]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/da.po
Release 6.3.10.
[~andy/fetchmail] / po / da.po
1 # Danish messages for fetchmail
2 # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2003
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 21:34+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-09-02 20:21+0200\n"
11 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: checkalias.c:179
18 #, c-format
19 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
20 msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n"
21
22 #: checkalias.c:183
23 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
24 msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n"
25
26 #: checkalias.c:187
27 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
28 msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"
29
30 #: checkalias.c:203
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
33 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
34
35 #: checkalias.c:228
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
38 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
39
40 #: cram.c:95
41 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
42 msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n"
43
44 #: cram.c:103
45 #, c-format
46 msgid "decoded as %s\n"
47 msgstr "afkodet som %s\n"
48
49 #: driver.c:191
50 #, c-format
51 msgid "kerberos error %s\n"
52 msgstr "kerberosfejl %s\n"
53
54 #: driver.c:249 driver.c:254
55 #, c-format
56 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
57 msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger '%*s']\n"
58
59 #: driver.c:335
60 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
61 msgstr ""
62
63 #: driver.c:339
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
66 msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
67
68 #: driver.c:343
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
71 msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
72
73 #: driver.c:362
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
76 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
77 msgstr[0] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
78 msgstr[1] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
79
80 #: driver.c:367
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgstr[0] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
85 msgstr[1] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
86
87 #: driver.c:511
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "skipping message %s@%s:%d"
90 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
91
92 #: driver.c:565
93 #, c-format
94 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
95 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
96
97 #: driver.c:581
98 msgid " (length -1)"
99 msgstr " (længde -1)"
100
101 #: driver.c:584
102 msgid " (oversized)"
103 msgstr " (for langt)"
104
105 #: driver.c:602
106 #, c-format
107 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
108 msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
109
110 #: driver.c:619
111 #, c-format
112 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
113 msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d"
114
115 #: driver.c:624
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid " (%d octets)"
118 msgstr " (%d %soktetter)"
119
120 #: driver.c:625
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid " (%d header octets)"
123 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
124
125 #: driver.c:692
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid " (%d body octets)"
128 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
129
130 #: driver.c:751
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
134 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
135
136 #: driver.c:783
137 msgid " retained\n"
138 msgstr " bevaret\n"
139
140 #: driver.c:793
141 msgid " flushed\n"
142 msgstr " slettet\n"
143
144 #: driver.c:810
145 msgid " not flushed\n"
146 msgstr " ikke slettet\n"
147
148 #: driver.c:828
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
151 msgid_plural ""
152 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
153 msgstr[0] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
154 msgstr[1] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
155
156 #: driver.c:885
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
159 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n"
160
161 #: driver.c:889
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
164 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n"
165
166 #: driver.c:893
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
169 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n"
170
171 #: driver.c:898
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
174 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n"
175
176 #: driver.c:901
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds.\n"
179 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n"
180
181 #: driver.c:913
182 #, fuzzy
183 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
184 msgstr "Subject: fetchmail har gentagne tidsafbrud\n"
185
186 #: driver.c:916
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
190 "s.\n"
191 msgstr ""
192 "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@%"
193 "s.\n"
194
195 #: driver.c:920
196 msgid ""
197 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
198 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
199 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
200 "diagnose the problem.\n"
201 "\n"
202 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
203 msgstr ""
204 "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n"
205 "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n"
206 "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n"
207 "\n"
208 "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n"
209
210 #: driver.c:946
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
213 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
214
215 #: driver.c:949
216 #, c-format
217 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
218 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
219
220 #: driver.c:973
221 #, c-format
222 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
223 msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n"
224
225 #: driver.c:994
226 msgid "Lead server has no name.\n"
227 msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n"
228
229 #: driver.c:1021
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
232 msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s (%s)\n"
233
234 #: driver.c:1068
235 #, c-format
236 msgid "%s connection to %s failed"
237 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
238
239 #: driver.c:1084
240 #, fuzzy
241 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
242 msgstr ""
243 "Subject: Fetchmail-advarsel om utilgaengelig server.\n"
244 "\n"
245 "Fetchmail kunne ikke naa postserveren %s:"
246
247 #: driver.c:1086
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
250 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
251
252 #: driver.c:1114
253 msgid "SSL connection failed.\n"
254 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
255
256 #: driver.c:1167
257 #, c-format
258 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
259 msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n"
260
261 #: driver.c:1171
262 #, c-format
263 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n"
265
266 #: driver.c:1176
267 #, c-format
268 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
269 msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n"
270
271 #: driver.c:1179
272 msgid " (previously authorized)"
273 msgstr " (tidligere godkendt)"
274
275 #: driver.c:1200
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
278 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse mislykkedes paa %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1204
281 #, c-format
282 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
283 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
284
285 #: driver.c:1208
286 #, fuzzy
287 msgid ""
288 "The attempt to get authorization failed.\n"
289 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
290 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
291 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
292 "error message."
293 msgstr ""
294 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
295 "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
296 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n"
297 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
298 "meddelelse.\n"
299 "\n"
300 "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n"
301 "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n"
302 "opsaetning og så genstarte daemonen.\n"
303 "\n"
304 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
305 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
306
307 #: driver.c:1214
308 #, fuzzy
309 msgid ""
310 "\n"
311 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
312 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
313 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
317 "is restored."
318 msgstr ""
319 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
320 "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
321 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n"
322 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
323 "meddelelse.\n"
324 "\n"
325 "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n"
326 "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n"
327 "opsaetning og så genstarte daemonen.\n"
328 "\n"
329 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
330 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
331
332 #: driver.c:1224
333 msgid ""
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
338 "\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
341 "is restored."
342 msgstr ""
343 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
344 "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n"
345 "har ogsaa andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n"
346 "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n"
347 "\n"
348 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
349 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
350
351 #: driver.c:1240
352 #, c-format
353 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
354 msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n"
355
356 #: driver.c:1245
357 #, c-format
358 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
359 msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1269
362 #, c-format
363 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
364 msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1275
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
369 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse i orden paa %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1279
372 #, c-format
373 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
374 msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n"
375
376 #: driver.c:1283
377 msgid "Service has been restored.\n"
378 msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n"
379
380 #: driver.c:1315
381 #, c-format
382 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
383 msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n"
384
385 #: driver.c:1317
386 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
387 msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n"
388
389 #: driver.c:1329
390 #, c-format
391 msgid "%s at %s (folder %s)"
392 msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)"
393
394 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
395 #, c-format
396 msgid "%s at %s"
397 msgstr "%s ved %s"
398
399 #: driver.c:1337
400 #, c-format
401 msgid "Polling %s\n"
402 msgstr "Prøver %s\n"
403
404 #: driver.c:1341
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "%d message (%d %s) for %s"
407 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
408 msgstr[0] "%d %s (%d %s) til %s"
409 msgstr[1] "%d %s (%d %s) til %s"
410
411 #: driver.c:1344
412 #, fuzzy
413 msgid "seen"
414 msgid_plural "seen"
415 msgstr[0] "gamle"
416 msgstr[1] "gamle"
417
418 #: driver.c:1347
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "%d message for %s"
421 msgid_plural "%d messages for %s"
422 msgstr[0] "%d %s til %s"
423 msgstr[1] "%d %s til %s"
424
425 #: driver.c:1354
426 #, c-format
427 msgid " (%d octets).\n"
428 msgstr " (%d oktetter).\n"
429
430 #: driver.c:1360
431 #, c-format
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "Ingen post til %s\n"
434
435 #: driver.c:1393 imap.c:90
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr "falsk brev-tal!"
