]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/da.po
Version alpha4.
[~andy/fetchmail] / po / da.po
1 # Danish translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2012 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2003.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012.
6 #
7 # alias -> alias (husk dobbelt s i aliasser)
8 # detach -> frigør
9 # expunge -> sletning
10 # message -> brev/besked (lidt blandet brug i den her).
11 # oversized -> for lange
12 # poll -> prøve/prøvning
13 # subject -> emne
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.22.2\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-12-10 07:50+0200\n"
21 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "Language: da\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: cram.c:93
30 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
31 msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n"
32
33 #: cram.c:101
34 #, c-format
35 msgid "decoded as %s\n"
36 msgstr "afkodet som %s\n"
37
38 #: driver.c:173 driver.c:179
39 #, c-format
40 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
41 msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger »%s«]\n"
42
43 #: driver.c:259
44 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
45 msgstr "Emne: Fetchmailadvarsel vedrørende for lange breve"
46
47 #: driver.c:263
48 #, c-format
49 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
50 msgstr "De følgende for lange breve blev slettet på server %s konto %s:"
51
52 #: driver.c:267
53 #, c-format
54 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
55 msgstr "De følgende for lange breve bliver på server %s konto %s:"
56
57 #: driver.c:286
58 #, c-format
59 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
60 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
61 msgstr[0] "  %d. brev, %d oktetter lang, slettet af fetchmail."
62 msgstr[1] "  %d. breve, %d oktetter lang, slettet af fetchmail."
63
64 #: driver.c:291
65 #, c-format
66 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
67 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
68 msgstr[0] "  %d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail."
69 msgstr[1] "  %d. breve, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail."
70
71 #: driver.c:436
72 #, c-format
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "springer brev %s@%s:%d over"
75
76 #: driver.c:490
77 #, c-format
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
80
81 #: driver.c:506
82 msgid " (length -1)"
83 msgstr " (længde -1)"
84
85 #: driver.c:509
86 msgid " (oversized)"
87 msgstr " (for langt)"
88
89 #: driver.c:527
90 #, c-format
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
93
94 #: driver.c:545
95 #, c-format
96 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
97 msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d"
98
99 #: driver.c:550
100 #, c-format
101 msgid " (%d octets)"
102 msgstr " (%d oktetter)"
103
104 #: driver.c:551
105 #, c-format
106 msgid " (%d header octets)"
107 msgstr " (%d oktetter i brevhoved)"
108
109 #: driver.c:657
110 #, c-format
111 msgid " (%d body octets)"
112 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
113
114 #: driver.c:719
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
118 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
119
120 #: driver.c:751
121 msgid " retained\n"
122 msgstr " bevaret\n"
123
124 #: driver.c:761
125 msgid " flushed\n"
126 msgstr " slettet\n"
127
128 #: driver.c:773
129 msgid " not flushed\n"
130 msgstr " ikke slettet\n"
131
132 #: driver.c:791
133 #, c-format
134 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
135 msgid_plural ""
136 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
137 msgstr[0] "afhentningsgrænse %d nået; %d brev tilbage på server %s konto %s\n"
138 msgstr[1] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
139
140 #: driver.c:848
141 #, c-format
142 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
143 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n"
144
145 #: driver.c:852
146 #, c-format
147 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
148 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n"
149
150 #: driver.c:856
151 #, c-format
152 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
153 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n"
154
155 #: driver.c:861
156 #, c-format
157 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
158 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n"
159
160 #: driver.c:864
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds.\n"
163 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n"
164
165 #: driver.c:876
166 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
167 msgstr "Emne: fetchmail har gentagne tidsafbrud"
168
169 #: driver.c:879
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
173 "%s.\n"
174 msgstr ""
175 "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@"
176 "%s.\n"
177
178 #: driver.c:883
179 msgid ""
180 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
181 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
182 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
183 "diagnose the problem.\n"
184 "\n"
185 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
186 msgstr ""
187 "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n"
188 "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n"
189 "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n"
190 "\n"
191 "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n"
192
193 # ser ud til at det er bevidst at pre ikke er med i oversættelse.
194 #: driver.c:909
195 #, c-format
196 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
197 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med signal %d\n"
198
199 #: driver.c:912
200 #, c-format
201 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
202 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
203
204 #: driver.c:936
205 #, c-format
206 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
207 msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n"
208
209 #: driver.c:957
210 msgid "Lead server has no name.\n"
211 msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n"
212
213 #: driver.c:984
214 #, c-format
215 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
216 msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s (%s): %s\n"
217
218 #: driver.c:1031
219 #, c-format
220 msgid "%s connection to %s failed"
221 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
222
223 #: driver.c:1059
224 msgid "SSL connection failed.\n"
225 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
226
227 #: driver.c:1103
228 #, c-format
229 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
230 msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n"
231
232 #: driver.c:1107
233 #, c-format
234 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
235 msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n"
236
237 #: driver.c:1112
238 #, c-format
239 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
240 msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n"
241
242 #: driver.c:1115
243 msgid " (previously authorized)"
244 msgstr " (tidligere godkendt)"
245
246 #: driver.c:1118
247 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
248 msgstr "For hjælp, så se http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
249
250 #: driver.c:1139
251 #, c-format
252 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
253 msgstr "Emne: fetchmail - godkendelse mislykkedes på %s@%s"
254
255 #: driver.c:1143
256 #, c-format
257 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
258 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
259
260 #: driver.c:1147
261 msgid ""
262 "The attempt to get authorization failed.\n"
263 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
264 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
265 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
266 "error message."
267 msgstr ""
268 "Forsøget på at opnå adgangstilladelse mislykkedes.\n"
269 "Da der tidligere er opnået adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
270 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (såsom optaget server) som\n"
271 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
272 "meddelelse."
273
274 #: driver.c:1153
275 msgid ""
276 "\n"
277 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
278 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
279 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
280 "\n"
281 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
282 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
283 "is restored."
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Hvis du imidlertid HAR ændret din kontoopsætning efter at fetchmail-\n"
287 "dæmonen blev startet, er det nødvendigt at stoppe dæmonen, ændre din\n"
288 "opsætning og så genstarte dæmonen.\n"
289 "\n"
290 "Fetchmail-dæmonen vil fortsat køre og forsøge at lave forbindelse.\n"
291 "Der vil ikke blive sendt flere påmindelser før at tjenesten er\n"
292 "genetableret."
293
294 #: driver.c:1163
295 msgid ""
296 "The attempt to get authorization failed.\n"
297 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
298 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
299 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
300 "\n"
301 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
302 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
303 "is restored."
304 msgstr ""
305 "Forsøget på at opnå adgangstilladelse mislykkedes.\n"
306 "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n"
307 "har også andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n"
308 "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n"
309 "\n"
310 "Fetchmail-dæmonen vil fortsat køre og forsøge at lave forbindelse.\n"
311 "Der vil ikke blive sendt flere på påmindelser før at tjenesten er\n"
312 "genetableret."
313
314 #: driver.c:1179
315 #, c-format
316 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
317 msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n"
318
319 #: driver.c:1184
320 #, c-format
321 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
322 msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n"
323
324 #: driver.c:1208
325 #, c-format
326 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
327 msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n"
328
329 #: driver.c:1214
330 #, c-format
331 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
332 msgstr "Emne: fetchmail - godkendelse i orden på %s@%s"
333
334 #: driver.c:1218
335 #, c-format
336 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
337 msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n"
338
339 #: driver.c:1222
340 msgid "Service has been restored.\n"
341 msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n"
342
343 #: driver.c:1255
344 #, c-format
345 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
346 msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n"
347
348 #: driver.c:1257
349 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
350 msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n"
351
352 #: driver.c:1269
353 #, c-format
354 msgid "%s at %s (folder %s)"
355 msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)"
356
357 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
358 #, c-format
359 msgid "%s at %s"
360 msgstr "%s ved %s"
361
362 #: driver.c:1277
363 #, c-format
364 msgid "Polling %s\n"
365 msgstr "Prøver %s\n"
366
367 #: driver.c:1281
368 #, c-format
369 msgid "%d message (%d %s) for %s"
370 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
371 msgstr[0] "%d besked (%d %s) til %s"
372 msgstr[1] "%d beskeder (%d %s) til %s"
373
374 #: driver.c:1284
375 msgid "seen"
376 msgid_plural "seen"
377 msgstr[0] "gammel"
378 msgstr[1] "gamle"
379
380 #: driver.c:1287
381 #, c-format
382 msgid "%d message for %s"
383 msgid_plural "%d messages for %s"
384 msgstr[0] "%d besked til %s"
385 msgstr[1] "%d beskeder til %s"
386
387 #: driver.c:1294
388 #, c-format
389 msgid " (%d octets).\n"
390 msgstr " (%d oktetter).\n"
391
392 #: driver.c:1300
393 #, c-format
394 msgid "No mail for %s\n"
395 msgstr "Ingen post til %s\n"
396
397 #: driver.c:1333
398 msgid "bogus message count!"
399 msgstr "falsk brev-tal!"
