]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/da.po
Language updates from translation project. Skipping Dutch for obvious mistranslation...
[~andy/fetchmail] / po / da.po
1 # Danish messages for fetchmail
2 # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2003
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-09-02 20:21+0200\n"
11 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: checkalias.c:179
18 #, c-format
19 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
20 msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n"
21
22 #: checkalias.c:183
23 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
24 msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n"
25
26 #: checkalias.c:187
27 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
28 msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"
29
30 #: checkalias.c:203
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
33 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
34
35 #: checkalias.c:228
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
38 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
39
40 #: cram.c:95
41 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
42 msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n"
43
44 #: cram.c:103
45 #, c-format
46 msgid "decoded as %s\n"
47 msgstr "afkodet som %s\n"
48
49 #: driver.c:191
50 #, c-format
51 msgid "kerberos error %s\n"
52 msgstr "kerberosfejl %s\n"
53
54 #: driver.c:249
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
57 msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger '%*s']\n"
58
59 #: driver.c:254
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger '%*s']\n"
63
64 #: driver.c:335
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr ""
67
68 #: driver.c:339
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
72
73 #: driver.c:343
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
77
78 #: driver.c:362
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr[0] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
83 msgstr[1] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
84
85 #: driver.c:367
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgstr[0] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
90 msgstr[1] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
91
92 #: driver.c:511
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid "skipping message %s@%s:%d"
95 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
96
97 #: driver.c:565
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
100 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
101
102 #: driver.c:581
103 msgid " (length -1)"
104 msgstr " (længde -1)"
105
106 #: driver.c:584
107 msgid " (oversized)"
108 msgstr " (for langt)"
109
110 #: driver.c:602
111 #, c-format
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
114
115 #: driver.c:619
116 #, c-format
117 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
118 msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d"
119
120 #: driver.c:624
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid " (%d octets)"
123 msgstr " (%d %soktetter)"
124
125 #: driver.c:625
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid " (%d header octets)"
128 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
129
130 #: driver.c:692
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid " (%d body octets)"
133 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
134
135 #: driver.c:751
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
139 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
140
141 #: driver.c:783
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " bevaret\n"
144
145 #: driver.c:793
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " slettet\n"
148
149 #: driver.c:810
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " ikke slettet\n"
152
153 #: driver.c:828
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
159 msgstr[1] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
160
161 #: driver.c:885
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
164 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n"
165
166 #: driver.c:889
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
169 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n"
170
171 #: driver.c:893
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
174 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n"
175
176 #: driver.c:898
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
179 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n"
180
181 #: driver.c:901
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds.\n"
184 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n"
185
186 #: driver.c:913
187 #, fuzzy
188 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
189 msgstr "Subject: fetchmail har gentagne tidsafbrud\n"
190
191 #: driver.c:916
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
195 "s.\n"
196 msgstr ""
197 "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@%"
198 "s.\n"
199
200 #: driver.c:920
201 msgid ""
202 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
203 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
204 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
205 "diagnose the problem.\n"
206 "\n"
207 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
208 msgstr ""
209 "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n"
210 "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n"
211 "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n"
212 "\n"
213 "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n"
214
215 #: driver.c:946
216 #, fuzzy, c-format
217 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
218 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
219
220 #: driver.c:949
221 #, c-format
222 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
223 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
224
225 #: driver.c:973
226 #, c-format
227 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
228 msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n"
229
230 #: driver.c:994
231 msgid "Lead server has no name.\n"
232 msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n"
233
234 #: driver.c:1021
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
237 msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s (%s)\n"
238
239 #: driver.c:1068
240 #, c-format
241 msgid "%s connection to %s failed"
242 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
243
244 #: driver.c:1084
245 #, fuzzy
246 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
247 msgstr ""
248 "Subject: Fetchmail-advarsel om utilgaengelig server.\n"
249 "\n"
250 "Fetchmail kunne ikke naa postserveren %s:"
251
252 #: driver.c:1086
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
255 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
256
257 #: driver.c:1114
258 msgid "SSL connection failed.\n"
259 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
260
261 #: driver.c:1167
262 #, c-format
263 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n"
265
266 #: driver.c:1171
267 #, c-format
268 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n"
270
271 #: driver.c:1176
272 #, c-format
273 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
274 msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n"
275
276 #: driver.c:1179
277 msgid " (previously authorized)"
278 msgstr " (tidligere godkendt)"
279
280 #: driver.c:1200
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
283 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse mislykkedes paa %s@%s\n"
284
285 #: driver.c:1204
286 #, c-format
287 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
288 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
289
290 #: driver.c:1208
291 #, fuzzy
292 msgid ""
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
297 "error message."
298 msgstr ""
299 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
300 "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
301 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n"
302 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
303 "meddelelse.\n"
304 "\n"
305 "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n"
306 "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n"
307 "opsaetning og så genstarte daemonen.\n"
308 "\n"
309 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
310 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
311
312 #: driver.c:1214
313 #, fuzzy
314 msgid ""
315 "\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
325 "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
326 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n"
327 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
328 "meddelelse.\n"
329 "\n"
330 "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n"
331 "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n"
332 "opsaetning og så genstarte daemonen.\n"
333 "\n"
334 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
335 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
336
337 #: driver.c:1224
338 msgid ""
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
346 "is restored."
347 msgstr ""
348 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
349 "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n"
350 "har ogsaa andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n"
351 "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n"
352 "\n"
353 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
354 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
355
356 #: driver.c:1240
357 #, c-format
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1245
362 #, c-format
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1269
367 #, c-format
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1275
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse i orden paa %s@%s\n"
375
376 #: driver.c:1279
377 #, c-format
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n"
380
381 #: driver.c:1283
382 msgid "Service has been restored.\n"
383 msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n"
384
385 #: driver.c:1315
386 #, c-format
387 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
388 msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n"
389
390 #: driver.c:1317
391 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
392 msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n"
393
394 #: driver.c:1329
395 #, c-format
396 msgid "%s at %s (folder %s)"
397 msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)"
398
399 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
400 #, c-format
401 msgid "%s at %s"
402 msgstr "%s ved %s"
403
404 #: driver.c:1337
405 #, c-format
406 msgid "Polling %s\n"
407 msgstr "Prøver %s\n"
408
409 #: driver.c:1341
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "%d message (%d %s) for %s"
412 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
413 msgstr[0] "%d %s (%d %s) til %s"
414 msgstr[1] "%d %s (%d %s) til %s"
415
416 #: driver.c:1344
417 #, fuzzy
418 msgid "seen"
419 msgid_plural "seen"
420 msgstr[0] "gamle"
421 msgstr[1] "gamle"
422
423 #: driver.c:1347
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "%d message for %s"
426 msgid_plural "%d messages for %s"
427 msgstr[0] "%d %s til %s"
428 msgstr[1] "%d %s til %s"
429
430 #: driver.c:1354
431 #, c-format
432 msgid " (%d octets).\n"
433 msgstr " (%d oktetter).\n"
434
435 #: driver.c:1360
436 #, c-format
437 msgid "No mail for %s\n"
438 msgstr "Ingen post til %s\n"
439
440 #: driver.c:1393 imap.c:90
441 msgid "bogus message count!"
442 msgstr "falsk brev-tal!"
443
444 #: driver.c:1537
445 msgid "socket"
446 msgstr "sokkel"
447
448 #: driver.c:1540
449 msgid "missing or bad RFC822 header"
450 msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-"
451
452 #: driver.c:1543
453 msgid "MDA"
454 msgstr "MDA-"
455
456 #: driver.c:1546
457 msgid "client/server synchronization"
458 msgstr "klient/server-synkroniserings"
459
460 #: driver.c:1549
461 msgid "client/server protocol"
462 msgstr "klient/server-protokol"
463
464 #: driver.c:1552
465 msgid "lock busy on server"
466 msgstr "server låst-"
467
468 #: driver.c:1555
469 msgid "SMTP transaction"
470 msgstr "SMTP-transaktions"
471
472 #: driver.c:1558
473 msgid "DNS lookup"
474 msgstr "DNS-opslags"
475
476 #: driver.c:1561
477 #, fuzzy
478 msgid "undefined"
479 msgstr "udefineret fejl\n"
480
481 #: driver.c:1567
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 msgstr "%sfejl ved levering til SMTP-vært fra %s\n"
485
486 #: driver.c:1569
487 #, fuzzy
488 msgid "unknown"
489 msgstr "værten er ukendt."
