]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/da.po
Update po/ files.
[~andy/fetchmail] / po / da.po
1 # Danish messages for fetchmail
2 # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2003
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-09-02 20:21+0200\n"
11 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: checkalias.c:179
18 #, c-format
19 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
20 msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n"
21
22 #: checkalias.c:183
23 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
24 msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n"
25
26 #: checkalias.c:187
27 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
28 msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"
29
30 #: checkalias.c:203
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
33 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
34
35 #: checkalias.c:228
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
38 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
39
40 #: cram.c:95
41 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
42 msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n"
43
44 #: cram.c:103
45 #, c-format
46 msgid "decoded as %s\n"
47 msgstr "afkodet som %s\n"
48
49 #: driver.c:193
50 #, c-format
51 msgid "kerberos error %s\n"
52 msgstr "kerberosfejl %s\n"
53
54 #: driver.c:253 driver.c:259
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
57 msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger '%*s']\n"
58
59 #: driver.c:339
60 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
61 msgstr ""
62
63 #: driver.c:343
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
66 msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
67
68 #: driver.c:347
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
71 msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
72
73 #: driver.c:366
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
76 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
77 msgstr[0] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
78 msgstr[1] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
79
80 #: driver.c:371
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgstr[0] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
85 msgstr[1] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
86
87 #: driver.c:518
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "skipping message %s@%s:%d"
90 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
91
92 #: driver.c:572
93 #, c-format
94 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
95 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
96
97 #: driver.c:588
98 msgid " (length -1)"
99 msgstr " (længde -1)"
100
101 #: driver.c:591
102 msgid " (oversized)"
103 msgstr " (for langt)"
104
105 #: driver.c:609
106 #, c-format
107 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
108 msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
109
110 #: driver.c:626
111 #, c-format
112 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
113 msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d"
114
115 #: driver.c:631
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid " (%d octets)"
118 msgstr " (%d %soktetter)"
119
120 #: driver.c:632
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid " (%d header octets)"
123 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
124
125 #: driver.c:699
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid " (%d body octets)"
128 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
129
130 #: driver.c:758
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
134 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
135
136 #: driver.c:790
137 msgid " retained\n"
138 msgstr " bevaret\n"
139
140 #: driver.c:800
141 msgid " flushed\n"
142 msgstr " slettet\n"
143
144 #: driver.c:817
145 msgid " not flushed\n"
146 msgstr " ikke slettet\n"
147
148 #: driver.c:835
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
151 msgid_plural ""
152 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
153 msgstr[0] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
154 msgstr[1] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
155
156 #: driver.c:892
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
159 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n"
160
161 #: driver.c:896
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
164 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n"
165
166 #: driver.c:900
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
169 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n"
170
171 #: driver.c:905
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
174 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n"
175
176 #: driver.c:908
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds.\n"
179 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n"
180
181 #: driver.c:920
182 #, fuzzy
183 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
184 msgstr "Subject: fetchmail har gentagne tidsafbrud\n"
185
186 #: driver.c:923
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
190 "s.\n"
191 msgstr ""
192 "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@%"
193 "s.\n"
194
195 #: driver.c:927
196 msgid ""
197 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
198 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
199 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
200 "diagnose the problem.\n"
201 "\n"
202 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
203 msgstr ""
204 "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n"
205 "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n"
206 "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n"
207 "\n"
208 "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n"
209
210 #: driver.c:953
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
213 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
214
215 #: driver.c:956
216 #, c-format
217 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
218 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
219
220 #: driver.c:980
221 #, c-format
222 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
223 msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n"
224
225 #: driver.c:1001
226 msgid "Lead server has no name.\n"
227 msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n"
228
229 #: driver.c:1028
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
232 msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s (%s)\n"
233
234 #: driver.c:1075
235 #, c-format
236 msgid "%s connection to %s failed"
237 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
238
239 #: driver.c:1091
240 #, fuzzy
241 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
242 msgstr ""
243 "Subject: Fetchmail-advarsel om utilgaengelig server.\n"
244 "\n"
245 "Fetchmail kunne ikke naa postserveren %s:"
246
247 #: driver.c:1093
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
250 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
251
252 #: driver.c:1122
253 msgid "SSL connection failed.\n"
254 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
255
256 #: driver.c:1177
257 #, c-format
258 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
259 msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n"
260
261 #: driver.c:1181
262 #, c-format
263 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n"
265
266 #: driver.c:1186
267 #, c-format
268 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
269 msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n"
270
271 #: driver.c:1189
272 msgid " (previously authorized)"
273 msgstr " (tidligere godkendt)"
274
275 #: driver.c:1192
276 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
277 msgstr ""
278
279 #: driver.c:1213
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
282 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse mislykkedes paa %s@%s\n"
283
284 #: driver.c:1217
285 #, c-format
286 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
287 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
288
289 #: driver.c:1221
290 #, fuzzy
291 msgid ""
292 "The attempt to get authorization failed.\n"
293 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
294 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
295 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
296 "error message."
297 msgstr ""
298 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
299 "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
300 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n"
301 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
302 "meddelelse.\n"
303 "\n"
304 "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n"
305 "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n"
306 "opsaetning og så genstarte daemonen.\n"
307 "\n"
308 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
309 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
310
311 #: driver.c:1227
312 #, fuzzy
313 msgid ""
314 "\n"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
321 "is restored."
322 msgstr ""
323 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
324 "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
325 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n"
326 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
327 "meddelelse.\n"
328 "\n"
329 "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n"
330 "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n"
331 "opsaetning og så genstarte daemonen.\n"
332 "\n"
333 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
334 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
335
336 #: driver.c:1237
337 msgid ""
338 "The attempt to get authorization failed.\n"
339 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
340 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
341 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
342 "\n"
343 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
344 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
345 "is restored."
346 msgstr ""
347 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
348 "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n"
349 "har ogsaa andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n"
350 "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n"
351 "\n"
352 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
353 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
354
355 #: driver.c:1253
356 #, c-format
357 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
358 msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n"
359
360 #: driver.c:1258
361 #, c-format
362 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
363 msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n"
364
365 #: driver.c:1282
366 #, c-format
367 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
368 msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n"
369
370 #: driver.c:1288
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
373 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse i orden paa %s@%s\n"
374
375 #: driver.c:1292
376 #, c-format
377 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
378 msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n"
379
380 #: driver.c:1296
381 msgid "Service has been restored.\n"
382 msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n"
383
384 #: driver.c:1328
385 #, c-format
386 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
387 msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n"
388
389 #: driver.c:1330
390 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
391 msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n"
392
393 #: driver.c:1342
394 #, c-format
395 msgid "%s at %s (folder %s)"
396 msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)"
397
398 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
399 #, c-format
400 msgid "%s at %s"
401 msgstr "%s ved %s"
402
403 #: driver.c:1350
404 #, c-format
405 msgid "Polling %s\n"
406 msgstr "Prøver %s\n"
407
408 #: driver.c:1354
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "%d message (%d %s) for %s"
411 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
412 msgstr[0] "%d %s (%d %s) til %s"
413 msgstr[1] "%d %s (%d %s) til %s"
414
415 #: driver.c:1357
416 #, fuzzy
417 msgid "seen"
418 msgid_plural "seen"
419 msgstr[0] "gamle"
420 msgstr[1] "gamle"
421
422 #: driver.c:1360
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "%d message for %s"
425 msgid_plural "%d messages for %s"
426 msgstr[0] "%d %s til %s"
427 msgstr[1] "%d %s til %s"
428
429 #: driver.c:1367
430 #, c-format
431 msgid " (%d octets).\n"
432 msgstr " (%d oktetter).\n"
433
434 #: driver.c:1373
435 #, c-format
436 msgid "No mail for %s\n"
437 msgstr "Ingen post til %s\n"
438
439 #: driver.c:1406
440 msgid "bogus message count!"
441 msgstr "falsk brev-tal!"