400
401 #: driver.c:1385
402 #, c-format
403 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
404 msgstr ""
405 "For meget e-post udeladt (%d > %d) på grund af forsendelsesfejl for %s\n"
406
407 #: driver.c:1486
408 msgid "socket"
409 msgstr "sokkel"
410
411 #: driver.c:1489
412 #, fuzzy
413 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
414 msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-"
415
416 #: driver.c:1492
417 msgid "MDA"
418 msgstr "MDA-"
419
420 #: driver.c:1495
421 msgid "client/server synchronization"
422 msgstr "klient/server-synkroniserings"
423
424 #: driver.c:1498
425 msgid "client/server protocol"
426 msgstr "klient/server-protokol"
427
428 #: driver.c:1501
429 msgid "lock busy on server"
430 msgstr "server låst-"
431
432 #: driver.c:1504
433 msgid "SMTP transaction"
434 msgstr "SMTP-transaktions"
435
436 #: driver.c:1507
437 msgid "DNS lookup"
438 msgstr "DNS-opslags"
439
440 #: driver.c:1510
441 msgid "undefined"
442 msgstr "udefineret"
443
444 #: driver.c:1516
445 #, c-format
446 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
447 msgstr "%s fejl under hentning fra %s@%s og levering til SMTP-vært fra %s\n"
448
449 #: driver.c:1518
450 msgid "unknown"
451 msgstr "ukendt"
452
453 #: driver.c:1520
454 #, c-format
455 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
456 msgstr "%s fejl ved hentning fra %s@%s\n"
457
458 #: driver.c:1532
459 #, c-format
460 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
461 msgstr "afslutningskommando fejlede med signal %d\n"
462
463 #: driver.c:1534
464 #, c-format
465 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
466 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
467
468 #: driver.c:1553
469 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
470 msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n"
471
472 #: driver.c:1564
473 #, c-format
474 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
475 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n"
476
477 #: driver.c:1570
478 #, c-format
479 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
480 msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n"
481
482 #: driver.c:1579
483 #, c-format
484 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
485 msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n"
486
487 #: env.c:50
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
491 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
492 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
493 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
494 "%s: Abort.\n"
495 msgstr ""
496 "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n"
497 "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n"
498 "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n"
499 "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
500 "%s: afbryder.\n"
501
502 #: env.c:62
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
506 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
507 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
508 "headers.\n"
509 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
510 "%s: Abort.\n"
511 msgstr ""
512 "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n"
513 "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n"
514 "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n"
515 "Return-Path:-brevhoveder.\n"
516 "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
517 "%s: afbryder.\n"
518
519 #: env.c:74
520 #, c-format
521 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
522 msgstr "%s: Du findes ikke.  Fjern dig.\n"
523
524 #: env.c:138
525 #, c-format
526 msgid "%s: can't determine your host!"
527 msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!"
528
529 #: env.c:161
530 #, c-format
531 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
532 msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n"
533
534 #: env.c:163
535 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
536 msgstr ""
537 "Kan ikke finde min egen vært i værtsdatabasen for at kvalificere den!\n"
538
539 #: env.c:167
540 msgid ""
541 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
542 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
543 "problems!\n"
544 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
545 msgstr ""
546 "Forsøger at fortsætte med ukvalificeret værtsnavn.\n"
547 "Rapporter IKKE ødelagt Received: brevhoveder, HELO/EHLO-linjer eller "
548 "lignende\n"
549 "problemer\n"
550 "Reparer I STEDET FOR din /etc/hosts, DNS, NIS eller LDAP.\n"
551
552 #: etrn.c:46 odmr.c:51
553 #, c-format
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n"
556
557 #: etrn.c:52
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n"
561
562 #: etrn.c:76
563 #, c-format
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "Kø for %s startet\n"
566
567 #: etrn.c:81
568 #, c-format
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "Ingen breve venter på %s\n"
571
572 #: etrn.c:87
573 #, c-format
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n"
576
577 #: etrn.c:91
578 #, c-format
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n"
581
582 #: etrn.c:95
583 #, c-format
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n"
586
587 #: etrn.c:99
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "ETRN-syntaksfejl\n"
590
591 #: etrn.c:103
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n"
594
595 #: etrn.c:107
596 #, c-format
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n"
599
600 #: etrn.c:151
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:155
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
607
608 #: etrn.c:159
609 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:163
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n"
615
616 #: fetchmail.c:133
617 #, fuzzy
618 msgid ""
619 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
620 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
621 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
622 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
623 msgstr ""
624 "Ophavsret 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
625 "Ophavsret 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
626 "               Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
627 "Ophavsret 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
628 "Ophavsret 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
629
630 #: fetchmail.c:138
631 msgid ""
632 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
633 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
634 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
635 msgstr ""
636 "Fetchmail har ABSOLUT INGEN GARANTI. Dette er fri software, og du er\n"
637 "velkommen til at videredistribuere den under visse betingelser. For\n"
638 "detaljer så se venligst filen COPYING i kilde- eller dokumentationsmappen.\n"
639
640 #: fetchmail.c:154
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
643 msgstr "GSSAPI-fejl %s: %.*s\n"
644
645 #: fetchmail.c:250
646 #, c-format
647 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
648 msgstr ""
649
650 #: fetchmail.c:290
651 #, c-format
652 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
653 msgstr ""
654
655 #: fetchmail.c:311
656 #, c-format
657 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
658 msgstr ""
659
660 #: fetchmail.c:343
661 #, c-format
662 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
663 msgstr ""
664
665 #: fetchmail.c:373
666 #, c-format
667 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
668 msgstr ""
669
670 #: fetchmail.c:398
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
673 msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"
674
675 #: fetchmail.c:453
676 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
677 msgstr "ADVARSEL: Kørsel som administrator (root) frarådes.\n"
678
679 #: fetchmail.c:465
680 msgid "fetchmail: invoked with"
681 msgstr "fetchmail: kaldt med"
682
683 #: fetchmail.c:488
684 msgid "could not get current working directory\n"
685 msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n"
686
687 #: fetchmail.c:553
688 #, c-format
689 msgid "This is fetchmail release %s"
690 msgstr "Dette er fetchmail udgave %s"
691
692 #: fetchmail.c:578
693 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
694 msgstr "Tilvalget nodetach er aktiveret, ignorerer logfiltilvalg.\n"
695
696 #: fetchmail.c:585
697 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
698 msgstr "Kører ikke i dæmontilstand, ignorerer logfiltilvalg.\n"
699
700 #: fetchmail.c:592
701 #, c-format
702 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
703 msgstr "Logfil »%s« findes ikke, ignorerer logfiltilvalg.\n"
704
705 #: fetchmail.c:598
706 #, c-format
707 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
708 msgstr "Logfil »%s« er ikke skrivbar, afbryder.\n"
709
710 #: fetchmail.c:610
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
714 msgstr ""
715 "syslog- og logfiltilvalg er begge angivet, ignorerer syslog, og logger til %s"
716
717 #: fetchmail.c:695
718 #, c-format
719 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
720 msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n"
721
722 #: fetchmail.c:696
723 msgid " and "
724 msgstr " og "
725
726 #: fetchmail.c:701
727 #, c-format
728 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
729 msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"
730
731 #: fetchmail.c:722
732 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
733 msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"
734
735 #: fetchmail.c:734
736 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
737 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
738
739 #: fetchmail.c:740
740 #, c-format
741 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
742 msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %s fetchmail på %ld; jeg trækker mig.\n"
743
744 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
745 msgid "background"
746 msgstr "baggrunds"
747
748 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
749 msgid "foreground"
750 msgstr "forgrunds"
751
752 #: fetchmail.c:749
753 #, c-format
754 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
755 msgstr "fetchmail: %s fetchmail på %ld dræbt.\n"
756
757 #: fetchmail.c:772
758 msgid ""
759 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
760 "running.\n"
761 msgstr ""
762 "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært "
763 "kører.\n"
764
765 #: fetchmail.c:778
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
769 "%ld.\n"
770 msgstr ""
771 "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail "
772 "kører på %ld.\n"
773
774 #: fetchmail.c:785
775 #, c-format
776 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
777 msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %ld.\n"
778
779 #: fetchmail.c:795
780 msgid ""
781 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
782 msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"
783
784 #: fetchmail.c:807
785 #, c-format
786 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
787 msgstr "fetchmail: baggrundsfetchmail på %ld vækket.\n"
788
789 #: fetchmail.c:819
790 #, c-format
791 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
792 msgstr "fetchmail: ældre søskende på %ld døde på mystisk vis.\n"
793
794 #: fetchmail.c:834
795 #, c-format
796 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
797 msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"
798
799 #: fetchmail.c:838
800 #, c-format
801 msgid "Enter password for %s@%s: "
802 msgstr "Angiv adgangskode for %s@%s: "
803
804 #: fetchmail.c:880
805 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
806 msgstr "fetchmail: Kan ikke frigøre til baggrunden. Afbryder.\n"
807
808 #: fetchmail.c:884
809 #, c-format
810 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
811 msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n"
812
813 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
814 #, c-format
815 msgid "could not open %s to append logs to\n"
816 msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logge til\n"
817
818 #: fetchmail.c:921
819 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
820 msgstr "tilstanden --check aktiveret, henter ikke post\n"
821
822 #: fetchmail.c:948
823 #, c-format
824 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
825 msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n"
826
827 #: fetchmail.c:961
828 #, c-format
829 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
830 msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n"
831
832 #: fetchmail.c:966
833 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
834 msgstr ""
835 "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"
836
837 #: fetchmail.c:993
838 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
839 msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n"
840
841 #: fetchmail.c:1023
842 #, c-format
843 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
844 msgstr ""
845 "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"
846
847 #: fetchmail.c:1035
848 #, c-format
849 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
850 msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"
851
852 #: fetchmail.c:1086
853 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
854 msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n"
855
856 #: fetchmail.c:1088
857 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
858 msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n"
859
860 #: fetchmail.c:1090
861 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
862 msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n"
863
864 #: fetchmail.c:1092
865 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
866 msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n"
867
868 #: fetchmail.c:1094
869 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
870 msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n"
871
872 #: fetchmail.c:1096
873 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
874 msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n"
875
876 #: fetchmail.c:1098
877 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
878 msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n"
879
880 #: fetchmail.c:1100
881 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
882 msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n"
883
884 #: fetchmail.c:1102
885 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
886 msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n"
887
888 #: fetchmail.c:1104
889 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
890 msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n"
