1 # Danish translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2012 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2003.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012, 2013.
7 # alias -> alias (husk dobbelt s i aliasser)
10 # message -> brev/besked (lidt blandet brug i den her).
11 # oversized -> for lange
12 # poll -> prøve/prøvning
17 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-03-10 13:45+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-03-11 07:50+0200\n"
21 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
32 msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n"
35 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
36 msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n"
39 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
40 msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"
44 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
45 msgstr "navneserverfejl ved opslag på »%s« ved prøvning af %s: %s\n"
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "navneserverfejl ved opslag på »%s« ved prøvning af %s.\n"
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n"
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "afkodet som %s\n"
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "kerberosfejl %s\n"
66 #: driver.c:259 driver.c:265
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger »%s«]\n"
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Emne: Fetchmailadvarsel vedrørende for lange breve"
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr "De følgende for lange breve blev slettet på server %s konto %s:"
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 msgstr "De følgende for lange breve bliver på server %s konto %s:"
87 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] " %d. brev, %d oktetter lang, slettet af fetchmail."
90 msgstr[1] " %d. breve, %d oktetter lang, slettet af fetchmail."
94 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgstr[0] " %d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail."
97 msgstr[1] " %d. breve, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail."
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "springer brev %s@%s:%d over"
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
111 msgstr " (længde -1)"
115 msgstr " (for langt)"
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d"
130 msgstr " (%d oktetter)"
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d oktetter i brevhoved)"
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " ikke slettet\n"
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] "afhentningsgrænse %d nået; %d brev tilbage på server %s konto %s\n"
166 msgstr[1] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
176 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
181 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
186 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds.\n"
191 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n"
194 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
195 msgstr "Emne: fetchmail har gentagne tidsafbrud"
200 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
203 "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@"
208 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
209 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
210 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
211 "diagnose the problem.\n"
213 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
215 "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n"
216 "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n"
217 "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n"
219 "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n"
221 # ser ud til at det er bevidst at pre ikke er med i oversættelse.
224 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
225 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med signal %d\n"
229 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
230 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
234 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
235 msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n"
238 msgid "Lead server has no name.\n"
239 msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n"
243 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
244 msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s (%s): %s\n"
248 msgid "%s connection to %s failed"
249 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
252 msgid "SSL connection failed.\n"
253 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
257 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
258 msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n"
262 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n"
267 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
268 msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n"
271 msgid " (previously authorized)"
272 msgstr " (tidligere godkendt)"
275 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
276 msgstr "For hjælp, så se http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
280 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
281 msgstr "Emne: fetchmail - godkendelse mislykkedes på %s@%s"
285 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
286 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
292 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
293 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
296 "Forsøget på at opnå adgangstilladelse mislykkedes.\n"
297 "Da der tidligere er opnået adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
298 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (såsom optaget server) som\n"
299 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
305 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
306 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
307 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
314 "Hvis du imidlertid HAR ændret din kontoopsætning efter at fetchmail-\n"
315 "dæmonen blev startet, er det nødvendigt at stoppe dæmonen, ændre din\n"
316 "opsætning og så genstarte dæmonen.\n"
318 "Fetchmail-dæmonen vil fortsat køre og forsøge at lave forbindelse.\n"
319 "Der vil ikke blive sendt flere påmindelser før at tjenesten er\n"
324 "The attempt to get authorization failed.\n"
325 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
326 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
327 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
333 "Forsøget på at opnå adgangstilladelse mislykkedes.\n"
334 "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n"
335 "har også andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n"
336 "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n"
338 "Fetchmail-dæmonen vil fortsat køre og forsøge at lave forbindelse.\n"
339 "Der vil ikke blive sendt flere på påmindelser før at tjenesten er\n"
344 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
345 msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n"
349 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
350 msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n"
354 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
355 msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n"
359 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
360 msgstr "Emne: fetchmail - godkendelse i orden på %s@%s"
364 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
365 msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n"
368 msgid "Service has been restored.\n"
369 msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n"
373 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
374 msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n"
377 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
378 msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n"
382 msgid "%s at %s (folder %s)"
383 msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)"
385 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
397 msgid "%d message (%d %s) for %s"
398 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
399 msgstr[0] "%d besked (%d %s) til %s"
400 msgstr[1] "%d beskeder (%d %s) til %s"
410 msgid "%d message for %s"
411 msgid_plural "%d messages for %s"
412 msgstr[0] "%d besked til %s"
413 msgstr[1] "%d beskeder til %s"
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr " (%d oktetter).\n"
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Ingen post til %s\n"
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "falsk brev-tal!"
431 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
433 "For meget e-post udeladt (%d > %d) på grund af forsendelsesfejl for %s\n"
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-"
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "klient/server-synkroniserings"
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "klient/server-protokol"
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "server låst-"
460 msgid "SMTP transaction"
461 msgstr "SMTP-transaktions"
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "%s fejl under hentning fra %s@%s og levering til SMTP-vært fra %s\n"
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
483 msgstr "%s fejl ved hentning fra %s@%s\n"
487 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
488 msgstr "afslutningskommando fejlede med signal %d\n"
492 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
493 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
496 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
497 msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n"
500 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
501 msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n"
505 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
506 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n"
510 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
511 msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n"
515 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
516 msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n"
521 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
522 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
523 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
524 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n"
528 "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n"
529 "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n"
530 "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
536 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
537 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
538 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
540 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
543 "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n"
544 "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n"
545 "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n"
546 "Return-Path:-brevhoveder.\n"
547 "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
552 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
553 msgstr "%s: Du findes ikke. Fjern dig.\n"
557 msgid "%s: can't determine your host!"
558 msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!"
