]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/da.po
Run 'make update-po' on po/.
[~andy/fetchmail] / po / da.po
1 # Danish messages for fetchmail
2 # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2003
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-30 15:43+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-09-02 20:21+0200\n"
11 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: checkalias.c:174
18 #, c-format
19 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
20 msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n"
21
22 #: checkalias.c:178
23 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
24 msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n"
25
26 #: checkalias.c:182
27 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
28 msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"
29
30 #: checkalias.c:198
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
33 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
34
35 #: checkalias.c:223
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
38 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
39
40 #: cram.c:95
41 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
42 msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n"
43
44 #: cram.c:103
45 #, c-format
46 msgid "decoded as %s\n"
47 msgstr "afkodet som %s\n"
48
49 #: driver.c:191
50 #, c-format
51 msgid "kerberos error %s\n"
52 msgstr "kerberosfejl %s\n"
53
54 #: driver.c:249 driver.c:254
55 #, c-format
56 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
57 msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger '%*s']\n"
58
59 #: driver.c:335
60 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
61 msgstr ""
62
63 #: driver.c:339
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
66 msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
67
68 #: driver.c:343
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
71 msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
72
73 #: driver.c:362
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
76 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
77 msgstr[0] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
78 msgstr[1] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
79
80 #: driver.c:367
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgstr[0] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
85 msgstr[1] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
86
87 #: driver.c:503
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "skipping message %s@%s:%d"
90 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
91
92 #: driver.c:557
93 #, c-format
94 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
95 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
96
97 #: driver.c:573
98 msgid " (length -1)"
99 msgstr " (længde -1)"
100
101 #: driver.c:576
102 msgid " (oversized)"
103 msgstr " (for langt)"
104
105 #: driver.c:594
106 #, c-format
107 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
108 msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
109
110 #: driver.c:611
111 #, c-format
112 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
113 msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d"
114
115 #: driver.c:616
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid " (%d octets)"
118 msgstr " (%d %soktetter)"
119
120 #: driver.c:617
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid " (%d header octets)"
123 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
124
125 #: driver.c:685
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid " (%d body octets)"
128 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
129
130 #: driver.c:746
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
134 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
135
136 #: driver.c:777
137 msgid " retained\n"
138 msgstr " bevaret\n"
139
140 #: driver.c:787
141 msgid " flushed\n"
142 msgstr " slettet\n"
143
144 #: driver.c:804
145 msgid " not flushed\n"
146 msgstr " ikke slettet\n"
147
148 #: driver.c:822
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
151 msgid_plural ""
152 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
153 msgstr[0] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
154 msgstr[1] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
155
156 #: driver.c:879
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
159 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n"
160
161 #: driver.c:883
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
164 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n"
165
166 #: driver.c:887
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
169 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n"
170
171 #: driver.c:892
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
174 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n"
175
176 #: driver.c:895
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds.\n"
179 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n"
180
181 #: driver.c:907
182 #, fuzzy
183 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
184 msgstr "Subject: fetchmail har gentagne tidsafbrud\n"
185
186 #: driver.c:910
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
190 "s.\n"
191 msgstr ""
192 "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@%"
193 "s.\n"
194
195 #: driver.c:914
196 msgid ""
197 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
198 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
199 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
200 "diagnose the problem.\n"
201 "\n"
202 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
203 msgstr ""
204 "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n"
205 "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n"
206 "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n"
207 "\n"
208 "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n"
209
210 #: driver.c:939
211 #, c-format
212 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
213 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
214
215 #: driver.c:963
216 #, c-format
217 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
218 msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n"
219
220 #: driver.c:984
221 msgid "Lead server has no name.\n"
222 msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n"
223
224 #: driver.c:1008
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
227 msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s (%s)\n"
228
229 #: driver.c:1055
230 #, c-format
231 msgid "%s connection to %s failed"
232 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
233
234 #: driver.c:1071
235 #, fuzzy
236 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
237 msgstr ""
238 "Subject: Fetchmail-advarsel om utilgaengelig server.\n"
239 "\n"
240 "Fetchmail kunne ikke naa postserveren %s:"
241
242 #: driver.c:1073
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
245 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
246
247 #: driver.c:1101
248 msgid "SSL connection failed.\n"
249 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
250
251 #: driver.c:1154
252 #, c-format
253 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
254 msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n"
255
256 #: driver.c:1158
257 #, c-format
258 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
259 msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n"
260
261 #: driver.c:1163
262 #, c-format
263 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
264 msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n"
265
266 #: driver.c:1166
267 msgid " (previously authorized)"
268 msgstr " (tidligere godkendt)"
269
270 #: driver.c:1187
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
273 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse mislykkedes paa %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1191
276 #, c-format
277 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
278 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
279
280 #: driver.c:1195
281 #, fuzzy
282 msgid ""
283 "The attempt to get authorization failed.\n"
284 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
285 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
286 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
287 "error message."
288 msgstr ""
289 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
290 "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
291 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n"
292 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
293 "meddelelse.\n"
294 "\n"
295 "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n"
296 "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n"
297 "opsaetning og så genstarte daemonen.\n"
298 "\n"
299 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
300 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
301
302 #: driver.c:1201
303 #, fuzzy
304 msgid ""
305 "\n"
306 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
307 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
308 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
309 "\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
312 "is restored."
313 msgstr ""
314 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
315 "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
316 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n"
317 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
318 "meddelelse.\n"
319 "\n"
320 "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n"
321 "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n"
322 "opsaetning og så genstarte daemonen.\n"
323 "\n"
324 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
325 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
326
327 #: driver.c:1211
328 msgid ""
329 "The attempt to get authorization failed.\n"
330 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
331 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
332 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
333 "\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
336 "is restored."
337 msgstr ""
338 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
339 "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n"
340 "har ogsaa andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n"
341 "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n"
342 "\n"
343 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
344 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
345
346 #: driver.c:1227
347 #, c-format
348 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349 msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1232
352 #, c-format
353 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
354 msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n"
355
356 #: driver.c:1256
357 #, c-format
358 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
359 msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1262
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
364 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse i orden paa %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1266
367 #, c-format
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n"
370
371 #: driver.c:1270
372 msgid "Service has been restored.\n"
373 msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n"
374
375 #: driver.c:1302
376 #, c-format
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n"
379
380 #: driver.c:1304
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n"
383
384 #: driver.c:1316
385 #, c-format
386 msgid "%s at %s (folder %s)"
387 msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)"
388
389 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
390 #, c-format
391 msgid "%s at %s"
392 msgstr "%s ved %s"
393
394 #: driver.c:1324
395 #, c-format
396 msgid "Polling %s\n"
397 msgstr "Prøver %s\n"
398
399 #: driver.c:1328
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "%d message (%d %s) for %s"
402 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
403 msgstr[0] "%d %s (%d %s) til %s"
404 msgstr[1] "%d %s (%d %s) til %s"
405
406 #: driver.c:1331
407 #, fuzzy
408 msgid "seen"
409 msgid_plural "seen"
410 msgstr[0] "gamle"
411 msgstr[1] "gamle"
412
413 #: driver.c:1334
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d %s til %s"
418 msgstr[1] "%d %s til %s"
419
420 #: driver.c:1341
421 #, c-format
422 msgid " (%d octets).\n"
423 msgstr " (%d oktetter).\n"
424
425 #: driver.c:1347
426 #, c-format
427 msgid "No mail for %s\n"
428 msgstr "Ingen post til %s\n"
429
430 #: driver.c:1380 imap.c:90
431 msgid "bogus message count!"
432 msgstr "falsk brev-tal!"