891
892 #: fetchmail.c:1106
893 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
894 msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n"
895
896 #: fetchmail.c:1108
897 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
898 msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n"
899
900 #: fetchmail.c:1110
901 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
902 msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n"
903
904 #: fetchmail.c:1112
905 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
906 msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n"
907
908 #: fetchmail.c:1114
909 #, c-format
910 msgid "Query status=%d\n"
911 msgstr "Spørgestatus=%d\n"
912
913 #: fetchmail.c:1162
914 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
915 msgstr "Alle forbindelser er afbrudte.  Afbryder.\n"
916
917 #: fetchmail.c:1170
918 #, c-format
919 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
920 msgstr "sover %s for %d sekunder\n"
921
922 #: fetchmail.c:1194
923 #, c-format
924 msgid "awakened by %s\n"
925 msgstr "vækket af %s\n"
926
927 #: fetchmail.c:1197
928 #, c-format
929 msgid "awakened by signal %d\n"
930 msgstr "vækket af signal %d\n"
931
932 #: fetchmail.c:1205
933 #, c-format
934 msgid "awakened at %s\n"
935 msgstr "vækket %s\n"
936
937 #: fetchmail.c:1210
938 #, c-format
939 msgid "normal termination, status %d\n"
940 msgstr "normal afslutning, status %d\n"
941
942 #: fetchmail.c:1369
943 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
944 msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"
945
946 #: fetchmail.c:1393
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid ""
949 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
950 "specification\n"
951 msgstr ""
952 "fetchmail: konfiguration af %s er forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
953
954 #: fetchmail.c:1431
955 #, c-format
956 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
957 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
958
959 #: fetchmail.c:1440
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
962 msgstr ""
963 "fetchmail: konfiguration af %s er forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
964
965 #: fetchmail.c:1470
966 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
967 msgstr ""
968
969 #: fetchmail.c:1513
970 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
971 msgstr "fetchmail: Fejl: flere \"standardposter\" i konfigurationsfil.\n"
972
973 #: fetchmail.c:1633
974 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
975 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
976
977 #: fetchmail.c:1640
978 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
979 msgstr "KERBEROS v5-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1646
982 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
983 msgstr "GSSAPI-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1679
986 #, c-format
987 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
988 msgstr "advarsel: flerdrop for %s kræver kuverttilvalg!\n"
989
990 #: fetchmail.c:1680
991 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
992 msgstr "advarsel: Spørg ikke om hjælp hvis al post går til postmesteren!\n"
993
994 #: fetchmail.c:1697
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
998 "service or port\n"
999 msgstr ""
1000 "fetchmail: konfiguration af %s er forkert, angiv positivt portnummer for "
1001 "tjeneste eller port\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1715
1004 #, c-format
1005 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1006 msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1729
1009 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1010 msgstr ""
1011 "Brug af både fetchall og keep i dæmon- eller ledig tilstand er en fejl!\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1754
1014 #, c-format
1015 msgid "terminated with signal %d\n"
1016 msgstr "afsluttet med signal %d\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1821
1019 #, c-format
1020 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1021 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1848
1024 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1025 msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1858
1028 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1029 msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1864
1032 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1033 msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1872
1036 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1037 msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1879
1040 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1041 msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1889
1044 #, c-format
1045 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1046 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1913
1049 #, c-format
1050 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1051 msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1915
1054 #, c-format
1055 msgid "Logfile is %s\n"
1056 msgstr "Logfil er %s\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1917
1059 #, c-format
1060 msgid "Idfile is %s\n"
1061 msgstr "Id-fil er %s\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1919
1064 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1065 msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1921
1068 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1069 msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1923
1072 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1073 msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1925
1076 #, c-format
1077 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1078 msgstr ""
1079 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1929
1082 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1083 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1931
1086 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1087 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1934
1090 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1091 msgstr "Fetchmail vil opfatte permanente fejl som permanent (drop beskeder).\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1936
1094 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1095 msgstr ""
1096 "Fetchmail vil opfatte permanente fejl som midlertidig (bevar beskeder).\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1943
1099 #, c-format
1100 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1101 msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1947
1104 #, c-format
1105 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1106 msgstr "  Post vil blive modtaget via %s\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1950
1109 #, c-format
1110 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1111 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1112 msgstr[0] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1113 msgstr[1] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1954
1116 #, c-format
1117 msgid "  True name of server is %s.\n"
1118 msgstr "  Serverens sande navn er %s.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1957
1121 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1122 msgstr ""
1123 "  Denne vært vil ikke blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1958
1126 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1127 msgstr "  Denne vært vil blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1962
1130 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1131 msgstr "  Der vil blive spurgt efter kodeord.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1965
1134 #, c-format
1135 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1136 msgstr "  Kodeord = »%s«.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1973
1139 #, c-format
1140 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1141 msgstr "  Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"
1142
1143 #: fetchmail.c:1976
1144 #, c-format
1145 msgid "  Protocol is %s"
1146 msgstr "  Protokol er %s"
1147
1148 #: fetchmail.c:1978
1149 #, c-format
1150 msgid " (using service %s)"
1151 msgstr " (bruger service %s)"
1152
1153 #: fetchmail.c:1980
1154 msgid " (using default port)"
1155 msgstr " (bruger standardport)"
1156
1157 #: fetchmail.c:1986
1158 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1159 msgstr "  Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1989
1162 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "  Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1992
1166 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "  MSN-godkendelse er påkrævet.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1995
1170 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1998
1174 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1175 msgstr "  OTP-godkendelse er påkrævet.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:2001
1178 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "  CRAM-MD5-godkendelse er påkrævet.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:2004
1182 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:2007
1186 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "  Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:2010
1190 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1191 msgstr "  Antager brug af krypteret forbindelse.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:2013
1194 #, fuzzy
1195 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "  OTP-godkendelse er påkrævet.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:2019
1199 #, c-format
1200 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1201 msgstr "  Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:2022
1204 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1205 msgstr "  Vil bruge SSL-kryptering.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:2024
1208 #, c-format
1209 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1210 msgstr "  SSL-protokol: %s\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:2026
1213 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1214 msgstr "  SSL-servercertifikat tjekkes.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:2029
1217 #, c-format
1218 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1219 msgstr "  SSL-certifikatfil: %s\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:2031
1222 #, c-format
1223 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1224 msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:2033
1227 #, c-format
1228 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1229 msgstr "  SSL-servers almennavn %s\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:2035
1232 #, c-format
1233 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1234 msgstr "  SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:2038
1237 #, c-format
1238 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1239 msgstr "  Venter på svar fra server i højst %d sekunder"
1240
1241 #: fetchmail.c:2040
1242 msgid " (default).\n"
1243 msgstr " (standard).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:2047
1246 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1247 msgstr "  Indbakken valgt.\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:2052
1250 msgid "  Selected mailboxes are:"
1251 msgstr "  Udvalgte brevbakker er:"
1252
1253 #: fetchmail.c:2058
1254 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1255 msgstr "  Alle breve vil blive hentet (--all aktiveret).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:2059
1258 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1259 msgstr "  Kun nye breve vil blive hentet (--all deaktiveret).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:2061
1262 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1263 msgstr "  Hentede breve vil blive gemt på serveren (--keep aktiveret).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:2062
1266 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1267 msgstr ""
1268 "  Hentede breve vil ikke blive gemt på serveren (--keep deaktiveret).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:2064
1271 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1272 msgstr "  Gamle breve vil blive slettet før afhentning (--flush aktiveret).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:2065
1275 msgid ""
1276 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1277 msgstr ""
1278 "  Gamle breve vil ikke blive slettet før afhentning (--flush deaktiveret).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:2067
1281 msgid ""
1282 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1283 "on).\n"
1284 msgstr ""
1285 "  For lange breve vil blive slettet før hentning (--limitflush aktiveret).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:2068
1288 msgid ""
1289 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1290 "limitflush off).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  For lange breve vil blive slettet før hentning (--limitflush "
1293 "deaktiveret).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:2070
1296 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  Omskrivning af serverlokale adresser er aktiveret (--norewrite "
1299 "deaktiveret).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:2071
1302 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  Omskrivning af serverlokale adresser er deaktiveret (--norewrite "
1305 "aktiveret).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:2073
1308 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1309 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er aktiveret (stripcr aktiveret).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:2074
1312 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1313 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er deaktiveret (stripcr deaktiveret).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:2076
1316 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1317 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er aktiveret (forcecr aktiveret).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:2077
1320 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1321 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er deaktiveret (forcecr deaktiveret).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:2079
1324 msgid ""
1325 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er deaktiveret (pass8bit "
1328 "aktiveret).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:2080
1331 msgid ""
1332 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1333 msgstr ""
1334 "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er aktiveret (pass8bit "
