 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1958 "daemon\n"
1959 msgstr "      --syslog      brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n"
1960
1961 #: options.c:586
1962 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1963 msgstr "      --invisible   skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n"
1964
1965 #: options.c:587
1966 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1967 msgstr "  -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n"
1968
1969 #: options.c:588
1970 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1971 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
1972
1973 #: options.c:589
1974 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1975 msgstr "      --postmaster  specificer modtager som sidste udvej\n"
1976
1977 #: options.c:590
1978 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1979 msgstr ""
1980 "      --nobounce    omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n"
1981
1982 #: options.c:592
1983 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1984 msgstr "  -I, --interface   specifikation af krævet grænseflade\n"
1985
1986 #: options.c:593
1987 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1988 msgstr "  -M, --monitor     overvåg grænseflade for aktivitet\n"
1989
1990 #: options.c:596
1991 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1992 msgstr "      --ssl         brug ssl-kryptering\n"
1993
1994 #: options.c:597
1995 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1996 msgstr "      --sslkey      privat ssl-nøglefil\n"
1997
1998 #: options.c:598
1999 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2000 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2001
2002 #: options.c:599
2003 #, fuzzy
2004 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2005 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2006
2007 #: options.c:600
2008 msgid ""
2009 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2010 "cert.\n"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: options.c:601
2014 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2015 msgstr "      -ssl          brug bestemt af ssl-protokol (ssl2/ss3/tls1)\n"
2016
2017 #: options.c:603
2018 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2019 msgstr "      --plugin      specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n"
2020
2021 #: options.c:604
2022 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2023 msgstr ""
2024 "      --plugout     specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n"
2025
2026 #: options.c:606
2027 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2028 msgstr "  -p, --protocol    specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n"
2029
2030 #: options.c:607
2031 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2032 msgstr "  -U, --uidl        fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n"
2033
2034 #: options.c:608
2035 #, fuzzy
2036 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2037 msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"
2038
2039 #: options.c:609
2040 #, fuzzy
2041 msgid ""
2042 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2043 msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"
2044
2045 #: options.c:610
2046 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2047 msgstr "      --auth        type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2048
2049 #: options.c:611
2050 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2051 msgstr "  -t, --timeout     tidsafbrud ved manglende serversvar\n"
2052
2053 #: options.c:612
2054 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2055 msgstr "  -E, --envelope    adressering efter konvolutadresse\n"
2056
2057 #: options.c:613
2058 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2059 msgstr "  -Q, --qvirtual    præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n"
2060
2061 #: options.c:614
2062 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2063 msgstr "      --principal   Fuldmagtsgiver for postservice\n"
2064
2065 #: options.c:615
2066 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2067 msgstr ""
2068 "      --tracepolls  tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n"
2069
2070 #: options.c:617
2071 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2072 msgstr "  -u, --username    specificer brugernavn på server\n"
2073
2074 #: options.c:618
2075 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2076 msgstr "  -a, --all         hent gamle og nye breve\n"
2077
2078 #: options.c:619
2079 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2080 msgstr "  -K, --nokeep      slet nye breve efter hentning\n"
2081
2082 #: options.c:620
2083 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2084 msgstr "  -k, --keep        gem nye breve efter hentning\n"
2085
2086 #: options.c:621
2087 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2088 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2089
2090 #: options.c:622
2091 #, fuzzy
2092 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2093 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2094
2095 #: options.c:623
2096 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2097 msgstr "  -n, --norewrite   omskriv ikke adresser i brevhovedet\n"
2098
2099 #: options.c:624
2100 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2101 msgstr "  -l, --limit       hent ikke breve over den anførte størrelse\n"
2102
2103 #: options.c:625
2104 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2105 msgstr "  -w, --warnings    periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n"
2106
2107 #: options.c:627
2108 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2109 msgstr "  -S, --smtphost    anfør vært til SMTP-levering\n"