490
491 #: driver.c:1571
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "%sfejl ved hentning fra %s\n"
495
496 #: driver.c:1583
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
500
501 #: driver.c:1585
502 #, c-format
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
505
506 #: driver.c:1604
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n"
509
510 #: driver.c:1612
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n"
513
514 #: driver.c:1623
515 #, c-format
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n"
518
519 #: driver.c:1629
520 #, c-format
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n"
523
524 #: driver.c:1638
525 #, c-format
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n"
528
529 #: env.c:59
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n"
539 "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n"
540 "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n"
541 "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
542 "%s: afbryder.\n"
543
544 #: env.c:71
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
550 "headers.\n"
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
552 "%s: Abort.\n"
553 msgstr ""
554 "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n"
555 "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n"
556 "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n"
557 "Return-Path:-brevhoveder.\n"
558 "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
559 "%s: afbryder.\n"
560
561 #: env.c:83
562 #, c-format
563 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
564 msgstr "%s: Du findes ikke.  Fjern dig.\n"
565
566 #: env.c:145
567 #, c-format
568 msgid "%s: can't determine your host!"
569 msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!"
570
571 #: env.c:168
572 #, c-format
573 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
574 msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n"
575
576 #: env.c:170
577 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
578 msgstr ""
579
580 #: env.c:174
581 msgid ""
582 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
583 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
584 "problems!\n"
585 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
586 msgstr ""
587
588 #: etrn.c:49 odmr.c:60
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n"
592
593 #: etrn.c:55
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n"
597
598 #: etrn.c:79
599 #, c-format
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Kø for %s startet\n"
602
603 #: etrn.c:84
604 #, c-format
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "Ingen breve venter på %s\n"
607
608 #: etrn.c:90
609 #, c-format
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n"
612
613 #: etrn.c:94
614 #, c-format
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n"
617
618 #: etrn.c:98
619 #, c-format
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n"
622
623 #: etrn.c:102
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "ETRN-syntaksfejl\n"
626
627 #: etrn.c:106
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n"
630
631 #: etrn.c:110
632 #, c-format
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n"
635
636 #: etrn.c:154
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n"
639
640 #: etrn.c:158
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
643
644 #: etrn.c:162
645 #, fuzzy
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
648
649 #: etrn.c:166
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n"
652
653 #: fetchmail.c:137
654 msgid ""
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
657 "Wilson\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
660 msgstr ""
661
662 #: fetchmail.c:142
663 msgid ""
664 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
665 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
666 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
667 msgstr ""
668
669 #: fetchmail.c:176
670 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
671 msgstr ""
672
673 #: fetchmail.c:188
674 msgid "fetchmail: invoked with"
675 msgstr "fetchmail: kaldt med"
676
677 #: fetchmail.c:212
678 msgid "could not get current working directory\n"
679 msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n"
680
681 #: fetchmail.c:283
682 #, c-format
683 msgid "This is fetchmail release %s"
684 msgstr "Dette er fetchmail udgave %s"
685
686 #: fetchmail.c:403
687 #, c-format
688 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
689 msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n"
690
691 #: fetchmail.c:404
692 msgid " and "
693 msgstr " og "
694
695 #: fetchmail.c:409
696 #, c-format
697 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
698 msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"
699
700 #: fetchmail.c:430
701 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
702 msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"
703
704 #: fetchmail.c:442
705 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
706 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
707
708 #: fetchmail.c:448
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
711 msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %sfetchmail på %d; jeg trækker mig.\n"
712
713 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
714 msgid "background"
715 msgstr "baggrunds"
716
717 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
718 msgid "foreground"
719 msgstr "forgrunds"
720
721 #: fetchmail.c:457
722 #, c-format
723 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
724 msgstr "fetchmail: %sfetchmail på %d dræbt.\n"
725
726 #: fetchmail.c:480
727 msgid ""
728 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
729 "running.\n"
730 msgstr ""
731 "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært "
732 "kører.\n"
733
734 #: fetchmail.c:486
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
738 msgstr ""
739 "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail "
740 "kører på %d.\n"
741
742 #: fetchmail.c:493
743 #, c-format
744 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
745 msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %d.\n"
746
747 #: fetchmail.c:503
748 msgid ""
749 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
750 msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"
751
752 #: fetchmail.c:509
753 #, c-format
754 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
755 msgstr "fetchmail: baggrunds fetchmail på %d vækket.\n"
756
757 #: fetchmail.c:521
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
760 msgstr "fetchmail: ældre søskende på %d døde på mystisk vis.\n"
761
762 #: fetchmail.c:536
763 #, c-format
764 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
765 msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"
766
767 #: fetchmail.c:540
768 #, c-format
769 msgid "Enter password for %s@%s: "
770 msgstr "Angiv kodeord for %s@%s: "
771
772 #: fetchmail.c:582
773 #, fuzzy
774 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
775 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
776
777 #: fetchmail.c:586
778 #, c-format
779 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
780 msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n"
781
782 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
783 #, c-format
784 msgid "could not open %s to append logs to \n"
785 msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logs til \n"
786
787 #: fetchmail.c:606
788 #, fuzzy
789 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
790 msgstr ""
791 "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-"
792 "afhentninger fra %s\n"
793
794 #: fetchmail.c:625
795 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
796 msgstr ""
797
798 #: fetchmail.c:647
799 #, c-format
800 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
801 msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n"
802
803 #: fetchmail.c:652
804 #, c-format
805 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
806 msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n"
807
808 #: fetchmail.c:657
809 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
810 msgstr ""
811 "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"
812
813 #: fetchmail.c:684
814 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
815 msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n"
816
817 #: fetchmail.c:714
818 #, c-format
819 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
820 msgstr ""
821 "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"
822
823 #: fetchmail.c:726
824 #, c-format
825 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
826 msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"
827
828 #: fetchmail.c:764
829 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
830 msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n"
831
832 #: fetchmail.c:766
833 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
834 msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n"
835
836 #: fetchmail.c:768
837 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
838 msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n"
839
840 #: fetchmail.c:770
841 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
842 msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n"
843
844 #: fetchmail.c:772
845 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
846 msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n"
847
848 #: fetchmail.c:774
849 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
850 msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n"
851
852 #: fetchmail.c:776
853 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
854 msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n"
855
856 #: fetchmail.c:778
857 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
858 msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n"
859
860 #: fetchmail.c:780
861 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
862 msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n"
863
864 #: fetchmail.c:782
865 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
866 msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n"
867
868 #: fetchmail.c:784
869 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
870 msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n"
871
872 #: fetchmail.c:786
873 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
874 msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n"
875
876 #: fetchmail.c:788
877 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
878 msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n"
879
880 #: fetchmail.c:790
881 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
882 msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n"
883
884 #: fetchmail.c:792
885 #, c-format
886 msgid "Query status=%d\n"
887 msgstr "Spørgestatus=%d\n"
888
889 #: fetchmail.c:834
890 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
891 msgstr "Alle forbindelser er afbrudte.  Afbryder.\n"
892
893 #: fetchmail.c:842
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
896 msgstr "sover %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:866
899 #, c-format
900 msgid "awakened by %s\n"
901 msgstr "vækket af %s\n"
902
903 #: fetchmail.c:869
904 #, c-format
905 msgid "awakened by signal %d\n"
906 msgstr "vækket af signal %d\n"
907
908 #: fetchmail.c:877
909 #, c-format
910 msgid "awakened at %s\n"
911 msgstr "vækket %s\n"
912
913 #: fetchmail.c:882
914 #, c-format
915 msgid "normal termination, status %d\n"
916 msgstr "normal afslutning, status %d\n"
917
918 #: fetchmail.c:1036
919 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
920 msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"
921
922 #: fetchmail.c:1069
923 #, c-format
924 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
925 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
926
927 #: fetchmail.c:1102
928 #, fuzzy
929 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
930 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
931
932 #: fetchmail.c:1224
933 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
934 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1231
937 #, fuzzy
938 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
939 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
940
941 #: fetchmail.c:1237
942 #, fuzzy
943 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
944 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1243
947 #, fuzzy
948 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
949 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
950
951 #: fetchmail.c:1273
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
955 msgstr ""
956 "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-"
957 "afhentninger fra %s\n"
958
959 #: fetchmail.c:1284
960 #, c-format
961 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
962 msgstr ""
963
964 #: fetchmail.c:1285
965 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
966 msgstr ""