442
443 #: driver.c:1549
444 msgid "socket"
445 msgstr "sokkel"
446
447 #: driver.c:1552
448 msgid "missing or bad RFC822 header"
449 msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-"
450
451 #: driver.c:1555
452 msgid "MDA"
453 msgstr "MDA-"
454
455 #: driver.c:1558
456 msgid "client/server synchronization"
457 msgstr "klient/server-synkroniserings"
458
459 #: driver.c:1561
460 msgid "client/server protocol"
461 msgstr "klient/server-protokol"
462
463 #: driver.c:1564
464 msgid "lock busy on server"
465 msgstr "server låst-"
466
467 #: driver.c:1567
468 msgid "SMTP transaction"
469 msgstr "SMTP-transaktions"
470
471 #: driver.c:1570
472 msgid "DNS lookup"
473 msgstr "DNS-opslags"
474
475 #: driver.c:1573
476 #, fuzzy
477 msgid "undefined"
478 msgstr "udefineret fejl\n"
479
480 #: driver.c:1579
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
483 msgstr "%sfejl ved levering til SMTP-vært fra %s\n"
484
485 #: driver.c:1581
486 #, fuzzy
487 msgid "unknown"
488 msgstr "værten er ukendt."
489
490 #: driver.c:1583
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
493 msgstr "%sfejl ved hentning fra %s\n"
494
495 #: driver.c:1595
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
498 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
499
500 #: driver.c:1597
501 #, c-format
502 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
503 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
504
505 #: driver.c:1616
506 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
507 msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n"
508
509 #: driver.c:1624
510 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
511 msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n"
512
513 #: driver.c:1635
514 #, c-format
515 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
516 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n"
517
518 #: driver.c:1641
519 #, c-format
520 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
521 msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n"
522
523 #: driver.c:1650
524 #, c-format
525 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
526 msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n"
527
528 #: env.c:61
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
532 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
533 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
534 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
535 "%s: Abort.\n"
536 msgstr ""
537 "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n"
538 "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n"
539 "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n"
540 "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
541 "%s: afbryder.\n"
542
543 #: env.c:73
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
547 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
548 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
549 "headers.\n"
550 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
551 "%s: Abort.\n"
552 msgstr ""
553 "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n"
554 "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n"
555 "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n"
556 "Return-Path:-brevhoveder.\n"
557 "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
558 "%s: afbryder.\n"
559
560 #: env.c:85
561 #, c-format
562 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
563 msgstr "%s: Du findes ikke.  Fjern dig.\n"
564
565 #: env.c:149
566 #, c-format
567 msgid "%s: can't determine your host!"
568 msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!"
569
570 #: env.c:172
571 #, c-format
572 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
573 msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n"
574
575 #: env.c:174
576 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
577 msgstr ""
578
579 #: env.c:178
580 msgid ""
581 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
582 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
583 "problems!\n"
584 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
585 msgstr ""
586
587 #: etrn.c:49 odmr.c:61
588 #, c-format
589 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
590 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n"
591
592 #: etrn.c:55
593 #, c-format
594 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
595 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n"
596
597 #: etrn.c:79
598 #, c-format
599 msgid "Queuing for %s started\n"
600 msgstr "Kø for %s startet\n"
601
602 #: etrn.c:84
603 #, c-format
604 msgid "No messages waiting for %s\n"
605 msgstr "Ingen breve venter på %s\n"
606
607 #: etrn.c:90
608 #, c-format
609 msgid "Pending messages for %s started\n"
610 msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n"
611
612 #: etrn.c:94
613 #, c-format
614 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
615 msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n"
616
617 #: etrn.c:98
618 #, c-format
619 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
620 msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n"
621
622 #: etrn.c:102
623 msgid "ETRN syntax error\n"
624 msgstr "ETRN-syntaksfejl\n"
625
626 #: etrn.c:106
627 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
628 msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n"
629
630 #: etrn.c:110
631 #, c-format
632 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
633 msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n"
634
635 #: etrn.c:154
636 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n"
638
639 #: etrn.c:158
640 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
641 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
642
643 #: etrn.c:162
644 #, fuzzy
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
647
648 #: etrn.c:166
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n"
651
652 #: fetchmail.c:137
653 msgid ""
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
656 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
657 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
659 msgstr ""
660
661 #: fetchmail.c:143
662 msgid ""
663 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
664 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
665 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
666 msgstr ""
667
668 #: fetchmail.c:181
669 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
670 msgstr ""
671
672 #: fetchmail.c:193
673 msgid "fetchmail: invoked with"
674 msgstr "fetchmail: kaldt med"
675
676 #: fetchmail.c:217
677 msgid "could not get current working directory\n"
678 msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n"
679
680 #: fetchmail.c:288
681 #, c-format
682 msgid "This is fetchmail release %s"
683 msgstr "Dette er fetchmail udgave %s"
684
685 #: fetchmail.c:408
686 #, c-format
687 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
688 msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n"
689
690 #: fetchmail.c:409
691 msgid " and "
692 msgstr " og "
693
694 #: fetchmail.c:414
695 #, c-format
696 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
697 msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"
698
699 #: fetchmail.c:435
700 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
701 msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"
702
703 #: fetchmail.c:447
704 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
705 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
706
707 #: fetchmail.c:453
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
710 msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %sfetchmail på %d; jeg trækker mig.\n"
711
712 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
713 msgid "background"
714 msgstr "baggrunds"
715
716 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
717 msgid "foreground"
718 msgstr "forgrunds"
719
720 #: fetchmail.c:462
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
723 msgstr "fetchmail: %sfetchmail på %d dræbt.\n"
724
725 #: fetchmail.c:485
726 msgid ""
727 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
728 "running.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært "
731 "kører.\n"
732
733 #: fetchmail.c:491
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
737 "ld.\n"
738 msgstr ""
739 "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail "
740 "kører på %d.\n"
741
742 #: fetchmail.c:498
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
745 msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %d.\n"
746
747 #: fetchmail.c:508
748 msgid ""
749 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
750 msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"
751
752 #: fetchmail.c:514
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
755 msgstr "fetchmail: baggrunds fetchmail på %d vækket.\n"
756
757 #: fetchmail.c:526
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
760 msgstr "fetchmail: ældre søskende på %d døde på mystisk vis.\n"
761
762 #: fetchmail.c:541
763 #, c-format
764 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
765 msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"
766
767 #: fetchmail.c:545
768 #, c-format
769 msgid "Enter password for %s@%s: "
770 msgstr "Angiv kodeord for %s@%s: "
771
772 #: fetchmail.c:587
773 #, fuzzy
774 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
775 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
776
777 #: fetchmail.c:591
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
780 msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n"
781
782 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "could not open %s to append logs to\n"
785 msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logs til \n"
786
787 #: fetchmail.c:611
788 #, fuzzy
789 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
790 msgstr ""
791 "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-"
792 "afhentninger fra %s\n"
793
794 #: fetchmail.c:630
795 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
796 msgstr ""
797
798 #: fetchmail.c:652
799 #, c-format
800 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
801 msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n"
802
803 #: fetchmail.c:657
804 #, c-format
805 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
806 msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n"
807
808 #: fetchmail.c:662
809 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
810 msgstr ""
811 "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"
812
813 #: fetchmail.c:689
814 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
815 msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n"
816
817 #: fetchmail.c:719
818 #, c-format
819 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
820 msgstr ""
821 "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"
822
823 #: fetchmail.c:731
824 #, c-format
825 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
826 msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"
827
828 #: fetchmail.c:769
829 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
830 msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n"
831
832 #: fetchmail.c:771
833 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
834 msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n"
835
836 #: fetchmail.c:773
837 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
838 msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n"
839
840 #: fetchmail.c:775
841 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
842 msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n"
843
844 #: fetchmail.c:777
845 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
846 msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n"
847
848 #: fetchmail.c:779
849 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
850 msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n"
851
852 #: fetchmail.c:781
853 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
854 msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n"
855
856 #: fetchmail.c:783
857 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
858 msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n"
859
860 #: fetchmail.c:785
861 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
862 msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n"
863
864 #: fetchmail.c:787
865 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
866 msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n"
867
868 #: fetchmail.c:789
869 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
870 msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n"
871
872 #: fetchmail.c:791
873 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
874 msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n"
875
876 #: fetchmail.c:793
877 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
878 msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n"
879
880 #: fetchmail.c:795
881 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
882 msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n"
883
884 #: fetchmail.c:797
885 #, c-format
886 msgid "Query status=%d\n"
887 msgstr "Spørgestatus=%d\n"
888
889 #: fetchmail.c:839
890 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
891 msgstr "Alle forbindelser er afbrudte.  Afbryder.\n"
892
893 #: fetchmail.c:847
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
896 msgstr "sover %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:871
899 #, c-format
900 msgid "awakened by %s\n"
901 msgstr "vækket af %s\n"
902
903 #: fetchmail.c:874
904 #, c-format
905 msgid "awakened by signal %d\n"
906 msgstr "vækket af signal %d\n"
907
908 #: fetchmail.c:882
909 #, c-format
910 msgid "awakened at %s\n"
911 msgstr "vækket %s\n"
912
913 #: fetchmail.c:887
914 #, c-format
915 msgid "normal termination, status %d\n"
916 msgstr "normal afslutning, status %d\n"
917
918 #: fetchmail.c:1046
919 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
920 msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"
921
922 #: fetchmail.c:1080
923 #, c-format
924 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
925 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
926