438
439 #: driver.c:1537
440 msgid "socket"
441 msgstr "sokkel"
442
443 #: driver.c:1540
444 msgid "missing or bad RFC822 header"
445 msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-"
446
447 #: driver.c:1543
448 msgid "MDA"
449 msgstr "MDA-"
450
451 #: driver.c:1546
452 msgid "client/server synchronization"
453 msgstr "klient/server-synkroniserings"
454
455 #: driver.c:1549
456 msgid "client/server protocol"
457 msgstr "klient/server-protokol"
458
459 #: driver.c:1552
460 msgid "lock busy on server"
461 msgstr "server låst-"
462
463 #: driver.c:1555
464 msgid "SMTP transaction"
465 msgstr "SMTP-transaktions"
466
467 #: driver.c:1558
468 msgid "DNS lookup"
469 msgstr "DNS-opslags"
470
471 #: driver.c:1561
472 #, fuzzy
473 msgid "undefined"
474 msgstr "udefineret fejl\n"
475
476 #: driver.c:1567
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr "%sfejl ved levering til SMTP-vært fra %s\n"
480
481 #: driver.c:1569
482 #, fuzzy
483 msgid "unknown"
484 msgstr "værten er ukendt."
485
486 #: driver.c:1571
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "%sfejl ved hentning fra %s\n"
490
491 #: driver.c:1583
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
494 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
495
496 #: driver.c:1585
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
500
501 #: driver.c:1604
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n"
504
505 #: driver.c:1612
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n"
508
509 #: driver.c:1623
510 #, c-format
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n"
513
514 #: driver.c:1629
515 #, c-format
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n"
518
519 #: driver.c:1638
520 #, c-format
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n"
523
524 #: env.c:59
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n"
534 "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n"
535 "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n"
536 "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
537 "%s: afbryder.\n"
538
539 #: env.c:71
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
544 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
545 "headers.\n"
546 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
547 "%s: Abort.\n"
548 msgstr ""
549 "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n"
550 "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n"
551 "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n"
552 "Return-Path:-brevhoveder.\n"
553 "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
554 "%s: afbryder.\n"
555
556 #: env.c:83
557 #, c-format
558 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
559 msgstr "%s: Du findes ikke.  Fjern dig.\n"
560
561 #: env.c:145
562 #, c-format
563 msgid "%s: can't determine your host!"
564 msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!"
565
566 #: env.c:168
567 #, c-format
568 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
569 msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n"
570
571 #: env.c:170
572 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
573 msgstr ""
574
575 #: env.c:174
576 msgid ""
577 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
578 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
579 "problems!\n"
580 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
581 msgstr ""
582
583 #: etrn.c:49 odmr.c:60
584 #, c-format
585 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
586 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n"
587
588 #: etrn.c:55
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
591 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n"
592
593 #: etrn.c:79
594 #, c-format
595 msgid "Queuing for %s started\n"
596 msgstr "Kø for %s startet\n"
597
598 #: etrn.c:84
599 #, c-format
600 msgid "No messages waiting for %s\n"
601 msgstr "Ingen breve venter på %s\n"
602
603 #: etrn.c:90
604 #, c-format
605 msgid "Pending messages for %s started\n"
606 msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n"
607
608 #: etrn.c:94
609 #, c-format
610 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
611 msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n"
612
613 #: etrn.c:98
614 #, c-format
615 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
616 msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n"
617
618 #: etrn.c:102
619 msgid "ETRN syntax error\n"
620 msgstr "ETRN-syntaksfejl\n"
621
622 #: etrn.c:106
623 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
624 msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n"
625
626 #: etrn.c:110
627 #, c-format
628 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
629 msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n"
630
631 #: etrn.c:154
632 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n"
634
635 #: etrn.c:158
636 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
638
639 #: etrn.c:162
640 #, fuzzy
641 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
643
644 #: etrn.c:166
645 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n"
647
648 #: fetchmail.c:137
649 msgid ""
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
652 "Wilson\n"
653 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
654 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
655 msgstr ""
656
657 #: fetchmail.c:142
658 msgid ""
659 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
660 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
661 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: fetchmail.c:176
665 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
666 msgstr ""
667
668 #: fetchmail.c:188
669 msgid "fetchmail: invoked with"
670 msgstr "fetchmail: kaldt med"
671
672 #: fetchmail.c:212
673 msgid "could not get current working directory\n"
674 msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n"
675
676 #: fetchmail.c:283
677 #, c-format
678 msgid "This is fetchmail release %s"
679 msgstr "Dette er fetchmail udgave %s"
680
681 #: fetchmail.c:403
682 #, c-format
683 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
684 msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n"
685
686 #: fetchmail.c:404
687 msgid " and "
688 msgstr " og "
689
690 #: fetchmail.c:409
691 #, c-format
692 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
693 msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"
694
695 #: fetchmail.c:430
696 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
697 msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"
698
699 #: fetchmail.c:442
700 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
701 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
702
703 #: fetchmail.c:448
704 #, c-format
705 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
706 msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %sfetchmail på %d; jeg trækker mig.\n"
707
708 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
709 msgid "background"
710 msgstr "baggrunds"
711
712 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
713 msgid "foreground"
714 msgstr "forgrunds"
715
716 #: fetchmail.c:457
717 #, c-format
718 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
719 msgstr "fetchmail: %sfetchmail på %d dræbt.\n"
720
721 #: fetchmail.c:480
722 msgid ""
723 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
724 "running.\n"
725 msgstr ""
726 "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært "
727 "kører.\n"
728
729 #: fetchmail.c:486
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
733 msgstr ""
734 "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail "
735 "kører på %d.\n"
736
737 #: fetchmail.c:493
738 #, c-format
739 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
740 msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %d.\n"
741
742 #: fetchmail.c:503
743 msgid ""
744 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
745 msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"
746
747 #: fetchmail.c:509
748 #, c-format
749 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
750 msgstr "fetchmail: baggrunds fetchmail på %d vækket.\n"
751
752 #: fetchmail.c:521
753 #, c-format
754 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
755 msgstr "fetchmail: ældre søskende på %d døde på mystisk vis.\n"
756
757 #: fetchmail.c:536
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
760 msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"
761
762 #: fetchmail.c:540
763 #, c-format
764 msgid "Enter password for %s@%s: "
765 msgstr "Angiv kodeord for %s@%s: "
766
767 #: fetchmail.c:582
768 #, fuzzy
769 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
770 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
771
772 #: fetchmail.c:586
773 #, c-format
774 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
775 msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n"
776
777 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
778 #, c-format
779 msgid "could not open %s to append logs to \n"
780 msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logs til \n"
781
782 #: fetchmail.c:606
783 #, fuzzy
784 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
785 msgstr ""
786 "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-"
787 "afhentninger fra %s\n"
788
789 #: fetchmail.c:625
790 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
791 msgstr ""
792
793 #: fetchmail.c:647
794 #, c-format
795 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
796 msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n"
797
798 #: fetchmail.c:652
799 #, c-format
800 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
801 msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n"
802
803 #: fetchmail.c:657
804 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
805 msgstr ""
806 "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"
807
808 #: fetchmail.c:684
809 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
810 msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n"
811
812 #: fetchmail.c:714
813 #, c-format
814 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
815 msgstr ""
816 "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"
817
818 #: fetchmail.c:726
819 #, c-format
820 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
821 msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"
822
823 #: fetchmail.c:764
824 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
825 msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n"
826
827 #: fetchmail.c:766
828 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
829 msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n"
830
831 #: fetchmail.c:768
832 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
833 msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n"
834
835 #: fetchmail.c:770
836 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
837 msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n"
838
839 #: fetchmail.c:772
840 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
841 msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n"
842
843 #: fetchmail.c:774
844 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
845 msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n"
846
847 #: fetchmail.c:776
848 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
849 msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n"
850
851 #: fetchmail.c:778
852 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
853 msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n"
854
855 #: fetchmail.c:780
856 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
857 msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n"
858
859 #: fetchmail.c:782
860 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
861 msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n"
862
863 #: fetchmail.c:784
864 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
865 msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n"
866
867 #: fetchmail.c:786
868 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
869 msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n"
870
871 #: fetchmail.c:788
872 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
873 msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n"
874
875 #: fetchmail.c:790
876 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
877 msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n"
878
879 #: fetchmail.c:792
880 #, c-format
881 msgid "Query status=%d\n"
882 msgstr "Spørgestatus=%d\n"
883
884 #: fetchmail.c:834
885 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
886 msgstr "Alle forbindelser er afbrudte.  Afbryder.\n"
887
888 #: fetchmail.c:842
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
891 msgstr "sover %s\n"
892
893 #: fetchmail.c:866
894 #, c-format
895 msgid "awakened by %s\n"
896 msgstr "vækket af %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:869
899 #, c-format
900 msgid "awakened by signal %d\n"
901 msgstr "vækket af signal %d\n"
902
903 #: fetchmail.c:877
904 #, c-format
905 msgid "awakened at %s\n"
906 msgstr "vækket %s\n"
907
908 #: fetchmail.c:882
909 #, c-format
910 msgid "normal termination, status %d\n"
911 msgstr "normal afslutning, status %d\n"
912
913 #: fetchmail.c:1036
914 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
915 msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"
916
917 #: fetchmail.c:1069
918 #, c-format
919 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
920 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
921
922 #: fetchmail.c:1102