967
968 #: fetchmail.c:1302
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid ""
971 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
972 "service or port\n"
973 msgstr "konfiguration af %s forkert, portnummer kan ikke være negativt\n"
974
975 #: fetchmail.c:1309
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
978 msgstr "konfiguration af %s forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
979
980 #: fetchmail.c:1327
981 #, c-format
982 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
983 msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"
984
985 #: fetchmail.c:1341
986 #, fuzzy
987 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
988 msgstr "Brug af både fetchall og keep som dæmon er en fejl!\n"
989
990 #: fetchmail.c:1366
991 #, c-format
992 msgid "terminated with signal %d\n"
993 msgstr "afsluttet med signal %d\n"
994
995 #: fetchmail.c:1439
996 #, c-format
997 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
998 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1464
1001 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1002 msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1476
1005 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1006 msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1486
1009 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1010 msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1492
1013 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1014 msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1500
1017 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1018 msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1507
1021 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1022 msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1517
1025 #, c-format
1026 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1027 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1534
1030 #, c-format
1031 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1032 msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1536
1035 #, c-format
1036 msgid "Logfile is %s\n"
1037 msgstr "Logfil er %s\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1538
1040 #, c-format
1041 msgid "Idfile is %s\n"
1042 msgstr "Id-fil er %s\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1541
1045 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1046 msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1544
1049 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1050 msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1546
1053 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1054 msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1548
1057 #, c-format
1058 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1059 msgstr ""
1060 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1552
1063 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1064 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1554
1067 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1068 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1557
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1073 msgstr ""
1074 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1559
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1079 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1566
1082 #, c-format
1083 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1084 msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1570
1087 #, c-format
1088 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1089 msgstr "  Post vil blive modtaget via %s\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1573
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1094 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1095 msgstr[0] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1096 msgstr[1] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1577
1099 #, c-format
1100 msgid "  True name of server is %s.\n"
1101 msgstr "  Serverens sande navn er %s.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1580
1104 #, fuzzy
1105 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1106 msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1581
1109 #, fuzzy
1110 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1111 msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1585
1114 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1115 msgstr "  Der vil blive spurgt efter kodeord.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1589
1118 #, c-format
1119 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1120 msgstr "  APOP-hemmlighed = \"%s\".\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1592
1123 #, c-format
1124 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1125 msgstr "  RPOP-id = \"%s\".\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1595
1128 #, c-format
1129 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1130 msgstr "  Kodeord = \"%s\".\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1604
1133 #, c-format
1134 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1135 msgstr "  Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"
1136
1137 #: fetchmail.c:1607
1138 #, c-format
1139 msgid "  Protocol is %s"
1140 msgstr "  Protokol er %s"
1141
1142 #: fetchmail.c:1609
1143 #, c-format
1144 msgid " (using service %s)"
1145 msgstr " (bruger service %s)"
1146
1147 #: fetchmail.c:1611
1148 msgid " (using default port)"
1149 msgstr " (bruger standardport)"
1150
1151 #: fetchmail.c:1613
1152 msgid " (forcing UIDL use)"
1153 msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)"
1154
1155 #: fetchmail.c:1619
1156 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1157 msgstr "  Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1622
1160 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "  Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1625
1164 #, fuzzy
1165 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1628
1169 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1170 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1631
1173 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "  OTP-godkendelse er påkrævet.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1634
1177 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "  CRAM-Md5-godkendelse er påkrævet.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1637
1181 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "  GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1640
1185 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "  Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1643
1189 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1190 msgstr "  Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1646
1193 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1194 msgstr "  Antager brug af krypteret forbindelse.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1650
1197 #, c-format
1198 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1199 msgstr "  Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1653
1202 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1203 msgstr "  Vil bruge SSL-kryptering.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1655
1206 #, c-format
1207 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1208 msgstr "  SSL-protokol: %s\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1657
1211 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1212 msgstr "  SSL-servercertifikat tjekkes.\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1659
1215 #, c-format
1216 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1217 msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1662
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1222 msgstr "Servers almennavn %s\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1664
1225 #, c-format
1226 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1227 msgstr "  SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1667
1230 #, c-format
1231 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1232 msgstr "  Venter på svar fra server i højst %d sekunder"
1233
1234 #: fetchmail.c:1669
1235 msgid " (default).\n"
1236 msgstr " (standard).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1676
1239 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1240 msgstr "  Indbakken valgt.\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1681
1243 msgid "  Selected mailboxes are:"
1244 msgstr "  Udvalgte brevbakker er:"
1245
1246 #: fetchmail.c:1687
1247 #, fuzzy
1248 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1249 msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1688
1252 #, fuzzy
1253 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1254 msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1690
1257 #, fuzzy
1258 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1259 msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1691
1262 #, fuzzy
1263 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1264 msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1693
1267 #, fuzzy
1268 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1269 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1694
1272 #, fuzzy
1273 msgid ""
1274 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1275 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1696
1278 #, fuzzy
1279 msgid ""
1280 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1281 "on).\n"
1282 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1697
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1288 "limitflush off).\n"
1289 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1699
1292 #, fuzzy
1293 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1294 msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1700
1297 #, fuzzy
1298 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1299 msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1702
1302 #, fuzzy
1303 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1304 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1703
1307 #, fuzzy
1308 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1309 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1705
1312 #, fuzzy
1313 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1314 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1706
1317 #, fuzzy
1318 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1319 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1708
1322 #, fuzzy
1323 msgid ""
1324 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1325 msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1709
1328 #, fuzzy
1329 msgid ""
1330 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1331 msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1711
1334 #, fuzzy
1335 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1336 msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1712
1339 #, fuzzy
1340 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1341 msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1714
1344 #, fuzzy
1345 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1346 msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1715
1349 #, fuzzy
1350 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1351 msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1717
1354 #, fuzzy
1355 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1356 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1718
1359 #, fuzzy
1360 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1361 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1720
1364 #, fuzzy
1365 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1366 msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1721
1369 #, fuzzy
1370 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1371 msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1725
1374 #, c-format
1375 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1376 msgstr "  Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1728
1379 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1380 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1730
1383 #, c-format
1384 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1385 msgstr "  Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1733
1388 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1389 msgstr "  Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1736
1392 #, c-format
1393 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1394 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1739
1397 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1398 msgstr "  Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1741
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1403 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1744
1406 #, fuzzy
1407 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1408 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1748
1411 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: fetchmail.c:1750
1415 #, c-format