562 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
563 msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n"
566 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
568 "Kan ikke finde min egen vært i værtsdatabasen for at kvalificere den!\n"
572 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
573 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
575 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
577 "Forsøger at fortsætte med ukvalificeret værtsnavn.\n"
578 "Rapporter IKKE ødelagt Received: brevhoveder, HELO/EHLO-linjer eller "
581 "Reparer I STEDET FOR din /etc/hosts, DNS, NIS eller LDAP.\n"
583 #: etrn.c:49 odmr.c:61
585 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
586 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n"
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
591 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n"
595 msgid "Queuing for %s started\n"
596 msgstr "Kø for %s startet\n"
600 msgid "No messages waiting for %s\n"
601 msgstr "Ingen breve venter på %s\n"
605 msgid "Pending messages for %s started\n"
606 msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n"
610 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
611 msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n"
615 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
616 msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n"
619 msgid "ETRN syntax error\n"
620 msgstr "ETRN-syntaksfejl\n"
623 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
624 msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n"
628 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
629 msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n"
632 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n"
636 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
640 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
641 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med ETRN\n"
644 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
645 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n"
649 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
650 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
651 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
652 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
653 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
655 "Ophavsret 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Ophavsret 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
657 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
658 "Ophavsret 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
659 "Ophavsret 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
663 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
664 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
665 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
667 "Fetchmail har ABSOLUT INGEN GARANTI. Dette er fri software, og du er\n"
668 "velkommen til at videredistribuere den under visse betingelser. For\n"
669 "detaljer så se venligst filen COPYING i kilde- eller dokumentationsmappen.\n"
672 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
673 msgstr "ADVARSEL: Kørsel som administrator (root) frarådes.\n"
676 msgid "fetchmail: invoked with"
677 msgstr "fetchmail: kaldt med"
680 msgid "could not get current working directory\n"
681 msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n"
685 msgid "This is fetchmail release %s"
686 msgstr "Dette er fetchmail udgave %s"
689 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
690 msgstr "Tilvalget nodetach er aktiveret, ignorerer logfiltilvalg.\n"
693 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
694 msgstr "Kører ikke i dæmontilstand, ignorerer logfiltilvalg.\n"
698 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
699 msgstr "Logfil »%s« findes ikke, ignorerer logfiltilvalg.\n"
703 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
704 msgstr "Logfil »%s« er ikke skrivbar, afbryder.\n"
709 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
711 "syslog- og logfiltilvalg er begge angivet, ignorerer syslog, og logger til %s"
715 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
716 msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n"
724 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
725 msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"
728 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
729 msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"
732 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
733 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
737 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
738 msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %s fetchmail på %ld; jeg trækker mig.\n"
740 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
744 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
750 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
751 msgstr "fetchmail: %s fetchmail på %ld dræbt.\n"
755 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
758 "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært "
764 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
767 "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail "
772 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
773 msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %ld.\n"
777 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
778 msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"
782 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
783 msgstr "fetchmail: baggrundsfetchmail på %ld vækket.\n"
787 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
788 msgstr "fetchmail: ældre søskende på %ld døde på mystisk vis.\n"
792 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
793 msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"
797 msgid "Enter password for %s@%s: "
798 msgstr "Angiv adgangskode for %s@%s: "
801 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
802 msgstr "fetchmail: Kan ikke frigøre til baggrunden. Afbryder.\n"
806 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
807 msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n"
809 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
811 msgid "could not open %s to append logs to\n"
812 msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logge til\n"
815 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
816 msgstr "tilstanden --check aktiveret, henter ikke post\n"
820 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
821 msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n"
825 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
826 msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n"
829 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
831 "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"
834 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
835 msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n"
839 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
841 "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"
845 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
846 msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"
849 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
850 msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n"
853 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
854 msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n"
857 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
858 msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n"
861 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
862 msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n"
865 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
866 msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n"
869 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
870 msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n"
873 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
874 msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n"
877 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
878 msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n"
881 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
882 msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n"
885 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
886 msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n"
889 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
890 msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n"
893 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
894 msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n"
897 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
898 msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n"
901 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
902 msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n"
906 msgid "Query status=%d\n"
907 msgstr "Spørgestatus=%d\n"
910 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
911 msgstr "Alle forbindelser er afbrudte. Afbryder.\n"
915 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
916 msgstr "sover %s for %d sekunder\n"
920 msgid "awakened by %s\n"
921 msgstr "vækket af %s\n"
925 msgid "awakened by signal %d\n"
926 msgstr "vækket af signal %d\n"
930 msgid "awakened at %s\n"
935 msgid "normal termination, status %d\n"
936 msgstr "normal afslutning, status %d\n"
939 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
940 msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"
944 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
945 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
948 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
949 msgstr "fetchmail: Fejl: flere \"standardposter\" i konfigurationsfil.\n"
952 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
953 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
956 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
957 msgstr "KERBEROS v4-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
960 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr "KERBEROS v5-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
964 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
965 msgstr "GSSAPI-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
970 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
972 "fetchmail: advarsel: ingen DNS er tilgængelig til at kontrollere "
973 "afhentninger fra %s\n"
977 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
978 msgstr "advarsel: flerdrop for %s kræver kuverttilvalg!\n"
981 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
982 msgstr "advarsel: Spørg ikke om hjælp hvis al post går til postmesteren!\n"
987 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
990 "fetchmail: konfiguration af %s er forkert, angiv positivt portnummer for "
991 "tjeneste eller port\n"
995 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
997 "fetchmail: konfiguration af %s er forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
1001 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1002 msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"