2110
2111 #: options.c:628
2112 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2113 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2114
2115 #: options.c:629
2116 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2117 msgstr "  -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n"
2118
2119 #: options.c:630
2120 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2121 msgstr "      --smtpname    anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n"
2122
2123 #: options.c:631
2124 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2125 msgstr "  -Z, --antispam,   anfør antispam-svarværdier\n"
2126
2127 #: options.c:632
2128 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2129 msgstr ""
2130 "  -b, --batchlimit  anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n"
2131
2132 #: options.c:633
2133 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2134 msgstr ""
2135 "  -B, --fetchlimit  anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n"
2136
2137 #: options.c:634
2138 #, fuzzy
2139 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2140 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2141
2142 #: options.c:635
2143 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: options.c:636
2147 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2148 msgstr ""
2149 "  -e, --expunge     anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n"
2150
2151 #: options.c:637
2152 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2153 msgstr "  -m, --mda         anfør MDA til brug for levering\n"
2154
2155 #: options.c:638
2156 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2157 msgstr "      --bsmtp       anfør BSMTP-uddatafil\n"
2158
2159 #: options.c:639
2160 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2161 msgstr "      --lmtp        brug LMTP (RFC 2033) til levering\n"
2162
2163 #: options.c:640
2164 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2165 msgstr "  -r, --folder      specificer navn på brevbakke på server\n"
2166
2167 #: options.c:641
2168 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2169 msgstr "      --showdots    vis forløbsprikker selv i logfiler\n"
2170
2171 #: pop3.c:553
2172 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2173 msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n"
2174
2175 #: pop3.c:562
2176 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2177 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n"
2178
2179 #: pop3.c:584
2180 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2181 msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n"
2182
2183 #: pop3.c:592
2184 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2185 msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n"
2186
2187 #: pop3.c:664
2188 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: pop3.c:687
2192 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2196 #, c-format
2197 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: pop3.c:816
2201 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2202 msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n"
2203
2204 #: pop3.c:902
2205 msgid "protocol error\n"
2206 msgstr "protokolfejl\n"
2207
2208 #: pop3.c:917
2209 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2210 msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n"
2211
2212 #: pop3.c:1276
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2215 msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med POP3\n"
2216
2217 #: rcfile_y.y:123
2218 msgid "server option after user options"
2219 msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene"
2220
2221 #: rcfile_y.y:166
2222 msgid "SDPS not enabled."
2223 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2224
2225 #: rcfile_y.y:212
2226 msgid ""
2227 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2228 "FreeBSD\n"
2229 msgstr ""
2230 "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux "
2231 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2232
2233 #: rcfile_y.y:219
2234 msgid ""
2235 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2236 "FreeBSD\n"
2237 msgstr ""
2238 "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux "
2239 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2240
2241 #: rcfile_y.y:332
2242 msgid "SSL is not enabled"
2243 msgstr "SSL er ikke slået til"
2244
2245 #: rcfile_y.y:381
2246 msgid "end of input"
2247 msgstr "slut på inddata"
2248
2249 #: rcfile_y.y:418
2250 #, c-format
2251 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2252 msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n"
2253
2254 #: rcfile_y.y:428
2255 #, c-format
2256 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2257 msgstr "Filen %s må ikke flere tilladelser end -rwx------ (0700).\n"
2258
2259 #: rcfile_y.y:440
2260 #, c-format
2261 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2262 msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n"
2263
2264 #: report.c:77
2265 msgid "Unknown system error"
2266 msgstr "Ukendt systemfejl"
2267
2268 #: report.c:104
2269 #, c-format
2270 msgid "%s (log message incomplete)"
2271 msgstr "%s (logbesked ikke komplet)"
2272
2273 #: rfc822.c:76
2274 #, c-format
2275 msgid "About to rewrite %s"
2276 msgstr "Skal til at omskrive %s"
2277
2278 #: rfc822.c:212
2279 #, c-format
2280 msgid "Rewritten version is %s\n"
2281 msgstr "Omskreven version er %s\n"
2282
2283 #: rpa.c:117
2284 msgid "Success"
2285 msgstr "Succes"
2286
2287 #: rpa.c:118
2288 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2289 msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)"
2290
2291 #: rpa.c:119
2292 msgid "Invalid userid or passphrase"
2293 msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen"
2294
2295 # Hvad i alverden er deity error?