927 #: fetchmail.c:1119
928 #, fuzzy
929 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
930 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
931
932 #: fetchmail.c:1241
933 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
934 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1248
937 #, fuzzy
938 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
939 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
940
941 #: fetchmail.c:1254
942 #, fuzzy
943 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
944 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1260
947 #, fuzzy
948 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
949 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
950
951 #: fetchmail.c:1290
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
955 msgstr ""
956 "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-"
957 "afhentninger fra %s\n"
958
959 #: fetchmail.c:1301
960 #, c-format
961 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
962 msgstr ""
963
964 #: fetchmail.c:1302
965 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
966 msgstr ""
967
968 #: fetchmail.c:1319
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid ""
971 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
972 "service or port\n"
973 msgstr "konfiguration af %s forkert, portnummer kan ikke være negativt\n"
974
975 #: fetchmail.c:1326
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
978 msgstr "konfiguration af %s forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
979
980 #: fetchmail.c:1344
981 #, c-format
982 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
983 msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"
984
985 #: fetchmail.c:1358
986 #, fuzzy
987 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
988 msgstr "Brug af både fetchall og keep som dæmon er en fejl!\n"
989
990 #: fetchmail.c:1383
991 #, c-format
992 msgid "terminated with signal %d\n"
993 msgstr "afsluttet med signal %d\n"
994
995 #: fetchmail.c:1456
996 #, c-format
997 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
998 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1481
1001 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1002 msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1493
1005 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1006 msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1503
1009 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1010 msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1509
1013 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1014 msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1517
1017 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1018 msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1524
1021 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1022 msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1534
1025 #, c-format
1026 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1027 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1551
1030 #, c-format
1031 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1032 msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1553
1035 #, c-format
1036 msgid "Logfile is %s\n"
1037 msgstr "Logfil er %s\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1555
1040 #, c-format
1041 msgid "Idfile is %s\n"
1042 msgstr "Id-fil er %s\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1558
1045 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1046 msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1561
1049 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1050 msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1563
1053 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1054 msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1565
1057 #, c-format
1058 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1059 msgstr ""
1060 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1569
1063 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1064 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1571
1067 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1068 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1574
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1073 msgstr ""
1074 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1576
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1079 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1583
1082 #, c-format
1083 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1084 msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1587
1087 #, c-format
1088 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1089 msgstr "  Post vil blive modtaget via %s\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1590
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1094 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1095 msgstr[0] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1096 msgstr[1] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1594
1099 #, c-format
1100 msgid "  True name of server is %s.\n"
1101 msgstr "  Serverens sande navn er %s.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1597
1104 #, fuzzy
1105 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1106 msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1598
1109 #, fuzzy
1110 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1111 msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1602
1114 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1115 msgstr "  Der vil blive spurgt efter kodeord.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1606
1118 #, c-format
1119 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1120 msgstr "  APOP-hemmlighed = \"%s\".\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1609
1123 #, c-format
1124 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1125 msgstr "  RPOP-id = \"%s\".\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1612
1128 #, c-format
1129 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1130 msgstr "  Kodeord = \"%s\".\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1621
1133 #, c-format
1134 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1135 msgstr "  Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"
1136
1137 #: fetchmail.c:1624
1138 #, c-format
1139 msgid "  Protocol is %s"
1140 msgstr "  Protokol er %s"
1141
1142 #: fetchmail.c:1626
1143 #, c-format
1144 msgid " (using service %s)"
1145 msgstr " (bruger service %s)"
1146
1147 #: fetchmail.c:1628
1148 msgid " (using default port)"
1149 msgstr " (bruger standardport)"
1150
1151 #: fetchmail.c:1630
1152 msgid " (forcing UIDL use)"
1153 msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)"
1154
1155 #: fetchmail.c:1636
1156 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1157 msgstr "  Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1639
1160 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "  Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1642
1164 #, fuzzy
1165 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1645
1169 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1170 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1648
1173 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "  OTP-godkendelse er påkrævet.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1651
1177 #, fuzzy
1178 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "  CRAM-Md5-godkendelse er påkrævet.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1654
1182 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1657
1186 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "  Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1660
1190 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "  Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1663
1194 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1195 msgstr "  Antager brug af krypteret forbindelse.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1667
1198 #, c-format
1199 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1200 msgstr "  Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1670
1203 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1204 msgstr "  Vil bruge SSL-kryptering.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1672
1207 #, c-format
1208 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1209 msgstr "  SSL-protokol: %s\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1674
1212 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1213 msgstr "  SSL-servercertifikat tjekkes.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1677
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1218 msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1679
1221 #, c-format
1222 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1223 msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1681
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1228 msgstr "Servers almennavn %s\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1683
1231 #, c-format
1232 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1233 msgstr "  SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1686
1236 #, c-format
1237 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1238 msgstr "  Venter på svar fra server i højst %d sekunder"
1239
1240 #: fetchmail.c:1688
1241 msgid " (default).\n"
1242 msgstr " (standard).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1695
1245 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1246 msgstr "  Indbakken valgt.\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1700
1249 msgid "  Selected mailboxes are:"
1250 msgstr "  Udvalgte brevbakker er:"
1251
1252 #: fetchmail.c:1706
1253 #, fuzzy
1254 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1255 msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1707
1258 #, fuzzy
1259 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1260 msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1709
1263 #, fuzzy
1264 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1265 msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1710
1268 #, fuzzy
1269 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1270 msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1712
1273 #, fuzzy
1274 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1275 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1713
1278 #, fuzzy
1279 msgid ""
1280 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1281 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1715
1284 #, fuzzy
1285 msgid ""
1286 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1287 "on).\n"
1288 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1716
1291 #, fuzzy
1292 msgid ""
1293 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1294 "limitflush off).\n"
1295 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1718
1298 #, fuzzy
1299 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1300 msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1719
1303 #, fuzzy
1304 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1305 msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1721
1308 #, fuzzy
1309 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1310 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1722
1313 #, fuzzy
1314 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1315 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1724
1318 #, fuzzy
1319 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1320 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1725
1323 #, fuzzy
1324 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1325 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1727
1328 #, fuzzy
1329 msgid ""
1330 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1331 msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1728
1334 #, fuzzy
1335 msgid ""
1336 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1337 msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1730
1340 #, fuzzy
1341 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1342 msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1731
1345 #, fuzzy
1346 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1347 msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1733
1350 #, fuzzy
1351 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1352 msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1734
1355 #, fuzzy
1356 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1357 msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1736
1360 #, fuzzy
1361 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1362 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1737
1365 #, fuzzy
1366 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1367 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1739
1370 #, fuzzy
1371 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1372 msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1740
1375 #, fuzzy
1376 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1377 msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1744
1380 #, c-format
1381 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1382 msgstr "  Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1747
1385 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1386 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1749
1389 #, c-format
1390 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1391 msgstr "  Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1752
1394 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1395 msgstr "  Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1755
1398 #, c-format
1399 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1400 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1758
1403 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1404 msgstr "  Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1760
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1409 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1763
1412 #, fuzzy
1413 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1414 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1767
1417 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: fetchmail.c:1769