923 #, fuzzy
924 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
925 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
926
927 #: fetchmail.c:1224
928 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
929 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
930
931 #: fetchmail.c:1231
932 #, fuzzy
933 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
934 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1237
937 #, fuzzy
938 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
939 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
940
941 #: fetchmail.c:1243
942 #, fuzzy
943 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
944 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1273
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
950 msgstr ""
951 "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-"
952 "afhentninger fra %s\n"
953
954 #: fetchmail.c:1284
955 #, c-format
956 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
957 msgstr ""
958
959 #: fetchmail.c:1285
960 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
961 msgstr ""
962
963 #: fetchmail.c:1302
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid ""
966 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
967 "service or port\n"
968 msgstr "konfiguration af %s forkert, portnummer kan ikke være negativt\n"
969
970 #: fetchmail.c:1309
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
973 msgstr "konfiguration af %s forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
974
975 #: fetchmail.c:1327
976 #, c-format
977 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
978 msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"
979
980 #: fetchmail.c:1341
981 #, fuzzy
982 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
983 msgstr "Brug af både fetchall og keep som dæmon er en fejl!\n"
984
985 #: fetchmail.c:1366
986 #, c-format
987 msgid "terminated with signal %d\n"
988 msgstr "afsluttet med signal %d\n"
989
990 #: fetchmail.c:1439
991 #, c-format
992 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
993 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"
994
995 #: fetchmail.c:1464
996 msgid "POP2 support is not configured.\n"
997 msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1476
1000 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1001 msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1486
1004 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1005 msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1492
1008 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1009 msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1500
1012 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1013 msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1507
1016 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1017 msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1517
1020 #, c-format
1021 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1022 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1534
1025 #, c-format
1026 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1027 msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1536
1030 #, c-format
1031 msgid "Logfile is %s\n"
1032 msgstr "Logfil er %s\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1538
1035 #, c-format
1036 msgid "Idfile is %s\n"
1037 msgstr "Id-fil er %s\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1541
1040 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1041 msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1544
1044 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1045 msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1546
1048 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1049 msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1548
1052 #, c-format
1053 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1054 msgstr ""
1055 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1552
1058 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1059 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1554
1062 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1063 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1557
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1068 msgstr ""
1069 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1559
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1074 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1566
1077 #, c-format
1078 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1079 msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1570
1082 #, c-format
1083 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1084 msgstr "  Post vil blive modtaget via %s\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1573
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1089 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1090 msgstr[0] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1091 msgstr[1] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1577
1094 #, c-format
1095 msgid "  True name of server is %s.\n"
1096 msgstr "  Serverens sande navn er %s.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1580
1099 #, fuzzy
1100 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1101 msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1581
1104 #, fuzzy
1105 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1106 msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1585
1109 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1110 msgstr "  Der vil blive spurgt efter kodeord.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1589
1113 #, c-format
1114 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1115 msgstr "  APOP-hemmlighed = \"%s\".\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1592
1118 #, c-format
1119 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1120 msgstr "  RPOP-id = \"%s\".\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1595
1123 #, c-format
1124 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1125 msgstr "  Kodeord = \"%s\".\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1604
1128 #, c-format
1129 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1130 msgstr "  Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"
1131
1132 #: fetchmail.c:1607
1133 #, c-format
1134 msgid "  Protocol is %s"
1135 msgstr "  Protokol er %s"
1136
1137 #: fetchmail.c:1609
1138 #, c-format
1139 msgid " (using service %s)"
1140 msgstr " (bruger service %s)"
1141
1142 #: fetchmail.c:1611
1143 msgid " (using default port)"
1144 msgstr " (bruger standardport)"
1145
1146 #: fetchmail.c:1613
1147 msgid " (forcing UIDL use)"
1148 msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)"
1149
1150 #: fetchmail.c:1619
1151 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1152 msgstr "  Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1622
1155 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1625
1159 #, fuzzy
1160 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1628
1164 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1165 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1631
1168 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1169 msgstr "  OTP-godkendelse er påkrævet.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1634
1172 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1173 msgstr "  CRAM-Md5-godkendelse er påkrævet.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1637
1176 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "  GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1640
1180 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "  Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1643
1184 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1646
1188 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1189 msgstr "  Antager brug af krypteret forbindelse.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1650
1192 #, c-format
1193 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1194 msgstr "  Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1653
1197 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1198 msgstr "  Vil bruge SSL-kryptering.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1655
1201 #, c-format
1202 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1203 msgstr "  SSL-protokol: %s\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1657
1206 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1207 msgstr "  SSL-servercertifikat tjekkes.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1659
1210 #, c-format
1211 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1212 msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1662
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1217 msgstr "Servers almennavn %s\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1664
1220 #, c-format
1221 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1222 msgstr "  SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1667
1225 #, c-format
1226 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1227 msgstr "  Venter på svar fra server i højst %d sekunder"
1228
1229 #: fetchmail.c:1669
1230 msgid " (default).\n"
1231 msgstr " (standard).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1676
1234 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1235 msgstr "  Indbakken valgt.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1681
1238 msgid "  Selected mailboxes are:"
1239 msgstr "  Udvalgte brevbakker er:"
1240
1241 #: fetchmail.c:1687
1242 #, fuzzy
1243 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1244 msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1688
1247 #, fuzzy
1248 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1249 msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1690
1252 #, fuzzy
1253 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1254 msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1691
1257 #, fuzzy
1258 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1259 msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1693
1262 #, fuzzy
1263 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1264 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1694
1267 #, fuzzy
1268 msgid ""
1269 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1270 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1696
1273 #, fuzzy
1274 msgid ""
1275 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1276 "on).\n"
1277 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1697
1280 #, fuzzy
1281 msgid ""
1282 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1283 "limitflush off).\n"
1284 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1699
1287 #, fuzzy
1288 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1289 msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1700
1292 #, fuzzy
1293 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1294 msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1702
1297 #, fuzzy
1298 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1299 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1703
1302 #, fuzzy
1303 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1304 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1705
1307 #, fuzzy
1308 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1309 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1706
1312 #, fuzzy
1313 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1314 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1708
1317 #, fuzzy
1318 msgid ""
1319 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1320 msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1709
1323 #, fuzzy
1324 msgid ""
1325 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1326 msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1711
1329 #, fuzzy
1330 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1331 msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1712
1334 #, fuzzy
1335 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1336 msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1714
1339 #, fuzzy
1340 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1341 msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1715
1344 #, fuzzy
1345 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1346 msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1717
1349 #, fuzzy
1350 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1351 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1718
1354 #, fuzzy
1355 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1356 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1720
1359 #, fuzzy
1360 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1361 msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1721
1364 #, fuzzy
1365 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1366 msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1725
1369 #, c-format
1370 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1371 msgstr "  Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1728
1374 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1375 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1730
1378 #, c-format
1379 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1380 msgstr "  Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1733
1383 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1384 msgstr "  Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1736
1387 #, c-format
1388 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1389 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1739