2296 #: rpa.c:120
2297 msgid "Deity error"
2298 msgstr "Gudefejl"
2299
2300 #: rpa.c:173
2301 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2302 msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n"
2303
2304 #: rpa.c:184
2305 #, c-format
2306 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2307 msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n"
2308
2309 #: rpa.c:190
2310 #, c-format
2311 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2312 msgstr "Service anråb (l=%d):\n"
2313
2314 #: rpa.c:199
2315 #, c-format
2316 msgid "Service timestamp %s\n"
2317 msgstr "Service tidsstempel %s\n"
2318
2319 #: rpa.c:204
2320 msgid "RPA token 2 length error\n"
2321 msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n"
2322
2323 #: rpa.c:208
2324 #, c-format
2325 msgid "Realm list: %s\n"
2326 msgstr "Områdeliste: %s\n"
2327
2328 #: rpa.c:212
2329 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2330 msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n"
2331
2332 #: rpa.c:249
2333 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2334 msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n"
2335
2336 #: rpa.c:260
2337 #, c-format
2338 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2339 msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n"
2340
2341 #: rpa.c:274
2342 #, c-format
2343 msgid "RPA status: %02X\n"
2344 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2345
2346 #: rpa.c:280
2347 msgid "RPA token 4 length error\n"
2348 msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n"
2349
2350 #: rpa.c:287
2351 #, c-format
2352 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2353 msgstr "RPA afviser dig: %s\n"
2354
2355 #: rpa.c:289
2356 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2357 msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n"
2358
2359 #: rpa.c:297
2360 #, c-format
2361 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2362 msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n"
2363
2364 #: rpa.c:302
2365 #, c-format
2366 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2367 msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n"
2368
2369 #: rpa.c:308
2370 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2371 msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n"
2372
2373 #: rpa.c:313
2374 msgid "Session key established:\n"
2375 msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n"
2376
2377 #: rpa.c:344
2378 msgid "RPA authorisation complete\n"
2379 msgstr "RPA-godkendelse komplet\n"
2380
2381 #: rpa.c:373
2382 msgid "Get response\n"
2383 msgstr "Får svar\n"
2384
2385 #: rpa.c:403
2386 #, c-format
2387 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2388 msgstr "Får svar %d [%s]\n"
2389
2390 #: rpa.c:466
2391 msgid "Hdr not 60\n"
2392 msgstr "Hdr ikke 60\n"
2393
2394 #: rpa.c:487
2395 msgid "Token length error\n"
2396 msgstr "Symbollængdefejl\n"
2397
2398 #: rpa.c:492
2399 #, c-format
2400 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2401 msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n"
2402
2403 #: rpa.c:498
2404 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2405 msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n"
2406
2407 #: rpa.c:535
2408 #, c-format
2409 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2410 msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n"
2411
2412 #: rpa.c:550
2413 msgid "Inbound binary data:\n"
2414 msgstr "Indgående binære data:\n"
2415
2416 #: rpa.c:588
2417 msgid "Outbound data:\n"
2418 msgstr "Udgående data:\n"
2419
2420 #: rpa.c:651
2421 msgid "RPA String too long\n"
2422 msgstr "RPA-streng for lang\n"
2423
2424 #: rpa.c:656
2425 msgid "Unicode:\n"
2426 msgstr "Unicode:\n"
2427
2428 #: rpa.c:715
2429 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2430 msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n"
2431
2432 #: rpa.c:716
2433 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2434 msgstr "    forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n"
2435
2436 #: rpa.c:717
2437 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2438 msgstr "    ikke kan være sikker på at du taler med den\n"
2439
2440 #: rpa.c:718
2441 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2442 msgstr "    service som du tror (gentagelses-\n"
2443
2444 #: rpa.c:719
2445 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2446 msgstr "    angreb af en uærlig service er mulig).\n"
2447
2448 #: rpa.c:730
2449 msgid "User challenge:\n"
2450 msgstr "Brugeranråb:\n"
2451
2452 #: rpa.c:883
2453 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2454 msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n"
2455
2456 #: rpa.c:896
2457 msgid "MD5 result is: \n"
2458 msgstr "MD5-resultatet er:\n"
2459
2460 #: servport.c:52
2461 #, c-format
2462 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: servport.c:78
2466 #, c-format
2467 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: servport.c:79
2471 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: sink.c:223
2475 #, c-format
2476 msgid "forwarding to %s\n"
2477 msgstr "leverer til %s\n"
2478
2479 #: sink.c:312
2480 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2481 msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n"
2482
2483 #: sink.c:315
2484 #, c-format
2485 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2486 msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n"
2487
2488 #: sink.c:447
2489 #, c-format
2490 msgid "Saved error is still %d\n"
2491 msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n"
2492
2493 #: sink.c:507 sink.c:591
2494 #, c-format
2495 msgid "%cMTP error: %s\n"
2496 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
2497
2498 #: sink.c:752
2499 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2500 msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"
2501
2502 #: sink.c:965
2503 #, c-format
2504 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2505 msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2506
2507 #: sink.c:972
2508 #, c-format
2509 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2510 msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2511
2512 #: sink.c:1013
2513 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2514 msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n"