1416 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: fetchmail.c:1753
1420 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: fetchmail.c:1755
1424 #, c-format
1425 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1426 msgstr "  SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1757
1429 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1430 msgstr "  Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1761
1433 #, c-format
1434 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1435 msgstr "  Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1763
1438 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1439 msgstr "  Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1770
1442 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1443 msgstr "  Domæner som der vil blive hentet post til:"
1444
1445 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1446 msgid " (default)"
1447 msgstr " (standard)"
1448
1449 #: fetchmail.c:1780
1450 #, c-format
1451 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1452 msgstr "  Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1782
1455 #, c-format
1456 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1457 msgstr "  Breve vil blive leveret med \"%s\".\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1789
1460 #, c-format
1461 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1462 msgstr "  Breve vil blive %cMTP-leveret til:"
1463
1464 #: fetchmail.c:1800
1465 #, c-format
1466 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1467 msgstr "  Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1803
1470 #, c-format
1471 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1472 msgstr "  Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1812
1475 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1476 msgstr "  Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"
1477
1478 #: fetchmail.c:1818
1479 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1480 msgstr "  Spamblokering er slået fra\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1821
1483 #, c-format
1484 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1485 msgstr "  Serverforbindelsen vil blive etableret med \"%s\".\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1824
1488 msgid "  No pre-connection command.\n"
1489 msgstr "  Ingen etableringskommando.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1826
1492 #, c-format
1493 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1494 msgstr "  Serverforbindelse vil blive lukket med \"%s\".\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1829
1497 msgid "  No post-connection command.\n"
1498 msgstr "  Ingen lukningskommando.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1832
1501 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1502 msgstr "  Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1842
1505 msgid "  Multi-drop mode: "
1506 msgstr "  Flermodtager-tilstand: "
1507
1508 #: fetchmail.c:1844
1509 msgid "  Single-drop mode: "
1510 msgstr "  Enkeltmodtager-tilstand: "
1511
1512 #: fetchmail.c:1846
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "%d local name recognized.\n"
1515 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1516 msgstr[0] "%d lokale navne genkendt\n"
1517 msgstr[1] "%d lokale navne genkendt\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1861
1520 #, fuzzy
1521 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1522 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1862
1525 #, fuzzy
1526 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1527 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1866
1530 #, fuzzy
1531 msgid ""
1532 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1533 msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1534
1535 #: fetchmail.c:1868
1536 #, fuzzy
1537 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1538 msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1539
1540 #: fetchmail.c:1871
1541 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1542 msgstr "Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1874
1545 #, c-format
1546 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1547 msgstr "  Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1877
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1552 msgstr "  Nr. konvolutadresse som vil blive analyseret: %d\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1880
1555 #, c-format
1556 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1557 msgstr "  Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1883
1560 msgid "  No prefix stripping\n"
1561 msgstr "  Ingen præfikssletning\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1890
1564 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1565 msgstr "  Foruderklærede postserveraliaser:"
1566
1567 #: fetchmail.c:1899
1568 msgid "  Local domains:"
1569 msgstr "  Lokale domæner:"
1570
1571 #: fetchmail.c:1909
1572 #, c-format
1573 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1574 msgstr "  Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1911
1577 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1578 msgstr "  Ingen grænsefladekrav specificeret.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1913
1581 #, c-format
1582 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1583 msgstr "  Prøveløkke vil overvåge %s.\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1915
1586 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1587 msgstr "  Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1919
1590 #, c-format
1591 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1592 msgstr ""
1593 "  Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin %"
1594 "s).\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1921
1597 msgid "  No plugin command specified.\n"
1598 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1923
1601 #, c-format
1602 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1603 msgstr ""
1604 "  Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout %"
1605 "s).\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1925
1608 msgid "  No plugout command specified.\n"
1609 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1930
1612 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1613 msgstr "  Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1939
1616 #, c-format
1617 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1618 msgstr "  %d UID'er gemt.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1947
1621 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1622 msgstr "  Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1949
1625 msgid ""
1626 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1627 ".\n"
1628 msgstr ""
1629 "  Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1952
1632 #, c-format
1633 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1634 msgstr "  Egenskaber som ignoreres af fetchmail: \"%s\".\n"
1635
1636 #: getpass.c:71
1637 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1638 msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n"
1639
1640 #: getpass.c:193
1641 msgid ""
1642 "\n"
1643 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1644 msgstr ""
1645 "\n"
1646 "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n"
1647
1648 #: gssapi.c:66
1649 #, c-format
1650 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1651 msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n"
1652
1653 #: gssapi.c:72
1654 #, c-format
1655 msgid "Using service name [%s]\n"
1656 msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n"
1657
1658 #: gssapi.c:89
1659 msgid "Sending credentials\n"
1660 msgstr "Sender akkreditiver\n"
1661
1662 #: gssapi.c:107
1663 msgid "Error exchanging credentials\n"
1664 msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n"
1665
1666 #: gssapi.c:152
1667 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1668 msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n"
1669
1670 #: gssapi.c:157
1671 msgid "Credential exchange complete\n"
1672 msgstr "Akkreditiver udvekslet\n"
1673
1674 #: gssapi.c:161
1675 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1676 msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n"
1677
1678 #: gssapi.c:170
1679 #, c-format
1680 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1681 msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n"
1682
1683 #: gssapi.c:174
1684 #, c-format
1685 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1686 msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n"
1687
1688 #: gssapi.c:187
1689 msgid "Error creating security level request\n"
1690 msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n"
1691
1692 #: gssapi.c:198
1693 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1694 msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n"
1695
1696 #: gssapi.c:201
1697 msgid "Error releasing credentials\n"
1698 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
1699
1700 #: idle.c:61
1701 #, c-format
1702 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1703 msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n"
1704
1705 #: imap.c:326
1706 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1707 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n"
1708
1709 #: imap.c:332
1710 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1711 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n"
1712
1713 #: imap.c:339
1714 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1715 msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
1716
1717 #: imap.c:354
1718 msgid "will idle after poll\n"
1719 msgstr "går i tomgang efter prøvning\n"
1720
1721 #: imap.c:446 pop3.c:518
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: imap.c:455 pop3.c:527
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: imap.c:459
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: imap.c:579
1737 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1738 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n"
1739
1740 #: imap.c:601 pop3.c:385
1741 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1742 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n"
1743
1744 #: imap.c:610
1745 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1746 msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n"
1747
1748 #: imap.c:676
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1751 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
1752
1753 #: imap.c:782 imap.c:841
1754 msgid "re-poll failed\n"
1755 msgstr "genprøvning mislykkedes\n"
1756
1757 #: imap.c:790 imap.c:846
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1760 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1761 msgstr[0] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1762 msgstr[1] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1763
1764 #: imap.c:807
1765 msgid "mailbox selection failed\n"
1766 msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n"
1767
1768 #: imap.c:811
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1771 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1772 msgstr[0] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1773 msgstr[1] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1774
1775 #: imap.c:825
1776 msgid "expunge failed\n"
1777 msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n"
1778
1779 #: imap.c:829
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1782 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1783 msgstr[0] "%d breve venter efter sletning\n"
1784 msgstr[1] "%d breve venter efter sletning\n"
1785
1786 #: imap.c:871
1787 msgid "search for unseen messages failed\n"
1788 msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n"
1789
1790 #: imap.c:899
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "%lu is unseen\n"
1793 msgstr "%u er usete\n"
1794
1795 #: imap.c:911 pop3.c:889
1796 #, c-format
1797 msgid "%u is first unseen\n"
1798 msgstr "%u er første usete\n"
1799
1800 #: imap.c:1002
1801 msgid ""
1802 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: interface.c:256
1806 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1807 msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem."
1808
1809 #: interface.c:396
1810 #, c-format
1811 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1812 msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s"
1813
1814 #: interface.c:418
1815 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1816 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes"
1817
1818 #: interface.c:424
1819 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1820 msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes"
1821
1822 #: interface.c:430
1823 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1824 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes"
1825
1826 #: interface.c:448
1827 #, c-format
1828 msgid "Routing message version %d not understood."
1829 msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder."