1335 "deaktiveret).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:2082
1338 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1339 msgstr "  MIME-afkodning er aktiveret (mimedecode aktiveret).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:2083
1342 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1343 msgstr "  MIME-afkodning er deaktiveret (mimedecode deaktiveret).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:2085
1346 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1347 msgstr "  Tomgang efter prøvning er aktiveret (idle aktiveret).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:2086
1350 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1351 msgstr "  Tomgang efter prøvning er deaktiveret (idle deaktiveret).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:2088
1354 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1355 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive fjernet (dropstatus aktiveret)\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:2089
1358 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1359 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive bevaret (dropstatus deaktiveret)\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:2091
1362 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1363 msgstr ""
1364 "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive fjernet (dropdelivered aktiveret)\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:2092
1367 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1368 msgstr ""
1369 "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive bevaret (dropdelivered deaktiveret)\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:2096
1372 #, c-format
1373 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1374 msgstr "  Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:2099
1377 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1378 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:2101
1381 #, c-format
1382 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1383 msgstr "  Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:2104
1386 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1387 msgstr "  Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:2107
1390 #, c-format
1391 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1392 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:2110
1395 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1396 msgstr "  Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:2112
1399 #, c-format
1400 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1401 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:2115
1404 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1405 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på hentede breve (--fetchsizelimit 0).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:2119
1408 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1409 msgstr "  Udfør binær søgning for UID'er under hver prøvning (--fastuidl 1).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:2121
1412 #, c-format
1413 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1414 msgstr ""
1415 "  Udfør binær søgning for UID'er under %d ud for %d prøvninger (--fastuidl "
1416 "%d).\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:2124
1419 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1420 msgstr ""
1421 "   Udfør lineær søgning for UID'er under hver prøvning (--fastuidl 0).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:2126
1424 #, c-format
1425 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1426 msgstr "  SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:2128
1429 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1430 msgstr "  Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:2132
1433 #, c-format
1434 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1435 msgstr "  Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:2134
1438 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1439 msgstr "  Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:2141
1442 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1443 msgstr "  Domæner som der vil blive hentet post til:"
1444
1445 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1446 msgid " (default)"
1447 msgstr " (standard)"
1448
1449 #: fetchmail.c:2151
1450 #, c-format
1451 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1452 msgstr "  Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:2153
1455 #, c-format
1456 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1457 msgstr "  Breve vil blive leveret med »%s«.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:2160
1460 #, c-format
1461 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1462 msgstr "  Breve vil blive %cMTP-leveret til:"
1463
1464 #: fetchmail.c:2171
1465 #, c-format
1466 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1467 msgstr "  Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:2174
1470 #, c-format
1471 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1472 msgstr "  Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:2183
1475 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1476 msgstr "  Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"
1477
1478 #: fetchmail.c:2189
1479 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1480 msgstr "  Spamblokering er slået fra\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:2192
1483 #, c-format
1484 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1485 msgstr "  Serverforbindelsen vil blive etableret med »%s«.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:2195
1488 msgid "  No pre-connection command.\n"
1489 msgstr "  Ingen etableringskommando.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:2197
1492 #, c-format
1493 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1494 msgstr "  Serverforbindelse vil blive lukket med »%s«.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:2200
1497 msgid "  No post-connection command.\n"
1498 msgstr "  Ingen lukningskommando.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:2203
1501 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1502 msgstr "  Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:2213
1505 msgid "  Multi-drop mode: "
1506 msgstr "  Flermodtager-tilstand: "
1507
1508 #: fetchmail.c:2215
1509 msgid "  Single-drop mode: "
1510 msgstr "  Enkeltmodtager-tilstand: "
1511
1512 #: fetchmail.c:2217
1513 #, c-format
1514 msgid "%d local name recognized.\n"
1515 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1516 msgstr[0] "%d lokalt navn genkendt\n"
1517 msgstr[1] "%d lokale navne genkendt\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:2232
1520 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1521 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er aktiveret.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:2233
1524 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1525 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er deaktiveret.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:2237
1528 msgid ""
1529 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1530 msgstr ""
1531 "  Serveraliasser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter IP-"
1532 "adresse.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:2239
1535 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1536 msgstr ""
1537 "  Serveraliasser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1538 "navn.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:2242
1541 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1542 msgstr "  Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:2245
1545 #, c-format
1546 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1547 msgstr "  Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:2248
1550 #, c-format
1551 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1552 msgstr "  Antallet af konvolutadresse som vil blive sprunget over: %d\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:2251
1555 #, c-format
1556 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1557 msgstr "  Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:2254
1560 msgid "  No prefix stripping\n"
1561 msgstr "  Ingen præfikssletning\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:2259
1564 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1565 msgstr "  Foruderklærede postserveraliaser:"
1566
1567 #: fetchmail.c:2267
1568 msgid "  Local domains:"
1569 msgstr "  Lokale domæner:"
1570
1571 #: fetchmail.c:2277
1572 #, c-format
1573 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1574 msgstr "  Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:2279
1577 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1578 msgstr "  Ingen grænsefladekrav specificeret.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:2281
1581 #, c-format
1582 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1583 msgstr "  Prøveløkke vil overvåge %s.\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:2283
1586 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1587 msgstr "  Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:2287
1590 #, c-format
1591 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1592 msgstr ""
1593 "  Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin "
1594 "%s).\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:2289
1597 msgid "  No plugin command specified.\n"
1598 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:2291
1601 #, c-format
1602 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1603 msgstr ""
1604 "  Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout "
1605 "%s).\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:2293
1608 msgid "  No plugout command specified.\n"
1609 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:2300
1612 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1613 msgstr "  Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:2304
1616 #, c-format
1617 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1618 msgstr "  %d UID'er gemt.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:2310
1621 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1622 msgstr "  Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:2312
1625 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1626 msgstr ""
1627 "  Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:2317
1630 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1631 msgstr "  Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive afvist.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:2320
1634 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1635 msgstr "  Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive videresendt.\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:2327
1638 #, fuzzy
1639 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1640 msgstr "  Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive videresendt.\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:2330
1643 #, fuzzy
1644 msgid ""
1645 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1646 "continue.\n"
1647 msgstr "  Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive videresendt.\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:2333
1650 #, fuzzy
1651 msgid ""
1652 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1653 "continue.\n"
1654 msgstr "  Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive videresendt.\n"
1655
1656 #: fetchmail.c:2338
1657 #, c-format
1658 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1659 msgstr "  Egenskaber som ignoreres af fetchmail: »%s«.\n"
1660
1661 #: getpass.c:128
1662 msgid ""
1663 "\n"
1664 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1665 msgstr ""
1666 "\n"
1667 "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n"
1668
1669 #: gssapi.c:50
1670 #, c-format
1671 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1672 msgstr "GSSAPI-fejl i gss_display_status kaldt fra <%s>\n"
1673
1674 #: gssapi.c:53
1675 #, c-format
1676 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1677 msgstr "GSSAPI-fejl %s: %.*s\n"
1678
1679 #: gssapi.c:88
1680 #, c-format
1681 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1682 msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n"
1683
1684 #: gssapi.c:93
1685 #, c-format
1686 msgid "Using service name [%s]\n"
1687 msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n"
1688
1689 #: gssapi.c:120
1690 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1691 msgstr ""
1692 "Ingen egnede GSSAPI-akkreditiver fundet. Springer GSSAPI-godkendelse over.\n"
1693
1694 #: gssapi.c:121
1695 msgid ""
1696 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1697 msgstr ""
1698 "Hvis du ønsker at bruge GSSAPI, skal du først have akkreditiver, muligvis "
1699 "fra kinit.\n"
1700
1701 #: gssapi.c:157
1702 #, c-format
1703 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1704 msgstr "Modtaget forkert udformet udfordring til \"%s GSSAPI\"!\n"
1705
1706 #: gssapi.c:167
1707 msgid "Sending credentials\n"
1708 msgstr "Sender akkreditiver\n"
1709
1710 #: gssapi.c:198
1711 msgid "Error exchanging credentials\n"
1712 msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n"
1713
1714 #: gssapi.c:240
1715 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1716 msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n"
1717
1718 #: gssapi.c:245
1719 msgid "Credential exchange complete\n"
1720 msgstr "Akkreditiver udvekslet\n"
1721
1722 #: gssapi.c:249
1723 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1724 msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n"
1725
1726 #: gssapi.c:258
1727 #, c-format
1728 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1729 msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n"
1730
1731 #: gssapi.c:262
1732 #, c-format
1733 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1734 msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n"
1735
1736 #: gssapi.c:275
1737 msgid "Error creating security level request\n"
1738 msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n"
1739
1740 #: gssapi.c:286
1741 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1742 msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n"
1743
1744 #: gssapi.c:290
1745 msgid "Error releasing credentials\n"
1746 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
1747
1748 #: imap.c:71
1749 #, c-format
1750 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1751 msgstr "Modtaget BYE-svar fra IMAP-server: %s"
1752
1753 #: imap.c:89
1754 #, c-format
1755 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1756 msgstr "falsk brev-tal i »%s«!"