2515
2516 #: sink.c:1025
2517 #, c-format
2518 msgid "can't even send to %s!\n"
2519 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2520
2521 #: sink.c:1031
2522 #, c-format
2523 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2524 msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n"
2525
2526 #: sink.c:1185
2527 #, c-format
2528 msgid "about to deliver with: %s\n"
2529 msgstr "klar til at levere med: %s\n"
2530
2531 #: sink.c:1209
2532 msgid "MDA open failed\n"
2533 msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n"
2534
2535 #: sink.c:1246
2536 #, c-format
2537 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2538 msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n"
2539
2540 #: sink.c:1270
2541 #, c-format
2542 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2543 msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s"
2544
2545 #: sink.c:1326
2546 #, c-format
2547 msgid "MDA died of signal %d\n"
2548 msgstr "MDA døde af signal %d\n"
2549
2550 #: sink.c:1329
2551 #, c-format
2552 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2553 msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n"
2554
2555 #: sink.c:1332
2556 #, c-format
2557 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2558 msgstr "Underligt: MDA pclose returnede %d, kan ikke håndtere det i %s:%d\n"
2559
2560 #: sink.c:1353
2561 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2562 msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes\n"
2563
2564 #: sink.c:1374
2565 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2566 msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n"
2567
2568 #: sink.c:1404
2569 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2570 msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n"
2571
2572 #: sink.c:1407
2573 #, c-format
2574 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2575 msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n"
2576
2577 #: sink.c:1561
2578 #, fuzzy
2579 msgid ""
2580 "-- \n"
2581 "The Fetchmail Daemon"
2582 msgstr ""
2583 "--\n"
2584 "\t\t\t\tFetchmail Daemonen\n"
2585
2586 #: smtp.c:87
2587 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2588 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n"
2589
2590 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2591 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2592 msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n"
2593
2594 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2595 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2596 msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n"
2597
2598 #: smtp.c:106
2599 #, c-format
2600 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2601 msgstr "Anråb afkodet: %s\n"
2602
2603 #: smtp.c:123
2604 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2605 msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n"
2606
2607 #: smtp.c:138
2608 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2609 msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2610
2611 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2612 msgid "smtp listener protocol error\n"
2613 msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n"
2614
2615 #: socket.c:114 socket.c:140
2616 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2617 msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n"
2618
2619 #: socket.c:172
2620 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2621 msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n"
2622
2623 #: socket.c:178
2624 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2625 msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n"
2626
2627 #: socket.c:185
2628 msgid "dup2 failed\n"
2629 msgstr "dup2 mislykkedes\n"
2630
2631 #: socket.c:191
2632 #, c-format
2633 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2634 msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n"
2635
2636 #: socket.c:194
2637 #, c-format
2638 msgid "execvp(%s) failed\n"
2639 msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n"
2640
2641 #: socket.c:281
2642 #, c-format
2643 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: socket.c:284
2647 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: socket.c:626
2651 #, c-format
2652 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2653 msgstr "Udsteders organisation: %s\n"
2654
2655 #: socket.c:628
2656 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2657 msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"
2658
2659 #: socket.c:630
2660 msgid "Unknown Organization\n"
2661 msgstr "Ukendt organisation\n"
2662
2663 #: socket.c:632
2664 #, c-format
2665 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2666 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
2667
2668 #: socket.c:634
2669 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2670 msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"
2671
2672 #: socket.c:636
2673 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2674 msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n"
2675
2676 #: socket.c:640
2677 #, c-format
2678 msgid "Server CommonName: %s\n"
2679 msgstr "Servers almennavn %s\n"
2680
2681 #: socket.c:644
2682 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2683 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
2684
2685 #: socket.c:690
2686 #, c-format
2687 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2688 msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"
2689
2690 #: socket.c:696
2691 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2692 msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"
2693
2694 #: socket.c:701
2695 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2696 msgstr "Servers almennavn ukendt\n"
2697
2698 #: socket.c:703
2699 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2700 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
2701
2702 #: socket.c:713
2703 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2704 msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n"
2705
2706 #: socket.c:717
2707 msgid "Out of memory!\n"
2708 msgstr "Ingen hukommelse!\n"
2709
2710 #: socket.c:725
2711 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2712 msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n"