1830
1831 #: interface.c:480
1832 #, c-format
1833 msgid "No interface found with name %s"
1834 msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet"
1835
1836 #: interface.c:538
1837 #, c-format
1838 msgid "No IP address found for %s"
1839 msgstr "ingen IP-adresse fundet for %s"
1840
1841 #: interface.c:589
1842 msgid "missing IP interface address\n"
1843 msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n"
1844
1845 #: interface.c:605
1846 msgid "invalid IP interface address\n"
1847 msgstr "Ugyldig IP-grænsefladeadresse\n"
1848
1849 #: interface.c:611
1850 msgid "invalid IP interface mask\n"
1851 msgstr "Ugyldig IP-grænseflademaske\n"
1852
1853 #: interface.c:650
1854 #, c-format
1855 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1856 msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n"
1857
1858 #: interface.c:665
1859 #, c-format
1860 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1861 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n"
1862
1863 #: interface.c:684
1864 #, c-format
1865 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1866 msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n"
1867
1868 #: interface.c:696
1869 #, c-format
1870 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1871 msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n"
1872
1873 #: interface.c:722
1874 #, c-format
1875 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1876 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n"
1877
1878 #: interface.c:729
1879 #, c-format
1880 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1881 msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n"
1882
1883 #: kerberos.c:74
1884 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1885 msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"
1886
1887 #: kerberos.c:139
1888 #, c-format
1889 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1890 msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n"
1891
1892 #: kerberos.c:147
1893 #, c-format
1894 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1895 msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n"
1896
1897 #: kerberos.c:213
1898 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1899 msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n"
1900
1901 #: kerberos.c:220
1902 msgid "challenge mismatch\n"
1903 msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n"
1904
1905 #: lock.c:86
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1908 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1909
1910 #: lock.c:97
1911 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1912 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1913
1914 #: lock.c:121
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1917 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1918
1919 #: lock.c:168
1920 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1921 msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n"
1922
1923 #: netrc.c:219
1924 #, c-format
1925 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1926 msgstr "%s:%d: advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn\n"
1927
1928 #: netrc.c:257
1929 #, c-format
1930 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1931 msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol \"%s\"\n"
1932
1933 #: odmr.c:66
1934 #, c-format
1935 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1936 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n"
1937
1938 #: odmr.c:104
1939 msgid "Turnaround now...\n"
1940 msgstr "Vender nu...\n"
1941
1942 #: odmr.c:109
1943 msgid "ATRN request refused.\n"
1944 msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n"
1945
1946 #: odmr.c:113
1947 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1948 msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n"
1949
1950 #: odmr.c:118
1951 msgid "You have no mail.\n"
1952 msgstr "Du har ingen post.\n"
1953
1954 #: odmr.c:122
1955 msgid "Command not implemented\n"
1956 msgstr "Kommando ikke implementeret.\n"
1957
1958 #: odmr.c:126
1959 msgid "Authentication required.\n"
1960 msgstr "Godkendelse påkrævet.\n"
1961
1962 #: odmr.c:130
1963 #, c-format
1964 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1965 msgstr "Ukendt ODMR-fejl %d.\n"
1966
1967 #: odmr.c:189
1968 #, fuzzy
1969 msgid "receiving message data\n"
1970 msgstr "skriver brevtekst\n"
1971
1972 #: odmr.c:242
1973 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1974 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n"
1975
1976 #: odmr.c:246
1977 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1978 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
1979
1980 #: odmr.c:250
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1983 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
1984
1985 #: odmr.c:254
1986 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1987 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n"
1988
1989 #: opie.c:42
1990 msgid "server recv fatal\n"
1991 msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n"
1992
1993 #: opie.c:56
1994 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1995 msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n"
1996
1997 #: opie.c:64 pop3.c:610
1998 msgid "Secret pass phrase: "
1999 msgstr "Hemmeligt løsen: "
2000
2001 #: options.c:172 options.c:216
2002 #, c-format
2003 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2004 msgstr "strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n"
2005
2006 #: options.c:181
2007 #, c-format
2008 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2009 msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n"
2010
2011 #: options.c:182
2012 msgid "smaller"
2013 msgstr "mindre"
2014
2015 #: options.c:182
2016 msgid "larger"
2017 msgstr "større"
2018
2019 #: options.c:349
2020 #, c-format
2021 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2022 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
2023
2024 #: options.c:396
2025 #, c-format
2026 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2027 msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n"
2028
2029 #: options.c:601
2030 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2031 msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n"
2032
2033 #: options.c:602
2034 msgid "  Options are as follows:\n"
2035 msgstr "  Mulige tilvalg er:\n"
2036
2037 #: options.c:603
2038 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2039 msgstr "  -?, --help        vis denne hjælp\n"
2040
2041 #: options.c:604
2042 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2043 msgstr "  -V, --version     vis versionsinformation\n"
2044
2045 #: options.c:606
2046 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2047 msgstr "  -c, --check       tjek om der er breve uden at hente dem\n"
2048
2049 #: options.c:607
2050 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2051 msgstr "  -s, --silent      vær stille\n"
2052
2053 #: options.c:608
2054 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2055 msgstr "  -v, --verbose     vær larmende (diagnostisk uddata)\n"
2056
2057 #: options.c:609
2058 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2059 msgstr "  -d, --daemon      kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n"
2060
2061 #: options.c:610
2062 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2063 msgstr "  -N, --nodetach    sæt ikke ikke dæmonprocessen i baggrunden\n"
2064
2065 #: options.c:611
2066 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2067 msgstr "  -q, --quit        dræb dæmonproces\n"
2068
2069 #: options.c:612
2070 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2071 msgstr "  -L, --logfile     angiv navn på logfil\n"
2072
2073 #: options.c:613
2074 msgid ""
2075 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2076 "daemon\n"
2077 msgstr "      --syslog      brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n"
2078
2079 #: options.c:614
2080 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2081 msgstr "      --invisible   skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n"
2082
2083 #: options.c:615
2084 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2085 msgstr "  -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n"
2086
2087 #: options.c:616
2088 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2089 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2090
2091 #: options.c:617
2092 #, fuzzy
2093 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2094 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2095
2096 #: options.c:618
2097 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2098 msgstr "      --postmaster  specificer modtager som sidste udvej\n"
2099
2100 #: options.c:619
2101 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2102 msgstr ""
2103 "      --nobounce    omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n"
2104
2105 #: options.c:620
2106 msgid ""
2107 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: options.c:621
2111 msgid ""
2112 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2113 "(default).\n"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: options.c:623
2117 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2118 msgstr "  -I, --interface   specifikation af krævet grænseflade\n"
2119
2120 #: options.c:624
2121 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2122 msgstr "  -M, --monitor     overvåg grænseflade for aktivitet\n"
2123
2124 #: options.c:627
2125 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2126 msgstr "      --ssl         brug ssl-kryptering\n"
2127
2128 #: options.c:628
2129 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2130 msgstr "      --sslkey      privat ssl-nøglefil\n"
2131
2132 #: options.c:629
2133 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2134 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2135
2136 #: options.c:630
2137 #, fuzzy
2138 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2139 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2140
2141 #: options.c:631
2142 #, fuzzy
2143 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2144 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2145
2146 #: options.c:632
2147 msgid ""
2148 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: options.c:633