1421 #, c-format
1422 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: fetchmail.c:1772
1426 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: fetchmail.c:1774
1430 #, c-format
1431 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1432 msgstr "  SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1776
1435 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1436 msgstr "  Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1780
1439 #, c-format
1440 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1441 msgstr "  Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1782
1444 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1445 msgstr "  Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1789
1448 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1449 msgstr "  Domæner som der vil blive hentet post til:"
1450
1451 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1452 msgid " (default)"
1453 msgstr " (standard)"
1454
1455 #: fetchmail.c:1799
1456 #, c-format
1457 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1458 msgstr "  Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1801
1461 #, c-format
1462 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1463 msgstr "  Breve vil blive leveret med \"%s\".\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1808
1466 #, c-format
1467 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1468 msgstr "  Breve vil blive %cMTP-leveret til:"
1469
1470 #: fetchmail.c:1819
1471 #, c-format
1472 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1473 msgstr "  Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1822
1476 #, c-format
1477 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1478 msgstr "  Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1831
1481 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1482 msgstr "  Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"
1483
1484 #: fetchmail.c:1837
1485 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1486 msgstr "  Spamblokering er slået fra\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1840
1489 #, c-format
1490 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1491 msgstr "  Serverforbindelsen vil blive etableret med \"%s\".\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1843
1494 msgid "  No pre-connection command.\n"
1495 msgstr "  Ingen etableringskommando.\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1845
1498 #, c-format
1499 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1500 msgstr "  Serverforbindelse vil blive lukket med \"%s\".\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1848
1503 msgid "  No post-connection command.\n"
1504 msgstr "  Ingen lukningskommando.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1851
1507 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1508 msgstr "  Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1861
1511 msgid "  Multi-drop mode: "
1512 msgstr "  Flermodtager-tilstand: "
1513
1514 #: fetchmail.c:1863
1515 msgid "  Single-drop mode: "
1516 msgstr "  Enkeltmodtager-tilstand: "
1517
1518 #: fetchmail.c:1865
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "%d local name recognized.\n"
1521 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1522 msgstr[0] "%d lokale navne genkendt\n"
1523 msgstr[1] "%d lokale navne genkendt\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1880
1526 #, fuzzy
1527 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1528 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1881
1531 #, fuzzy
1532 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1533 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1885
1536 #, fuzzy
1537 msgid ""
1538 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1539 msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1540
1541 #: fetchmail.c:1887
1542 #, fuzzy
1543 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1544 msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1545
1546 #: fetchmail.c:1890
1547 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1548 msgstr "Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1893
1551 #, c-format
1552 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1553 msgstr "  Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1896
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1558 msgstr "  Nr. konvolutadresse som vil blive analyseret: %d\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1899
1561 #, c-format
1562 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1563 msgstr "  Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1902
1566 msgid "  No prefix stripping\n"
1567 msgstr "  Ingen præfikssletning\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1907
1570 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1571 msgstr "  Foruderklærede postserveraliaser:"
1572
1573 #: fetchmail.c:1915
1574 msgid "  Local domains:"
1575 msgstr "  Lokale domæner:"
1576
1577 #: fetchmail.c:1925
1578 #, c-format
1579 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1580 msgstr "  Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1927
1583 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1584 msgstr "  Ingen grænsefladekrav specificeret.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1929
1587 #, c-format
1588 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1589 msgstr "  Prøveløkke vil overvåge %s.\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1931
1592 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1593 msgstr "  Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1935
1596 #, c-format
1597 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1598 msgstr ""
1599 "  Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin %"
1600 "s).\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1937
1603 msgid "  No plugin command specified.\n"
1604 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1939
1607 #, c-format
1608 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1609 msgstr ""
1610 "  Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout %"
1611 "s).\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1941
1614 msgid "  No plugout command specified.\n"
1615 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1946
1618 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1619 msgstr "  Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1955
1622 #, c-format
1623 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1624 msgstr "  %d UID'er gemt.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1963
1627 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1628 msgstr "  Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1965
1631 #, fuzzy
1632 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1633 msgstr ""
1634 "  Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1970
1637 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: fetchmail.c:1973
1641 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: fetchmail.c:1978
1645 #, c-format
1646 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1647 msgstr "  Egenskaber som ignoreres af fetchmail: \"%s\".\n"
1648
1649 #: getpass.c:71
1650 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1651 msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n"
1652
1653 #: getpass.c:193
1654 msgid ""
1655 "\n"
1656 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1657 msgstr ""
1658 "\n"
1659 "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n"
1660
1661 #: gssapi.c:52
1662 #, c-format
1663 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: gssapi.c:55
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1669 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
1670
1671 #: gssapi.c:89
1672 #, c-format
1673 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1674 msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n"
1675
1676 #: gssapi.c:94
1677 #, c-format
1678 msgid "Using service name [%s]\n"
1679 msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n"
1680
1681 #: gssapi.c:121
1682 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: gssapi.c:122
1686 msgid ""
1687 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: gssapi.c:158
1691 #, c-format
1692 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: gssapi.c:168
1696 msgid "Sending credentials\n"
1697 msgstr "Sender akkreditiver\n"
1698
1699 #: gssapi.c:199
1700 msgid "Error exchanging credentials\n"
1701 msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n"
1702
1703 #: gssapi.c:241
1704 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1705 msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n"
1706
1707 #: gssapi.c:246
1708 msgid "Credential exchange complete\n"
1709 msgstr "Akkreditiver udvekslet\n"
1710
1711 #: gssapi.c:250
1712 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1713 msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n"
1714
1715 #: gssapi.c:259
1716 #, c-format
1717 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1718 msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n"
1719
1720 #: gssapi.c:263
1721 #, c-format
1722 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1723 msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n"
1724
1725 #: gssapi.c:276
1726 msgid "Error creating security level request\n"
1727 msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n"
1728
1729 #: gssapi.c:287
1730 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1731 msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n"
1732
1733 #: gssapi.c:291
1734 msgid "Error releasing credentials\n"
1735 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
1736
1737 #: idle.c:61
1738 #, c-format
1739 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1740 msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n"
1741
1742 #: imap.c:74
1743 #, c-format
1744 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: imap.c:92
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1750 msgstr "falsk brev-tal!"
1751
1752 #: imap.c:139
1753 #, c-format
1754 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: imap.c:344
1758 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1759 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n"
1760
1761 #: imap.c:350
1762 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1763 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n"
1764
1765 #: imap.c:357
1766 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1767 msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
1768
1769 #: imap.c:372
1770 msgid "will idle after poll\n"
1771 msgstr "går i tomgang efter prøvning\n"
1772
1773 #: imap.c:464 pop3.c:476
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: imap.c:473 pop3.c:485
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: imap.c:477
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: imap.c:593
1789 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1790 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n"
1791
1792 #: imap.c:613 pop3.c:560
1793 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1794 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n"
1795
1796 #: imap.c:622
1797 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1798 msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n"
1799
1800 #: imap.c:686
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1803 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
1804
1805 #: imap.c:825
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "%lu is unseen\n"
1808 msgstr "%u er usete\n"
1809
1810 #: imap.c:889 pop3.c:845 pop3.c:857 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1811 #, c-format
1812 msgid "%u is unseen\n"
1813 msgstr "%u er usete\n"
1814
1815 #: imap.c:924 imap.c:983
1816 msgid "re-poll failed\n"
1817 msgstr "genprøvning mislykkedes\n"
1818
1819 #: imap.c:932 imap.c:988
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1822 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1823 msgstr[0] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1824 msgstr[1] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1825
1826 #: imap.c:949
1827 msgid "mailbox selection failed\n"
1828 msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n"
1829
1830 #: imap.c:953
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1833 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1834 msgstr[0] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1835 msgstr[1] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1836
1837 #: imap.c:967
1838 msgid "expunge failed\n"
1839 msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n"
1840
1841 #: imap.c:971
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1844 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1845 msgstr[0] "%d breve venter efter sletning\n"
1846 msgstr[1] "%d breve venter efter sletning\n"
1847
1848 #: imap.c:1010
1849 msgid "search for unseen messages failed\n"
1850 msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n"
1851
1852 #: imap.c:1015 pop3.c:866
1853 #, c-format
1854 msgid "%u is first unseen\n"
1855 msgstr "%u er første usete\n"
1856
1857 #: imap.c:1099
1858 msgid ""
1859 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: imap.c:1197 imap.c:1204
1863 #, c-format
1864 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: interface.c:256
1868 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1869 msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem."
1870
1871 #: interface.c:396
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1874 msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s"
1875
1876 #: interface.c:418
1877 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1878 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes"
1879
1880 #: interface.c:424
1881 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1882 msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes"
1883
1884 #: interface.c:430
1885 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1886 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes"
1887
1888 #: interface.c:448
1889 #, c-format
1890 msgid "Routing message version %d not understood."
1891 msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder."