433
434 #: driver.c:1522
435 msgid "socket"
436 msgstr "sokkel"
437
438 #: driver.c:1525
439 msgid "missing or bad RFC822 header"
440 msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-"
441
442 #: driver.c:1528
443 msgid "MDA"
444 msgstr "MDA-"
445
446 #: driver.c:1531
447 msgid "client/server synchronization"
448 msgstr "klient/server-synkroniserings"
449
450 #: driver.c:1534
451 msgid "client/server protocol"
452 msgstr "klient/server-protokol"
453
454 #: driver.c:1537
455 msgid "lock busy on server"
456 msgstr "server låst-"
457
458 #: driver.c:1540
459 msgid "SMTP transaction"
460 msgstr "SMTP-transaktions"
461
462 #: driver.c:1543
463 msgid "DNS lookup"
464 msgstr "DNS-opslags"
465
466 #: driver.c:1546
467 #, fuzzy
468 msgid "undefined"
469 msgstr "udefineret fejl\n"
470
471 #: driver.c:1552
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "%sfejl ved levering til SMTP-vært fra %s\n"
475
476 #: driver.c:1554
477 #, fuzzy
478 msgid "unknown"
479 msgstr "værten er ukendt."
480
481 #: driver.c:1556
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
484 msgstr "%sfejl ved hentning fra %s\n"
485
486 #: driver.c:1567
487 #, c-format
488 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
489 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
490
491 #: driver.c:1586
492 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
493 msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n"
494
495 #: driver.c:1594
496 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
497 msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n"
498
499 #: driver.c:1605
500 #, c-format
501 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
502 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n"
503
504 #: driver.c:1611
505 #, c-format
506 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
507 msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n"
508
509 #: driver.c:1620
510 #, c-format
511 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
512 msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n"
513
514 #: env.c:59
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
518 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
519 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
520 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
521 "%s: Abort.\n"
522 msgstr ""
523 "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n"
524 "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n"
525 "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n"
526 "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
527 "%s: afbryder.\n"
528
529 #: env.c:71
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
534 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
535 "headers.\n"
536 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
537 "%s: Abort.\n"
538 msgstr ""
539 "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n"
540 "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n"
541 "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n"
542 "Return-Path:-brevhoveder.\n"
543 "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
544 "%s: afbryder.\n"
545
546 #: env.c:83
547 #, c-format
548 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
549 msgstr "%s: Du findes ikke.  Fjern dig.\n"
550
551 #: env.c:145
552 #, c-format
553 msgid "%s: can't determine your host!"
554 msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!"
555
556 #: env.c:168
557 #, c-format
558 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
559 msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n"
560
561 #: env.c:170
562 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
563 msgstr ""
564
565 #: env.c:174
566 msgid ""
567 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
568 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
569 "problems!\n"
570 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
571 msgstr ""
572
573 #: etrn.c:49 odmr.c:60
574 #, c-format
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
576 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n"
577
578 #: etrn.c:55
579 #, c-format
580 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
581 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n"
582
583 #: etrn.c:79
584 #, c-format
585 msgid "Queuing for %s started\n"
586 msgstr "Kø for %s startet\n"
587
588 #: etrn.c:84
589 #, c-format
590 msgid "No messages waiting for %s\n"
591 msgstr "Ingen breve venter på %s\n"
592
593 #: etrn.c:90
594 #, c-format
595 msgid "Pending messages for %s started\n"
596 msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n"
597
598 #: etrn.c:94
599 #, c-format
600 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
601 msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n"
602
603 #: etrn.c:98
604 #, c-format
605 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
606 msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n"
607
608 #: etrn.c:102
609 msgid "ETRN syntax error\n"
610 msgstr "ETRN-syntaksfejl\n"
611
612 #: etrn.c:106
613 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
614 msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n"
615
616 #: etrn.c:110
617 #, c-format
618 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
619 msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n"
620
621 #: etrn.c:154
622 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n"
624
625 #: etrn.c:158
626 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
628
629 #: etrn.c:162
630 #, fuzzy
631 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
633
634 #: etrn.c:166
635 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n"
637
638 #: fetchmail.c:137
639 msgid ""
640 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
641 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
642 "Wilson\n"
643 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
644 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
645 msgstr ""
646
647 #: fetchmail.c:142
648 msgid ""
649 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
650 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
651 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
652 msgstr ""
653
654 #: fetchmail.c:176
655 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
656 msgstr ""
657
658 #: fetchmail.c:188
659 msgid "fetchmail: invoked with"
660 msgstr "fetchmail: kaldt med"
661
662 #: fetchmail.c:212
663 msgid "could not get current working directory\n"
664 msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n"
665
666 #: fetchmail.c:280
667 #, c-format
668 msgid "This is fetchmail release %s"
669 msgstr "Dette er fetchmail udgave %s"
670
671 #: fetchmail.c:395
672 #, c-format
673 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
674 msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n"
675
676 #: fetchmail.c:396
677 msgid " and "
678 msgstr " og "
679
680 #: fetchmail.c:401
681 #, c-format
682 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
683 msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"
684
685 #: fetchmail.c:422
686 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
687 msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"
688
689 #: fetchmail.c:434
690 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
691 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
692
693 #: fetchmail.c:440
694 #, c-format
695 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
696 msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %sfetchmail på %d; jeg trækker mig.\n"
697
698 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
699 msgid "background"
700 msgstr "baggrunds"
701
702 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
703 msgid "foreground"
704 msgstr "forgrunds"
705
706 #: fetchmail.c:449
707 #, c-format
708 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
709 msgstr "fetchmail: %sfetchmail på %d dræbt.\n"
710
711 #: fetchmail.c:472
712 msgid ""
713 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
714 "running.\n"
715 msgstr ""
716 "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært "
717 "kører.\n"
718
719 #: fetchmail.c:478
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
723 msgstr ""
724 "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail "
725 "kører på %d.\n"
726
727 #: fetchmail.c:485
728 #, c-format
729 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
730 msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %d.\n"
731
732 #: fetchmail.c:495
733 msgid ""
734 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
735 msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"
736
737 #: fetchmail.c:501
738 #, c-format
739 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
740 msgstr "fetchmail: baggrunds fetchmail på %d vækket.\n"
741
742 #: fetchmail.c:513
743 #, c-format
744 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
745 msgstr "fetchmail: ældre søskende på %d døde på mystisk vis.\n"
746
747 #: fetchmail.c:528
748 #, c-format
749 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
750 msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"
751
752 #: fetchmail.c:532
753 #, c-format
754 msgid "Enter password for %s@%s: "
755 msgstr "Angiv kodeord for %s@%s: "
756
757 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
758 #, fuzzy
759 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
760 msgstr ""
761 "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-"
762 "afhentninger fra %s\n"
763
764 #: fetchmail.c:569
765 #, fuzzy
766 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
767 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
768
769 #: fetchmail.c:573
770 #, c-format
771 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
772 msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n"
773
774 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
775 #, c-format
776 msgid "could not open %s to append logs to \n"
777 msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logs til \n"
778
779 #: fetchmail.c:612
780 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
781 msgstr ""
782
783 #: fetchmail.c:634
784 #, c-format
785 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
786 msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n"
787
788 #: fetchmail.c:639
789 #, c-format
790 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
791 msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n"
792
793 #: fetchmail.c:644
794 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
795 msgstr ""
796 "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"
797
798 #: fetchmail.c:671
799 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
800 msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n"
801
802 #: fetchmail.c:701
803 #, c-format
804 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
805 msgstr ""
806 "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"
807
808 #: fetchmail.c:713
809 #, c-format
810 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
811 msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"
812
813 #: fetchmail.c:751
814 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
815 msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n"
816
817 #: fetchmail.c:753
818 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
819 msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n"
820
821 #: fetchmail.c:755
822 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
823 msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n"
824
825 #: fetchmail.c:757
826 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
827 msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n"
828
829 #: fetchmail.c:759
830 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
831 msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n"
832
833 #: fetchmail.c:761
834 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
835 msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n"
836
837 #: fetchmail.c:763
838 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
839 msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n"
840
841 #: fetchmail.c:765
842 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
843 msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n"
844
845 #: fetchmail.c:767
846 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
847 msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n"
848
849 #: fetchmail.c:769
850 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
851 msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n"
852
853 #: fetchmail.c:771
854 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
855 msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n"
856
857 #: fetchmail.c:773
858 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
859 msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n"
860
861 #: fetchmail.c:775
862 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
863 msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n"
864
865 #: fetchmail.c:777
866 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
867 msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n"
868
869 #: fetchmail.c:779
870 #, c-format
871 msgid "Query status=%d\n"
872 msgstr "Spørgestatus=%d\n"
873
874 #: fetchmail.c:821
875 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
876 msgstr "Alle forbindelser er afbrudte.  Afbryder.\n"
877
878 #: fetchmail.c:828
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
881 msgstr "sover %s\n"
882
883 #: fetchmail.c:852
884 #, c-format
885 msgid "awakened by %s\n"
886 msgstr "vækket af %s\n"
887
888 #: fetchmail.c:855
889 #, c-format
890 msgid "awakened by signal %d\n"
891 msgstr "vækket af signal %d\n"
892
893 #: fetchmail.c:862
894 #, c-format
895 msgid "awakened at %s\n"