1757
1758 #: imap.c:136
1759 #, c-format
1760 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1761 msgstr "falsk EXPUNGE-tal i »%s«!"
1762
1763 #: imap.c:345
1764 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1765 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n"
1766
1767 #: imap.c:351
1768 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1769 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n"
1770
1771 #: imap.c:369
1772 msgid "will idle after poll\n"
1773 msgstr "går i tomgang efter prøvning\n"
1774
1775 #: imap.c:462 pop3.c:519
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1778 msgstr "%s: opgradering til TLS lykkedes.\n"
1779
1780 #: imap.c:468 pop3.c:525
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1783 msgstr "%s: opgradering til TLS fejlede.\n"
1784
1785 #: imap.c:473
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1788 msgstr ""
1789 "%s: opportunistisk opgradering til TLS fejlede, forsøger at fortsætte\n"
1790
1791 #: imap.c:571
1792 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1793 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n"
1794
1795 #: imap.c:591 pop3.c:585
1796 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1797 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n"
1798
1799 #: imap.c:655
1800 #, c-format
1801 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1802 msgstr "postsletning fejlmatch (%d aktuel != %d forventer)\n"
1803
1804 #: imap.c:782
1805 #, c-format
1806 msgid "%lu is unseen\n"
1807 msgstr "%lu er usete\n"
1808
1809 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1810 #, c-format
1811 msgid "%u is unseen\n"
1812 msgstr "%u er usete\n"
1813
1814 #: imap.c:867 imap.c:926
1815 msgid "re-poll failed\n"
1816 msgstr "genprøvning mislykkedes\n"
1817
1818 #: imap.c:875 imap.c:931
1819 #, c-format
1820 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1821 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1822 msgstr[0] "%d brev venter efter genprøvning\n"
1823 msgstr[1] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1824
1825 #: imap.c:892
1826 msgid "mailbox selection failed\n"
1827 msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n"
1828
1829 #: imap.c:896
1830 #, c-format
1831 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1832 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1833 msgstr[0] "%d brev venter efter første prøvning\n"
1834 msgstr[1] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1835
1836 #: imap.c:910
1837 msgid "expunge failed\n"
1838 msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n"
1839
1840 #: imap.c:914
1841 #, c-format
1842 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1843 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1844 msgstr[0] "%d brev venter efter sletning\n"
1845 msgstr[1] "%d breve venter efter sletning\n"
1846
1847 #: imap.c:953
1848 msgid "search for unseen messages failed\n"
1849 msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n"
1850
1851 #: imap.c:958 pop3.c:794
1852 #, c-format
1853 msgid "%u is first unseen\n"
1854 msgstr "%u er første usete\n"
1855
1856 #: imap.c:1042
1857 msgid ""
1858 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1859 msgstr ""
1860 "Advarsel: Ignorering af bogus-data for beskedstørrelser returneret af "
1861 "serveren.\n"
1862
1863 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1864 #, c-format
1865 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1866 msgstr "Ukorrekt FETCH-svar: %s.\n"
1867
1868 #: interface.c:247
1869 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1870 msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem."
1871
1872 #: interface.c:371
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1875 msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s"
1876
1877 #: interface.c:393
1878 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1879 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes"
1880
1881 #: interface.c:399
1882 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1883 msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes"
1884
1885 #: interface.c:405
1886 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1887 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes"
1888
1889 #: interface.c:423
1890 #, c-format
1891 msgid "Routing message version %d not understood."
1892 msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder."
1893
1894 #: interface.c:455
1895 #, c-format
1896 msgid "No interface found with name %s"
1897 msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet"
1898
1899 #: interface.c:513
1900 #, c-format
1901 msgid "No IP address found for %s"
1902 msgstr "Ingen IP-adresse fundet for %s"
1903
1904 #: interface.c:565
1905 msgid "missing IP interface address\n"
1906 msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n"
1907
1908 #: interface.c:581
1909 msgid "invalid IP interface address\n"
1910 msgstr "ugyldig IP-grænsefladeadresse\n"
1911
1912 #: interface.c:587
1913 msgid "invalid IP interface mask\n"
1914 msgstr "ugyldig IP-grænseflademaske\n"
1915
1916 #: interface.c:626
1917 #, c-format
1918 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1919 msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n"
1920
1921 #: interface.c:641
1922 #, c-format
1923 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1924 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n"
1925
1926 #: interface.c:660
1927 #, c-format
1928 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1929 msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n"
1930
1931 #: interface.c:672
1932 #, c-format
1933 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1934 msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n"
1935
1936 #: interface.c:698
1937 #, c-format
1938 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1939 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n"
1940
1941 #: interface.c:705
1942 #, c-format
1943 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1944 msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n"
1945
1946 #: lock.c:79
1947 #, c-format
1948 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1949 msgstr "fetchmail: fejl under læsning af låsefil »%s«: %s\n"
1950
1951 #: lock.c:90
1952 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1953 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1954
1955 #: lock.c:114
1956 #, c-format
1957 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1958 msgstr "fetchmail: fejl under åbning af låsefil »%s«: %s\n"
1959
1960 #: lock.c:161
1961 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1962 msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n"
1963
1964 #: netrc.c:222
1965 #, c-format
1966 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1967 msgstr "%s:%d: advarsel: fandt »%s« før noget værtsnavn\n"
1968
1969 #: netrc.c:260
1970 #, c-format
1971 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1972 msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol »%s«\n"
1973
1974 #: odmr.c:57
1975 #, c-format
1976 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1977 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n"
1978
1979 #: odmr.c:95
1980 msgid "Turnaround now...\n"
1981 msgstr "Vender nu...\n"
1982
1983 #: odmr.c:100
1984 msgid "ATRN request refused.\n"
1985 msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n"
1986
1987 #: odmr.c:104
1988 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1989 msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n"
1990
1991 #: odmr.c:109
1992 msgid "You have no mail.\n"
1993 msgstr "Du har ingen post.\n"
1994
1995 #: odmr.c:113
1996 msgid "Command not implemented\n"
1997 msgstr "Kommando ikke implementeret.\n"
1998
1999 #: odmr.c:117
2000 msgid "Authentication required.\n"
2001 msgstr "Godkendelse påkrævet.\n"
2002
2003 #: odmr.c:122
2004 #, c-format
2005 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2006 msgstr "Ukendt ODMR-fejl »%s«\n"
2007
2008 #: odmr.c:182
2009 msgid "receiving message data\n"
2010 msgstr "modtager beskeddata\n"
2011
2012 #: odmr.c:235
2013 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2014 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n"
2015
2016 #: odmr.c:239
2017 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2018 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
2019
2020 #: odmr.c:243
2021 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2022 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med ODMR\n"
2023
2024 #: odmr.c:247
2025 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2026 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n"
2027
2028 #: opie.c:40
2029 msgid "server recv fatal\n"
2030 msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n"
2031
2032 #: opie.c:54
2033 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2034 msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n"
2035
2036 #: opie.c:62 pop3.c:620
2037 msgid "Secret pass phrase: "
2038 msgstr "Hemmeligt løsen: "
2039
2040 #: options.c:181
2041 #, c-format
2042 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2043 msgstr "Strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n"
2044
2045 #: options.c:190
2046 #, c-format
2047 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2048 msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n"
2049
2050 #: options.c:191
2051 msgid "smaller"
2052 msgstr "mindre"
2053
2054 #: options.c:191
2055 msgid "larger"
2056 msgstr "større"
2057
2058 #: options.c:315
2059 #, c-format
2060 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2061 msgstr "Ugyldig politik for ugyldig-hoved '%s' specificeret.\n"
2062
2063 #: options.c:348
2064 #, c-format
2065 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2066 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
2067
2068 #: options.c:393
2069 #, c-format
2070 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2071 msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n"
2072
2073 #: options.c:602
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2076 msgstr "Ugyldig politik for ugyldig-hoved '%s' specificeret.\n"
2077
2078 #: options.c:618
2079 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2080 msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n"
2081
2082 #: options.c:619
2083 msgid "  Options are as follows:\n"
2084 msgstr "  Mulige tilvalg er:\n"
2085
2086 #: options.c:620
2087 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2088 msgstr "  -?, --help        vis denne hjælp\n"
2089
2090 #: options.c:621
2091 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2092 msgstr "  -V, --version     vis versionsinformation\n"
2093
2094 #: options.c:623
2095 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2096 msgstr "  -c, --check       tjek om der er breve uden at hente dem\n"
2097
2098 #: options.c:624
2099 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2100 msgstr "  -s, --silent      vær stille\n"
2101
2102 #: options.c:625
2103 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2104 msgstr "  -v, --verbose     vær larmende (diagnostisk uddata)\n"
2105
2106 #: options.c:626
2107 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2108 msgstr "  -d, --daemon      kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n"
2109
2110 #: options.c:627
2111 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2112 msgstr "  -N, --nodetach    sæt ikke dæmonprocessen i baggrunden\n"
2113
2114 #: options.c:628
2115 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2116 msgstr "  -q, --quit        dræb dæmonproces\n"
2117
2118 #: options.c:629
2119 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2120 msgstr "  -L, --logfile     angiv navn på logfil\n"
2121
2122 #: options.c:630
2123 msgid ""
2124 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2125 "daemon\n"
2126 msgstr "      --syslog      brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n"
2127
2128 #: options.c:631
2129 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2130 msgstr "      --invisible   skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n"
2131
2132 #: options.c:632
2133 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2134 msgstr "  -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n"
2135
2136 #: options.c:633
2137 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2138 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2139