1892
1893 #: interface.c:480
1894 #, c-format
1895 msgid "No interface found with name %s"
1896 msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet"
1897
1898 #: interface.c:538
1899 #, c-format
1900 msgid "No IP address found for %s"
1901 msgstr "ingen IP-adresse fundet for %s"
1902
1903 #: interface.c:590
1904 msgid "missing IP interface address\n"
1905 msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n"
1906
1907 #: interface.c:606
1908 msgid "invalid IP interface address\n"
1909 msgstr "Ugyldig IP-grænsefladeadresse\n"
1910
1911 #: interface.c:612
1912 msgid "invalid IP interface mask\n"
1913 msgstr "Ugyldig IP-grænseflademaske\n"
1914
1915 #: interface.c:651
1916 #, c-format
1917 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1918 msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n"
1919
1920 #: interface.c:666
1921 #, c-format
1922 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1923 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n"
1924
1925 #: interface.c:685
1926 #, c-format
1927 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1928 msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n"
1929
1930 #: interface.c:697
1931 #, c-format
1932 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1933 msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n"
1934
1935 #: interface.c:723
1936 #, c-format
1937 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1938 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n"
1939
1940 #: interface.c:730
1941 #, c-format
1942 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1943 msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n"
1944
1945 #: kerberos.c:74
1946 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1947 msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"
1948
1949 #: kerberos.c:139
1950 #, c-format
1951 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1952 msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n"
1953
1954 #: kerberos.c:147
1955 #, c-format
1956 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1957 msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n"
1958
1959 #: kerberos.c:213
1960 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1961 msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n"
1962
1963 #: kerberos.c:220
1964 msgid "challenge mismatch\n"
1965 msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n"
1966
1967 #: lock.c:87
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1970 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1971
1972 #: lock.c:98
1973 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1974 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1975
1976 #: lock.c:122
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1979 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1980
1981 #: lock.c:169
1982 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1983 msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n"
1984
1985 #: netrc.c:220
1986 #, c-format
1987 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1988 msgstr "%s:%d: advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn\n"
1989
1990 #: netrc.c:258
1991 #, c-format
1992 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1993 msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol \"%s\"\n"
1994
1995 #: odmr.c:67
1996 #, c-format
1997 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1998 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n"
1999
2000 #: odmr.c:105
2001 msgid "Turnaround now...\n"
2002 msgstr "Vender nu...\n"
2003
2004 #: odmr.c:110
2005 msgid "ATRN request refused.\n"
2006 msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n"
2007
2008 #: odmr.c:114
2009 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2010 msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n"
2011
2012 #: odmr.c:119
2013 msgid "You have no mail.\n"
2014 msgstr "Du har ingen post.\n"
2015
2016 #: odmr.c:123
2017 msgid "Command not implemented\n"
2018 msgstr "Kommando ikke implementeret.\n"
2019
2020 #: odmr.c:127
2021 msgid "Authentication required.\n"
2022 msgstr "Godkendelse påkrævet.\n"
2023
2024 #: odmr.c:132
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2027 msgstr "Ukendt ODMR-fejl %d.\n"
2028
2029 #: odmr.c:192
2030 #, fuzzy
2031 msgid "receiving message data\n"
2032 msgstr "skriver brevtekst\n"
2033
2034 #: odmr.c:245
2035 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2036 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n"
2037
2038 #: odmr.c:249
2039 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2040 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
2041
2042 #: odmr.c:253
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2045 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
2046
2047 #: odmr.c:257
2048 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2049 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n"
2050
2051 #: opie.c:42
2052 msgid "server recv fatal\n"
2053 msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n"
2054
2055 #: opie.c:56
2056 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2057 msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n"
2058
2059 #: opie.c:64 pop3.c:587
2060 msgid "Secret pass phrase: "
2061 msgstr "Hemmeligt løsen: "
2062
2063 #: options.c:176 options.c:220
2064 #, c-format
2065 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2066 msgstr "strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n"
2067
2068 #: options.c:185
2069 #, c-format
2070 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2071 msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n"
2072
2073 #: options.c:186
2074 msgid "smaller"
2075 msgstr "mindre"
2076
2077 #: options.c:186
2078 msgid "larger"
2079 msgstr "større"
2080
2081 #: options.c:323
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2084 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
2085
2086 #: options.c:364
2087 #, c-format
2088 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2089 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
2090
2091 #: options.c:411
2092 #, c-format
2093 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2094 msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n"
2095
2096 #: options.c:620
2097 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2098 msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n"
2099
2100 #: options.c:621
2101 msgid "  Options are as follows:\n"
2102 msgstr "  Mulige tilvalg er:\n"
2103
2104 #: options.c:622
2105 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2106 msgstr "  -?, --help        vis denne hjælp\n"
2107
2108 #: options.c:623
2109 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2110 msgstr "  -V, --version     vis versionsinformation\n"
2111
2112 #: options.c:625
2113 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2114 msgstr "  -c, --check       tjek om der er breve uden at hente dem\n"
2115
2116 #: options.c:626
2117 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2118 msgstr "  -s, --silent      vær stille\n"
2119
2120 #: options.c:627
2121 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2122 msgstr "  -v, --verbose     vær larmende (diagnostisk uddata)\n"
2123
2124 #: options.c:628
2125 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2126 msgstr "  -d, --daemon      kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n"
2127
2128 #: options.c:629
2129 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2130 msgstr "  -N, --nodetach    sæt ikke ikke dæmonprocessen i baggrunden\n"
2131
2132 #: options.c:630
2133 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2134 msgstr "  -q, --quit        dræb dæmonproces\n"
2135
2136 #: options.c:631
2137 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2138 msgstr "  -L, --logfile     angiv navn på logfil\n"
2139
2140 #: options.c:632
2141 msgid ""
2142 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2143 "daemon\n"
2144 msgstr "      --syslog      brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n"
2145
2146 #: options.c:633
2147 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2148 msgstr "      --invisible   skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n"
2149
2150 #: options.c:634
2151 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2152 msgstr "  -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n"
2153
2154 #: options.c:635
2155 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2156 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2157
2158 #: options.c:636
2159 #, fuzzy
2160 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2161 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2162
2163 #: options.c:637
2164 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2165 msgstr "      --postmaster  specificer modtager som sidste udvej\n"
2166
2167 #: options.c:638
2168 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2169 msgstr ""
2170 "      --nobounce    omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n"
2171
2172 #: options.c:639
2173 msgid ""
2174 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: options.c:640
2178 msgid ""
2179 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2180 "(default).\n"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: options.c:642
2184 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2185 msgstr "  -I, --interface   specifikation af krævet grænseflade\n"
2186
2187 #: options.c:643
2188 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2189 msgstr "  -M, --monitor     overvåg grænseflade for aktivitet\n"
2190
2191 #: options.c:646
2192 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2193 msgstr "      --ssl         brug ssl-kryptering\n"
2194
2195 #: options.c:647
2196 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2197 msgstr "      --sslkey      privat ssl-nøglefil\n"
2198
2199 #: options.c:648
2200 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2201 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2202
2203 #: options.c:649
2204 #, fuzzy
2205 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2206 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2207
2208 #: options.c:650
2209 #, fuzzy
2210 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2211 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2212
2213 #: options.c:651
2214 #, fuzzy
2215 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2216 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2217
2218 #: options.c:652
2219 msgid ""