1392 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1393 msgstr "  Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1741
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1398 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1744
1401 #, fuzzy
1402 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1403 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1748
1406 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: fetchmail.c:1750
1410 #, c-format
1411 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: fetchmail.c:1753
1415 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: fetchmail.c:1755
1419 #, c-format
1420 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1421 msgstr "  SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1757
1424 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1425 msgstr "  Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1761
1428 #, c-format
1429 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1430 msgstr "  Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1763
1433 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1434 msgstr "  Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1770
1437 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1438 msgstr "  Domæner som der vil blive hentet post til:"
1439
1440 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1441 msgid " (default)"
1442 msgstr " (standard)"
1443
1444 #: fetchmail.c:1780
1445 #, c-format
1446 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1447 msgstr "  Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1782
1450 #, c-format
1451 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1452 msgstr "  Breve vil blive leveret med \"%s\".\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1789
1455 #, c-format
1456 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1457 msgstr "  Breve vil blive %cMTP-leveret til:"
1458
1459 #: fetchmail.c:1800
1460 #, c-format
1461 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1462 msgstr "  Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1803
1465 #, c-format
1466 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1467 msgstr "  Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1812
1470 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1471 msgstr "  Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"
1472
1473 #: fetchmail.c:1818
1474 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1475 msgstr "  Spamblokering er slået fra\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1821
1478 #, c-format
1479 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1480 msgstr "  Serverforbindelsen vil blive etableret med \"%s\".\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1824
1483 msgid "  No pre-connection command.\n"
1484 msgstr "  Ingen etableringskommando.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1826
1487 #, c-format
1488 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1489 msgstr "  Serverforbindelse vil blive lukket med \"%s\".\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1829
1492 msgid "  No post-connection command.\n"
1493 msgstr "  Ingen lukningskommando.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1832
1496 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1497 msgstr "  Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1842
1500 msgid "  Multi-drop mode: "
1501 msgstr "  Flermodtager-tilstand: "
1502
1503 #: fetchmail.c:1844
1504 msgid "  Single-drop mode: "
1505 msgstr "  Enkeltmodtager-tilstand: "
1506
1507 #: fetchmail.c:1846
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "%d local name recognized.\n"
1510 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1511 msgstr[0] "%d lokale navne genkendt\n"
1512 msgstr[1] "%d lokale navne genkendt\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1861
1515 #, fuzzy
1516 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1517 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1862
1520 #, fuzzy
1521 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1522 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1866
1525 #, fuzzy
1526 msgid ""
1527 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1528 msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1529
1530 #: fetchmail.c:1868
1531 #, fuzzy
1532 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1533 msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1534
1535 #: fetchmail.c:1871
1536 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1537 msgstr "Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1874
1540 #, c-format
1541 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1542 msgstr "  Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1877
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1547 msgstr "  Nr. konvolutadresse som vil blive analyseret: %d\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1880
1550 #, c-format
1551 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1552 msgstr "  Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1883
1555 msgid "  No prefix stripping\n"
1556 msgstr "  Ingen præfikssletning\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1890
1559 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1560 msgstr "  Foruderklærede postserveraliaser:"
1561
1562 #: fetchmail.c:1899
1563 msgid "  Local domains:"
1564 msgstr "  Lokale domæner:"
1565
1566 #: fetchmail.c:1909
1567 #, c-format
1568 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1569 msgstr "  Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1911
1572 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1573 msgstr "  Ingen grænsefladekrav specificeret.\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1913
1576 #, c-format
1577 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1578 msgstr "  Prøveløkke vil overvåge %s.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1915
1581 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1582 msgstr "  Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1919
1585 #, c-format
1586 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1587 msgstr ""
1588 "  Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin %"
1589 "s).\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1921
1592 msgid "  No plugin command specified.\n"
1593 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1923
1596 #, c-format
1597 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1598 msgstr ""
1599 "  Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout %"
1600 "s).\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1925
1603 msgid "  No plugout command specified.\n"
1604 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1930
1607 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1608 msgstr "  Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1939
1611 #, c-format
1612 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1613 msgstr "  %d UID'er gemt.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1947
1616 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1617 msgstr "  Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1949
1620 msgid ""
1621 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1622 ".\n"
1623 msgstr ""
1624 "  Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1952
1627 #, c-format
1628 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1629 msgstr "  Egenskaber som ignoreres af fetchmail: \"%s\".\n"
1630
1631 #: getpass.c:71
1632 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1633 msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n"
1634
1635 #: getpass.c:193
1636 msgid ""
1637 "\n"
1638 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1639 msgstr ""
1640 "\n"
1641 "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n"
1642
1643 #: gssapi.c:66
1644 #, c-format
1645 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1646 msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n"
1647
1648 #: gssapi.c:72
1649 #, c-format
1650 msgid "Using service name [%s]\n"
1651 msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n"
1652
1653 #: gssapi.c:89
1654 msgid "Sending credentials\n"
1655 msgstr "Sender akkreditiver\n"
1656
1657 #: gssapi.c:107
1658 msgid "Error exchanging credentials\n"
1659 msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n"
1660
1661 #: gssapi.c:152
1662 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1663 msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n"
1664
1665 #: gssapi.c:157
1666 msgid "Credential exchange complete\n"
1667 msgstr "Akkreditiver udvekslet\n"
1668
1669 #: gssapi.c:161
1670 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1671 msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n"
1672
1673 #: gssapi.c:170
1674 #, c-format
1675 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1676 msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n"
1677
1678 #: gssapi.c:174
1679 #, c-format
1680 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1681 msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n"
1682
1683 #: gssapi.c:187
1684 msgid "Error creating security level request\n"
1685 msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n"
1686
1687 #: gssapi.c:198
1688 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1689 msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n"
1690
1691 #: gssapi.c:201
1692 msgid "Error releasing credentials\n"
1693 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
1694
1695 #: idle.c:61
1696 #, c-format
1697 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1698 msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n"
1699
1700 #: imap.c:326
1701 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1702 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n"
1703
1704 #: imap.c:332
1705 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1706 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n"
1707
1708 #: imap.c:339
1709 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1710 msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
1711
1712 #: imap.c:354
1713 msgid "will idle after poll\n"
1714 msgstr "går i tomgang efter prøvning\n"
1715
1716 #: imap.c:446 pop3.c:518
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: imap.c:455 pop3.c:527
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: imap.c:459
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: imap.c:579
1732 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1733 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n"
1734
1735 #: imap.c:601 pop3.c:385
1736 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1737 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n"
1738
1739 #: imap.c:610
1740 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1741 msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n"
1742
1743 #: imap.c:676
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1746 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
1747
1748 #: imap.c:782 imap.c:841
1749 msgid "re-poll failed\n"
1750 msgstr "genprøvning mislykkedes\n"
1751
1752 #: imap.c:790 imap.c:846
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1755 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1756 msgstr[0] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1757 msgstr[1] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1758
1759 #: imap.c:807
1760 msgid "mailbox selection failed\n"
1761 msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n"
1762
1763 #: imap.c:811
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1766 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1767 msgstr[0] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1768 msgstr[1] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1769
1770 #: imap.c:825
1771 msgid "expunge failed\n"
1772 msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n"
1773
1774 #: imap.c:829
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1777 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1778 msgstr[0] "%d breve venter efter sletning\n"
1779 msgstr[1] "%d breve venter efter sletning\n"
1780
1781 #: imap.c:871
1782 msgid "search for unseen messages failed\n"
1783 msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n"
1784
1785 #: imap.c:899
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "%lu is unseen\n"
1788 msgstr "%u er usete\n"
1789
1790 #: imap.c:911 pop3.c:889
1791 #, c-format
1792 msgid "%u is first unseen\n"
1793 msgstr "%u er første usete\n"
1794
1795 #: imap.c:1002
1796 msgid ""
1797 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: interface.c:256
1801 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1802 msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem."
1803
1804 #: interface.c:396
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1807 msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s"
1808
1809 #: interface.c:418
1810 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1811 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes"
1812
1813 #: interface.c:424
1814 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1815 msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes"
1816
1817 #: interface.c:430
1818 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1819 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes"
1820
1821 #: interface.c:448
1822 #, c-format
1823 msgid "Routing message version %d not understood."
1824 msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder."