896 msgstr "vækket %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:868
899 #, c-format
900 msgid "normal termination, status %d\n"
901 msgstr "normal afslutning, status %d\n"
902
903 #: fetchmail.c:1021
904 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
905 msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"
906
907 #: fetchmail.c:1054
908 #, c-format
909 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
910 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
911
912 #: fetchmail.c:1087
913 #, fuzzy
914 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
915 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
916
917 #: fetchmail.c:1209
918 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
919 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
920
921 #: fetchmail.c:1216
922 #, fuzzy
923 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
924 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
925
926 #: fetchmail.c:1222
927 #, fuzzy
928 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
929 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
930
931 #: fetchmail.c:1228
932 #, fuzzy
933 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
934 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1258
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
940 msgstr ""
941 "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-"
942 "afhentninger fra %s\n"
943
944 #: fetchmail.c:1269
945 #, c-format
946 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
947 msgstr ""
948
949 #: fetchmail.c:1270
950 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
951 msgstr ""
952
953 #: fetchmail.c:1287
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid ""
956 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
957 "service or port\n"
958 msgstr "konfiguration af %s forkert, portnummer kan ikke være negativt\n"
959
960 #: fetchmail.c:1294
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
963 msgstr "konfiguration af %s forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
964
965 #: fetchmail.c:1312
966 #, c-format
967 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
968 msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"
969
970 #: fetchmail.c:1326
971 #, fuzzy
972 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
973 msgstr "Brug af både fetchall og keep som dæmon er en fejl!\n"
974
975 #: fetchmail.c:1351
976 #, c-format
977 msgid "terminated with signal %d\n"
978 msgstr "afsluttet med signal %d\n"
979
980 #: fetchmail.c:1424
981 #, c-format
982 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
983 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"
984
985 #: fetchmail.c:1449
986 msgid "POP2 support is not configured.\n"
987 msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n"
988
989 #: fetchmail.c:1461
990 msgid "POP3 support is not configured.\n"
991 msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n"
992
993 #: fetchmail.c:1471
994 msgid "IMAP support is not configured.\n"
995 msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1477
998 msgid "ETRN support is not configured.\n"
999 msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1485
1002 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1003 msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1492
1006 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1007 msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1502
1010 #, c-format
1011 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1012 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1519
1015 #, c-format
1016 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1017 msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1521
1020 #, c-format
1021 msgid "Logfile is %s\n"
1022 msgstr "Logfil er %s\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1523
1025 #, c-format
1026 msgid "Idfile is %s\n"
1027 msgstr "Id-fil er %s\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1526
1030 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1031 msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1529
1034 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1035 msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1531
1038 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1039 msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1533
1042 #, c-format
1043 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1044 msgstr ""
1045 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1537
1048 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1049 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1539
1052 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1053 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1546
1056 #, c-format
1057 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1058 msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1550
1061 #, c-format
1062 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1063 msgstr "  Post vil blive modtaget via %s\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1553
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1068 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1069 msgstr[0] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1070 msgstr[1] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1557
1073 #, c-format
1074 msgid "  True name of server is %s.\n"
1075 msgstr "  Serverens sande navn er %s.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1560
1078 #, fuzzy
1079 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1080 msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1561
1083 #, fuzzy
1084 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1085 msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1565
1088 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1089 msgstr "  Der vil blive spurgt efter kodeord.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1569
1092 #, c-format
1093 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1094 msgstr "  APOP-hemmlighed = \"%s\".\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1572
1097 #, c-format
1098 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1099 msgstr "  RPOP-id = \"%s\".\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1575
1102 #, c-format
1103 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1104 msgstr "  Kodeord = \"%s\".\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1584
1107 #, c-format
1108 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1109 msgstr "  Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"
1110
1111 #: fetchmail.c:1587
1112 #, c-format
1113 msgid "  Protocol is %s"
1114 msgstr "  Protokol er %s"
1115
1116 #: fetchmail.c:1589
1117 #, c-format
1118 msgid " (using service %s)"
1119 msgstr " (bruger service %s)"
1120
1121 #: fetchmail.c:1591
1122 msgid " (using default port)"
1123 msgstr " (bruger standardport)"
1124
1125 #: fetchmail.c:1593
1126 msgid " (forcing UIDL use)"
1127 msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)"
1128
1129 #: fetchmail.c:1599
1130 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1131 msgstr "  Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1602
1134 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1135 msgstr "  Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1605
1138 #, fuzzy
1139 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1140 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1608
1143 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1611
1147 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "  OTP-godkendelse er påkrævet.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1614
1151 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "  CRAM-Md5-godkendelse er påkrævet.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1617
1155 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1620
1159 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "  Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1623
1163 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1164 msgstr "  Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1626
1167 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1168 msgstr "  Antager brug af krypteret forbindelse.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1630
1171 #, c-format
1172 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1173 msgstr "  Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1633
1176 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1177 msgstr "  Vil bruge SSL-kryptering.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1635
1180 #, c-format
1181 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1182 msgstr "  SSL-protokol: %s\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1637
1185 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1186 msgstr "  SSL-servercertifikat tjekkes.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1639
1189 #, c-format
1190 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1191 msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1642
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1196 msgstr "Servers almennavn %s\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1644
1199 #, c-format
1200 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1201 msgstr "  SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1647
1204 #, c-format
1205 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1206 msgstr "  Venter på svar fra server i højst %d sekunder"
1207
1208 #: fetchmail.c:1649
1209 msgid " (default).\n"
1210 msgstr " (standard).\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1656
1213 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1214 msgstr "  Indbakken valgt.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1661
1217 msgid "  Selected mailboxes are:"
1218 msgstr "  Udvalgte brevbakker er:"
1219
1220 #: fetchmail.c:1667
1221 #, fuzzy
1222 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1223 msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1668
1226 #, fuzzy
1227 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1228 msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1670
1231 #, fuzzy
1232 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1233 msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1671
1236 #, fuzzy
1237 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1238 msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1673
1241 #, fuzzy
1242 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1243 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1674
1246 #, fuzzy
1247 msgid ""
1248 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1249 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1676
1252 #, fuzzy
1253 msgid ""
1254 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1255 "on).\n"
1256 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1677
1259 #, fuzzy
1260 msgid ""
1261 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1262 "limitflush off).\n"
1263 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1679
1266 #, fuzzy
1267 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1268 msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1680
1271 #, fuzzy
1272 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1273 msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1682
1276 #, fuzzy
1277 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1278 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1683
1281 #, fuzzy
1282 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1283 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1685
1286 #, fuzzy
1287 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1288 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1686
1291 #, fuzzy
1292 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1293 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1688
1296 #, fuzzy
1297 msgid ""
1298 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1299 msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1689
1302 #, fuzzy
1303 msgid ""
1304 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1305 msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1691
1308 #, fuzzy
1309 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1310 msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1692
1313 #, fuzzy
1314 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1315 msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1694
1318 #, fuzzy
1319 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1320 msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1695
1323 #, fuzzy
1324 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1325 msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1697
1328 #, fuzzy
1329 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1330 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1698
1333 #, fuzzy
1334 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1335 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1700
1338 #, fuzzy
1339 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1340 msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1701
1343 #, fuzzy
1344 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1345 msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1705
1348 #, c-format
1349 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1350 msgstr "  Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1708
1353 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1354 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1710
1357 #, c-format
1358 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1359 msgstr "  Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1713