2152 msgid ""
2153 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2154 "cert.\n"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: options.c:634
2158 #, fuzzy
2159 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2160 msgstr "      -ssl          brug bestemt af ssl-protokol (ssl2/ss3/tls1)\n"
2161
2162 #: options.c:636
2163 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2164 msgstr "      --plugin      specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n"
2165
2166 #: options.c:637
2167 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2168 msgstr ""
2169 "      --plugout     specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n"
2170
2171 #: options.c:639
2172 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2173 msgstr "  -p, --protocol    specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n"
2174
2175 #: options.c:640
2176 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2177 msgstr "  -U, --uidl        fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n"
2178
2179 #: options.c:641
2180 #, fuzzy
2181 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2182 msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"
2183
2184 #: options.c:642
2185 #, fuzzy
2186 msgid ""
2187 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2188 msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"
2189
2190 #: options.c:643
2191 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2192 msgstr "      --auth        type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2193
2194 #: options.c:644
2195 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2196 msgstr "  -t, --timeout     tidsafbrud ved manglende serversvar\n"
2197
2198 #: options.c:645
2199 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2200 msgstr "  -E, --envelope    adressering efter konvolutadresse\n"
2201
2202 #: options.c:646
2203 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2204 msgstr "  -Q, --qvirtual    præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n"
2205
2206 #: options.c:647
2207 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2208 msgstr "      --principal   Fuldmagtsgiver for postservice\n"
2209
2210 #: options.c:648
2211 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2212 msgstr ""
2213 "      --tracepolls  tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n"
2214
2215 #: options.c:650
2216 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2217 msgstr "  -u, --username    specificer brugernavn på server\n"
2218
2219 #: options.c:651
2220 #, fuzzy
2221 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2222 msgstr "  -a, --all         hent gamle og nye breve\n"
2223
2224 #: options.c:652
2225 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2226 msgstr "  -K, --nokeep      slet nye breve efter hentning\n"
2227
2228 #: options.c:653
2229 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2230 msgstr "  -k, --keep        gem nye breve efter hentning\n"
2231
2232 #: options.c:654
2233 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2234 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2235
2236 #: options.c:655
2237 #, fuzzy
2238 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2239 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2240
2241 #: options.c:656
2242 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2243 msgstr "  -n, --norewrite   omskriv ikke adresser i brevhovedet\n"
2244
2245 #: options.c:657
2246 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2247 msgstr "  -l, --limit       hent ikke breve over den anførte størrelse\n"
2248
2249 #: options.c:658
2250 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2251 msgstr "  -w, --warnings    periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n"
2252
2253 #: options.c:660
2254 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2255 msgstr "  -S, --smtphost    anfør vært til SMTP-levering\n"
2256
2257 #: options.c:661
2258 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2259 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2260
2261 #: options.c:662
2262 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2263 msgstr "  -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n"
2264
2265 #: options.c:663
2266 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2267 msgstr "      --smtpname    anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n"
2268
2269 #: options.c:664
2270 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2271 msgstr "  -Z, --antispam,   anfør antispam-svarværdier\n"
2272
2273 #: options.c:665
2274 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2275 msgstr ""
2276 "  -b, --batchlimit  anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n"
2277
2278 #: options.c:666
2279 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2280 msgstr ""
2281 "  -B, --fetchlimit  anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n"
2282
2283 #: options.c:667
2284 #, fuzzy
2285 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2286 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2287
2288 #: options.c:668
2289 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: options.c:669
2293 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2294 msgstr ""
2295 "  -e, --expunge     anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n"
2296
2297 #: options.c:670
2298 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2299 msgstr "  -m, --mda         anfør MDA til brug for levering\n"
2300
2301 #: options.c:671
2302 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2303 msgstr "      --bsmtp       anfør BSMTP-uddatafil\n"
2304
2305 #: options.c:672
2306 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2307 msgstr "      --lmtp        brug LMTP (RFC 2033) til levering\n"
2308
2309 #: options.c:673
2310 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2311 msgstr "  -r, --folder      specificer navn på brevbakke på server\n"
2312
2313 #: options.c:674
2314 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2315 msgstr "      --showdots    vis forløbsprikker selv i logfiler\n"
2316
2317 #: pop3.c:355
2318 msgid ""
2319 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2320 "of TOP.\n"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: pop3.c:454
2324 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: pop3.c:455
2328 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: pop3.c:538
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: pop3.c:646
2337 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: pop3.c:660
2341 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2342 msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n"
2343
2344 #: pop3.c:669
2345 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2346 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n"
2347
2348 #: pop3.c:685
2349 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: pop3.c:709
2353 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2354 msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n"
2355
2356 #: pop3.c:730
2357 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2358 msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n"
2359
2360 #: pop3.c:809
2361 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: pop3.c:832
2365 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2369 #, c-format
2370 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2374 #, c-format
2375 msgid "%u is unseen\n"
2376 msgstr "%u er usete\n"
2377
2378 #: pop3.c:965
2379 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2380 msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n"
2381
2382 #: pop3.c:1057
2383 msgid "protocol error\n"
2384 msgstr "protokolfejl\n"
2385
2386 #: pop3.c:1073
2387 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2388 msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n"
2389
2390 #: pop3.c:1443
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2393 msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med POP3\n"
2394
2395 #: rcfile_y.y:126
2396 msgid "server option after user options"
2397 msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene"
2398
2399 #: rcfile_y.y:169
2400 msgid "SDPS not enabled."
2401 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2402
2403 #: rcfile_y.y:215
2404 msgid ""
2405 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2406 "FreeBSD\n"
2407 msgstr ""
2408 "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux "
2409 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2410
2411 #: rcfile_y.y:222
2412 msgid ""
2413 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2414 "FreeBSD\n"
2415 msgstr ""
2416 "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux "
2417 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2418
2419 #: rcfile_y.y:335
2420 msgid "SSL is not enabled"
2421 msgstr "SSL er ikke slået til"
2422
2423 #: rcfile_y.y:385
2424 msgid "end of input"
2425 msgstr "slut på inddata"
2426
2427 #: rcfile_y.y:423
2428 #, c-format
2429 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2430 msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n"
2431
2432 #: rcfile_y.y:433
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2435 msgstr "Filen %s må ikke flere tilladelser end -rwx--x--- (0710).\n"
2436
2437 #: rcfile_y.y:445
2438 #, c-format
2439 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2440 msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n"
2441
2442 #: report.c:67
2443 msgid "Unknown system error"
2444 msgstr "Ukendt systemfejl"
2445
2446 #: report.c:92
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2449 msgstr "%s (logbesked ikke komplet)"
2450
2451 #: rfc822.c:76
2452 #, c-format
2453 msgid "About to rewrite %s"
2454 msgstr "Skal til at omskrive %s"
2455
2456 #: rfc822.c:212
2457 #, c-format
2458 msgid "Rewritten version is %s\n"
2459 msgstr "Omskreven version er %s\n"
2460
2461 #: rpa.c:117
2462 msgid "Success"
2463 msgstr "Succes"
2464
2465 #: rpa.c:118
2466 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2467 msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)"
2468
2469 #: rpa.c:119
2470 msgid "Invalid userid or passphrase"
2471 msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen"
2472
2473 # Hvad i alverden er deity error?