1825
1826 #: interface.c:480
1827 #, c-format
1828 msgid "No interface found with name %s"
1829 msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet"
1830
1831 #: interface.c:538
1832 #, c-format
1833 msgid "No IP address found for %s"
1834 msgstr "ingen IP-adresse fundet for %s"
1835
1836 #: interface.c:589
1837 msgid "missing IP interface address\n"
1838 msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n"
1839
1840 #: interface.c:605
1841 msgid "invalid IP interface address\n"
1842 msgstr "Ugyldig IP-grænsefladeadresse\n"
1843
1844 #: interface.c:611
1845 msgid "invalid IP interface mask\n"
1846 msgstr "Ugyldig IP-grænseflademaske\n"
1847
1848 #: interface.c:650
1849 #, c-format
1850 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1851 msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n"
1852
1853 #: interface.c:665
1854 #, c-format
1855 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1856 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n"
1857
1858 #: interface.c:684
1859 #, c-format
1860 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1861 msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n"
1862
1863 #: interface.c:696
1864 #, c-format
1865 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1866 msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n"
1867
1868 #: interface.c:722
1869 #, c-format
1870 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1871 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n"
1872
1873 #: interface.c:729
1874 #, c-format
1875 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1876 msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n"
1877
1878 #: kerberos.c:74
1879 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1880 msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"
1881
1882 #: kerberos.c:139
1883 #, c-format
1884 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1885 msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n"
1886
1887 #: kerberos.c:147
1888 #, c-format
1889 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1890 msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n"
1891
1892 #: kerberos.c:213
1893 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1894 msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n"
1895
1896 #: kerberos.c:220
1897 msgid "challenge mismatch\n"
1898 msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n"
1899
1900 #: lock.c:86
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1903 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1904
1905 #: lock.c:97
1906 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1907 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1908
1909 #: lock.c:121
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1912 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1913
1914 #: lock.c:168
1915 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1916 msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n"
1917
1918 #: netrc.c:219
1919 #, c-format
1920 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1921 msgstr "%s:%d: advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn\n"
1922
1923 #: netrc.c:257
1924 #, c-format
1925 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1926 msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol \"%s\"\n"
1927
1928 #: odmr.c:66
1929 #, c-format
1930 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1931 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n"
1932
1933 #: odmr.c:104
1934 msgid "Turnaround now...\n"
1935 msgstr "Vender nu...\n"
1936
1937 #: odmr.c:109
1938 msgid "ATRN request refused.\n"
1939 msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n"
1940
1941 #: odmr.c:113
1942 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1943 msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n"
1944
1945 #: odmr.c:118
1946 msgid "You have no mail.\n"
1947 msgstr "Du har ingen post.\n"
1948
1949 #: odmr.c:122
1950 msgid "Command not implemented\n"
1951 msgstr "Kommando ikke implementeret.\n"
1952
1953 #: odmr.c:126
1954 msgid "Authentication required.\n"
1955 msgstr "Godkendelse påkrævet.\n"
1956
1957 #: odmr.c:130
1958 #, c-format
1959 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1960 msgstr "Ukendt ODMR-fejl %d.\n"
1961
1962 #: odmr.c:189
1963 #, fuzzy
1964 msgid "receiving message data\n"
1965 msgstr "skriver brevtekst\n"
1966
1967 #: odmr.c:242
1968 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1969 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n"
1970
1971 #: odmr.c:246
1972 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1973 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
1974
1975 #: odmr.c:250
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1978 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
1979
1980 #: odmr.c:254
1981 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1982 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n"
1983
1984 #: opie.c:42
1985 msgid "server recv fatal\n"
1986 msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n"
1987
1988 #: opie.c:56
1989 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1990 msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n"
1991
1992 #: opie.c:64 pop3.c:610
1993 msgid "Secret pass phrase: "
1994 msgstr "Hemmeligt løsen: "
1995
1996 #: options.c:172 options.c:216
1997 #, c-format
1998 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1999 msgstr "strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n"
2000
2001 #: options.c:181
2002 #, c-format
2003 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2004 msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n"
2005
2006 #: options.c:182
2007 msgid "smaller"
2008 msgstr "mindre"
2009
2010 #: options.c:182
2011 msgid "larger"
2012 msgstr "større"
2013
2014 #: options.c:349
2015 #, c-format
2016 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2017 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
2018
2019 #: options.c:396
2020 #, c-format
2021 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2022 msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n"
2023
2024 #: options.c:601
2025 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2026 msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n"
2027
2028 #: options.c:602
2029 msgid "  Options are as follows:\n"
2030 msgstr "  Mulige tilvalg er:\n"
2031
2032 #: options.c:603
2033 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2034 msgstr "  -?, --help        vis denne hjælp\n"
2035
2036 #: options.c:604
2037 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2038 msgstr "  -V, --version     vis versionsinformation\n"
2039
2040 #: options.c:606
2041 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2042 msgstr "  -c, --check       tjek om der er breve uden at hente dem\n"
2043
2044 #: options.c:607
2045 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2046 msgstr "  -s, --silent      vær stille\n"
2047
2048 #: options.c:608
2049 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2050 msgstr "  -v, --verbose     vær larmende (diagnostisk uddata)\n"
2051
2052 #: options.c:609
2053 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2054 msgstr "  -d, --daemon      kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n"
2055
2056 #: options.c:610
2057 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2058 msgstr "  -N, --nodetach    sæt ikke ikke dæmonprocessen i baggrunden\n"
2059
2060 #: options.c:611
2061 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2062 msgstr "  -q, --quit        dræb dæmonproces\n"
2063
2064 #: options.c:612
2065 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2066 msgstr "  -L, --logfile     angiv navn på logfil\n"
2067
2068 #: options.c:613
2069 msgid ""
2070 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2071 "daemon\n"
2072 msgstr "      --syslog      brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n"
2073
2074 #: options.c:614
2075 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2076 msgstr "      --invisible   skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n"
2077
2078 #: options.c:615
2079 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2080 msgstr "  -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n"
2081
2082 #: options.c:616
2083 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2084 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2085
2086 #: options.c:617
2087 #, fuzzy
2088 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2089 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2090
2091 #: options.c:618
2092 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2093 msgstr "      --postmaster  specificer modtager som sidste udvej\n"
2094
2095 #: options.c:619
2096 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2097 msgstr ""
2098 "      --nobounce    omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n"
2099
2100 #: options.c:620
2101 msgid ""
2102 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: options.c:621
2106 msgid ""
2107 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2108 "(default).\n"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: options.c:623
2112 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2113 msgstr "  -I, --interface   specifikation af krævet grænseflade\n"
2114
2115 #: options.c:624
2116 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2117 msgstr "  -M, --monitor     overvåg grænseflade for aktivitet\n"
2118
2119 #: options.c:627
2120 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2121 msgstr "      --ssl         brug ssl-kryptering\n"
2122
2123 #: options.c:628
2124 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2125 msgstr "      --sslkey      privat ssl-nøglefil\n"
2126
2127 #: options.c:629
2128 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2129 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2130
2131 #: options.c:630
2132 #, fuzzy
2133 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2134 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2135
2136 #: options.c:631
2137 #, fuzzy
2138 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2139 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2140
2141 #: options.c:632
2142 msgid ""
2143 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: options.c:633