2220 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: options.c:653
2224 msgid ""
2225 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2226 "cert.\n"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: options.c:654
2230 #, fuzzy
2231 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2232 msgstr "      -ssl          brug bestemt af ssl-protokol (ssl2/ss3/tls1)\n"
2233
2234 #: options.c:656
2235 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2236 msgstr "      --plugin      specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n"
2237
2238 #: options.c:657
2239 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2240 msgstr ""
2241 "      --plugout     specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n"
2242
2243 #: options.c:658
2244 msgid ""
2245 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2246 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: options.c:661
2250 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2251 msgstr "  -p, --protocol    specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n"
2252
2253 #: options.c:662
2254 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2255 msgstr "  -U, --uidl        fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n"
2256
2257 #: options.c:663
2258 #, fuzzy
2259 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2260 msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"
2261
2262 #: options.c:664
2263 #, fuzzy
2264 msgid ""
2265 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2266 msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"
2267
2268 #: options.c:665
2269 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2270 msgstr "      --auth        type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2271
2272 #: options.c:666
2273 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2274 msgstr "  -t, --timeout     tidsafbrud ved manglende serversvar\n"
2275
2276 #: options.c:667
2277 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2278 msgstr "  -E, --envelope    adressering efter konvolutadresse\n"
2279
2280 #: options.c:668
2281 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2282 msgstr "  -Q, --qvirtual    præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n"
2283
2284 #: options.c:669
2285 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2286 msgstr "      --principal   Fuldmagtsgiver for postservice\n"
2287
2288 #: options.c:670
2289 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2290 msgstr ""
2291 "      --tracepolls  tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n"
2292
2293 #: options.c:672
2294 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2295 msgstr "  -u, --username    specificer brugernavn på server\n"
2296
2297 #: options.c:673
2298 #, fuzzy
2299 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2300 msgstr "  -a, --all         hent gamle og nye breve\n"
2301
2302 #: options.c:674
2303 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2304 msgstr "  -K, --nokeep      slet nye breve efter hentning\n"
2305
2306 #: options.c:675
2307 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2308 msgstr "  -k, --keep        gem nye breve efter hentning\n"
2309
2310 #: options.c:676
2311 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2312 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2313
2314 #: options.c:677
2315 #, fuzzy
2316 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2317 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2318
2319 #: options.c:678
2320 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2321 msgstr "  -n, --norewrite   omskriv ikke adresser i brevhovedet\n"
2322
2323 #: options.c:679
2324 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2325 msgstr "  -l, --limit       hent ikke breve over den anførte størrelse\n"
2326
2327 #: options.c:680
2328 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2329 msgstr "  -w, --warnings    periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n"
2330
2331 #: options.c:682
2332 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2333 msgstr "  -S, --smtphost    anfør vært til SMTP-levering\n"
2334
2335 #: options.c:683
2336 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2337 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2338
2339 #: options.c:684
2340 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2341 msgstr "  -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n"
2342
2343 #: options.c:685
2344 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2345 msgstr "      --smtpname    anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n"
2346
2347 #: options.c:686
2348 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2349 msgstr "  -Z, --antispam,   anfør antispam-svarværdier\n"
2350
2351 #: options.c:687
2352 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2353 msgstr ""
2354 "  -b, --batchlimit  anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n"
2355
2356 #: options.c:688
2357 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2358 msgstr ""
2359 "  -B, --fetchlimit  anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n"
2360
2361 #: options.c:689
2362 #, fuzzy
2363 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2364 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2365
2366 #: options.c:690
2367 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: options.c:691
2371 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2372 msgstr ""
2373 "  -e, --expunge     anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n"
2374
2375 #: options.c:692
2376 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2377 msgstr "  -m, --mda         anfør MDA til brug for levering\n"
2378
2379 #: options.c:693
2380 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2381 msgstr "      --bsmtp       anfør BSMTP-uddatafil\n"
2382
2383 #: options.c:694
2384 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2385 msgstr "      --lmtp        brug LMTP (RFC 2033) til levering\n"
2386
2387 #: options.c:695
2388 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2389 msgstr "  -r, --folder      specificer navn på brevbakke på server\n"
2390
2391 #: options.c:696
2392 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2393 msgstr "      --showdots    vis forløbsprikker selv i logfiler\n"
2394
2395 #: pop3.c:328
2396 msgid ""
2397 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2398 "of TOP.\n"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: pop3.c:412
2402 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: pop3.c:413
2406 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: pop3.c:496
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: pop3.c:623
2415 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: pop3.c:637
2419 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2420 msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n"
2421
2422 #: pop3.c:646
2423 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2424 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n"
2425
2426 #: pop3.c:662
2427 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: pop3.c:686
2431 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2432 msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n"
2433
2434 #: pop3.c:707
2435 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2436 msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n"
2437
2438 #: pop3.c:786
2439 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: pop3.c:809
2443 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: pop3.c:836
2447 #, c-format
2448 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: pop3.c:942
2452 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2453 msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n"
2454
2455 #: pop3.c:1038
2456 msgid "protocol error\n"
2457 msgstr "protokolfejl\n"
2458
2459 #: pop3.c:1054
2460 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2461 msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n"
2462
2463 #: pop3.c:1086
2464 #, c-format
2465 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: pop3.c:1424
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2471 msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med POP3\n"
2472
2473 #: rcfile_y.y:131
2474 msgid "server option after user options"
2475 msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene"
2476
2477 #: rcfile_y.y:174
2478 msgid "SDPS not enabled."
2479 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2480
2481 #: rcfile_y.y:218
2482 msgid ""
2483 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2484 "FreeBSD\n"
2485 msgstr ""
2486 "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux "
2487 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2488
2489 #: rcfile_y.y:226
2490 msgid ""
2491 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2492 "FreeBSD\n"
2493 msgstr ""
2494 "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux "
2495 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2496
2497 #: rcfile_y.y:340
2498 msgid "SSL is not enabled"
2499 msgstr "SSL er ikke slået til"
2500
2501 #: rcfile_y.y:391
2502 msgid "end of input"
2503 msgstr "slut på inddata"
2504
2505 #: rcfile_y.y:429
2506 #, c-format
2507 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2508 msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n"
2509
2510 #: rcfile_y.y:439
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2513 msgstr "Filen %s må ikke flere tilladelser end -rwx--x--- (0710).\n"
2514
2515 #: rcfile_y.y:451
2516 #, c-format
2517 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2518 msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n"
2519
2520 #: report.c:67
2521 msgid "Unknown system error"
2522 msgstr "Ukendt systemfejl"
2523
2524 #: report.c:92
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2527 msgstr "%s (logbesked ikke komplet)"
2528
2529 #: rfc822.c:83
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "About to rewrite %s...\n"
2532 msgstr "Skal til at omskrive %s"
2533
2534 #: rfc822.c:221
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2537 msgstr "Omskreven version er %s\n"
2538
2539 #: rpa.c:118
2540 msgid "Success"
2541 msgstr "Succes"
2542
2543 #: rpa.c:119
2544 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2545 msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)"
2546
2547 #: rpa.c:120
2548 msgid "Invalid userid or passphrase"
2549 msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen"
2550
2551 # Hvad i alverden er deity error?