1005 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1007 "Brug af både fetchall og keep i dæmon- eller ledig tilstand er en fejl!\n"
1011 msgid "terminated with signal %d\n"
1012 msgstr "afsluttet med signal %d\n"
1016 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1017 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"
1020 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1021 msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n"
1024 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1025 msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n"
1028 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1029 msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n"
1032 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1033 msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n"
1036 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1037 msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n"
1040 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1041 msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n"
1045 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1046 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"
1050 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1051 msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n"
1055 msgid "Logfile is %s\n"
1056 msgstr "Logfil er %s\n"
1060 msgid "Idfile is %s\n"
1061 msgstr "Id-fil er %s\n"
1064 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1065 msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"
1068 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1069 msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"
1072 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1073 msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"
1077 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1079 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1082 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1083 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"
1086 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1087 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1090 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1091 msgstr "Fetchmail vil opfatte permanente fejl som permanent (drop beskeder).\n"
1094 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1096 "Fetchmail vil opfatte permanente fejl som midlertidig (bevar beskeder).\n"
1100 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1101 msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n"
1105 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1106 msgstr " Post vil blive modtaget via %s\n"
1110 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1111 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1112 msgstr[0] " Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1113 msgstr[1] " Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1117 msgid " True name of server is %s.\n"
1118 msgstr " Serverens sande navn er %s.\n"
1121 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1123 " Denne vært vil ikke blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1126 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1127 msgstr " Denne vært vil blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1130 msgid " Password will be prompted for.\n"
1131 msgstr " Der vil blive spurgt efter kodeord.\n"
1135 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1136 msgstr " APOP-hemmlighed = »%s«.\n"
1140 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1141 msgstr " RPOP-id = »%s«.\n"
1145 msgid " Password = \"%s\".\n"
1146 msgstr " Kodeord = »%s«.\n"
1150 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1151 msgstr " Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"
1155 msgid " Protocol is %s"
1156 msgstr " Protokol er %s"
1160 msgid " (using service %s)"
1161 msgstr " (bruger service %s)"
1164 msgid " (using default port)"
1165 msgstr " (bruger standardport)"
1168 msgid " (forcing UIDL use)"
1169 msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)"
1172 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1173 msgstr " Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"
1176 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1177 msgstr " Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n"
1180 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1181 msgstr " MSN-godkendelse er påkrævet.\n"
1184 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1185 msgstr " NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1188 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1189 msgstr " OTP-godkendelse er påkrævet.\n"
1192 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " CRAM-MD5-godkendelse er påkrævet.\n"
1196 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n"
1200 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"
1204 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"
1208 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1209 msgstr " Antager brug af krypteret forbindelse.\n"
1213 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1214 msgstr " Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n"
1217 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1218 msgstr " Vil bruge SSL-kryptering.\n"
1222 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1223 msgstr " SSL-protokol: %s\n"
1226 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1227 msgstr " SSL-servercertifikat tjekkes.\n"
1231 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1232 msgstr " SSL-certifikatfil: %s\n"
1236 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1237 msgstr " Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1241 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1242 msgstr " SSL-servers almennavn %s\n"
1246 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1247 msgstr " SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"
1251 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1252 msgstr " Venter på svar fra server i højst %d sekunder"
1255 msgid " (default).\n"
1256 msgstr " (standard).\n"
1259 msgid " Default mailbox selected.\n"
1260 msgstr " Indbakken valgt.\n"
1263 msgid " Selected mailboxes are:"
1264 msgstr " Udvalgte brevbakker er:"
1267 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1268 msgstr " Alle breve vil blive hentet (--all aktiveret).\n"
1271 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1272 msgstr " Kun nye breve vil blive hentet (--all deaktiveret).\n"
1275 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1276 msgstr " Hentede breve vil blive gemt på serveren (--keep aktiveret).\n"
1279 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1281 " Hentede breve vil ikke blive gemt på serveren (--keep deaktiveret).\n"
1284 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1285 msgstr " Gamle breve vil blive slettet før afhentning (--flush aktiveret).\n"
1289 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1291 " Gamle breve vil ikke blive slettet før afhentning (--flush deaktiveret).\n"
1295 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1298 " For lange breve vil blive slettet før hentning (--limitflush aktiveret).\n"
1302 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1303 "limitflush off).\n"
1305 " For lange breve vil blive slettet før hentning (--limitflush "
1309 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1311 " Omskrivning af serverlokale adresser er aktiveret (--norewrite "
1315 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1317 " Omskrivning af serverlokale adresser er deaktiveret (--norewrite "
1321 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1322 msgstr " Fjernelse af vognreturtegn er aktiveret (stripcr aktiveret).\n"
1325 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1326 msgstr " Fjernelse af vognreturtegn er deaktiveret (stripcr deaktiveret).\n"
1329 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1330 msgstr " Indsættelse af vognreturtegn er aktiveret (forcecr aktiveret).\n"
1333 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1334 msgstr " Indsættelse af vognreturtegn er deaktiveret (forcecr deaktiveret).\n"
1338 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1340 " Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er deaktiveret (pass8bit "
1345 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1347 " Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er aktiveret (pass8bit "
1351 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1352 msgstr " MIME-afkodning er aktiveret (mimedecode aktiveret).\n"
1355 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1356 msgstr " MIME-afkodning er deaktiveret (mimedecode deaktiveret).\n"
1359 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1360 msgstr " Tomgang efter prøvning er aktiveret (idle aktiveret).\n"
1363 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1364 msgstr " Tomgang efter prøvning er deaktiveret (idle deaktiveret).\n"
1367 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1368 msgstr " Ikke-tomme statuslinjer vil blive fjernet (dropstatus aktiveret)\n"
1371 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1372 msgstr " Ikke-tomme statuslinjer vil blive bevaret (dropstatus deaktiveret)\n"
1375 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1377 " \"Delivered-To\"-linjer vil blive fjernet (dropdelivered aktiveret)\n"
1380 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1382 " \"Delivered-To\"-linjer vil blive bevaret (dropdelivered deaktiveret)\n"
1386 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1387 msgstr " Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"
1390 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1391 msgstr " Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1395 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1396 msgstr " Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"
1399 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1400 msgstr " Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"
1404 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1405 msgstr " Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1408 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1409 msgstr " Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"
1413 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1414 msgstr " Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1417 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1418 msgstr " Ingen maksimal størrelse på hentede breve (--fetchsizelimit 0).\n"
1421 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1422 msgstr " Udfør binær søgning for UID'er under hver prøvning (--fastuidl 1).\n"
1426 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1428 " Udfør binær søgning for UID'er under %d ud for %d prøvninger (--fastuidl "
1432 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1434 " Udfør lineær søgning for UID'er under hver prøvning (--fastuidl 0).\n"
1438 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1439 msgstr " SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n"