2147 msgid ""
2148 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2149 "cert.\n"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: options.c:634
2153 #, fuzzy
2154 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2155 msgstr "      -ssl          brug bestemt af ssl-protokol (ssl2/ss3/tls1)\n"
2156
2157 #: options.c:636
2158 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2159 msgstr "      --plugin      specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n"
2160
2161 #: options.c:637
2162 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2163 msgstr ""
2164 "      --plugout     specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n"
2165
2166 #: options.c:639
2167 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2168 msgstr "  -p, --protocol    specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n"
2169
2170 #: options.c:640
2171 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2172 msgstr "  -U, --uidl        fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n"
2173
2174 #: options.c:641
2175 #, fuzzy
2176 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2177 msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"
2178
2179 #: options.c:642
2180 #, fuzzy
2181 msgid ""
2182 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2183 msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"
2184
2185 #: options.c:643
2186 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2187 msgstr "      --auth        type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2188
2189 #: options.c:644
2190 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2191 msgstr "  -t, --timeout     tidsafbrud ved manglende serversvar\n"
2192
2193 #: options.c:645
2194 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2195 msgstr "  -E, --envelope    adressering efter konvolutadresse\n"
2196
2197 #: options.c:646
2198 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2199 msgstr "  -Q, --qvirtual    præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n"
2200
2201 #: options.c:647
2202 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2203 msgstr "      --principal   Fuldmagtsgiver for postservice\n"
2204
2205 #: options.c:648
2206 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2207 msgstr ""
2208 "      --tracepolls  tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n"
2209
2210 #: options.c:650
2211 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2212 msgstr "  -u, --username    specificer brugernavn på server\n"
2213
2214 #: options.c:651
2215 #, fuzzy
2216 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2217 msgstr "  -a, --all         hent gamle og nye breve\n"
2218
2219 #: options.c:652
2220 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2221 msgstr "  -K, --nokeep      slet nye breve efter hentning\n"
2222
2223 #: options.c:653
2224 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2225 msgstr "  -k, --keep        gem nye breve efter hentning\n"
2226
2227 #: options.c:654
2228 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2229 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2230
2231 #: options.c:655
2232 #, fuzzy
2233 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2234 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2235
2236 #: options.c:656
2237 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2238 msgstr "  -n, --norewrite   omskriv ikke adresser i brevhovedet\n"
2239
2240 #: options.c:657
2241 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2242 msgstr "  -l, --limit       hent ikke breve over den anførte størrelse\n"
2243
2244 #: options.c:658
2245 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2246 msgstr "  -w, --warnings    periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n"
2247
2248 #: options.c:660
2249 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2250 msgstr "  -S, --smtphost    anfør vært til SMTP-levering\n"
2251
2252 #: options.c:661
2253 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2254 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2255
2256 #: options.c:662
2257 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2258 msgstr "  -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n"
2259
2260 #: options.c:663
2261 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2262 msgstr "      --smtpname    anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n"
2263
2264 #: options.c:664
2265 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2266 msgstr "  -Z, --antispam,   anfør antispam-svarværdier\n"
2267
2268 #: options.c:665
2269 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2270 msgstr ""
2271 "  -b, --batchlimit  anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n"
2272
2273 #: options.c:666
2274 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2275 msgstr ""
2276 "  -B, --fetchlimit  anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n"
2277
2278 #: options.c:667
2279 #, fuzzy
2280 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2281 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2282
2283 #: options.c:668
2284 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: options.c:669
2288 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2289 msgstr ""
2290 "  -e, --expunge     anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n"
2291
2292 #: options.c:670
2293 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2294 msgstr "  -m, --mda         anfør MDA til brug for levering\n"
2295
2296 #: options.c:671
2297 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2298 msgstr "      --bsmtp       anfør BSMTP-uddatafil\n"
2299
2300 #: options.c:672
2301 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2302 msgstr "      --lmtp        brug LMTP (RFC 2033) til levering\n"
2303
2304 #: options.c:673
2305 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2306 msgstr "  -r, --folder      specificer navn på brevbakke på server\n"
2307
2308 #: options.c:674
2309 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2310 msgstr "      --showdots    vis forløbsprikker selv i logfiler\n"
2311
2312 #: pop3.c:355
2313 msgid ""
2314 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2315 "of TOP.\n"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: pop3.c:454
2319 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: pop3.c:455
2323 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: pop3.c:538
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: pop3.c:646
2332 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: pop3.c:660
2336 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2337 msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n"
2338
2339 #: pop3.c:669
2340 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2341 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n"
2342
2343 #: pop3.c:685
2344 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: pop3.c:709
2348 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2349 msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n"
2350
2351 #: pop3.c:730
2352 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2353 msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n"
2354
2355 #: pop3.c:809
2356 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: pop3.c:832
2360 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2364 #, c-format
2365 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2369 #, c-format
2370 msgid "%u is unseen\n"
2371 msgstr "%u er usete\n"
2372
2373 #: pop3.c:965
2374 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2375 msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n"
2376
2377 #: pop3.c:1057
2378 msgid "protocol error\n"
2379 msgstr "protokolfejl\n"
2380
2381 #: pop3.c:1073
2382 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2383 msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n"
2384
2385 #: pop3.c:1443
2386 #, fuzzy
2387 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2388 msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med POP3\n"
2389
2390 #: rcfile_y.y:126
2391 msgid "server option after user options"
2392 msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene"
2393
2394 #: rcfile_y.y:169
2395 msgid "SDPS not enabled."
2396 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2397
2398 #: rcfile_y.y:215
2399 msgid ""
2400 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2401 "FreeBSD\n"
2402 msgstr ""
2403 "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux "
2404 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2405
2406 #: rcfile_y.y:222
2407 msgid ""
2408 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2409 "FreeBSD\n"
2410 msgstr ""
2411 "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux "
2412 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2413
2414 #: rcfile_y.y:335
2415 msgid "SSL is not enabled"
2416 msgstr "SSL er ikke slået til"
2417
2418 #: rcfile_y.y:385
2419 msgid "end of input"
2420 msgstr "slut på inddata"
2421
2422 #: rcfile_y.y:423
2423 #, c-format
2424 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2425 msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n"
2426
2427 #: rcfile_y.y:433
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2430 msgstr "Filen %s må ikke flere tilladelser end -rwx--x--- (0710).\n"
2431
2432 #: rcfile_y.y:445
2433 #, c-format
2434 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2435 msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n"
2436
2437 #: report.c:67
2438 msgid "Unknown system error"
2439 msgstr "Ukendt systemfejl"
2440
2441 #: report.c:92
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2444 msgstr "%s (logbesked ikke komplet)"
2445
2446 #: rfc822.c:76
2447 #, c-format
2448 msgid "About to rewrite %s"
2449 msgstr "Skal til at omskrive %s"
2450
2451 #: rfc822.c:212
2452 #, c-format
2453 msgid "Rewritten version is %s\n"
2454 msgstr "Omskreven version er %s\n"
2455
2456 #: rpa.c:117
2457 msgid "Success"
2458 msgstr "Succes"
2459
2460 #: rpa.c:118
2461 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2462 msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)"
2463
2464 #: rpa.c:119
2465 msgid "Invalid userid or passphrase"
2466 msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen"
2467
2468 # Hvad i alverden er deity error?