2552 #: rpa.c:121
2553 msgid "Deity error"
2554 msgstr "Gudefejl"
2555
2556 #: rpa.c:174
2557 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2558 msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n"
2559
2560 #: rpa.c:185
2561 #, c-format
2562 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2563 msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n"
2564
2565 #: rpa.c:191
2566 #, c-format
2567 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2568 msgstr "Service anråb (l=%d):\n"
2569
2570 #: rpa.c:200
2571 #, c-format
2572 msgid "Service timestamp %s\n"
2573 msgstr "Service tidsstempel %s\n"
2574
2575 #: rpa.c:205
2576 msgid "RPA token 2 length error\n"
2577 msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n"
2578
2579 #: rpa.c:209
2580 #, c-format
2581 msgid "Realm list: %s\n"
2582 msgstr "Områdeliste: %s\n"
2583
2584 #: rpa.c:213
2585 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2586 msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n"
2587
2588 #: rpa.c:250
2589 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2590 msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n"
2591
2592 #: rpa.c:261
2593 #, c-format
2594 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2595 msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n"
2596
2597 #: rpa.c:275
2598 #, c-format
2599 msgid "RPA status: %02X\n"
2600 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2601
2602 #: rpa.c:281
2603 msgid "RPA token 4 length error\n"
2604 msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n"
2605
2606 #: rpa.c:288
2607 #, c-format
2608 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2609 msgstr "RPA afviser dig: %s\n"
2610
2611 #: rpa.c:290
2612 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2613 msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n"
2614
2615 #: rpa.c:298
2616 #, c-format
2617 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2618 msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n"
2619
2620 #: rpa.c:303
2621 #, c-format
2622 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2623 msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n"
2624
2625 #: rpa.c:309
2626 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2627 msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n"
2628
2629 #: rpa.c:314
2630 msgid "Session key established:\n"
2631 msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n"
2632
2633 #: rpa.c:345
2634 msgid "RPA authorisation complete\n"
2635 msgstr "RPA-godkendelse komplet\n"
2636
2637 #: rpa.c:372
2638 msgid "Get response\n"
2639 msgstr "Får svar\n"
2640
2641 #: rpa.c:402
2642 #, c-format
2643 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2644 msgstr "Får svar %d [%s]\n"
2645
2646 #: rpa.c:463
2647 msgid "Hdr not 60\n"
2648 msgstr "Hdr ikke 60\n"
2649
2650 #: rpa.c:484
2651 msgid "Token length error\n"
2652 msgstr "Symbollængdefejl\n"
2653
2654 #: rpa.c:489
2655 #, c-format
2656 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2657 msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n"
2658
2659 #: rpa.c:495
2660 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2661 msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n"
2662
2663 #: rpa.c:531
2664 #, c-format
2665 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2666 msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n"
2667
2668 #: rpa.c:546
2669 msgid "Inbound binary data:\n"
2670 msgstr "Indgående binære data:\n"
2671
2672 #: rpa.c:582
2673 msgid "Outbound data:\n"
2674 msgstr "Udgående data:\n"
2675
2676 #: rpa.c:645
2677 msgid "RPA String too long\n"
2678 msgstr "RPA-streng for lang\n"
2679
2680 #: rpa.c:650
2681 msgid "Unicode:\n"
2682 msgstr "Unicode:\n"
2683
2684 #: rpa.c:709
2685 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2686 msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n"
2687
2688 #: rpa.c:710
2689 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2690 msgstr "    forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n"
2691
2692 #: rpa.c:711
2693 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2694 msgstr "    ikke kan være sikker på at du taler med den\n"
2695
2696 #: rpa.c:712
2697 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2698 msgstr "    service som du tror (gentagelses-\n"
2699
2700 #: rpa.c:713
2701 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2702 msgstr "    angreb af en uærlig service er mulig).\n"
2703
2704 #: rpa.c:724
2705 msgid "User challenge:\n"
2706 msgstr "Brugeranråb:\n"
2707
2708 #: rpa.c:874
2709 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2710 msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n"
2711
2712 #: rpa.c:887
2713 #, fuzzy
2714 msgid "MD5 result is:\n"
2715 msgstr "MD5-resultatet er:\n"
2716
2717 #: servport.c:53
2718 #, c-format
2719 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: servport.c:80
2723 #, c-format
2724 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: servport.c:81
2728 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: sink.c:231
2732 #, c-format
2733 msgid "forwarding to %s\n"
2734 msgstr "leverer til %s\n"
2735
2736 #: sink.c:318
2737 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2738 msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n"
2739
2740 #: sink.c:321
2741 #, c-format
2742 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2743 msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n"
2744
2745 #: sink.c:458
2746 #, c-format
2747 msgid "Saved error is still %d\n"
2748 msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n"
2749
2750 #: sink.c:518 sink.c:617
2751 #, c-format
2752 msgid "%cMTP error: %s\n"
2753 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
2754
2755 #: sink.c:562
2756 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: sink.c:745
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2762 msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"
2763
2764 #: sink.c:791
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2767 msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"
2768
2769 #: sink.c:1005
2770 #, c-format
2771 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2772 msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2773
2774 #: sink.c:1012
2775 #, c-format
2776 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2777 msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2778
2779 #: sink.c:1058
2780 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2781 msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n"
2782
2783 #: sink.c:1070
2784 #, c-format
2785 msgid "can't even send to %s!\n"
2786 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2787
2788 #: sink.c:1076
2789 #, c-format
2790 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2791 msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n"
2792
2793 #: sink.c:1232
2794 #, c-format
2795 msgid "about to deliver with: %s\n"
2796 msgstr "klar til at levere med: %s\n"
2797
2798 #: sink.c:1243
2799 #, c-format
2800 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: sink.c:1255
2804 #, c-format
2805 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: sink.c:1262
2809 msgid "MDA open failed\n"
2810 msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n"
2811
2812 #: sink.c:1301
2813 #, c-format
2814 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2815 msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n"
2816
2817 #: sink.c:1325
2818 #, c-format
2819 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2820 msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s"
2821
2822 #: sink.c:1383
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2825 msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes\n"
2826
2827 #: sink.c:1408
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2830 msgstr "leverer til %s\n"
2831
2832 #: sink.c:1411
2833 #, c-format
2834 msgid "MDA died of signal %d\n"
2835 msgstr "MDA døde af signal %d\n"
2836
2837 #: sink.c:1414
2838 #, c-format
2839 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2840 msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n"
2841
2842 #: sink.c:1417
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid ""
2845 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2846 msgstr "Underligt: MDA pclose returnede %d, kan ikke håndtere det i %s:%d\n"
2847
2848 #: sink.c:1442
2849 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2850 msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n"
2851
2852 #: sink.c:1472
2853 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2854 msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n"
2855
2856 #: sink.c:1475
2857 #, c-format
2858 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2859 msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n"
2860
2861 #: sink.c:1630
2862 #, fuzzy
2863 msgid ""
2864 "-- \n"
2865 "The Fetchmail Daemon"
2866 msgstr ""
2867 "--\n"
2868 "\t\t\t\tFetchmail Daemonen\n"
2869
2870 #: smtp.c:81
2871 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2872 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n"
2873
2874 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2875 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2876 msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n"
2877
2878 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2879 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2880 msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n"
2881
2882 #: smtp.c:99
2883 #, c-format
2884 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2885 msgstr "Anråb afkodet: %s\n"
2886
2887 #: smtp.c:116
2888 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2889 msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n"
2890
2891 #: smtp.c:131
2892 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2893 msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2894
2895 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2896 msgid "smtp listener protocol error\n"
2897 msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n"
2898
2899 #: socket.c:110 socket.c:136
2900 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2901 msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n"
2902
2903 #: socket.c:168
2904 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2905 msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n"
2906
2907 #: socket.c:174
2908 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2909 msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n"
2910
2911 #: socket.c:181
2912 msgid "dup2 failed\n"
2913 msgstr "dup2 mislykkedes\n"
2914
2915 #: socket.c:187
2916 #, c-format
2917 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2918 msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n"
2919
2920 #: socket.c:190
2921 #, c-format
2922 msgid "execvp(%s) failed\n"
2923 msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n"
2924
2925 #: socket.c:283
2926 #, c-format
2927 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: socket.c:286
2931 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: socket.c:300 socket.c:303
2935 #, c-format
2936 msgid "unknown (%s)"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: socket.c:306
2940 #, c-format
2941 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2942 msgstr ""
2943
2944 #: socket.c:315
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "cannot create socket: %s\n"
2947 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2948
2949 #: socket.c:317
2950 #, c-format
2951 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: socket.c:333
2955 #, fuzzy
2956 msgid "connection failed.\n"
2957 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
2958
2959 #: socket.c:335
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2962 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
2963
2964 #: socket.c:336
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2967 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
2968
2969 #: socket.c:342
2970 #, fuzzy
2971 msgid "connected.\n"
2972 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
2973
2974 #: socket.c:355
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Connection errors for this poll:\n"
2978 "%s"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: socket.c:621
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Server certificate:\n"
2984 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
2985
2986 #: socket.c:626
2987 #, c-format
2988 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: socket.c:629
2992 #, c-format
2993 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: socket.c:635
2997 #, c-format
2998 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2999 msgstr "Udsteders organisation: %s\n"
3000
3001 #: socket.c:638
3002 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3003 msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"