1442 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1443 msgstr " Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"
1447 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1448 msgstr " Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"
1451 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1452 msgstr " Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n"
1455 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1456 msgstr " Domæner som der vil blive hentet post til:"
1458 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1460 msgstr " (standard)"
1464 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1465 msgstr " Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"
1469 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1470 msgstr " Breve vil blive leveret med »%s«.\n"
1474 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1475 msgstr " Breve vil blive %cMTP-leveret til:"
1479 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1480 msgstr " Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"
1484 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1485 msgstr " Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"
1488 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1489 msgstr " Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"
1492 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1493 msgstr " Spamblokering er slået fra\n"
1497 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1498 msgstr " Serverforbindelsen vil blive etableret med »%s«.\n"
1501 msgid " No pre-connection command.\n"
1502 msgstr " Ingen etableringskommando.\n"
1506 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1507 msgstr " Serverforbindelse vil blive lukket med »%s«.\n"
1510 msgid " No post-connection command.\n"
1511 msgstr " Ingen lukningskommando.\n"
1514 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1515 msgstr " Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"
1518 msgid " Multi-drop mode: "
1519 msgstr " Flermodtager-tilstand: "
1522 msgid " Single-drop mode: "
1523 msgstr " Enkeltmodtager-tilstand: "
1527 msgid "%d local name recognized.\n"
1528 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1529 msgstr[0] "%d lokalt navn genkendt\n"
1530 msgstr[1] "%d lokale navne genkendt\n"
1533 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1534 msgstr " DNS-opslag for flermodtager-adresser er aktiveret.\n"
1537 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1538 msgstr " DNS-opslag for flermodtager-adresser er deaktiveret.\n"
1542 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1544 " Serveraliasser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter IP-"
1548 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1550 " Serveraliasser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1554 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1555 msgstr " Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"
1559 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1560 msgstr " Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"
1564 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1565 msgstr " Antallet af konvolutadresse som vil blive sprunget over: %d\n"
1569 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1570 msgstr " Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"
1573 msgid " No prefix stripping\n"
1574 msgstr " Ingen præfikssletning\n"
1577 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1578 msgstr " Foruderklærede postserveraliaser:"
1581 msgid " Local domains:"
1582 msgstr " Lokale domæner:"
1586 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1587 msgstr " Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"
1590 msgid " No interface requirement specified.\n"
1591 msgstr " Ingen grænsefladekrav specificeret.\n"
1595 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1596 msgstr " Prøveløkke vil overvåge %s.\n"
1599 msgid " No monitor interface specified.\n"
1600 msgstr " Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"
1604 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1606 " Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin "
1610 msgid " No plugin command specified.\n"
1611 msgstr " Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"
1615 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1617 " Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout "
1621 msgid " No plugout command specified.\n"
1622 msgstr " Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"
1625 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1626 msgstr " Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n"
1630 msgid " %d UIDs saved.\n"
1631 msgstr " %d UID'er gemt.\n"
1634 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1635 msgstr " Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1638 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1640 " Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1643 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1644 msgstr " Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive afvist.\n"
1647 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1648 msgstr " Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive videresendt.\n"
1652 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1653 msgstr " Egenskaber som ignoreres af fetchmail: »%s«.\n"
1656 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1657 msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n"
1662 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1665 "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n"
1669 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1670 msgstr "GSSAPI-fejl i gss_display_status kaldt fra <%s>\n"
1674 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1675 msgstr "GSSAPI-fejl %s: %.*s\n"
1679 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1680 msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n"
1684 msgid "Using service name [%s]\n"
1685 msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n"
1688 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1690 "Ingen egnede GSSAPI-akkreditiver fundet. Springer GSSAPI-godkendelse over.\n"
1694 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1696 "Hvis du ønsker at bruge GSSAPI, skal du først have akkreditiver, muligvis "
1701 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1702 msgstr "Modtaget forkert udformet udfordring til \"%s GSSAPI\"!\n"
1705 msgid "Sending credentials\n"
1706 msgstr "Sender akkreditiver\n"
1709 msgid "Error exchanging credentials\n"
1710 msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n"
1713 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1714 msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n"
1717 msgid "Credential exchange complete\n"
1718 msgstr "Akkreditiver udvekslet\n"
1721 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1722 msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n"
1726 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1727 msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n"
1731 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1732 msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n"
1735 msgid "Error creating security level request\n"
1736 msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n"
1739 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1740 msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n"
1743 msgid "Error releasing credentials\n"
1744 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
1748 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1749 msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n"
1753 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1754 msgstr "Modtaget BYE-svar fra IMAP-server: %s"
1758 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1759 msgstr "falsk brev-tal i »%s«!"
1763 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1764 msgstr "falsk EXPUNGE-tal i »%s«!"
1767 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1768 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n"
1771 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1772 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n"
1775 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1776 msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
1779 msgid "will idle after poll\n"
1780 msgstr "går i tomgang efter prøvning\n"
1782 #: imap.c:471 pop3.c:476
1784 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1785 msgstr "%s: opgradering til TLS lykkedes.\n"
1787 #: imap.c:477 pop3.c:482
1789 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1790 msgstr "%s: opgradering til TLS fejlede.\n"
1794 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1796 "%s: opportunistisk opgradering til TLS fejlede, forsøger at fortsætte\n"
1799 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1800 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n"
1802 #: imap.c:618 pop3.c:558
1803 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1804 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n"
1807 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1808 msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n"
1812 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1813 msgstr "postsletning fejlmatch (%d aktuel != %d forventer)\n"
1817 msgid "%lu is unseen\n"
1818 msgstr "%lu er usete\n"
1820 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1822 msgid "%u is unseen\n"
1823 msgstr "%u er usete\n"
1825 #: imap.c:903 imap.c:962
1826 msgid "re-poll failed\n"
1827 msgstr "genprøvning mislykkedes\n"
1829 #: imap.c:911 imap.c:967
1831 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1832 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1833 msgstr[0] "%d brev venter efter genprøvning\n"
1834 msgstr[1] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1837 msgid "mailbox selection failed\n"
1838 msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n"
1842 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1843 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1844 msgstr[0] "%d brev venter efter første prøvning\n"
1845 msgstr[1] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1848 msgid "expunge failed\n"
1849 msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n"
1853 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1854 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1855 msgstr[0] "%d brev venter efter sletning\n"
1856 msgstr[1] "%d breve venter efter sletning\n"
1859 msgid "search for unseen messages failed\n"
1860 msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n"
1862 #: imap.c:994 pop3.c:865
1864 msgid "%u is first unseen\n"
1865 msgstr "%u er første usete\n"
1869 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1871 "Advarsel: Ignorering af bogus-data for beskedstørrelser returneret af "
1874 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1876 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1877 msgstr "Ukorrekt FETCH-svar: %s.\n"
1880 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1881 msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem."