2474 #: rpa.c:120
2475 msgid "Deity error"
2476 msgstr "Gudefejl"
2477
2478 #: rpa.c:173
2479 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2480 msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n"
2481
2482 #: rpa.c:184
2483 #, c-format
2484 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2485 msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n"
2486
2487 #: rpa.c:190
2488 #, c-format
2489 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2490 msgstr "Service anråb (l=%d):\n"
2491
2492 #: rpa.c:199
2493 #, c-format
2494 msgid "Service timestamp %s\n"
2495 msgstr "Service tidsstempel %s\n"
2496
2497 #: rpa.c:204
2498 msgid "RPA token 2 length error\n"
2499 msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n"
2500
2501 #: rpa.c:208
2502 #, c-format
2503 msgid "Realm list: %s\n"
2504 msgstr "Områdeliste: %s\n"
2505
2506 #: rpa.c:212
2507 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2508 msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n"
2509
2510 #: rpa.c:249
2511 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2512 msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n"
2513
2514 #: rpa.c:260
2515 #, c-format
2516 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2517 msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n"
2518
2519 #: rpa.c:274
2520 #, c-format
2521 msgid "RPA status: %02X\n"
2522 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2523
2524 #: rpa.c:280
2525 msgid "RPA token 4 length error\n"
2526 msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n"
2527
2528 #: rpa.c:287
2529 #, c-format
2530 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2531 msgstr "RPA afviser dig: %s\n"
2532
2533 #: rpa.c:289
2534 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2535 msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n"
2536
2537 #: rpa.c:297
2538 #, c-format
2539 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2540 msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n"
2541
2542 #: rpa.c:302
2543 #, c-format
2544 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2545 msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n"
2546
2547 #: rpa.c:308
2548 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2549 msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n"
2550
2551 #: rpa.c:313
2552 msgid "Session key established:\n"
2553 msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n"
2554
2555 #: rpa.c:344
2556 msgid "RPA authorisation complete\n"
2557 msgstr "RPA-godkendelse komplet\n"
2558
2559 #: rpa.c:371
2560 msgid "Get response\n"
2561 msgstr "Får svar\n"
2562
2563 #: rpa.c:401
2564 #, c-format
2565 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2566 msgstr "Får svar %d [%s]\n"
2567
2568 #: rpa.c:462
2569 msgid "Hdr not 60\n"
2570 msgstr "Hdr ikke 60\n"
2571
2572 #: rpa.c:483
2573 msgid "Token length error\n"
2574 msgstr "Symbollængdefejl\n"
2575
2576 #: rpa.c:488
2577 #, c-format
2578 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2579 msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n"
2580
2581 #: rpa.c:494
2582 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2583 msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n"
2584
2585 #: rpa.c:530
2586 #, c-format
2587 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2588 msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n"
2589
2590 #: rpa.c:545
2591 msgid "Inbound binary data:\n"
2592 msgstr "Indgående binære data:\n"
2593
2594 #: rpa.c:581
2595 msgid "Outbound data:\n"
2596 msgstr "Udgående data:\n"
2597
2598 #: rpa.c:644
2599 msgid "RPA String too long\n"
2600 msgstr "RPA-streng for lang\n"
2601
2602 #: rpa.c:649
2603 msgid "Unicode:\n"
2604 msgstr "Unicode:\n"
2605
2606 #: rpa.c:708
2607 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2608 msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n"
2609
2610 #: rpa.c:709
2611 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2612 msgstr "    forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n"
2613
2614 #: rpa.c:710
2615 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2616 msgstr "    ikke kan være sikker på at du taler med den\n"
2617
2618 #: rpa.c:711
2619 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2620 msgstr "    service som du tror (gentagelses-\n"
2621
2622 #: rpa.c:712
2623 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2624 msgstr "    angreb af en uærlig service er mulig).\n"
2625
2626 #: rpa.c:723
2627 msgid "User challenge:\n"
2628 msgstr "Brugeranråb:\n"
2629
2630 #: rpa.c:873
2631 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2632 msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n"
2633
2634 #: rpa.c:886
2635 msgid "MD5 result is: \n"
2636 msgstr "MD5-resultatet er:\n"
2637
2638 #: servport.c:53
2639 #, c-format
2640 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: servport.c:80
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: servport.c:81
2649 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: sink.c:220
2653 #, c-format
2654 msgid "forwarding to %s\n"
2655 msgstr "leverer til %s\n"
2656
2657 #: sink.c:306
2658 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2659 msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n"
2660
2661 #: sink.c:309
2662 #, c-format
2663 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2664 msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n"
2665
2666 #: sink.c:446
2667 #, c-format
2668 msgid "Saved error is still %d\n"
2669 msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n"
2670
2671 #: sink.c:506 sink.c:605
2672 #, c-format
2673 msgid "%cMTP error: %s\n"
2674 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
2675
2676 #: sink.c:550
2677 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: sink.c:730
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2683 msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"
2684
2685 #: sink.c:776
2686 #, fuzzy
2687 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2688 msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"
2689
2690 #: sink.c:990
2691 #, c-format
2692 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2693 msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2694
2695 #: sink.c:997
2696 #, c-format
2697 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2698 msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2699
2700 #: sink.c:1043
2701 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2702 msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n"
2703
2704 #: sink.c:1055
2705 #, c-format
2706 msgid "can't even send to %s!\n"
2707 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2708
2709 #: sink.c:1061
2710 #, c-format
2711 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2712 msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n"
2713
2714 #: sink.c:1217
2715 #, c-format
2716 msgid "about to deliver with: %s\n"
2717 msgstr "klar til at levere med: %s\n"
2718
2719 #: sink.c:1241
2720 msgid "MDA open failed\n"
2721 msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n"
2722
2723 #: sink.c:1278
2724 #, c-format
2725 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2726 msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n"
2727
2728 #: sink.c:1302
2729 #, c-format
2730 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2731 msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s"
2732
2733 #: sink.c:1364
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2736 msgstr "leverer til %s\n"
2737
2738 #: sink.c:1367
2739 #, c-format
2740 msgid "MDA died of signal %d\n"
2741 msgstr "MDA døde af signal %d\n"
2742
2743 #: sink.c:1370
2744 #, c-format
2745 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2746 msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n"
2747
2748 #: sink.c:1373
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2752 msgstr "Underligt: MDA pclose returnede %d, kan ikke håndtere det i %s:%d\n"
2753
2754 #: sink.c:1395
2755 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2756 msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes\n"
2757
2758 #: sink.c:1417
2759 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2760 msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n"
2761
2762 #: sink.c:1447
2763 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2764 msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n"
2765
2766 #: sink.c:1450
2767 #, c-format
2768 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2769 msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n"
2770
2771 #: sink.c:1605
2772 #, fuzzy
2773 msgid ""
2774 "-- \n"
2775 "The Fetchmail Daemon"
2776 msgstr ""
2777 "--\n"
2778 "\t\t\t\tFetchmail Daemonen\n"
2779
2780 #: smtp.c:81
2781 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2782 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n"
2783
2784 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2785 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2786 msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n"
2787
2788 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2789 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2790 msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n"
2791
2792 #: smtp.c:99
2793 #, c-format
2794 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2795 msgstr "Anråb afkodet: %s\n"
2796
2797 #: smtp.c:116
2798 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2799 msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n"
2800
2801 #: smtp.c:131
2802 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2803 msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2804
2805 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2806 msgid "smtp listener protocol error\n"
2807 msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n"
2808
2809 #: socket.c:115 socket.c:141
2810 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2811 msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n"
2812
2813 #: socket.c:173
2814 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2815 msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n"
2816
2817 #: socket.c:179
2818 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2819 msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n"
2820
2821 #: socket.c:186
2822 msgid "dup2 failed\n"
2823 msgstr "dup2 mislykkedes\n"
2824
2825 #: socket.c:192
2826 #, c-format
2827 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2828 msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n"
2829
2830 #: socket.c:195
2831 #, c-format
2832 msgid "execvp(%s) failed\n"
2833 msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n"
2834
2835 #: socket.c:286
2836 #, c-format
2837 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: socket.c:289
2841 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: socket.c:300 socket.c:303
2845 #, c-format
2846 msgid "unknown (%s)"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: socket.c:306
2850 #, c-format
2851 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2852 msgstr ""
2853
2854 #: socket.c:314
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "cannot create socket: %s\n"
2857 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2858
2859 #: socket.c:330
2860 #, fuzzy
2861 msgid "connection failed.\n"
2862 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
2863
2864 #: socket.c:332
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2867 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
2868
2869 #: socket.c:338
2870 #, fuzzy
2871 msgid "connected.\n"
2872 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
2873
2874 #: socket.c:616
2875 #, c-format
2876 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2877 msgstr "Udsteders organisation: %s\n"
2878
2879 #: socket.c:619
2880 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2881 msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"
2882
2883 #: socket.c:621