2140 #: options.c:634
2141 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2142 msgstr "      --pidfile     specificer en alternativ PID-fil (lås)\n"
2143
2144 #: options.c:635
2145 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2146 msgstr "      --postmaster  specificer modtager som sidste udvej\n"
2147
2148 #: options.c:636
2149 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2150 msgstr ""
2151 "      --nobounce    omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n"
2152
2153 #: options.c:637
2154 msgid ""
2155 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2156 msgstr ""
2157 "      --nosoftbounce fetchmail sletter permanent beskeder der ikke kan "
2158 "leveres.\n"
2159
2160 #: options.c:638
2161 msgid ""
2162 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2163 "(default).\n"
2164 msgstr ""
2165 "      --softbounce  bevar permanent beskeder der ikke kan leveres på "
2166 "serveren (standard).\n"
2167
2168 #: options.c:640
2169 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2170 msgstr "  -I, --interface   specifikation af krævet grænseflade\n"
2171
2172 #: options.c:641
2173 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2174 msgstr "  -M, --monitor     overvåg grænseflade for aktivitet\n"
2175
2176 #: options.c:644
2177 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2178 msgstr "      --ssl         brug ssl-kryptering\n"
2179
2180 #: options.c:645
2181 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2182 msgstr "      --sslkey      privat ssl-nøglefil\n"
2183
2184 #: options.c:646
2185 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2186 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2187
2188 #: options.c:647
2189 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2190 msgstr ""
2191 "      --sslcertck   udfør streng kontrol af servercertifikat (anbefales)\n"
2192
2193 #: options.c:648
2194 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2195 msgstr "      --sslcertfile sti til troværdigt-CA ssl-certifikatfil\n"
2196
2197 #: options.c:649
2198 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2199 msgstr "      --sslcertpath sti til troværdig-CA ssl-certifikatmappe\n"
2200
2201 #: options.c:650
2202 msgid ""
2203 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2204 msgstr ""
2205 "      --sslcommonname  forvent dette CommonName fra server (frarådes)\n"
2206
2207 #: options.c:651
2208 msgid ""
2209 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2210 "cert.\n"
2211 msgstr ""
2212 "      --sslfingerprint fingeraftryk som skal matche serverens certifikat.\n"
2213
2214 #: options.c:652
2215 #, fuzzy
2216 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2217 msgstr "      --sslproto    brug bestemt ssl-protokol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2218
2219 #: options.c:654
2220 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2221 msgstr "      --plugin      specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n"
2222
2223 #: options.c:655
2224 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2225 msgstr ""
2226 "      --plugout     specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n"
2227
2228 #: options.c:656
2229 msgid ""
2230 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2231 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2232 msgstr ""
2233 "      --bad-header {afvis|accepter}\n"
2234 "                    specificer politik for håndtering af beskeder med "
2235 "ugyldige hoveder\n"
2236
2237 #: options.c:658
2238 #, fuzzy
2239 msgid ""
2240 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2241 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2242 "errors\n"
2243 msgstr ""
2244 "      --bad-header {afvis|accepter}\n"
2245 "                    specificer politik for håndtering af beskeder med "
2246 "ugyldige hoveder\n"
2247
2248 #: options.c:661
2249 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2250 msgstr "  -p, --protocol    specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n"
2251
2252 #: options.c:663
2253 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: options.c:664
2257 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: options.c:665
2261 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: options.c:668
2265 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2266 msgstr ""
2267 "      --port        TCP-port at forbinde til (forældet, brug --service)\n"
2268
2269 #: options.c:669
2270 msgid ""
2271 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2272 msgstr ""
2273 "  -P, --service      TCP-tjeneste at forbinde til (kan være numerisk TCP-"
2274 "port)\n"
2275
2276 #: options.c:670
2277 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2278 msgstr "      --auth        type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2279
2280 #: options.c:671
2281 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2282 msgstr "  -t, --timeout     tidsafbrud ved manglende serversvar\n"
2283
2284 #: options.c:672
2285 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2286 msgstr "  -E, --envelope    adressering efter konvolutadresse\n"
2287
2288 #: options.c:673
2289 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2290 msgstr "  -Q, --qvirtual    præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n"
2291
2292 #: options.c:674
2293 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2294 msgstr "      --principal   Fuldmagtsgiver for postservice\n"
2295
2296 #: options.c:675
2297 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2298 msgstr ""
2299 "      --tracepolls  tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n"
2300
2301 #: options.c:677
2302 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2303 msgstr "  -u, --username    specificer brugernavn på server\n"
2304
2305 #: options.c:678
2306 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2307 msgstr "  -a, --[fetch]all  hent gamle og nye breve\n"
2308
2309 #: options.c:679
2310 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2311 msgstr "  -K, --nokeep      slet nye breve efter hentning\n"
2312
2313 #: options.c:680
2314 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2315 msgstr "  -k, --keep        gem nye breve efter hentning\n"
2316
2317 #: options.c:681
2318 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2319 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2320
2321 #: options.c:682
2322 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2323 msgstr "      --limitflush  slet for lange breve\n"
2324
2325 #: options.c:683
2326 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2327 msgstr "  -n, --norewrite   omskriv ikke adresser i brevhovedet\n"
2328
2329 #: options.c:684
2330 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2331 msgstr "  -l, --limit       hent ikke breve over den anførte størrelse\n"
2332
2333 #: options.c:685
2334 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2335 msgstr "  -w, --warnings    periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n"
2336
2337 #: options.c:687
2338 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2339 msgstr "  -S, --smtphost    anfør vært til SMTP-levering\n"
2340
2341 #: options.c:688
2342 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2343 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2344
2345 #: options.c:689
2346 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2347 msgstr "  -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n"
2348
2349 #: options.c:690
2350 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2351 msgstr "      --smtpname    anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n"
2352
2353 #: options.c:691
2354 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2355 msgstr "  -Z, --antispam,   anfør antispam-svarværdier\n"
2356
2357 #: options.c:692
2358 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2359 msgstr ""
2360 "  -b, --batchlimit  anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n"
2361
2362 #: options.c:693
2363 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2364 msgstr ""
2365 "  -B, --fetchlimit  anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n"
2366
2367 #: options.c:694
2368 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2369 msgstr "      --fetchsizelimit angiv begrænsning for hentning af brev\n"
2370
2371 #: options.c:695
2372 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2373 msgstr "      --fastuidl    udfør en binær søgning for UIDL'er\n"
2374
2375 #: options.c:696
2376 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2377 msgstr ""
2378 "  -e, --expunge     anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n"
2379
2380 #: options.c:697
2381 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2382 msgstr "  -m, --mda         anfør MDA til brug for levering\n"
2383
2384 #: options.c:698
2385 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2386 msgstr "      --bsmtp       anfør BSMTP-uddatafil\n"
2387
2388 #: options.c:699
2389 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2390 msgstr "      --lmtp        brug LMTP (RFC 2033) til levering\n"
2391
2392 #: options.c:700
2393 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2394 msgstr "  -r, --folder      specificer navn på brevbakke på server\n"
2395
2396 #: options.c:701
2397 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2398 msgstr "      --showdots    vis forløbsprikker selv i logfiler\n"
2399
2400 #: pop3.c:275
2401 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2402 msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n"
2403
2404 #: pop3.c:285
2405 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2406 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n"
2407
2408 #: pop3.c:301
2409 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2410 msgstr "Ugyldigt APOP-tidsstempel.\n"
2411
2412 #: pop3.c:367
2413 msgid ""
2414 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2415 msgstr ""
2416 "Advarsel: \"Maillennium POP3\" fundet, bruger RETR-kommando i stedet for "
2417 "TOP.\n"
2418
2419 #: pop3.c:454
2420 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2421 msgstr "TLS er krævet for denne session, men server nægtede CAPA-kommando.\n"
2422
2423 #: pop3.c:455
2424 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2425 msgstr "CAPA-kommandoen er dog nødvendig for TLS.\n"
2426
2427 #: pop3.c:537
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2430 msgstr ""
2431 "%s: Opportunistisk opgradering til TLS mislykkedes, forsøger at fortsætte.\n"
2432
2433 #: pop3.c:655
2434 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2435 msgstr "Vi er løbet tør for tilladte godkendelser og kan ikke fortsætte.\n"
2436
2437 #: pop3.c:663
2438 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2439 msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n"
2440
2441 #: pop3.c:684
2442 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2443 msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n"
2444
2445 #: pop3.c:714
2446 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2447 msgstr "Kan ikke håndtere UIDL-svar fra opstrømsserver.\n"
2448
2449 #: pop3.c:737
2450 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2451 msgstr "Server svarede med UID for forkert besked.\n"
2452
2453 #: pop3.c:764
2454 #, c-format
2455 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2456 msgstr "id=%s (num=%u) blev slettet, men er stadig til stede!\n"
2457
2458 #: pop3.c:868
2459 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2460 msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n"
2461
2462 #: pop3.c:899
2463 #, c-format
2464 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2465 msgstr "id=%s (nem=%d) blev slettet, men er stadig til stede!\n"
2466
2467 #: pop3.c:1207
2468 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2469 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med POP3\n"
2470
2471 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2472 #, fuzzy
2473 msgid "pwmd not enabled"
2474 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2475
2476 #: rcfile_y.y:134
2477 msgid "server option after user options"
2478 msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene"
2479
2480 #: rcfile_y.y:165
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Kerberos not enabled."