2469 #: rpa.c:120
2470 msgid "Deity error"
2471 msgstr "Gudefejl"
2472
2473 #: rpa.c:173
2474 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2475 msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n"
2476
2477 #: rpa.c:184
2478 #, c-format
2479 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2480 msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n"
2481
2482 #: rpa.c:190
2483 #, c-format
2484 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2485 msgstr "Service anråb (l=%d):\n"
2486
2487 #: rpa.c:199
2488 #, c-format
2489 msgid "Service timestamp %s\n"
2490 msgstr "Service tidsstempel %s\n"
2491
2492 #: rpa.c:204
2493 msgid "RPA token 2 length error\n"
2494 msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n"
2495
2496 #: rpa.c:208
2497 #, c-format
2498 msgid "Realm list: %s\n"
2499 msgstr "Områdeliste: %s\n"
2500
2501 #: rpa.c:212
2502 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2503 msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n"
2504
2505 #: rpa.c:249
2506 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2507 msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n"
2508
2509 #: rpa.c:260
2510 #, c-format
2511 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2512 msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n"
2513
2514 #: rpa.c:274
2515 #, c-format
2516 msgid "RPA status: %02X\n"
2517 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2518
2519 #: rpa.c:280
2520 msgid "RPA token 4 length error\n"
2521 msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n"
2522
2523 #: rpa.c:287
2524 #, c-format
2525 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2526 msgstr "RPA afviser dig: %s\n"
2527
2528 #: rpa.c:289
2529 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2530 msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n"
2531
2532 #: rpa.c:297
2533 #, c-format
2534 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2535 msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n"
2536
2537 #: rpa.c:302
2538 #, c-format
2539 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2540 msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n"
2541
2542 #: rpa.c:308
2543 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2544 msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n"
2545
2546 #: rpa.c:313
2547 msgid "Session key established:\n"
2548 msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n"
2549
2550 #: rpa.c:344
2551 msgid "RPA authorisation complete\n"
2552 msgstr "RPA-godkendelse komplet\n"
2553
2554 #: rpa.c:371
2555 msgid "Get response\n"
2556 msgstr "Får svar\n"
2557
2558 #: rpa.c:401
2559 #, c-format
2560 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2561 msgstr "Får svar %d [%s]\n"
2562
2563 #: rpa.c:462
2564 msgid "Hdr not 60\n"
2565 msgstr "Hdr ikke 60\n"
2566
2567 #: rpa.c:483
2568 msgid "Token length error\n"
2569 msgstr "Symbollængdefejl\n"
2570
2571 #: rpa.c:488
2572 #, c-format
2573 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2574 msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n"
2575
2576 #: rpa.c:494
2577 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2578 msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n"
2579
2580 #: rpa.c:530
2581 #, c-format
2582 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2583 msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n"
2584
2585 #: rpa.c:545
2586 msgid "Inbound binary data:\n"
2587 msgstr "Indgående binære data:\n"
2588
2589 #: rpa.c:581
2590 msgid "Outbound data:\n"
2591 msgstr "Udgående data:\n"
2592
2593 #: rpa.c:644
2594 msgid "RPA String too long\n"
2595 msgstr "RPA-streng for lang\n"
2596
2597 #: rpa.c:649
2598 msgid "Unicode:\n"
2599 msgstr "Unicode:\n"
2600
2601 #: rpa.c:708
2602 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2603 msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n"
2604
2605 #: rpa.c:709
2606 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2607 msgstr "    forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n"
2608
2609 #: rpa.c:710
2610 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2611 msgstr "    ikke kan være sikker på at du taler med den\n"
2612
2613 #: rpa.c:711
2614 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2615 msgstr "    service som du tror (gentagelses-\n"
2616
2617 #: rpa.c:712
2618 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2619 msgstr "    angreb af en uærlig service er mulig).\n"
2620
2621 #: rpa.c:723
2622 msgid "User challenge:\n"
2623 msgstr "Brugeranråb:\n"
2624
2625 #: rpa.c:873
2626 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2627 msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n"
2628
2629 #: rpa.c:886
2630 msgid "MD5 result is: \n"
2631 msgstr "MD5-resultatet er:\n"
2632
2633 #: servport.c:53
2634 #, c-format
2635 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: servport.c:80
2639 #, c-format
2640 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: servport.c:81
2644 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: sink.c:220
2648 #, c-format
2649 msgid "forwarding to %s\n"
2650 msgstr "leverer til %s\n"
2651
2652 #: sink.c:306
2653 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2654 msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n"
2655
2656 #: sink.c:309
2657 #, c-format
2658 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2659 msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n"
2660
2661 #: sink.c:446
2662 #, c-format
2663 msgid "Saved error is still %d\n"
2664 msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n"
2665
2666 #: sink.c:506 sink.c:605
2667 #, c-format
2668 msgid "%cMTP error: %s\n"
2669 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
2670
2671 #: sink.c:550
2672 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: sink.c:730
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2678 msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"
2679
2680 #: sink.c:776
2681 #, fuzzy
2682 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2683 msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"
2684
2685 #: sink.c:990
2686 #, c-format
2687 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2688 msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2689
2690 #: sink.c:997
2691 #, c-format
2692 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2693 msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2694
2695 #: sink.c:1043
2696 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2697 msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n"
2698
2699 #: sink.c:1055
2700 #, c-format
2701 msgid "can't even send to %s!\n"
2702 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2703
2704 #: sink.c:1061
2705 #, c-format
2706 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2707 msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n"
2708
2709 #: sink.c:1217
2710 #, c-format
2711 msgid "about to deliver with: %s\n"
2712 msgstr "klar til at levere med: %s\n"
2713
2714 #: sink.c:1241
2715 msgid "MDA open failed\n"
2716 msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n"
2717
2718 #: sink.c:1278
2719 #, c-format
2720 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2721 msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n"
2722
2723 #: sink.c:1302
2724 #, c-format
2725 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2726 msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s"
2727
2728 #: sink.c:1364
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2731 msgstr "leverer til %s\n"
2732
2733 #: sink.c:1367
2734 #, c-format
2735 msgid "MDA died of signal %d\n"
2736 msgstr "MDA døde af signal %d\n"
2737
2738 #: sink.c:1370
2739 #, c-format
2740 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2741 msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n"
2742
2743 #: sink.c:1373
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid ""
2746 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2747 msgstr "Underligt: MDA pclose returnede %d, kan ikke håndtere det i %s:%d\n"
2748
2749 #: sink.c:1395
2750 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2751 msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes\n"
2752
2753 #: sink.c:1417
2754 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2755 msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n"
2756
2757 #: sink.c:1447
2758 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2759 msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n"
2760
2761 #: sink.c:1450
2762 #, c-format
2763 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2764 msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n"
2765
2766 #: sink.c:1605
2767 #, fuzzy
2768 msgid ""
2769 "-- \n"
2770 "The Fetchmail Daemon"
2771 msgstr ""
2772 "--\n"
2773 "\t\t\t\tFetchmail Daemonen\n"
2774
2775 #: smtp.c:80
2776 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2777 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n"
2778
2779 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2780 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2781 msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n"
2782
2783 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2784 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2785 msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n"
2786
2787 #: smtp.c:99
2788 #, c-format
2789 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2790 msgstr "Anråb afkodet: %s\n"
2791
2792 #: smtp.c:116
2793 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2794 msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n"
2795
2796 #: smtp.c:131
2797 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2798 msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2799
2800 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2801 msgid "smtp listener protocol error\n"
2802 msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n"
2803
2804 #: socket.c:114 socket.c:140
2805 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2806 msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n"
2807
2808 #: socket.c:172
2809 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2810 msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n"
2811
2812 #: socket.c:178
2813 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2814 msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n"
2815
2816 #: socket.c:185
2817 msgid "dup2 failed\n"
2818 msgstr "dup2 mislykkedes\n"
2819
2820 #: socket.c:191
2821 #, c-format
2822 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2823 msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n"
2824
2825 #: socket.c:194
2826 #, c-format
2827 msgid "execvp(%s) failed\n"
2828 msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n"
2829
2830 #: socket.c:285
2831 #, c-format
2832 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: socket.c:288
2836 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: socket.c:299 socket.c:302
2840 #, c-format
2841 msgid "unknown (%s)"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: socket.c:305
2845 #, c-format
2846 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2847 msgstr ""
2848
2849 #: socket.c:313
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "cannot create socket: %s\n"
2852 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2853
2854 #: socket.c:329
2855 #, fuzzy
2856 msgid "connection failed.\n"
2857 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
2858
2859 #: socket.c:331
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2862 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
2863
2864 #: socket.c:337
2865 #, fuzzy
2866 msgid "connected.\n"
2867 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
2868
2869 #: socket.c:614
2870 #, c-format