1885 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1886 msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s"
1889 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1890 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes"
1893 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1894 msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes"
1897 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1898 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes"
1902 msgid "Routing message version %d not understood."
1903 msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder."
1907 msgid "No interface found with name %s"
1908 msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet"
1912 msgid "No IP address found for %s"
1913 msgstr "Ingen IP-adresse fundet for %s"
1916 msgid "missing IP interface address\n"
1917 msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n"
1920 msgid "invalid IP interface address\n"
1921 msgstr "ugyldig IP-grænsefladeadresse\n"
1924 msgid "invalid IP interface mask\n"
1925 msgstr "ugyldig IP-grænseflademaske\n"
1929 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1930 msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n"
1934 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1935 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n"
1939 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1940 msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n"
1944 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1945 msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n"
1949 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1950 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n"
1954 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1955 msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n"
1958 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1959 msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"
1963 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1964 msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n"
1968 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1969 msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n"
1972 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1973 msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n"
1976 msgid "challenge mismatch\n"
1977 msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n"
1981 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1982 msgstr "fetchmail: fejl under læsning af låsefil »%s«: %s\n"
1985 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1986 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1990 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1991 msgstr "fetchmail: fejl under åbning af låsefil »%s«: %s\n"
1994 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1995 msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n"
1999 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2000 msgstr "%s:%d: advarsel: fandt »%s« før noget værtsnavn\n"
2004 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2005 msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol »%s«\n"
2009 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2010 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n"
2013 msgid "Turnaround now...\n"
2014 msgstr "Vender nu...\n"
2017 msgid "ATRN request refused.\n"
2018 msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n"
2021 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2022 msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n"
2025 msgid "You have no mail.\n"
2026 msgstr "Du har ingen post.\n"
2029 msgid "Command not implemented\n"
2030 msgstr "Kommando ikke implementeret.\n"
2033 msgid "Authentication required.\n"
2034 msgstr "Godkendelse påkrævet.\n"
2038 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2039 msgstr "Ukendt ODMR-fejl »%s«\n"
2042 msgid "receiving message data\n"
2043 msgstr "modtager beskeddata\n"
2046 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2047 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n"
2050 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2051 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
2054 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2055 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med ODMR\n"
2058 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2059 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n"
2062 msgid "server recv fatal\n"
2063 msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n"
2066 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2067 msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n"
2069 #: opie.c:64 pop3.c:585
2070 msgid "Secret pass phrase: "
2071 msgstr "Hemmeligt løsen: "
2073 #: options.c:176 options.c:220
2075 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2076 msgstr "Strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n"
2080 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2081 msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n"
2093 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2094 msgstr "Ugyldig politik for ugyldig-hoved '%s' specificeret.\n"
2098 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2099 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
2103 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2104 msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n"
2107 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2108 msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n"
2111 msgid " Options are as follows:\n"
2112 msgstr " Mulige tilvalg er:\n"
2115 msgid " -?, --help display this option help\n"
2116 msgstr " -?, --help vis denne hjælp\n"
2119 msgid " -V, --version display version info\n"
2120 msgstr " -V, --version vis versionsinformation\n"
2123 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2124 msgstr " -c, --check tjek om der er breve uden at hente dem\n"
2127 msgid " -s, --silent work silently\n"
2128 msgstr " -s, --silent vær stille\n"
2131 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2132 msgstr " -v, --verbose vær larmende (diagnostisk uddata)\n"
2135 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2136 msgstr " -d, --daemon kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n"
2139 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2140 msgstr " -N, --nodetach sæt ikke dæmonprocessen i baggrunden\n"
2143 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2144 msgstr " -q, --quit dræb dæmonproces\n"
2147 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2148 msgstr " -L, --logfile angiv navn på logfil\n"
2152 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2154 msgstr " --syslog brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n"
2157 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2158 msgstr " --invisible skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n"
2161 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2162 msgstr " -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n"
2165 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2166 msgstr " -i, --idfile specificer en alternativ UID-fil\n"
2169 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2170 msgstr " --pidfile specificer en alternativ PID-fil (lås)\n"
2173 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2174 msgstr " --postmaster specificer modtager som sidste udvej\n"
2177 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2179 " --nobounce omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n"
2183 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2185 " --nosoftbounce fetchmail sletter permanent beskeder der ikke kan "
2190 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2193 " --softbounce bevar permanent beskeder der ikke kan leveres på "
2194 "serveren (standard).\n"
2197 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2198 msgstr " -I, --interface specifikation af krævet grænseflade\n"
2201 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2202 msgstr " -M, --monitor overvåg grænseflade for aktivitet\n"
2205 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2206 msgstr " --ssl brug ssl-kryptering\n"
2209 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2210 msgstr " --sslkey privat ssl-nøglefil\n"
2213 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2214 msgstr " --sslcert ssl-klientcertifikat\n"
2217 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2219 " --sslcertck udfør streng kontrol af servercertifikat (anbefales)\n"
2222 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2223 msgstr " --sslcertfile sti til troværdigt-CA ssl-certifikatfil\n"
2226 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2227 msgstr " --sslcertpath sti til troværdig-CA ssl-certifikatmappe\n"
2231 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2233 " --sslcommonname forvent dette CommonName fra server (frarådes)\n"