2483 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2484
2485 #: rcfile_y.y:176
2486 msgid "SDPS not enabled."
2487 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2488
2489 #: rcfile_y.y:220
2490 msgid ""
2491 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2492 "FreeBSD\n"
2493 msgstr ""
2494 "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux "
2495 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2496
2497 #: rcfile_y.y:228
2498 msgid ""
2499 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2500 "FreeBSD\n"
2501 msgstr ""
2502 "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux "
2503 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2504
2505 #: rcfile_y.y:345
2506 msgid "SSL is not enabled"
2507 msgstr "SSL er ikke slået til"
2508
2509 #: rcfile_y.y:412
2510 msgid "end of input"
2511 msgstr "slut på inddata"
2512
2513 #: rcfile_y.y:449
2514 #, c-format
2515 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2516 msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n"
2517
2518 #: rcfile_y.y:458
2519 #, c-format
2520 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2521 msgstr "Filen %s må ikke have flere tilladelser end -rwx------ (0710).\n"
2522
2523 #: rcfile_y.y:465
2524 #, c-format
2525 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2526 msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n"
2527
2528 #: report.c:48
2529 #, c-format
2530 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2531 msgstr "%s (logbesked ikke komplet)\n"
2532
2533 #: rfc822.c:86
2534 #, c-format
2535 msgid "About to rewrite %s...\n"
2536 msgstr "Skal til at omskrive %s...\n"
2537
2538 #: rfc822.c:224
2539 #, c-format
2540 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2541 msgstr "...Omskreven version er %s.\n"
2542
2543 #: rpa.c:116
2544 msgid "Success"
2545 msgstr "Succes"
2546
2547 #: rpa.c:117
2548 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2549 msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)"
2550
2551 #: rpa.c:118
2552 msgid "Invalid userid or passphrase"
2553 msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen"
2554
2555 # Hvad i alverden er deity error?
2556 #: rpa.c:119
2557 msgid "Deity error"
2558 msgstr "Gudefejl"
2559
2560 #: rpa.c:172
2561 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2562 msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n"
2563
2564 #: rpa.c:183
2565 #, c-format
2566 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2567 msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n"
2568
2569 #: rpa.c:189
2570 #, c-format
2571 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2572 msgstr "Service anråb (l=%d):\n"
2573
2574 #: rpa.c:198
2575 #, c-format
2576 msgid "Service timestamp %s\n"
2577 msgstr "Service tidsstempel %s\n"
2578
2579 #: rpa.c:203
2580 msgid "RPA token 2 length error\n"
2581 msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n"
2582
2583 #: rpa.c:207
2584 #, c-format
2585 msgid "Realm list: %s\n"
2586 msgstr "Områdeliste: %s\n"
2587
2588 #: rpa.c:211
2589 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2590 msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n"
2591
2592 #: rpa.c:248
2593 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2594 msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n"
2595
2596 #: rpa.c:259
2597 #, c-format
2598 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2599 msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n"
2600
2601 #: rpa.c:273
2602 #, c-format
2603 msgid "RPA status: %02X\n"
2604 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2605
2606 #: rpa.c:279
2607 msgid "RPA token 4 length error\n"
2608 msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n"
2609
2610 #: rpa.c:286
2611 #, c-format
2612 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2613 msgstr "RPA afviser dig: %s\n"
2614
2615 #: rpa.c:288
2616 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2617 msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n"
2618
2619 #: rpa.c:296
2620 #, c-format
2621 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2622 msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n"
2623
2624 #: rpa.c:301
2625 #, c-format
2626 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2627 msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n"
2628
2629 #: rpa.c:307
2630 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2631 msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n"
2632
2633 #: rpa.c:312
2634 msgid "Session key established:\n"
2635 msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n"
2636
2637 #: rpa.c:343
2638 msgid "RPA authorisation complete\n"
2639 msgstr "RPA-godkendelse komplet\n"
2640
2641 #: rpa.c:370
2642 msgid "Get response\n"
2643 msgstr "Får svar\n"
2644
2645 #: rpa.c:400
2646 #, c-format
2647 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2648 msgstr "Får svar %d [%s]\n"
2649
2650 #: rpa.c:461
2651 msgid "Hdr not 60\n"
2652 msgstr "Hdr ikke 60\n"
2653
2654 #: rpa.c:482
2655 msgid "Token length error\n"
2656 msgstr "Symbollængdefejl\n"
2657
2658 #: rpa.c:487
2659 #, c-format
2660 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2661 msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n"
2662
2663 #: rpa.c:493
2664 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2665 msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n"
2666
2667 #: rpa.c:529
2668 #, c-format
2669 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2670 msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n"
2671
2672 #: rpa.c:544
2673 msgid "Inbound binary data:\n"
2674 msgstr "Indgående binære data:\n"
2675
2676 #: rpa.c:580
2677 msgid "Outbound data:\n"
2678 msgstr "Udgående data:\n"
2679
2680 #: rpa.c:643
2681 msgid "RPA String too long\n"
2682 msgstr "RPA-streng for lang\n"
2683
2684 #: rpa.c:648
2685 msgid "Unicode:\n"
2686 msgstr "Unicode:\n"
2687
2688 #: rpa.c:707
2689 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2690 msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n"
2691
2692 #: rpa.c:708
2693 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2694 msgstr "    forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n"
2695
2696 #: rpa.c:709
2697 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2698 msgstr "    ikke kan være sikker på at du taler med den\n"
2699
2700 #: rpa.c:710
2701 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2702 msgstr "    service som du tror (gentagelses-\n"
2703
2704 #: rpa.c:711
2705 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2706 msgstr "    angreb af en uærlig service er mulig).\n"
2707
2708 #: rpa.c:722
2709 msgid "User challenge:\n"
2710 msgstr "Brugeranråb:\n"
2711
2712 #: rpa.c:872
2713 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2714 msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n"
2715
2716 #: rpa.c:885
2717 msgid "MD5 result is:\n"
2718 msgstr "MD5-resultatet er:\n"
2719
2720 #: servport.c:49
2721 #, c-format
2722 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2723 msgstr "getaddrinfo(NULL, »%s«) fejl: %s\n"
2724
2725 #: servport.c:76
2726 #, c-format
2727 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2728 msgstr "Kan ikke slå tjeneste %s op på portnummer.\n"
2729
2730 #: servport.c:77
2731 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2732 msgstr "Angiv venligst tjenesten som decimalportnummer.\n"
2733
2734 #: sink.c:220
2735 #, c-format
2736 msgid "forwarding to %s\n"
2737 msgstr "leverer til %s\n"
2738
2739 #: sink.c:307
2740 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2741 msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n"
2742
2743 #: sink.c:310
2744 #, c-format
2745 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2746 msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n"
2747
2748 #: sink.c:485 sink.c:578
2749 #, c-format
2750 msgid "%cMTP error: %s\n"
2751 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
2752
2753 #: sink.c:523
2754 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2755 msgstr "SMTP-server kræver STARTTLS, bevarer besked.\n"
2756
2757 #: sink.c:703
2758 #, c-format
2759 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2760 msgstr "Åbning af BSMTP-fil mislykkedes: %s\n"
2761
2762 #: sink.c:749
2763 #, c-format
2764 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2765 msgstr "Skrivning af BSMTP-indledning mislykkedes: %s.\n"
2766
2767 #: sink.c:963
2768 #, c-format
2769 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2770 msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2771
2772 #: sink.c:970
2773 #, c-format
2774 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2775 msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2776
2777 #: sink.c:1016
2778 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2779 msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n"
2780
2781 #: sink.c:1028
2782 #, c-format
2783 msgid "can't even send to %s!\n"
2784 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2785
2786 #: sink.c:1034
2787 #, c-format
2788 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2789 msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n"
2790
2791 #: sink.c:1154
2792 #, c-format
2793 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: sink.c:1155
2797 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: sink.c:1198
2801 #, c-format
2802 msgid "about to deliver with: %s\n"
2803 msgstr "klar til at levere med: %s\n"
2804
2805 #: sink.c:1208
2806 #, c-format
2807 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2808 msgstr "Kan ikke skifte effektiv bruger-id til %ld: %s\n"
2809
2810 #: sink.c:1218
2811 #, c-format
2812 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2813 msgstr "Kan ikke skifte effektiv bruger-id tilbage til oprindelig %ld: %s\n"
2814
2815 #: sink.c:1224
2816 msgid "MDA open failed\n"
2817 msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n"
2818
2819 #: sink.c:1263
2820 #, c-format
2821 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2822 msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n"
2823
2824 #: sink.c:1287
2825 #, c-format
2826 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2827 msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s"
2828
2829 #: sink.c:1345
2830 #, c-format
2831 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2832 msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes: %s\n"