2871 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2872 msgstr "Udsteders organisation: %s\n"
2873
2874 #: socket.c:616
2875 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2876 msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"
2877
2878 #: socket.c:618
2879 msgid "Unknown Organization\n"
2880 msgstr "Ukendt organisation\n"
2881
2882 #: socket.c:620
2883 #, c-format
2884 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2885 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
2886
2887 #: socket.c:622
2888 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2889 msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"
2890
2891 #: socket.c:624
2892 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2893 msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n"
2894
2895 #: socket.c:628
2896 #, c-format
2897 msgid "Server CommonName: %s\n"
2898 msgstr "Servers almennavn %s\n"
2899
2900 #: socket.c:632
2901 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2902 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
2903
2904 #: socket.c:678
2905 #, c-format
2906 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2907 msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"
2908
2909 #: socket.c:684
2910 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2911 msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"
2912
2913 #: socket.c:689
2914 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2915 msgstr "Servers almennavn ukendt\n"
2916
2917 #: socket.c:691
2918 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2919 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
2920
2921 #: socket.c:703
2922 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2923 msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n"
2924
2925 #: socket.c:707
2926 msgid "Out of memory!\n"
2927 msgstr "Ingen hukommelse!\n"
2928
2929 #: socket.c:715
2930 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2931 msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n"
2932
2933 #: socket.c:721
2934 #, c-format
2935 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2936 msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"
2937
2938 #: socket.c:725
2939 #, c-format
2940 msgid "%s fingerprints match.\n"
2941 msgstr "%s fingeraftryk passer.\n"
2942
2943 #: socket.c:727
2944 #, c-format
2945 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2946 msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n"
2947
2948 #: socket.c:736
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2951 msgstr "Advarsel: servercertifikat-verificering: %s\n"
2952
2953 #: socket.c:742
2954 #, c-format
2955 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2956 msgstr "Ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"
2957
2958 #: socket.c:829
2959 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2960 msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL"
2961
2962 #: socket.c:845
2963 #, c-format
2964 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2965 msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"
2966
2967 #: socket.c:921
2968 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2969 msgstr ""
2970 "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget "
2971 "over!\n"
2972
2973 #: socket.c:999
2974 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2975 msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n"
2976
2977 #: socket.c:1002
2978 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2979 msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n"
2980
2981 #: transact.c:65
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2984 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
2985
2986 #: transact.c:87
2987 #, c-format
2988 msgid "mapped %s to local %s\n"
2989 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
2990
2991 #: transact.c:154
2992 #, c-format
2993 msgid "passed through %s matching %s\n"
2994 msgstr "Undersøgt %s som passer med %s\n"
2995
2996 #: transact.c:224
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "analyzing Received line:\n"
3000 "%s"
3001 msgstr ""
3002 "analyserer Received-linje:\n"
3003 "%s"
3004
3005 #: transact.c:263
3006 #, c-format
3007 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3008 msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n"
3009
3010 #: transact.c:269
3011 #, c-format
3012 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3013 msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n"
3014
3015 #: transact.c:343
3016 msgid "no Received address found\n"
3017 msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n"
3018
3019 #: transact.c:352
3020 #, c-format
3021 msgid "found Received address `%s'\n"
3022 msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n"
3023
3024 #: transact.c:566
3025 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3026 msgstr "brev afsluttet under læsningen af brevhovedet\n"
3027
3028 #: transact.c:597
3029 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3030 msgstr "ukorrekt brevhovedlinje fundet under læsningen af brevhovedet\n"
3031
3032 #: transact.c:599
3033 #, c-format
3034 msgid "line: %s"
3035 msgstr "Linje: %s"
3036
3037 #: transact.c:1138
3038 #, c-format
3039 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3040 msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n"
3041
3042 #: transact.c:1153
3043 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3044 msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n"
3045
3046 #: transact.c:1263
3047 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3048 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
3049
3050 #: transact.c:1282
3051 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3052 msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne"
3053
3054 #: transact.c:1289
3055 #, c-format
3056 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3057 msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn"
3058
3059 #: transact.c:1298
3060 msgid "message has embedded NULs"
3061 msgstr "brev indeholder NUL-tegn"
3062
3063 #: transact.c:1306
3064 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3065 msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "
3066
3067 #: transact.c:1445
3068 #, fuzzy
3069 msgid "error writing message text\n"
3070 msgstr "skriver brevtekst\n"
3071
3072 #: uid.c:250
3073 #, c-format
3074 msgid "Old UID list from %s:"
3075 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3076
3077 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3078 msgid " <empty>"
3079 msgstr " <tom>"
3080
3081 #: uid.c:262
3082 msgid "Scratch list of UIDs:"
3083 msgstr "Liste af øvrige UID'er:"
3084
3085 #: uid.c:517 uid.c:569
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Merged UID list from %s:"
3088 msgstr "Ny UID-liste fra %s:"
3089
3090 #: uid.c:519
3091 #, c-format
3092 msgid "New UID list from %s:"
3093 msgstr "Ny UID-liste fra %s:"
3094
3095 #: uid.c:548
3096 msgid "swapping UID lists\n"
3097 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
3098
3099 #: uid.c:556
3100 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3101 msgstr "Ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n"
3102
3103 #: uid.c:581
3104 #, fuzzy
3105 msgid "discarding new UID list\n"
3106 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
3107
3108 #: uid.c:617
3109 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3110 msgstr "Sletter fetchids-fil\n"
3111
3112 #: uid.c:620
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3115 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
3116
3117 #: uid.c:626
3118 msgid "Writing fetchids file.\n"
3119 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3120
3121 #: uid.c:645
3122 #, c-format
3123 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: uid.c:649
3127 #, c-format
3128 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: uid.c:653
3132 #, c-format
3133 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: xmalloc.c:33
3137 msgid "malloc failed\n"
3138 msgstr "malloc mislykkedes\n"
3139
3140 #: xmalloc.c:47
3141 msgid "realloc failed\n"
3142 msgstr "realloc mislykkedes\n"
3143
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
3146 #~ "\n"
3147 #~ "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "Subject: Fetchmail-advarsel om for store breve\n"
3150 #~ "\n"
3151 #~ "Disse breve er for store og forbliver paa postserveren %s:"
3152
3153 #~ msgid "header "
3154 #~ msgstr "brevhoved-"
3155
3156 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3157 #~ msgstr "SIGPIPE kastet fra en MDA, eller en strømsokkelfejl\n"
3158
3159 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3160 #~ msgstr "intern uoverensstemmelse\n"
3161
3162 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3163 #~ msgstr "navnet er gyldigt, men har ingen IP-adresse."
3164
3165 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3166 #~ msgstr "uoprettelig navneserverfejl."
3167
3168 #~ msgid "temporary name server error."
3169 #~ msgstr "midlertidig navneserverfejl."
3170
3171 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3172 #~ msgstr "ukendt DNS-fejl %d."
3173
3174 #~ msgid "messages"
3175 #~ msgstr "breve"
3176
3177 #~ msgid "message"
3178 #~ msgstr "brev"
3179
3180 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3181 #~ msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ETRN\n"
3182
3183 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3184 #~ msgstr "Kan ikke understøtte ETRN uden gethostbyname(2).\n"
3185
3186 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3187 #~ msgstr "Kan ikke understøtte ODMR uden gethostbyname(2).\n"
3188
3189 #~ msgid "will not"
3190 #~ msgstr "vil ikke"
3191
3192 #~ msgid "will"
3193 #~ msgstr "vil"
3194
3195 #~ msgid " (using network security options %s)"
3196 #~ msgstr " (bruger netværkssikkerhedstilvalg %s)"
3197
3198 #~ msgid " (using port %d)"
3199 #~ msgstr " (bruger port %d)"
3200
3201 #~ msgid "All"
3202 #~ msgstr "Alle"
3203
3204 #~ msgid "Only new"
3205 #~ msgstr "Kun nye"
3206
3207 #~ msgid "enabled"
3208 #~ msgstr "slået til"
3209
3210 #~ msgid "disabled"
3211 #~ msgstr "slået fra"
3212
3213 #~ msgid "discarded"
3214 #~ msgstr "slettet"
3215
3216 #~ msgid "kept"
3217 #~ msgstr "bevaret"
3218
3219 #~ msgid "IP address.\n"
3220 #~ msgstr "IP-adresse.\n"
3221
3222 #~ msgid "name.\n"
3223 #~ msgstr "navn.\n"
3224
3225 #~ msgid "Received"
3226 #~ msgstr "Received"
3227
3228 #~ msgid "alloca failed"
3229 #~ msgstr "alloca mislykkedes"
3230
3231 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3232 #~ msgstr "advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn"
3233
3234 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3235 #~ msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ODMR\n"
3236
3237 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3238 #~ msgstr "fetchmail: understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra\n"
3239
3240 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3241 #~ msgstr "  -T, --netsec      anfør IP-sikkerhedsanmodning\n"
3242
3243 #~ msgid "invalid security request"
3244 #~ msgstr "Ugyldig sikkerhedsanmodning"
3245
3246 #~ msgid "network-security support disabled"
3247 #~ msgstr "understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra"
3248
3249 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3250 #~ msgstr "overløb i buffer til del af fejlbesked"
3251
3252 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3253 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3254
3255 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3256 #~ msgstr "fetchmail: ulovlig adresselængde modtaget for vært %s\n"
3257
3258 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
3259 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"