2713
2714 #: socket.c:731
2715 #, c-format
2716 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2717 msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"
2718
2719 #: socket.c:735
2720 #, c-format
2721 msgid "%s fingerprints match.\n"
2722 msgstr "%s fingeraftryk passer.\n"
2723
2724 #: socket.c:738
2725 #, c-format
2726 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2727 msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n"
2728
2729 #: socket.c:747
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2732 msgstr "Advarsel: servercertifikat-verificering: %s\n"
2733
2734 #: socket.c:753
2735 #, c-format
2736 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2737 msgstr "Ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"
2738
2739 #: socket.c:805
2740 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2741 msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL"
2742
2743 #: socket.c:822
2744 #, c-format
2745 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2746 msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"
2747
2748 #: socket.c:883
2749 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2750 msgstr ""
2751 "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget "
2752 "over!\n"
2753
2754 #: socket.c:957
2755 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2756 msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n"
2757
2758 #: socket.c:960
2759 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2760 msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n"
2761
2762 #: transact.c:74
2763 #, c-format
2764 msgid "mapped %s to local %s\n"
2765 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
2766
2767 #: transact.c:138
2768 #, c-format
2769 msgid "passed through %s matching %s\n"
2770 msgstr "Undersøgt %s som passer med %s\n"
2771
2772 #: transact.c:207
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "analyzing Received line:\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "analyserer Received-linje:\n"
2779 "%s"
2780
2781 #: transact.c:246
2782 #, c-format
2783 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2784 msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n"
2785
2786 #: transact.c:252
2787 #, c-format
2788 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2789 msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n"
2790
2791 #: transact.c:326
2792 msgid "no Received address found\n"
2793 msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n"
2794
2795 #: transact.c:335
2796 #, c-format
2797 msgid "found Received address `%s'\n"
2798 msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n"
2799
2800 #: transact.c:538
2801 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2802 msgstr "brev afsluttet under læsningen af brevhovedet\n"
2803
2804 #: transact.c:559
2805 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2806 msgstr "ukorrekt brevhovedlinje fundet under læsningen af brevhovedet\n"
2807
2808 #: transact.c:561
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "line: %s"
2811 msgstr "Prøver %s\n"
2812
2813 #: transact.c:1082
2814 #, c-format
2815 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2816 msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n"
2817
2818 #: transact.c:1097
2819 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2820 msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n"
2821
2822 #: transact.c:1209
2823 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2824 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
2825
2826 #: transact.c:1230
2827 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2828 msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne"
2829
2830 #: transact.c:1237
2831 #, c-format
2832 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2833 msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn"
2834
2835 #: transact.c:1246
2836 msgid "message has embedded NULs"
2837 msgstr "brev indeholder NUL-tegn"
2838
2839 #: transact.c:1254
2840 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2841 msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "
2842
2843 #: transact.c:1382
2844 msgid "writing message text\n"
2845 msgstr "skriver brevtekst\n"
2846
2847 #: uid.c:248
2848 #, c-format
2849 msgid "Old UID list from %s:"
2850 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
2851
2852 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2853 msgid " <empty>"
2854 msgstr " <tom>"
2855
2856 #: uid.c:260
2857 msgid "Scratch list of UIDs:"
2858 msgstr "Liste af øvrige UID'er:"
2859
2860 #: uid.c:514 uid.c:566
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Merged UID list from %s:"
2863 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
2864
2865 #: uid.c:516
2866 #, c-format
2867 msgid "New UID list from %s:"
2868 msgstr "Ny UID-liste fra %s:"
2869
2870 #: uid.c:545
2871 msgid "swapping UID lists\n"
2872 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
2873
2874 #: uid.c:553
2875 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2876 msgstr "Ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n"
2877
2878 #: uid.c:578
2879 #, fuzzy
2880 msgid "discarding new UID list\n"
2881 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
2882
2883 #: uid.c:613
2884 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2885 msgstr "Sletter fetchids-fil\n"
2886
2887 #: uid.c:615
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2890 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
2891
2892 #: uid.c:621
2893 msgid "Writing fetchids file.\n"
2894 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
2895
2896 #: uid.c:640
2897 #, c-format
2898 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: uid.c:644
2902 #, c-format
2903 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: uid.c:648
2907 #, c-format
2908 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: xmalloc.c:33
2912 msgid "malloc failed\n"
2913 msgstr "malloc mislykkedes\n"
2914
2915 #: xmalloc.c:47
2916 msgid "realloc failed\n"
2917 msgstr "realloc mislykkedes\n"
2918
2919 #~ msgid "internal inconsistency\n"
2920 #~ msgstr "intern uoverensstemmelse\n"
2921
2922 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
2923 #~ msgstr "navnet er gyldigt, men har ingen IP-adresse."