2884 msgid "Unknown Organization\n"
2885 msgstr "Ukendt organisation\n"
2886
2887 #: socket.c:623
2888 #, c-format
2889 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2890 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
2891
2892 #: socket.c:626
2893 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2894 msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"
2895
2896 #: socket.c:628
2897 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2898 msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n"
2899
2900 #: socket.c:632
2901 #, c-format
2902 msgid "Server CommonName: %s\n"
2903 msgstr "Servers almennavn %s\n"
2904
2905 #: socket.c:638
2906 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2907 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
2908
2909 #: socket.c:644
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2912 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
2913
2914 #: socket.c:665
2915 #, c-format
2916 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: socket.c:671
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2922 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
2923
2924 #: socket.c:699
2925 #, c-format
2926 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2927 msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"
2928
2929 #: socket.c:706
2930 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2931 msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"
2932
2933 #: socket.c:711
2934 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2935 msgstr "Servers almennavn ukendt\n"
2936
2937 #: socket.c:713
2938 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2939 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
2940
2941 #: socket.c:725
2942 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2943 msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n"
2944
2945 #: socket.c:729
2946 msgid "Out of memory!\n"
2947 msgstr "Ingen hukommelse!\n"
2948
2949 #: socket.c:737
2950 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2951 msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n"
2952
2953 #: socket.c:743
2954 #, c-format
2955 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2956 msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"
2957
2958 #: socket.c:747
2959 #, c-format
2960 msgid "%s fingerprints match.\n"
2961 msgstr "%s fingeraftryk passer.\n"
2962
2963 #: socket.c:749
2964 #, c-format
2965 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2966 msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n"
2967
2968 #: socket.c:758
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2971 msgstr "Advarsel: servercertifikat-verificering: %s\n"
2972
2973 #: socket.c:764
2974 #, c-format
2975 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2976 msgstr "Ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"
2977
2978 #: socket.c:851
2979 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2980 msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL"
2981
2982 #: socket.c:867
2983 #, c-format
2984 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2985 msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"
2986
2987 #: socket.c:943
2988 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2989 msgstr ""
2990 "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget "
2991 "over!\n"
2992
2993 #: socket.c:1021
2994 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2995 msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n"
2996
2997 #: socket.c:1024
2998 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2999 msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n"
3000
3001 #: transact.c:65
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3004 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
3005
3006 #: transact.c:87
3007 #, c-format
3008 msgid "mapped %s to local %s\n"
3009 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
3010
3011 #: transact.c:154
3012 #, c-format
3013 msgid "passed through %s matching %s\n"
3014 msgstr "Undersøgt %s som passer med %s\n"
3015
3016 #: transact.c:224
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "analyzing Received line:\n"
3020 "%s"
3021 msgstr ""
3022 "analyserer Received-linje:\n"
3023 "%s"
3024
3025 #: transact.c:263
3026 #, c-format
3027 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3028 msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n"
3029
3030 #: transact.c:269
3031 #, c-format
3032 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3033 msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n"
3034
3035 #: transact.c:343
3036 msgid "no Received address found\n"
3037 msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n"
3038
3039 #: transact.c:352
3040 #, c-format
3041 msgid "found Received address `%s'\n"
3042 msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n"
3043
3044 #: transact.c:592
3045 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3046 msgstr "ukorrekt brevhovedlinje fundet under læsningen af brevhovedet\n"
3047
3048 #: transact.c:594
3049 #, c-format
3050 msgid "line: %s"
3051 msgstr "Linje: %s"
3052
3053 #: transact.c:1133
3054 #, c-format
3055 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3056 msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n"
3057
3058 #: transact.c:1148
3059 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3060 msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n"
3061
3062 #: transact.c:1258
3063 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3064 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
3065
3066 #: transact.c:1277
3067 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3068 msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne"
3069
3070 #: transact.c:1284
3071 #, c-format
3072 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3073 msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn"
3074
3075 #: transact.c:1293
3076 msgid "message has embedded NULs"
3077 msgstr "brev indeholder NUL-tegn"
3078
3079 #: transact.c:1301
3080 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3081 msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "
3082
3083 #: transact.c:1440
3084 #, fuzzy
3085 msgid "error writing message text\n"
3086 msgstr "skriver brevtekst\n"
3087
3088 #: uid.c:250
3089 #, c-format
3090 msgid "Old UID list from %s:"
3091 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3092
3093 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3094 msgid " <empty>"
3095 msgstr " <tom>"
3096
3097 #: uid.c:262
3098 msgid "Scratch list of UIDs:"
3099 msgstr "Liste af øvrige UID'er:"
3100
3101 #: uid.c:517 uid.c:569
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Merged UID list from %s:"
3104 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3105
3106 #: uid.c:519
3107 #, c-format
3108 msgid "New UID list from %s:"
3109 msgstr "Ny UID-liste fra %s:"
3110
3111 #: uid.c:548
3112 msgid "swapping UID lists\n"
3113 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
3114
3115 #: uid.c:556
3116 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3117 msgstr "Ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n"
3118
3119 #: uid.c:581
3120 #, fuzzy
3121 msgid "discarding new UID list\n"
3122 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
3123
3124 #: uid.c:617
3125 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3126 msgstr "Sletter fetchids-fil\n"
3127
3128 #: uid.c:620
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3131 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
3132
3133 #: uid.c:626
3134 msgid "Writing fetchids file.\n"
3135 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3136
3137 #: uid.c:645
3138 #, c-format
3139 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: uid.c:649
3143 #, c-format
3144 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: uid.c:653
3148 #, c-format
3149 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: xmalloc.c:33
3153 msgid "malloc failed\n"
3154 msgstr "malloc mislykkedes\n"
3155
3156 #: xmalloc.c:47
3157 msgid "realloc failed\n"
3158 msgstr "realloc mislykkedes\n"
3159
3160 #~ msgid ""
3161 #~ "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
3162 #~ "\n"
3163 #~ "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
3164 #~ msgstr ""
3165 #~ "Subject: Fetchmail-advarsel om for store breve\n"
3166 #~ "\n"
3167 #~ "Disse breve er for store og forbliver paa postserveren %s:"
3168
3169 #~ msgid "header "
3170 #~ msgstr "brevhoved-"
3171
3172 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3173 #~ msgstr "SIGPIPE kastet fra en MDA, eller en strømsokkelfejl\n"
3174
3175 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3176 #~ msgstr "intern uoverensstemmelse\n"
3177
3178 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3179 #~ msgstr "navnet er gyldigt, men har ingen IP-adresse."
3180
3181 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3182 #~ msgstr "uoprettelig navneserverfejl."
3183
3184 #~ msgid "temporary name server error."
3185 #~ msgstr "midlertidig navneserverfejl."
3186
3187 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3188 #~ msgstr "ukendt DNS-fejl %d."
3189
3190 #~ msgid "messages"
3191 #~ msgstr "breve"
3192
3193 #~ msgid "message"
3194 #~ msgstr "brev"
3195
3196 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3197 #~ msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ETRN\n"
3198
3199 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3200 #~ msgstr "Kan ikke understøtte ETRN uden gethostbyname(2).\n"
3201
3202 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3203 #~ msgstr "Kan ikke understøtte ODMR uden gethostbyname(2).\n"
3204
3205 #~ msgid "will not"
3206 #~ msgstr "vil ikke"
3207
3208 #~ msgid "will"
3209 #~ msgstr "vil"
3210
3211 #~ msgid " (using network security options %s)"
3212 #~ msgstr " (bruger netværkssikkerhedstilvalg %s)"
3213
3214 #~ msgid " (using port %d)"
3215 #~ msgstr " (bruger port %d)"
3216
3217 #~ msgid "All"
3218 #~ msgstr "Alle"
3219
3220 #~ msgid "Only new"
3221 #~ msgstr "Kun nye"
3222
3223 #~ msgid "enabled"
3224 #~ msgstr "slået til"
3225
3226 #~ msgid "disabled"
3227 #~ msgstr "slået fra"
3228
3229 #~ msgid "discarded"
3230 #~ msgstr "slettet"
3231
3232 #~ msgid "kept"
3233 #~ msgstr "bevaret"
3234
3235 #~ msgid "IP address.\n"
3236 #~ msgstr "IP-adresse.\n"
3237
3238 #~ msgid "name.\n"
3239 #~ msgstr "navn.\n"
3240
3241 #~ msgid "Received"
3242 #~ msgstr "Received"
3243
3244 #~ msgid "alloca failed"
3245 #~ msgstr "alloca mislykkedes"
3246
3247 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3248 #~ msgstr "advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn"
3249
3250 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3251 #~ msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ODMR\n"
3252
3253 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3254 #~ msgstr "fetchmail: understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra\n"
3255
3256 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3257 #~ msgstr "  -T, --netsec      anfør IP-sikkerhedsanmodning\n"
3258
3259 #~ msgid "invalid security request"
3260 #~ msgstr "Ugyldig sikkerhedsanmodning"
3261
3262 #~ msgid "network-security support disabled"
3263 #~ msgstr "understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra"
3264
3265 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3266 #~ msgstr "overløb i buffer til del af fejlbesked"
3267
3268 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3269 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3270
3271 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3272 #~ msgstr "fetchmail: ulovlig adresselængde modtaget for vært %s\n"
3273
3274 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3275 #~ msgstr "brev afsluttet under læsningen af brevhovedet\n"
3276
3277 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
3278 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"