2237 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2240 " --sslfingerprint fingeraftryk som skal matche serverens certifikat.\n"
2243 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2244 msgstr " --sslproto brug bestemt ssl-protokol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2247 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2248 msgstr " --plugin specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n"
2251 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2253 " --plugout specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n"
2257 " --bad-header {reject|accept}\n"
2258 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2260 " --bad-header {afvis|accepter}\n"
2261 " specificer politik for håndtering af beskeder med "
2262 "ugyldige hoveder\n"
2265 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2266 msgstr " -p, --protocol specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n"
2269 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2270 msgstr " -U, --uidl fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n"
2273 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2275 " --port TCP-port at forbinde til (forældet, brug --service)\n"
2279 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2281 " -P, --service TCP-tjeneste at forbinde til (kan være numerisk TCP-"
2285 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2286 msgstr " --auth type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2289 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2290 msgstr " -t, --timeout tidsafbrud ved manglende serversvar\n"
2293 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2294 msgstr " -E, --envelope adressering efter konvolutadresse\n"
2297 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2298 msgstr " -Q, --qvirtual præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n"
2301 msgid " --principal mail service principal\n"
2302 msgstr " --principal Fuldmagtsgiver for postservice\n"
2305 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2307 " --tracepolls tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n"
2310 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2311 msgstr " -u, --username specificer brugernavn på server\n"
2314 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2315 msgstr " -a, --[fetch]all hent gamle og nye breve\n"
2318 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2319 msgstr " -K, --nokeep slet nye breve efter hentning\n"
2322 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2323 msgstr " -k, --keep gem nye breve efter hentning\n"
2326 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2327 msgstr " -F, --flush slet gamle breve på server\n"
2330 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2331 msgstr " --limitflush slet for lange breve\n"
2334 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2335 msgstr " -n, --norewrite omskriv ikke adresser i brevhovedet\n"
2338 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2339 msgstr " -l, --limit hent ikke breve over den anførte størrelse\n"
2342 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2343 msgstr " -w, --warnings periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n"
2346 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2347 msgstr " -S, --smtphost anfør vært til SMTP-levering\n"
2350 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2351 msgstr " --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2354 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2355 msgstr " -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n"
2358 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2359 msgstr " --smtpname anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n"
2362 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2363 msgstr " -Z, --antispam, anfør antispam-svarværdier\n"
2366 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2368 " -b, --batchlimit anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n"
2371 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2373 " -B, --fetchlimit anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n"
2376 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2377 msgstr " --fetchsizelimit angiv begrænsning for hentning af brev\n"
2380 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2381 msgstr " --fastuidl udfør en binær søgning for UIDL'er\n"
2384 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2386 " -e, --expunge anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n"
2389 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2390 msgstr " -m, --mda anfør MDA til brug for levering\n"
2393 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2394 msgstr " --bsmtp anfør BSMTP-uddatafil\n"
2397 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2398 msgstr " --lmtp brug LMTP (RFC 2033) til levering\n"
2401 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2402 msgstr " -r, --folder specificer navn på brevbakke på server\n"
2405 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2406 msgstr " --showdots vis forløbsprikker selv i logfiler\n"
2410 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2412 "Advarsel: \"Maillennium POP3\" fundet, bruger RETR-kommando i stedet for "
2416 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2417 msgstr "TLS er krævet for denne session, men server nægtede CAPA-kommando.\n"
2420 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2421 msgstr "CAPA-kommandoen er dog nødvendig for TLS.\n"
2425 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2427 "%s: Opportunistisk opgradering til TLS mislykkedes, forsøger at fortsætte.\n"
2430 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2431 msgstr "Vi er løbet tør for tilladte godkendelser og kan ikke fortsætte.\n"
2434 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2435 msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n"
2438 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2439 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n"
2442 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2443 msgstr "Ugyldigt APOP-tidsstempel.\n"
2446 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2447 msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n"
2450 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2451 msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n"
2454 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2455 msgstr "Kan ikke håndtere UIDL-svar fra opstrømsserver.\n"
2458 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2459 msgstr "Server svarede med UID for forkert besked.\n"
2463 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2464 msgstr "id=%s (num=%u) blev slettet, men er stadig til stede!\n"
2467 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2468 msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n"
2471 msgid "protocol error\n"
2472 msgstr "protokolfejl\n"
2475 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2476 msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n"
2480 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2481 msgstr "id=%s (nem=%d) blev slettet, men er stadig til stede!\n"
2484 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2485 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med POP3\n"
2488 msgid "server option after user options"
2489 msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene"
2492 msgid "SDPS not enabled."
2493 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2497 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2500 "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux "
2501 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2505 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2508 "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux "
2509 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2512 msgid "SSL is not enabled"
2513 msgstr "SSL er ikke slået til"
2516 msgid "end of input"
2517 msgstr "slut på inddata"
2521 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2522 msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n"
2526 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2527 msgstr "Filen %s må ikke have flere tilladelser end -rwx------ (0710).\n"
2531 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2532 msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n"
2535 msgid "Unknown system error"
2536 msgstr "Ukendt systemfejl"
2540 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2541 msgstr "%s (logbesked ikke komplet)\n"
2545 msgid "About to rewrite %s...\n"
2546 msgstr "Skal til at omskrive %s...\n"
2550 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2551 msgstr "...Omskreven version er %s.\n"
2558 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2559 msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)"
2562 msgid "Invalid userid or passphrase"
2563 msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen"
2565 # Hvad i alverden er deity error?