1362 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1363 msgstr "  Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1716
1366 #, c-format
1367 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1368 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1719
1371 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1372 msgstr "  Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1721
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1377 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1724
1380 #, fuzzy
1381 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1382 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1728
1385 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: fetchmail.c:1730
1389 #, c-format
1390 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: fetchmail.c:1733
1394 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: fetchmail.c:1735
1398 #, c-format
1399 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1400 msgstr "  SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1737
1403 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1404 msgstr "  Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1741
1407 #, c-format
1408 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1409 msgstr "  Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1743
1412 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1413 msgstr "  Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1750
1416 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1417 msgstr "  Domæner som der vil blive hentet post til:"
1418
1419 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1420 msgid " (default)"
1421 msgstr " (standard)"
1422
1423 #: fetchmail.c:1760
1424 #, c-format
1425 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1426 msgstr "  Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1762
1429 #, c-format
1430 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1431 msgstr "  Breve vil blive leveret med \"%s\".\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1769
1434 #, c-format
1435 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1436 msgstr "  Breve vil blive %cMTP-leveret til:"
1437
1438 #: fetchmail.c:1780
1439 #, c-format
1440 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1441 msgstr "  Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1783
1444 #, c-format
1445 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1446 msgstr "  Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1792
1449 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1450 msgstr "  Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"
1451
1452 #: fetchmail.c:1798
1453 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1454 msgstr "  Spamblokering er slået fra\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1801
1457 #, c-format
1458 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1459 msgstr "  Serverforbindelsen vil blive etableret med \"%s\".\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1804
1462 msgid "  No pre-connection command.\n"
1463 msgstr "  Ingen etableringskommando.\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1806
1466 #, c-format
1467 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1468 msgstr "  Serverforbindelse vil blive lukket med \"%s\".\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1809
1471 msgid "  No post-connection command.\n"
1472 msgstr "  Ingen lukningskommando.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1812
1475 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1476 msgstr "  Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1822
1479 msgid "  Multi-drop mode: "
1480 msgstr "  Flermodtager-tilstand: "
1481
1482 #: fetchmail.c:1824
1483 msgid "  Single-drop mode: "
1484 msgstr "  Enkeltmodtager-tilstand: "
1485
1486 #: fetchmail.c:1826
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "%d local name recognized.\n"
1489 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1490 msgstr[0] "%d lokale navne genkendt\n"
1491 msgstr[1] "%d lokale navne genkendt\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1841
1494 #, fuzzy
1495 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1496 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1842
1499 #, fuzzy
1500 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1501 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1846
1504 #, fuzzy
1505 msgid ""
1506 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1507 msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1508
1509 #: fetchmail.c:1848
1510 #, fuzzy
1511 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1512 msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1513
1514 #: fetchmail.c:1851
1515 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1516 msgstr "Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1854
1519 #, c-format
1520 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1521 msgstr "  Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1857
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1526 msgstr "  Nr. konvolutadresse som vil blive analyseret: %d\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1860
1529 #, c-format
1530 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1531 msgstr "  Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1863
1534 msgid "  No prefix stripping\n"
1535 msgstr "  Ingen præfikssletning\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1870
1538 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1539 msgstr "  Foruderklærede postserveraliaser:"
1540
1541 #: fetchmail.c:1879
1542 msgid "  Local domains:"
1543 msgstr "  Lokale domæner:"
1544
1545 #: fetchmail.c:1889
1546 #, c-format
1547 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1548 msgstr "  Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1891
1551 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1552 msgstr "  Ingen grænsefladekrav specificeret.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1893
1555 #, c-format
1556 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1557 msgstr "  Prøveløkke vil overvåge %s.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1895
1560 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1561 msgstr "  Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1899
1564 #, c-format
1565 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1566 msgstr ""
1567 "  Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin %"
1568 "s).\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1901
1571 msgid "  No plugin command specified.\n"
1572 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1903
1575 #, c-format
1576 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1577 msgstr ""
1578 "  Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout %"
1579 "s).\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1905
1582 msgid "  No plugout command specified.\n"
1583 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1910
1586 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1587 msgstr "  Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1919
1590 #, c-format
1591 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1592 msgstr "  %d UID'er gemt.\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1927
1595 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1596 msgstr "  Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:1929
1599 msgid ""
1600 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1601 ".\n"
1602 msgstr ""
1603 "  Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1932
1606 #, c-format
1607 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1608 msgstr "  Egenskaber som ignoreres af fetchmail: \"%s\".\n"
1609
1610 #: getpass.c:71
1611 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1612 msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n"
1613
1614 #: getpass.c:193
1615 msgid ""
1616 "\n"
1617 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1618 msgstr ""
1619 "\n"
1620 "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n"
1621
1622 #: gssapi.c:66
1623 #, c-format
1624 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1625 msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n"
1626
1627 #: gssapi.c:72
1628 #, c-format
1629 msgid "Using service name [%s]\n"
1630 msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n"
1631
1632 #: gssapi.c:89
1633 msgid "Sending credentials\n"
1634 msgstr "Sender akkreditiver\n"
1635
1636 #: gssapi.c:107
1637 msgid "Error exchanging credentials\n"
1638 msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n"
1639
1640 #: gssapi.c:152
1641 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1642 msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n"
1643
1644 #: gssapi.c:157
1645 msgid "Credential exchange complete\n"
1646 msgstr "Akkreditiver udvekslet\n"
1647
1648 #: gssapi.c:161
1649 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1650 msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n"
1651
1652 #: gssapi.c:170
1653 #, c-format
1654 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1655 msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n"
1656
1657 #: gssapi.c:174
1658 #, c-format
1659 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1660 msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n"
1661
1662 #: gssapi.c:187
1663 msgid "Error creating security level request\n"
1664 msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n"
1665
1666 #: gssapi.c:198
1667 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1668 msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n"
1669
1670 #: gssapi.c:201
1671 msgid "Error releasing credentials\n"
1672 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
1673
1674 #: idle.c:61
1675 #, c-format
1676 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1677 msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n"
1678
1679 #: imap.c:326
1680 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1681 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n"
1682
1683 #: imap.c:332
1684 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1685 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n"
1686
1687 #: imap.c:339
1688 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1689 msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
1690
1691 #: imap.c:354
1692 msgid "will idle after poll\n"
1693 msgstr "går i tomgang efter prøvning\n"
1694
1695 #: imap.c:446 pop3.c:518
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: imap.c:455 pop3.c:527
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: imap.c:459
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: imap.c:570
1711 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1712 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n"
1713
1714 #: imap.c:592 pop3.c:385
1715 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1716 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n"
1717
1718 #: imap.c:601
1719 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1720 msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n"
1721
1722 #: imap.c:667
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1725 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
1726
1727 #: imap.c:773 imap.c:832
1728 msgid "re-poll failed\n"
1729 msgstr "genprøvning mislykkedes\n"
1730
1731 #: imap.c:781 imap.c:837
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1734 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1735 msgstr[0] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1736 msgstr[1] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1737
1738 #: imap.c:798
1739 msgid "mailbox selection failed\n"
1740 msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n"
1741
1742 #: imap.c:802
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1745 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1746 msgstr[0] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1747 msgstr[1] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1748
1749 #: imap.c:816
1750 msgid "expunge failed\n"
1751 msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n"
1752
1753 #: imap.c:820
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1756 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1757 msgstr[0] "%d breve venter efter sletning\n"
1758 msgstr[1] "%d breve venter efter sletning\n"
1759
1760 #: imap.c:862
1761 msgid "search for unseen messages failed\n"
1762 msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n"
1763
1764 #: imap.c:890
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "%lu is unseen\n"
1767 msgstr "%u er usete\n"
1768
1769 #: imap.c:902 pop3.c:889
1770 #, c-format
1771 msgid "%u is first unseen\n"
1772 msgstr "%u er første usete\n"
1773
1774 #: imap.c:993
1775 msgid ""
1776 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: interface.c:256
1780 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1781 msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem."
1782
1783 #: interface.c:396
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1786 msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s"
1787
1788 #: interface.c:418
1789 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1790 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes"
1791
1792 #: interface.c:424
1793 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1794 msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes"
1795
1796 #: interface.c:430
1797 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1798 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes"
1799
1800 #: interface.c:448
1801 #, c-format
1802 msgid "Routing message version %d not understood."
1803 msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder."