3004
3005 #: socket.c:640
3006 msgid "Unknown Organization\n"
3007 msgstr "Ukendt organisation\n"
3008
3009 #: socket.c:642
3010 #, c-format
3011 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3012 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
3013
3014 #: socket.c:645
3015 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3016 msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"
3017
3018 #: socket.c:647
3019 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3020 msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n"
3021
3022 #: socket.c:653
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3025 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
3026
3027 #: socket.c:659
3028 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3029 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
3030
3031 #: socket.c:665
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3034 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
3035
3036 #: socket.c:693
3037 #, c-format
3038 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: socket.c:699
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3044 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
3045
3046 #: socket.c:716
3047 #, c-format
3048 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3049 msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"
3050
3051 #: socket.c:723
3052 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3053 msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"
3054
3055 #: socket.c:728
3056 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3057 msgstr "Servers almennavn ukendt\n"
3058
3059 #: socket.c:730
3060 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3061 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
3062
3063 #: socket.c:742
3064 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3065 msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n"
3066
3067 #: socket.c:746
3068 msgid "Out of memory!\n"
3069 msgstr "Ingen hukommelse!\n"
3070
3071 #: socket.c:754
3072 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3073 msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n"
3074
3075 #: socket.c:760
3076 #, c-format
3077 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3078 msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"
3079
3080 #: socket.c:764
3081 #, c-format
3082 msgid "%s fingerprints match.\n"
3083 msgstr "%s fingeraftryk passer.\n"
3084
3085 #: socket.c:766
3086 #, c-format
3087 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3088 msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n"
3089
3090 #: socket.c:776
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3093 msgstr "Advarsel: servercertifikat-verificering: %s\n"
3094
3095 #: socket.c:783
3096 #, c-format
3097 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3098 msgstr "Ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"
3099
3100 #: socket.c:784
3101 msgid ""
3102 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3103 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3104 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3105 "fetchmail.\n"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: socket.c:793
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3112 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3113 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3114 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: socket.c:885
3118 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3119 msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL"
3120
3121 #: socket.c:901
3122 #, c-format
3123 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3124 msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"
3125
3126 #: socket.c:994
3127 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3128 msgstr ""
3129 "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget "
3130 "over!\n"
3131
3132 #: socket.c:1011
3133 msgid ""
3134 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3135 "sslcertck!)\n"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: socket.c:1077
3139 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3140 msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n"
3141
3142 #: socket.c:1080
3143 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3144 msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n"
3145
3146 #: transact.c:65
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3149 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
3150
3151 #: transact.c:87
3152 #, c-format
3153 msgid "mapped %s to local %s\n"
3154 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
3155
3156 #: transact.c:154
3157 #, c-format
3158 msgid "passed through %s matching %s\n"
3159 msgstr "Undersøgt %s som passer med %s\n"
3160
3161 #: transact.c:224
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "analyzing Received line:\n"
3165 "%s"
3166 msgstr ""
3167 "analyserer Received-linje:\n"
3168 "%s"
3169
3170 #: transact.c:263
3171 #, c-format
3172 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3173 msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n"
3174
3175 #: transact.c:269
3176 #, c-format
3177 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3178 msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n"
3179
3180 #: transact.c:343
3181 msgid "no Received address found\n"
3182 msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n"
3183
3184 #: transact.c:352
3185 #, c-format
3186 msgid "found Received address `%s'\n"
3187 msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n"
3188
3189 #: transact.c:595
3190 #, fuzzy
3191 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3192 msgstr "ukorrekt brevhovedlinje fundet under læsningen af brevhovedet\n"
3193
3194 #: transact.c:597
3195 #, c-format
3196 msgid "line: %s"
3197 msgstr "Linje: %s"
3198
3199 #: transact.c:1137
3200 #, c-format
3201 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3202 msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n"
3203
3204 #: transact.c:1152
3205 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3206 msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n"
3207
3208 #: transact.c:1263
3209 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3210 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
3211
3212 #: transact.c:1282
3213 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3214 msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne"
3215
3216 #: transact.c:1289
3217 #, c-format
3218 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3219 msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn"
3220
3221 #: transact.c:1298
3222 msgid "message has embedded NULs"
3223 msgstr "brev indeholder NUL-tegn"
3224
3225 #: transact.c:1306
3226 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3227 msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "
3228
3229 #: transact.c:1445
3230 #, fuzzy
3231 msgid "error writing message text\n"
3232 msgstr "skriver brevtekst\n"
3233
3234 #: uid.c:249
3235 #, c-format
3236 msgid "Old UID list from %s:"
3237 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3238
3239 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3240 msgid " <empty>"
3241 msgstr " <tom>"
3242
3243 #: uid.c:262
3244 msgid "Scratch list of UIDs:"
3245 msgstr "Liste af øvrige UID'er:"
3246
3247 #: uid.c:325 uid.c:374
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "Merged UID list from %s:"
3250 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3251
3252 #: uid.c:328
3253 #, c-format
3254 msgid "New UID list from %s:"
3255 msgstr "Ny UID-liste fra %s:"
3256
3257 #: uid.c:355
3258 msgid "swapping UID lists\n"
3259 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
3260
3261 #: uid.c:363
3262 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3263 msgstr "Ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n"
3264
3265 #: uid.c:383
3266 #, fuzzy
3267 msgid "discarding new UID list\n"
3268 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
3269
3270 #: uid.c:419
3271 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3272 msgstr "Sletter fetchids-fil\n"
3273
3274 #: uid.c:422
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3277 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
3278
3279 #: uid.c:428
3280 msgid "Writing fetchids file.\n"
3281 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3282
3283 #: uid.c:439 uid.c:447
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3286 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3287
3288 #: uid.c:459
3289 #, c-format
3290 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: uid.c:463
3294 #, c-format
3295 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: uid.c:467
3299 #, c-format
3300 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: xmalloc.c:33
3304 msgid "malloc failed\n"
3305 msgstr "malloc mislykkedes\n"
3306
3307 #: xmalloc.c:47
3308 msgid "realloc failed\n"
3309 msgstr "realloc mislykkedes\n"
3310
3311 #~ msgid ""
3312 #~ "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
3313 #~ "\n"
3314 #~ "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "Subject: Fetchmail-advarsel om for store breve\n"
3317 #~ "\n"
3318 #~ "Disse breve er for store og forbliver paa postserveren %s:"
3319
3320 #~ msgid "header "
3321 #~ msgstr "brevhoved-"
3322
3323 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3324 #~ msgstr "SIGPIPE kastet fra en MDA, eller en strømsokkelfejl\n"
3325
3326 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3327 #~ msgstr "intern uoverensstemmelse\n"
3328
3329 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3330 #~ msgstr "navnet er gyldigt, men har ingen IP-adresse."
3331
3332 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3333 #~ msgstr "uoprettelig navneserverfejl."
3334
3335 #~ msgid "temporary name server error."
3336 #~ msgstr "midlertidig navneserverfejl."
3337
3338 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3339 #~ msgstr "ukendt DNS-fejl %d."
3340
3341 #~ msgid "messages"
3342 #~ msgstr "breve"
3343
3344 #~ msgid "message"
3345 #~ msgstr "brev"
3346
3347 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3348 #~ msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ETRN\n"
3349
3350 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3351 #~ msgstr "Kan ikke understøtte ETRN uden gethostbyname(2).\n"
3352
3353 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3354 #~ msgstr "Kan ikke understøtte ODMR uden gethostbyname(2).\n"
3355
3356 #~ msgid "will not"
3357 #~ msgstr "vil ikke"
3358
3359 #~ msgid "will"
3360 #~ msgstr "vil"
3361
3362 #~ msgid " (using network security options %s)"
3363 #~ msgstr " (bruger netværkssikkerhedstilvalg %s)"
3364
3365 #~ msgid " (using port %d)"
3366 #~ msgstr " (bruger port %d)"
3367
3368 #~ msgid "All"
3369 #~ msgstr "Alle"
3370
3371 #~ msgid "Only new"
3372 #~ msgstr "Kun nye"
3373
3374 #~ msgid "enabled"
3375 #~ msgstr "slået til"
3376
3377 #~ msgid "disabled"
3378 #~ msgstr "slået fra"
3379
3380 #~ msgid "discarded"
3381 #~ msgstr "slettet"
3382
3383 #~ msgid "kept"
3384 #~ msgstr "bevaret"
3385
3386 #~ msgid "IP address.\n"
3387 #~ msgstr "IP-adresse.\n"
3388
3389 #~ msgid "name.\n"
3390 #~ msgstr "navn.\n"
3391
3392 #~ msgid "Received"
3393 #~ msgstr "Received"
3394
3395 #~ msgid "alloca failed"
3396 #~ msgstr "alloca mislykkedes"
3397
3398 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3399 #~ msgstr "advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn"
3400
3401 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3402 #~ msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ODMR\n"
3403
3404 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3405 #~ msgstr "fetchmail: understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra\n"
3406
3407 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3408 #~ msgstr "  -T, --netsec      anfør IP-sikkerhedsanmodning\n"
3409
3410 #~ msgid "invalid security request"
3411 #~ msgstr "Ugyldig sikkerhedsanmodning"
3412
3413 #~ msgid "network-security support disabled"
3414 #~ msgstr "understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra"
3415
3416 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3417 #~ msgstr "overløb i buffer til del af fejlbesked"
3418
3419 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3420 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3421
3422 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3423 #~ msgstr "fetchmail: ulovlig adresselængde modtaget for vært %s\n"
3424
3425 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3426 #~ msgstr "brev afsluttet under læsningen af brevhovedet\n"
3427
3428 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
3429 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"