2571 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2572 msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n"
2576 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2577 msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n"
2581 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2582 msgstr "Service anråb (l=%d):\n"
2586 msgid "Service timestamp %s\n"
2587 msgstr "Service tidsstempel %s\n"
2590 msgid "RPA token 2 length error\n"
2591 msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n"
2595 msgid "Realm list: %s\n"
2596 msgstr "Områdeliste: %s\n"
2599 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2600 msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n"
2603 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2604 msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n"
2608 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2609 msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n"
2613 msgid "RPA status: %02X\n"
2614 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2617 msgid "RPA token 4 length error\n"
2618 msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n"
2622 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2623 msgstr "RPA afviser dig: %s\n"
2626 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2627 msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n"
2631 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2632 msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n"
2636 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2637 msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n"
2640 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2641 msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n"
2644 msgid "Session key established:\n"
2645 msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n"
2648 msgid "RPA authorisation complete\n"
2649 msgstr "RPA-godkendelse komplet\n"
2652 msgid "Get response\n"
2657 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2658 msgstr "Får svar %d [%s]\n"
2661 msgid "Hdr not 60\n"
2662 msgstr "Hdr ikke 60\n"
2665 msgid "Token length error\n"
2666 msgstr "Symbollængdefejl\n"
2670 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2671 msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n"
2674 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2675 msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n"
2679 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2680 msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n"
2683 msgid "Inbound binary data:\n"
2684 msgstr "Indgående binære data:\n"
2687 msgid "Outbound data:\n"
2688 msgstr "Udgående data:\n"
2691 msgid "RPA String too long\n"
2692 msgstr "RPA-streng for lang\n"
2699 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2700 msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n"
2703 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2704 msgstr " forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n"
2707 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2708 msgstr " ikke kan være sikker på at du taler med den\n"
2711 msgid " service that you think you are (replay\n"
2712 msgstr " service som du tror (gentagelses-\n"
2715 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2716 msgstr " angreb af en uærlig service er mulig).\n"
2719 msgid "User challenge:\n"
2720 msgstr "Brugeranråb:\n"
2723 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2724 msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n"
2727 msgid "MD5 result is:\n"
2728 msgstr "MD5-resultatet er:\n"
2732 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2733 msgstr "getaddrinfo(NULL, »%s«) fejl: %s\n"
2737 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2738 msgstr "Kan ikke slå tjeneste %s op på portnummer.\n"
2741 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2742 msgstr "Angiv venligst tjenesten som decimalportnummer.\n"
2746 msgid "forwarding to %s\n"
2747 msgstr "leverer til %s\n"
2750 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2751 msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n"
2755 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2756 msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n"
2760 msgid "Saved error is still %d\n"
2761 msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n"
2763 #: sink.c:508 sink.c:607
2765 msgid "%cMTP error: %s\n"
2766 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
2769 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2770 msgstr "SMTP-server kræver STARTTLS, bevarer besked.\n"
2774 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2775 msgstr "Åbning af BSMTP-fil mislykkedes: %s\n"
2779 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2780 msgstr "Skrivning af BSMTP-indledning mislykkedes: %s.\n"
2784 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2785 msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2789 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2790 msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2793 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2794 msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n"
2798 msgid "can't even send to %s!\n"
2799 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2803 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2804 msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n"
2808 msgid "about to deliver with: %s\n"
2809 msgstr "klar til at levere med: %s\n"
2813 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2814 msgstr "Kan ikke skifte effektiv bruger-id til %ld: %s\n"
2818 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2819 msgstr "Kan ikke skifte effektiv bruger-id tilbage til oprindelig %ld: %s\n"
2822 msgid "MDA open failed\n"
2823 msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n"
2827 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2828 msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n"
2832 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2833 msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s"
2837 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2838 msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes: %s\n"
2842 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2843 msgstr "Fejl ved skrivning til MDA: %s\n"
2847 msgid "MDA died of signal %d\n"
2848 msgstr "MDA døde af signal %d\n"
2852 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2853 msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n"
2858 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2860 "Underligt: MDA pclose returnede %d og fejlnr. %d/%s, kan ikke håndtere det i "
2864 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2865 msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n"
2868 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2869 msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n"
2873 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2874 msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n"
2879 "The Fetchmail Daemon"
2885 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2886 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n"
2888 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2889 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2890 msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n"
2892 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2893 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2894 msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n"
2898 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2899 msgstr "Anråb afkodet: %s\n"
2902 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2903 msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n"
2906 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2907 msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2909 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2910 msgid "smtp listener protocol error\n"
2911 msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n"
2913 #: socket.c:110 socket.c:137
2914 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2915 msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n"
2918 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2919 msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n"
2922 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2923 msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n"
2926 msgid "dup2 failed\n"
2927 msgstr "dup2 mislykkedes\n"
2931 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2932 msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n"
2936 msgid "execvp(%s) failed\n"
2937 msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n"
2941 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2942 msgstr "getaddrinfo(»%s«,»%s«) fejl: %s\n"
2945 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2946 msgstr "Forsøg med at tilføje tilvalget --service (se også OSS-punkt R12).\n"
2948 #: socket.c:285 socket.c:288
2950 msgid "unknown (%s)"
2951 msgstr "ukendt (%s)"
2955 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2956 msgstr "Forsøger at forbinde til %s/%s..."