1804
1805 #: interface.c:480
1806 #, c-format
1807 msgid "No interface found with name %s"
1808 msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet"
1809
1810 #: interface.c:538
1811 #, c-format
1812 msgid "No IP address found for %s"
1813 msgstr "ingen IP-adresse fundet for %s"
1814
1815 #: interface.c:589
1816 msgid "missing IP interface address\n"
1817 msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n"
1818
1819 #: interface.c:605
1820 msgid "invalid IP interface address\n"
1821 msgstr "Ugyldig IP-grænsefladeadresse\n"
1822
1823 #: interface.c:611
1824 msgid "invalid IP interface mask\n"
1825 msgstr "Ugyldig IP-grænseflademaske\n"
1826
1827 #: interface.c:650
1828 #, c-format
1829 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1830 msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n"
1831
1832 #: interface.c:665
1833 #, c-format
1834 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1835 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n"
1836
1837 #: interface.c:684
1838 #, c-format
1839 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1840 msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n"
1841
1842 #: interface.c:696
1843 #, c-format
1844 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1845 msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n"
1846
1847 #: interface.c:722
1848 #, c-format
1849 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1850 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n"
1851
1852 #: interface.c:729
1853 #, c-format
1854 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1855 msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n"
1856
1857 #: kerberos.c:74
1858 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1859 msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"
1860
1861 #: kerberos.c:139
1862 #, c-format
1863 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1864 msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n"
1865
1866 #: kerberos.c:147
1867 #, c-format
1868 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1869 msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n"
1870
1871 #: kerberos.c:213
1872 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1873 msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n"
1874
1875 #: kerberos.c:220
1876 msgid "challenge mismatch\n"
1877 msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n"
1878
1879 #: lock.c:86
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1882 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1883
1884 #: lock.c:97
1885 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1886 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1887
1888 #: lock.c:121
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1891 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1892
1893 #: lock.c:168
1894 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1895 msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n"
1896
1897 #: netrc.c:219
1898 #, c-format
1899 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1900 msgstr "%s:%d: advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn\n"
1901
1902 #: netrc.c:257
1903 #, c-format
1904 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1905 msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol \"%s\"\n"
1906
1907 #: odmr.c:66
1908 #, c-format
1909 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1910 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n"
1911
1912 #: odmr.c:104
1913 msgid "Turnaround now...\n"
1914 msgstr "Vender nu...\n"
1915
1916 #: odmr.c:109
1917 msgid "ATRN request refused.\n"
1918 msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n"
1919
1920 #: odmr.c:113
1921 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1922 msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n"
1923
1924 #: odmr.c:118
1925 msgid "You have no mail.\n"
1926 msgstr "Du har ingen post.\n"
1927
1928 #: odmr.c:122
1929 msgid "Command not implemented\n"
1930 msgstr "Kommando ikke implementeret.\n"
1931
1932 #: odmr.c:126
1933 msgid "Authentication required.\n"
1934 msgstr "Godkendelse påkrævet.\n"
1935
1936 #: odmr.c:130
1937 #, c-format
1938 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1939 msgstr "Ukendt ODMR-fejl %d.\n"
1940
1941 #: odmr.c:189
1942 #, fuzzy
1943 msgid "receiving message data\n"
1944 msgstr "skriver brevtekst\n"
1945
1946 #: odmr.c:242
1947 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1948 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n"
1949
1950 #: odmr.c:246
1951 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1952 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
1953
1954 #: odmr.c:250
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1957 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
1958
1959 #: odmr.c:254
1960 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1961 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n"
1962
1963 #: opie.c:42
1964 msgid "server recv fatal\n"
1965 msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n"
1966
1967 #: opie.c:56
1968 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1969 msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n"
1970
1971 #: opie.c:64 pop3.c:610
1972 msgid "Secret pass phrase: "
1973 msgstr "Hemmeligt løsen: "
1974
1975 #: options.c:168 options.c:212
1976 #, c-format
1977 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1978 msgstr "strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n"
1979
1980 #: options.c:177
1981 #, c-format
1982 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1983 msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n"
1984
1985 #: options.c:178
1986 msgid "smaller"
1987 msgstr "mindre"
1988
1989 #: options.c:178
1990 msgid "larger"
1991 msgstr "større"
1992
1993 #: options.c:339
1994 #, c-format
1995 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1996 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
1997
1998 #: options.c:386
1999 #, c-format
2000 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2001 msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n"
2002
2003 #: options.c:591
2004 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2005 msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n"
2006
2007 #: options.c:592
2008 msgid "  Options are as follows:\n"
2009 msgstr "  Mulige tilvalg er:\n"
2010
2011 #: options.c:593
2012 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2013 msgstr "  -?, --help        vis denne hjælp\n"
2014
2015 #: options.c:594
2016 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2017 msgstr "  -V, --version     vis versionsinformation\n"
2018
2019 #: options.c:596
2020 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2021 msgstr "  -c, --check       tjek om der er breve uden at hente dem\n"
2022
2023 #: options.c:597
2024 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2025 msgstr "  -s, --silent      vær stille\n"
2026
2027 #: options.c:598
2028 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2029 msgstr "  -v, --verbose     vær larmende (diagnostisk uddata)\n"
2030
2031 #: options.c:599
2032 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2033 msgstr "  -d, --daemon      kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n"
2034
2035 #: options.c:600
2036 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2037 msgstr "  -N, --nodetach    sæt ikke ikke dæmonprocessen i baggrunden\n"
2038
2039 #: options.c:601
2040 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2041 msgstr "  -q, --quit        dræb dæmonproces\n"
2042
2043 #: options.c:602
2044 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2045 msgstr "  -L, --logfile     angiv navn på logfil\n"
2046
2047 #: options.c:603
2048 msgid ""
2049 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2050 "daemon\n"
2051 msgstr "      --syslog      brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n"
2052
2053 #: options.c:604
2054 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2055 msgstr "      --invisible   skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n"
2056
2057 #: options.c:605
2058 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2059 msgstr "  -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n"
2060
2061 #: options.c:606
2062 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2063 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2064
2065 #: options.c:607
2066 #, fuzzy
2067 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2068 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2069
2070 #: options.c:608
2071 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2072 msgstr "      --postmaster  specificer modtager som sidste udvej\n"
2073
2074 #: options.c:609
2075 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2076 msgstr ""
2077 "      --nobounce    omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n"
2078
2079 #: options.c:611
2080 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2081 msgstr "  -I, --interface   specifikation af krævet grænseflade\n"
2082
2083 #: options.c:612
2084 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2085 msgstr "  -M, --monitor     overvåg grænseflade for aktivitet\n"
2086
2087 #: options.c:615
2088 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2089 msgstr "      --ssl         brug ssl-kryptering\n"
2090
2091 #: options.c:616
2092 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2093 msgstr "      --sslkey      privat ssl-nøglefil\n"
2094
2095 #: options.c:617
2096 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2097 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2098
2099 #: options.c:618
2100 #, fuzzy
2101 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2102 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2103
2104 #: options.c:619
2105 #, fuzzy
2106 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2107 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2108
2109 #: options.c:620
2110 msgid ""
2111 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: options.c:621
2115 msgid ""
2116 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2117 "cert.\n"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: options.c:622