2924
2925 #~ msgid "unrecoverable name server error."
2926 #~ msgstr "uoprettelig navneserverfejl."
2927
2928 #~ msgid "temporary name server error."
2929 #~ msgstr "midlertidig navneserverfejl."
2930
2931 #~ msgid "unknown DNS error %d."
2932 #~ msgstr "ukendt DNS-fejl %d."
2933
2934 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
2935 #~ msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ETRN\n"
2936
2937 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
2938 #~ msgstr "Kan ikke understøtte ETRN uden gethostbyname(2).\n"
2939
2940 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
2941 #~ msgstr "Kan ikke understøtte ODMR uden gethostbyname(2).\n"
2942
2943 #~ msgid " (using network security options %s)"
2944 #~ msgstr " (bruger netværkssikkerhedstilvalg %s)"
2945
2946 #~ msgid " (using port %d)"
2947 #~ msgstr " (bruger port %d)"
2948
2949 #~ msgid "Received"
2950 #~ msgstr "Received"
2951
2952 #~ msgid "alloca failed"
2953 #~ msgstr "alloca mislykkedes"
2954
2955 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
2956 #~ msgstr "advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn"
2957
2958 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
2959 #~ msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ODMR\n"
2960
2961 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
2962 #~ msgstr "fetchmail: understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra\n"
2963
2964 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2965 #~ msgstr "  -T, --netsec      anfør IP-sikkerhedsanmodning\n"
2966
2967 #~ msgid "invalid security request"
2968 #~ msgstr "Ugyldig sikkerhedsanmodning"
2969
2970 #~ msgid "network-security support disabled"
2971 #~ msgstr "understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra"
2972
2973 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2974 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2975
2976 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2977 #~ msgstr "fetchmail: ulovlig adresselængde modtaget for vært %s\n"
2978
2979 #~ msgid "header "
2980 #~ msgstr "brevhoved-"
2981
2982 #~ msgid "will not"
2983 #~ msgstr "vil ikke"
2984
2985 #~ msgid "will"
2986 #~ msgstr "vil"
2987
2988 #~ msgid "All"
2989 #~ msgstr "Alle"
2990
2991 #~ msgid "Only new"
2992 #~ msgstr "Kun nye"
2993
2994 #~ msgid "enabled"
2995 #~ msgstr "slået til"
2996
2997 #~ msgid "disabled"
2998 #~ msgstr "slået fra"
2999
3000 #~ msgid "discarded"
3001 #~ msgstr "slettet"
3002
3003 #~ msgid "kept"
3004 #~ msgstr "bevaret"
3005
3006 #~ msgid "IP address.\n"
3007 #~ msgstr "IP-adresse.\n"
3008
3009 #~ msgid "name.\n"
3010 #~ msgstr "navn.\n"
3011
3012 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
3013 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"
3014
3015 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3016 #~ msgstr "overløb i buffer til del af fejlbesked"
3017
3018 #, fuzzy
3019 #~ msgid "alloca failed\n"
3020 #~ msgstr "alloca mislykkedes"
3021
3022 #~ msgid "messages"
3023 #~ msgstr "breve"
3024
3025 #~ msgid "message"
3026 #~ msgstr "brev"