2960 msgid "cannot create socket: %s\n"
2961 msgstr "kan ikke oprette sokkel: %s\n"
2965 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2966 msgstr "navn %d: kan ikke oprette sokkelfamilie %d type %d: %s\n"
2969 msgid "connection failed.\n"
2970 msgstr "forbindelse mislykkedes.\n"
2974 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2975 msgstr "forbindelse til %s:%s [%s/%s] mislykkedes: %s.\n"
2979 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2980 msgstr "navn %d: forbindelse til %s:%s [%s/%s] mislykkedes: %s.\n"
2983 msgid "connected.\n"
2984 msgstr "forbundet.\n"
2989 "Connection errors for this poll:\n"
2992 "Forbindelsesfejl for denne prøvning:\n"
2997 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
2998 msgstr "OpenSSL rapporteret: %s\n"
3001 msgid "Server certificate:\n"
3002 msgstr "Servercertifikat:\n"
3006 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3007 msgstr "Certifikatkæde, fra administrator til modpart, starter på dybde %d:\n"
3011 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3012 msgstr "Certifikat på dybde %d:\n"
3016 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3017 msgstr "Udsteders organisation: %s\n"
3020 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3021 msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"
3024 msgid "Unknown Organization\n"
3025 msgstr "Ukendt organisation\n"
3029 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3030 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
3033 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3034 msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"
3037 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3038 msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n"
3042 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3043 msgstr "Emne almennavn: %s\n"
3046 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3047 msgstr "Dårligt certifikat: almennavn for langt!\n"
3050 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3051 msgstr "Dårligt certifikat: Emne almennavn indeholder NUL, afbryder!\n"
3055 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3056 msgstr "Emne alternativt navn: %s\n"
3059 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3060 msgstr "Dårligt certifikat: Emne almennavn indeholder NUL, afbryder!\n"
3064 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3065 msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"
3068 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3069 msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"
3072 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3073 msgstr "Servers almennavn ukendt\n"
3076 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3077 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
3080 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3081 msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n"
3084 msgid "Out of memory!\n"
3085 msgstr "Ingen hukommelse!\n"
3088 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3089 msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n"
3093 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3094 msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"
3098 msgid "%s fingerprints match.\n"
3099 msgstr "%s fingeraftryk passer.\n"
3103 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3104 msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n"
3108 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3109 msgstr "Fejl vedrørende verificering af servercertifikat: %s\n"
3113 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3114 msgstr "Ugyldig certifikatkæde ved: %s\n"
3118 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3119 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3120 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3123 "Dette kan betyde at serveren ikke leverede den mellemliggende CA's "
3124 "certifikater, hvilket fetchmail ikke kan gøre noget ved. For detaljer så se "
3125 "venligst dokumentet README.SSL-SERVER som følger med fetchmail.\n"
3129 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3130 msgstr "Manglende betroet ankercertifikat: %s\n"
3134 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3135 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3136 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3137 "sslcertfile in the manual page.\n"
3139 "Dette kan betyde, at rod-CA'ens underskriftcertifikatet ikke er i "
3140 "placeringen for troværdige CA-certifikater, eller at c_rehash skal køres på "
3141 "certifikatmappen. For detaljer så se venligst dokumentationen for --"
3142 "sslcertpath og --sslcertfile i manualsiden.\n"
3145 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3146 msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL"
3149 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3150 msgstr "Dit operativsystem understøtter ikke SSLv2.\n"
3154 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3155 msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"
3158 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3160 "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget "
3165 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3168 "Advarsel: Forbindelsen er usikker, fortsætter alligevel. (Brug hellere --"
3172 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3173 msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n"
3176 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3177 msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n"
3181 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3182 msgstr "adressen %s svarer til %s lokalt\n"
3186 msgid "mapped %s to local %s\n"
3187 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
3191 msgid "passed through %s matching %s\n"
3192 msgstr "undersøgt %s som passer med %s\n"
3197 "analyzing Received line:\n"
3200 "analyserer Received-linje:\n"
3205 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3206 msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n"
3210 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3211 msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n"
3214 msgid "no Received address found\n"
3215 msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n"
3219 msgid "found Received address `%s'\n"
3220 msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n"
3223 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3225 "ukorrekt brevhovedlinje fundet - se manualside for bad-header-tilvalg\n"
3232 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3234 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3235 msgstr "Fortolker kuvert »%s« navne \"%-.*s\"\n"
3239 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3240 msgstr "Fortolker modtagne navne \"%-.*s\"\n"
3243 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3244 msgstr "Ingen kuvertmodtager fundet, falder tilbage til brevhovedgæt.\n"
3248 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3249 msgstr "Gætter fra hoved \"%-.*s\".\n"
3253 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3254 msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n"
3257 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3258 msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n"
3261 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3262 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
3265 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3266 msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne"
3270 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3271 msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn"
3274 msgid "message has embedded NULs"
3275 msgstr "brev indeholder NUL-tegn"
3278 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3279 msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "
3282 msgid "error writing message text\n"
3283 msgstr "fejl ved skrivning af beskedtekst\n"
3287 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3289 "Mellemlager for lille. Dette er en fejl i kaldeprogrammet for %s:%lu.\n"
3293 msgid "Old UID list from %s:"
3294 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3296 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3301 msgid "Scratch list of UIDs:"
3302 msgstr "Liste af øvrige UID'er:"
3304 #: uid.c:325 uid.c:374
3306 msgid "Merged UID list from %s:"
3307 msgstr "Sammenføj UID-liste fra %s:"
3311 msgid "New UID list from %s:"
3312 msgstr "Ny UID-liste fra %s:"
3315 msgid "swapping UID lists\n"
3316 msgstr "ombytter UID-lister\n"
3319 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3320 msgstr "ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n"
3323 msgid "discarding new UID list\n"
3324 msgstr "fjerner ny UID-liste\n"
3327 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3328 msgstr "Sletter fetchids-fil\n"
3332 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3333 msgstr "Fejl ved sletning af %s: %s\n"
3336 msgid "Writing fetchids file.\n"
3337 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3339 #: uid.c:439 uid.c:447
3341 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3342 msgstr "Skriver fejl til fetchids-fil %s: %s\n"
3346 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3347 msgstr "Fejl ved skrivning til fetchids-fil %s, gammel fil bevaret.\n"
3351 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3352 msgstr "Kan ikke omdøbe fechids-fil %s til %s: %s\n"
3356 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3357 msgstr "Kan ikke åbne fetchids-fil %s for skrivning: %s\n"
3360 msgid "malloc failed\n"
3361 msgstr "malloc mislykkedes\n"
3364 msgid "realloc failed\n"
3365 msgstr "realloc mislykkedes\n"
3367 #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3368 #~ msgstr "ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"