2121 #, fuzzy
2122 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2123 msgstr "      -ssl          brug bestemt af ssl-protokol (ssl2/ss3/tls1)\n"
2124
2125 #: options.c:624
2126 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2127 msgstr "      --plugin      specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n"
2128
2129 #: options.c:625
2130 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2131 msgstr ""
2132 "      --plugout     specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n"
2133
2134 #: options.c:627
2135 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2136 msgstr "  -p, --protocol    specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n"
2137
2138 #: options.c:628
2139 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2140 msgstr "  -U, --uidl        fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n"
2141
2142 #: options.c:629
2143 #, fuzzy
2144 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2145 msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"
2146
2147 #: options.c:630
2148 #, fuzzy
2149 msgid ""
2150 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2151 msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"
2152
2153 #: options.c:631
2154 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2155 msgstr "      --auth        type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2156
2157 #: options.c:632
2158 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2159 msgstr "  -t, --timeout     tidsafbrud ved manglende serversvar\n"
2160
2161 #: options.c:633
2162 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2163 msgstr "  -E, --envelope    adressering efter konvolutadresse\n"
2164
2165 #: options.c:634
2166 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2167 msgstr "  -Q, --qvirtual    præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n"
2168
2169 #: options.c:635
2170 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2171 msgstr "      --principal   Fuldmagtsgiver for postservice\n"
2172
2173 #: options.c:636
2174 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2175 msgstr ""
2176 "      --tracepolls  tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n"
2177
2178 #: options.c:638
2179 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2180 msgstr "  -u, --username    specificer brugernavn på server\n"
2181
2182 #: options.c:639
2183 #, fuzzy
2184 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2185 msgstr "  -a, --all         hent gamle og nye breve\n"
2186
2187 #: options.c:640
2188 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2189 msgstr "  -K, --nokeep      slet nye breve efter hentning\n"
2190
2191 #: options.c:641
2192 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2193 msgstr "  -k, --keep        gem nye breve efter hentning\n"
2194
2195 #: options.c:642
2196 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2197 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2198
2199 #: options.c:643
2200 #, fuzzy
2201 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2202 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2203
2204 #: options.c:644
2205 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2206 msgstr "  -n, --norewrite   omskriv ikke adresser i brevhovedet\n"
2207
2208 #: options.c:645
2209 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2210 msgstr "  -l, --limit       hent ikke breve over den anførte størrelse\n"
2211
2212 #: options.c:646
2213 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2214 msgstr "  -w, --warnings    periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n"
2215
2216 #: options.c:648
2217 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2218 msgstr "  -S, --smtphost    anfør vært til SMTP-levering\n"
2219
2220 #: options.c:649
2221 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2222 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2223
2224 #: options.c:650
2225 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2226 msgstr "  -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n"
2227
2228 #: options.c:651
2229 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2230 msgstr "      --smtpname    anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n"
2231
2232 #: options.c:652
2233 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2234 msgstr "  -Z, --antispam,   anfør antispam-svarværdier\n"
2235
2236 #: options.c:653
2237 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2238 msgstr ""
2239 "  -b, --batchlimit  anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n"
2240
2241 #: options.c:654
2242 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2243 msgstr ""
2244 "  -B, --fetchlimit  anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n"
2245
2246 #: options.c:655
2247 #, fuzzy
2248 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2249 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2250
2251 #: options.c:656
2252 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: options.c:657
2256 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2257 msgstr ""
2258 "  -e, --expunge     anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n"
2259
2260 #: options.c:658
2261 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2262 msgstr "  -m, --mda         anfør MDA til brug for levering\n"
2263
2264 #: options.c:659
2265 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2266 msgstr "      --bsmtp       anfør BSMTP-uddatafil\n"
2267
2268 #: options.c:660
2269 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2270 msgstr "      --lmtp        brug LMTP (RFC 2033) til levering\n"
2271
2272 #: options.c:661
2273 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2274 msgstr "  -r, --folder      specificer navn på brevbakke på server\n"
2275
2276 #: options.c:662
2277 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2278 msgstr "      --showdots    vis forløbsprikker selv i logfiler\n"
2279
2280 #: pop3.c:355
2281 msgid ""
2282 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2283 "of TOP.\n"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: pop3.c:454
2287 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: pop3.c:455
2291 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: pop3.c:538
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: pop3.c:646
2300 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: pop3.c:660
2304 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2305 msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n"
2306
2307 #: pop3.c:669
2308 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2309 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n"
2310
2311 #: pop3.c:685
2312 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: pop3.c:709
2316 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2317 msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n"
2318
2319 #: pop3.c:730
2320 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2321 msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n"
2322
2323 #: pop3.c:809
2324 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: pop3.c:832
2328 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2332 #, c-format
2333 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2337 #, c-format
2338 msgid "%u is unseen\n"
2339 msgstr "%u er usete\n"
2340
2341 #: pop3.c:965
2342 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2343 msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n"
2344
2345 #: pop3.c:1057
2346 msgid "protocol error\n"
2347 msgstr "protokolfejl\n"
2348
2349 #: pop3.c:1073
2350 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2351 msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n"
2352
2353 #: pop3.c:1443
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2356 msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med POP3\n"
2357
2358 #: rcfile_y.y:124
2359 msgid "server option after user options"
2360 msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene"
2361
2362 #: rcfile_y.y:167
2363 msgid "SDPS not enabled."
2364 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2365
2366 #: rcfile_y.y:213
2367 msgid ""
2368 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2369 "FreeBSD\n"
2370 msgstr ""
2371 "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux "
2372 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2373
2374 #: rcfile_y.y:220
2375 msgid ""
2376 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2377 "FreeBSD\n"
2378 msgstr ""
2379 "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux "
2380 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2381
2382 #: rcfile_y.y:333
2383 msgid "SSL is not enabled"
2384 msgstr "SSL er ikke slået til"
2385
2386 #: rcfile_y.y:383
2387 msgid "end of input"
2388 msgstr "slut på inddata"
2389
2390 #: rcfile_y.y:421
2391 #, c-format
2392 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2393 msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n"
2394
2395 #: rcfile_y.y:431
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2398 msgstr "Filen %s må ikke flere tilladelser end -rwx--x--- (0710).\n"
2399
2400 #: rcfile_y.y:443
2401 #, c-format
2402 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2403 msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n"
2404
2405 #: report.c:77
2406 msgid "Unknown system error"
2407 msgstr "Ukendt systemfejl"
2408
2409 #: report.c:104
2410 #, c-format
2411 msgid "%s (log message incomplete)"
2412 msgstr "%s (logbesked ikke komplet)"
2413
2414 #: rfc822.c:76
2415 #, c-format
2416 msgid "About to rewrite %s"
2417 msgstr "Skal til at omskrive %s"
2418
2419 #: rfc822.c:212
2420 #, c-format
2421 msgid "Rewritten version is %s\n"
2422 msgstr "Omskreven version er %s\n"
2423
2424 #: rpa.c:117
2425 msgid "Success"
2426 msgstr "Succes"
2427
2428 #: rpa.c:118
2429 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2430 msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)"
2431
2432 #: rpa.c:119
2433 msgid "Invalid userid or passphrase"
2434 msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen"
2435
2436 # Hvad i alverden er deity error?
2437 #: rpa.c:120
2438 msgid "Deity error"
2439 msgstr "Gudefejl"
2440
2441 #: rpa.c:173
2442 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2443 msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n"
2444
2445 #: rpa.c:184
2446 #, c-format
2447 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2448 msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n"
2449
2450 #: rpa.c:190
2451 #, c-format
2452 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2453 msgstr "Service anråb (l=%d):\n"
2454
2455 #: rpa.c:199
2456 #, c-format
2457 msgid "Service timestamp %s\n"
2458 msgstr "Service tidsstempel %s\n"
2459
2460 #: rpa.c:204
2461 msgid "RPA token 2 length error\n"
2462 msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n"
2463
2464 #: rpa.c:208
2465 #, c-format
2466 msgid "Realm list: %s\n"
2467 msgstr "Områdeliste: %s\n"
2468
2469 #: rpa.c:212
2470 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2471 msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n"
2472
2473 #: rpa.c:249
2474 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2475 msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n"
2476
2477 #: rpa.c:260
2478 #, c-format
2479 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2480 msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n"
2481
2482 #: rpa.c:274
2483 #, c-format
2484 msgid "RPA status: %02X\n"
2485 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2486
2487 #: rpa.c:280
2488 msgid "RPA token 4 length error\n"
2489 msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n"
2490
2491 #: rpa.c:287
2492 #, c-format
2493 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2494 msgstr "RPA afviser dig: %s\n"
2495
2496 #: rpa.c:289
2497 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2498 msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n"
2499
2500 #: rpa.c:297
2501 #, c-format
2502 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2503 msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n"
2504
2505 #: rpa.c:302
2506 #, c-format
2507 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2508 msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n"
2509
2510 #: rpa.c:308
2511 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2512 msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n"
2513
2514 #: rpa.c:313
2515 msgid "Session key established:\n"
2516 msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n"
2517
2518 #: rpa.c:344
2519 msgid "RPA authorisation complete\n"
2520 msgstr "RPA-godkendelse komplet\n"
2521
2522 #: rpa.c:371
2523 msgid "Get response\n"
2524 msgstr "Får svar\n"
2525
2526 #: rpa.c:401
2527 #, c-format
2528 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2529 msgstr "Får svar %d [%s]\n"
2530
2531 #: rpa.c:462
2532 msgid "Hdr not 60\n"
2533 msgstr "Hdr ikke 60\n"
2534
2535 #: rpa.c:483
2536 msgid "Token length error\n"
2537 msgstr "Symbollængdefejl\n"
2538
2539 #: rpa.c:488
2540 #, c-format
2541 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2542 msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n"
2543
2544 #: rpa.c:494
2545 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2546 msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n"
2547
2548 #: rpa.c:530
2549 #, c-format
2550 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2551 msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n"
2552
2553 #: rpa.c:545
2554 msgid "Inbound binary data:\n"
2555 msgstr "Indgående binære data:\n"
2556
2557 #: rpa.c:581
2558 msgid "Outbound data:\n"
2559 msgstr "Udgående data:\n"
2560
2561 #: rpa.c:644
2562 msgid "RPA String too long\n"
2563 msgstr "RPA-streng for lang\n"
2564
2565 #: rpa.c:649
2566 msgid "Unicode:\n"
2567 msgstr "Unicode:\n"
2568
2569 #: rpa.c:708
2570 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2571 msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n"
2572
2573 #: rpa.c:709
2574 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2575 msgstr "    forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n"
2576
2577 #: rpa.c:710
2578 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2579 msgstr "    ikke kan være sikker på at du taler med den\n"
2580
2581 #: rpa.c:711
2582 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2583 msgstr "    service som du tror (gentagelses-\n"
2584
2585 #: rpa.c:712
2586 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2587 msgstr "    angreb af en uærlig service er mulig).\n"
2588
2589 #: rpa.c:723
2590 msgid "User challenge:\n"
2591 msgstr "Brugeranråb:\n"
2592
2593 #: rpa.c:873
2594 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2595 msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n"
2596
2597 #: rpa.c:886
2598 msgid "MD5 result is: \n"
2599 msgstr "MD5-resultatet er:\n"
2600
2601 #: servport.c:53
2602 #, c-format
2603 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: servport.c:80
2607 #, c-format
2608 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: servport.c:81
2612 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: sink.c:220
2616 #, c-format
2617 msgid "forwarding to %s\n"
2618 msgstr "leverer til %s\n"
2619
2620 #: sink.c:306
2621 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2622 msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n"
2623
2624 #: sink.c:309
2625 #, c-format
2626 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2627 msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n"
2628
2629 #: sink.c:442
2630 #, c-format
2631 msgid "Saved error is still %d\n"
2632 msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n"
2633
2634 #: sink.c:502 sink.c:587
2635 #, c-format
2636 msgid "%cMTP error: %s\n"
2637 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
2638
2639 #: sink.c:712
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2642 msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"
2643
2644 #: sink.c:758
2645 #, fuzzy
2646 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2647 msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"
2648
2649 #: sink.c:972
2650 #, c-format
2651 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2652 msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2653
2654 #: sink.c:979
2655 #, c-format
2656 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2657 msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2658
2659 #: sink.c:1025
2660 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2661 msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n"
2662
2663 #: sink.c:1037
2664 #, c-format
2665 msgid "can't even send to %s!\n"
2666 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2667
2668 #: sink.c:1043
2669 #, c-format
2670 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2671 msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n"
2672
2673 #: sink.c:1199
2674 #, c-format
2675 msgid "about to deliver with: %s\n"
2676 msgstr "klar til at levere med: %s\n"
2677
2678 #: sink.c:1223
2679 msgid "MDA open failed\n"
2680 msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n"
2681
2682 #: sink.c:1260
2683 #, c-format
2684 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2685 msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n"
2686
2687 #: sink.c:1284
2688 #, c-format
2689 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2690 msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s"
2691
2692 #: sink.c:1346
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2695 msgstr "leverer til %s\n"
2696
2697 #: sink.c:1349
2698 #, c-format
2699 msgid "MDA died of signal %d\n"
2700 msgstr "MDA døde af signal %d\n"
2701
2702 #: sink.c:1352
2703 #, c-format
2704 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2705 msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n"
2706
2707 #: sink.c:1355
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid ""
2710 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2711 msgstr "Underligt: MDA pclose returnede %d, kan ikke håndtere det i %s:%d\n"
2712
2713 #: sink.c:1377
2714 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2715 msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes\n"
2716
2717 #: sink.c:1399
2718 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2719 msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n"
2720
2721 #: sink.c:1429
2722 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2723 msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n"
2724
2725 #: sink.c:1432
2726 #, c-format
2727 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2728 msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n"
2729
2730 #: sink.c:1587
2731 #, fuzzy
2732 msgid ""
2733 "-- \n"
2734 "The Fetchmail Daemon"
2735 msgstr ""
2736 "--\n"
2737 "\t\t\t\tFetchmail Daemonen\n"
2738
2739 #: smtp.c:79
2740 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2741 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n"
2742
2743 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2744 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2745 msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n"
2746
2747 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2748 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2749 msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n"
2750
2751 #: smtp.c:98
2752 #, c-format
2753 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2754 msgstr "Anråb afkodet: %s\n"
2755
2756 #: smtp.c:115
2757 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2758 msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n"
2759
2760 #: smtp.c:130
2761 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2762 msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2763
2764 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2765 msgid "smtp listener protocol error\n"
2766 msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n"
2767
2768 #: socket.c:114 socket.c:140
2769 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2770 msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n"
2771
2772 #: socket.c:172
2773 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2774 msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n"
2775
2776 #: socket.c:178
2777 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2778 msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n"
2779
2780 #: socket.c:185
2781 msgid "dup2 failed\n"
2782 msgstr "dup2 mislykkedes\n"
2783
2784 #: socket.c:191
2785 #, c-format
2786 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2787 msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n"
2788
2789 #: socket.c:194
2790 #, c-format
2791 msgid "execvp(%s) failed\n"
2792 msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n"
2793
2794 #: socket.c:282
2795 #, c-format
2796 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: socket.c:285
2800 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: socket.c:296 socket.c:299
2804 #, c-format
2805 msgid "unknown (%s)"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: socket.c:302
2809 #, c-format
2810 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2811 msgstr ""
2812
2813 #: socket.c:310
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "cannot create socket: %s\n"
2816 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2817
2818 #: socket.c:326
2819 #, fuzzy
2820 msgid "connection failed.\n"
2821 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
2822
2823 #: socket.c:328
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2826 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
2827
2828 #: socket.c:334
2829 #, fuzzy
2830 msgid "connected.\n"
2831 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
2832
2833 #: socket.c:611
2834 #, c-format
2835 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2836 msgstr "Udsteders organisation: %s\n"
2837
2838 #: socket.c:613
2839 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2840 msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"
2841
2842 #: socket.c:615
2843 msgid "Unknown Organization\n"
2844 msgstr "Ukendt organisation\n"
2845
2846 #: socket.c:617
2847 #, c-format
2848 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2849 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
2850
2851 #: socket.c:619
2852 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2853 msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"
2854
2855 #: socket.c:621
2856 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2857 msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n"
2858
2859 #: socket.c:625
2860 #, c-format
2861 msgid "Server CommonName: %s\n"
2862 msgstr "Servers almennavn %s\n"
2863
2864 #: socket.c:629
2865 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2866 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
2867
2868 #: socket.c:675
2869 #, c-format
2870 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2871 msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"
2872
2873 #: socket.c:681
2874 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2875 msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"
2876
2877 #: socket.c:686
2878 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2879 msgstr "Servers almennavn ukendt\n"
2880
2881 #: socket.c:688
2882 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2883 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
2884
2885 #: socket.c:700
2886 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2887 msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n"
2888
2889 #: socket.c:704
2890 msgid "Out of memory!\n"
2891 msgstr "Ingen hukommelse!\n"
2892
2893 #: socket.c:712
2894 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2895 msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n"
2896
2897 #: socket.c:718
2898 #, c-format
2899 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2900 msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"
2901
2902 #: socket.c:722
2903 #, c-format
2904 msgid "%s fingerprints match.\n"
2905 msgstr "%s fingeraftryk passer.\n"
2906
2907 #: socket.c:724
2908 #, c-format
2909 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2910 msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n"
2911
2912 #: socket.c:733
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2915 msgstr "Advarsel: servercertifikat-verificering: %s\n"
2916
2917 #: socket.c:739
2918 #, c-format
2919 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2920 msgstr "Ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"
2921
2922 #: socket.c:826
2923 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2924 msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL"
2925
2926 #: socket.c:842
2927 #, c-format
2928 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2929 msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"
2930
2931 #: socket.c:916
2932 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2933 msgstr ""
2934 "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget "
2935 "over!\n"
2936
2937 #: socket.c:994
2938 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2939 msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n"
2940
2941 #: socket.c:997
2942 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2943 msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n"
2944
2945 #: transact.c:67
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2948 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
2949
2950 #: transact.c:89
2951 #, c-format
2952 msgid "mapped %s to local %s\n"
2953 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
2954
2955 #: transact.c:156
2956 #, c-format
2957 msgid "passed through %s matching %s\n"
2958 msgstr "Undersøgt %s som passer med %s\n"
2959
2960 #: transact.c:226
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "analyzing Received line:\n"
2964 "%s"
2965 msgstr ""
2966 "analyserer Received-linje:\n"
2967 "%s"
2968
2969 #: transact.c:265
2970 #, c-format
2971 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2972 msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n"
2973
2974 #: transact.c:271
2975 #, c-format
2976 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2977 msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n"
2978
2979 #: transact.c:345
2980 msgid "no Received address found\n"
2981 msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n"
2982
2983 #: transact.c:354
2984 #, c-format
2985 msgid "found Received address `%s'\n"
2986 msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n"
2987
2988 #: transact.c:551
2989 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2990 msgstr "brev afsluttet under læsningen af brevhovedet\n"
2991
2992 #: transact.c:582
2993 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2994 msgstr "ukorrekt brevhovedlinje fundet under læsningen af brevhovedet\n"
2995
2996 #: transact.c:584
2997 #, c-format
2998 msgid "line: %s"
2999 msgstr "Linje: %s"
3000
3001 #: transact.c:1130
3002 #, c-format
3003 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3004 msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n"
3005
3006 #: transact.c:1145
3007 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3008 msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n"
3009
3010 #: transact.c:1255
3011 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3012 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
3013
3014 #: transact.c:1273
3015 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3016 msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne"
3017
3018 #: transact.c:1280
3019 #, c-format
3020 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3021 msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn"
3022
3023 #: transact.c:1289
3024 msgid "message has embedded NULs"
3025 msgstr "brev indeholder NUL-tegn"
3026
3027 #: transact.c:1297
3028 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3029 msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "
3030
3031 #: transact.c:1445
3032 #, fuzzy
3033 msgid "error writing message text\n"
3034 msgstr "skriver brevtekst\n"
3035
3036 #: uid.c:250
3037 #, c-format
3038 msgid "Old UID list from %s:"
3039 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3040
3041 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3042 msgid " <empty>"
3043 msgstr " <tom>"
3044
3045 #: uid.c:262
3046 msgid "Scratch list of UIDs:"
3047 msgstr "Liste af øvrige UID'er:"
3048
3049 #: uid.c:517 uid.c:569
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Merged UID list from %s:"
3052 msgstr "Ny UID-liste fra %s:"
3053
3054 #: uid.c:519
3055 #, c-format
3056 msgid "New UID list from %s:"
3057 msgstr "Ny UID-liste fra %s:"
3058
3059 #: uid.c:548
3060 msgid "swapping UID lists\n"
3061 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
3062
3063 #: uid.c:556
3064 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3065 msgstr "Ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n"
3066
3067 #: uid.c:581
3068 #, fuzzy
3069 msgid "discarding new UID list\n"
3070 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
3071
3072 #: uid.c:617
3073 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3074 msgstr "Sletter fetchids-fil\n"
3075
3076 #: uid.c:620
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3079 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
3080
3081 #: uid.c:626
3082 msgid "Writing fetchids file.\n"
3083 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3084
3085 #: uid.c:645
3086 #, c-format
3087 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: uid.c:649
3091 #, c-format
3092 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: uid.c:653
3096 #, c-format
3097 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: xmalloc.c:33
3101 msgid "malloc failed\n"
3102 msgstr "malloc mislykkedes\n"
3103
3104 #: xmalloc.c:47
3105 msgid "realloc failed\n"
3106 msgstr "realloc mislykkedes\n"
3107
3108 #~ msgid ""
3109 #~ "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
3110 #~ "\n"
3111 #~ "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "Subject: Fetchmail-advarsel om for store breve\n"
3114 #~ "\n"
3115 #~ "Disse breve er for store og forbliver paa postserveren %s:"
3116
3117 #~ msgid "header "
3118 #~ msgstr "brevhoved-"
3119
3120 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3121 #~ msgstr "SIGPIPE kastet fra en MDA, eller en strømsokkelfejl\n"
3122
3123 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3124 #~ msgstr "intern uoverensstemmelse\n"
3125
3126 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3127 #~ msgstr "navnet er gyldigt, men har ingen IP-adresse."
3128
3129 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3130 #~ msgstr "uoprettelig navneserverfejl."
3131
3132 #~ msgid "temporary name server error."
3133 #~ msgstr "midlertidig navneserverfejl."
3134
3135 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3136 #~ msgstr "ukendt DNS-fejl %d."
3137
3138 #~ msgid "messages"
3139 #~ msgstr "breve"
3140
3141 #~ msgid "message"
3142 #~ msgstr "brev"
3143
3144 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3145 #~ msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ETRN\n"
3146
3147 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3148 #~ msgstr "Kan ikke understøtte ETRN uden gethostbyname(2).\n"
3149
3150 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3151 #~ msgstr "Kan ikke understøtte ODMR uden gethostbyname(2).\n"
3152
3153 #~ msgid "will not"
3154 #~ msgstr "vil ikke"
3155
3156 #~ msgid "will"
3157 #~ msgstr "vil"
3158
3159 #~ msgid " (using network security options %s)"
3160 #~ msgstr " (bruger netværkssikkerhedstilvalg %s)"
3161
3162 #~ msgid " (using port %d)"
3163 #~ msgstr " (bruger port %d)"
3164
3165 #~ msgid "All"
3166 #~ msgstr "Alle"
3167
3168 #~ msgid "Only new"
3169 #~ msgstr "Kun nye"
3170
3171 #~ msgid "enabled"
3172 #~ msgstr "slået til"
3173
3174 #~ msgid "disabled"
3175 #~ msgstr "slået fra"
3176
3177 #~ msgid "discarded"
3178 #~ msgstr "slettet"
3179
3180 #~ msgid "kept"
3181 #~ msgstr "bevaret"
3182
3183 #~ msgid "IP address.\n"
3184 #~ msgstr "IP-adresse.\n"
3185
3186 #~ msgid "name.\n"
3187 #~ msgstr "navn.\n"
3188
3189 #~ msgid "Received"
3190 #~ msgstr "Received"
3191
3192 #~ msgid "alloca failed"
3193 #~ msgstr "alloca mislykkedes"
3194
3195 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3196 #~ msgstr "advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn"
3197
3198 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3199 #~ msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ODMR\n"
3200
3201 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3202 #~ msgstr "fetchmail: understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra\n"
3203
3204 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3205 #~ msgstr "  -T, --netsec      anfør IP-sikkerhedsanmodning\n"
3206
3207 #~ msgid "invalid security request"
3208 #~ msgstr "Ugyldig sikkerhedsanmodning"
3209
3210 #~ msgid "network-security support disabled"
3211 #~ msgstr "understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra"
3212
3213 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3214 #~ msgstr "overløb i buffer til del af fejlbesked"
3215
3216 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3217 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3218
3219 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3220 #~ msgstr "fetchmail: ulovlig adresselængde modtaget for vært %s\n"
3221
3222 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
3223 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"