2833
2834 #: sink.c:1370
2835 #, c-format
2836 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2837 msgstr "Fejl ved skrivning til MDA: %s\n"
2838
2839 #: sink.c:1373
2840 #, c-format
2841 msgid "MDA died of signal %d\n"
2842 msgstr "MDA døde af signal %d\n"
2843
2844 #: sink.c:1376
2845 #, c-format
2846 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2847 msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n"
2848
2849 #: sink.c:1379
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2853 msgstr ""
2854 "Underligt: MDA pclose returnede %d og fejlnr. %d/%s, kan ikke håndtere det i "
2855 "%s:%d\n"
2856
2857 #: sink.c:1404
2858 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2859 msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n"
2860
2861 #: sink.c:1434
2862 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2863 msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n"
2864
2865 #: sink.c:1437
2866 #, c-format
2867 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2868 msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n"
2869
2870 #: sink.c:1580
2871 msgid ""
2872 "-- \n"
2873 "The Fetchmail Daemon"
2874 msgstr ""
2875 "-- \n"
2876 "Fetchmail-dæmonen"
2877
2878 #: smtp.c:81
2879 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2880 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n"
2881
2882 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2883 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2884 msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n"
2885
2886 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2887 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2888 msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n"
2889
2890 #: smtp.c:99
2891 #, c-format
2892 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2893 msgstr "Anråb afkodet: %s\n"
2894
2895 #: smtp.c:116
2896 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2897 msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n"
2898
2899 #: smtp.c:131
2900 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2901 msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2902
2903 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2904 msgid "smtp listener protocol error\n"
2905 msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n"
2906
2907 #: socket.c:77 socket.c:103
2908 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2909 msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n"
2910
2911 #: socket.c:136
2912 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2913 msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n"
2914
2915 #: socket.c:142
2916 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2917 msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n"
2918
2919 #: socket.c:149
2920 msgid "dup2 failed\n"
2921 msgstr "dup2 mislykkedes\n"
2922
2923 #: socket.c:155
2924 #, c-format
2925 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2926 msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n"
2927
2928 #: socket.c:158
2929 #, c-format
2930 msgid "execvp(%s) failed\n"
2931 msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n"
2932
2933 #: socket.c:230
2934 #, c-format
2935 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2936 msgstr "getaddrinfo(»%s«,»%s«) fejl: %s\n"
2937
2938 #: socket.c:233
2939 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2940 msgstr "Forsøg med at tilføje tilvalget --service (se også OSS-punkt R12).\n"
2941
2942 #: socket.c:247 socket.c:250
2943 #, c-format
2944 msgid "unknown (%s)"
2945 msgstr "ukendt (%s)"
2946
2947 #: socket.c:253
2948 #, c-format
2949 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2950 msgstr "Forsøger at forbinde til %s/%s..."
2951
2952 #: socket.c:262
2953 #, c-format
2954 msgid "cannot create socket: %s\n"
2955 msgstr "kan ikke oprette sokkel: %s\n"
2956
2957 #: socket.c:264
2958 #, c-format
2959 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2960 msgstr "navn %d: kan ikke oprette sokkelfamilie %d type %d: %s\n"
2961
2962 #: socket.c:282
2963 msgid "connection failed.\n"
2964 msgstr "forbindelse mislykkedes.\n"
2965
2966 #: socket.c:284
2967 #, c-format
2968 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2969 msgstr "forbindelse til %s:%s [%s/%s] mislykkedes: %s.\n"
2970
2971 #: socket.c:285
2972 #, c-format
2973 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2974 msgstr "navn %d: forbindelse til %s:%s [%s/%s] mislykkedes: %s.\n"
2975
2976 #: socket.c:291
2977 msgid "connected.\n"
2978 msgstr "forbundet.\n"
2979
2980 #: socket.c:304
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Connection errors for this poll:\n"
2984 "%s"
2985 msgstr ""
2986 "Forbindelsesfejl for denne prøvning:\n"
2987 "%s"
2988
2989 #: socket.c:540
2990 msgid "Server certificate:\n"
2991 msgstr "Servercertifikat:\n"
2992
2993 #: socket.c:545
2994 #, c-format
2995 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2996 msgstr "Certifikatkæde, fra administrator til modpart, starter på dybde %d:\n"
2997
2998 #: socket.c:548
2999 #, c-format
3000 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3001 msgstr "Certifikat på dybde %d:\n"
3002
3003 #: socket.c:554
3004 #, c-format
3005 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3006 msgstr "Udsteders organisation: %s\n"
3007
3008 #: socket.c:557
3009 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3010 msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"
3011
3012 #: socket.c:559
3013 msgid "Unknown Organization\n"
3014 msgstr "Ukendt organisation\n"
3015
3016 #: socket.c:561
3017 #, c-format
3018 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3019 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
3020
3021 #: socket.c:564
3022 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3023 msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"
3024
3025 #: socket.c:566
3026 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3027 msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n"
3028
3029 #: socket.c:572
3030 #, c-format
3031 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3032 msgstr "Emne almennavn: %s\n"
3033
3034 #: socket.c:578
3035 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3036 msgstr "Dårligt certifikat: almennavn for langt!\n"
3037
3038 #: socket.c:584
3039 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3040 msgstr "Dårligt certifikat: Emne almennavn indeholder NUL, afbryder!\n"
3041
3042 #: socket.c:612
3043 #, c-format
3044 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3045 msgstr "Emne alternativt navn: %s\n"
3046
3047 #: socket.c:618
3048 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3049 msgstr "Dårligt certifikat: Emne almennavn indeholder NUL, afbryder!\n"
3050
3051 #: socket.c:635
3052 #, c-format
3053 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3054 msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"
3055
3056 #: socket.c:642
3057 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3058 msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"
3059
3060 #: socket.c:647
3061 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3062 msgstr "Servers almennavn ukendt\n"
3063
3064 #: socket.c:649
3065 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3066 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
3067
3068 #: socket.c:661
3069 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3070 msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n"
3071
3072 #: socket.c:665
3073 msgid "Out of memory!\n"
3074 msgstr "Ingen hukommelse!\n"
3075
3076 #: socket.c:673
3077 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3078 msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n"
3079
3080 #: socket.c:679
3081 #, c-format
3082 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3083 msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"
3084
3085 #: socket.c:683
3086 #, c-format
3087 msgid "%s fingerprints match.\n"
3088 msgstr "%s fingeraftryk passer.\n"
3089
3090 #: socket.c:685
3091 #, c-format
3092 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3093 msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n"
3094
3095 #: socket.c:695
3096 #, c-format
3097 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3098 msgstr "Fejl vedrørende verificering af servercertifikat: %s\n"
3099
3100 #: socket.c:702
3101 #, c-format
3102 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3103 msgstr "ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"
3104
3105 #: socket.c:703
3106 msgid ""
3107 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3108 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3109 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3110 "fetchmail.\n"
3111 msgstr ""
3112 "Denne fejl opstår normalt når serveren tilbyder en ufuldstændig "
3113 "certifikatkæde, hvilket fetchmail ikke kan gøre noget ved. For detaljer så "
3114 "se venligst dokumentet README.SSL-SERVER som kommer med fetchmail.\n"
3115
3116 #: socket.c:712
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3120 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3121 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3122 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3123 msgstr ""
3124 "Dette betyder at certifikatet for rodunderskrift (udstedt for %s) ikke er i "
3125 "placeringen for troværdige CA-certifikater, eller at c_rehash skal køres på "
3126 "certifikatmappen. For detaljer så se venligst dokumentationen for --"
3127 "sslcertpath og --sslcertfile i manualsiden.\n"
3128
3129 #: socket.c:804
3130 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3131 msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL"
3132
3133 #: socket.c:818
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3136 msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"
3137
3138 #: socket.c:911
3139 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3140 msgstr ""
3141 "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget "
3142 "over!\n"
3143
3144 #: socket.c:928
3145 msgid ""
3146 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3147 "sslcertck!)\n"
3148 msgstr ""
3149 "Advarsel: Forbindelsen er usikker, fortsætter alligevel. (Brug hellere --"
3150 "sslcertck!)\n"
3151
3152 #: socket.c:970
3153 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3154 msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n"
3155
3156 #: socket.c:973
3157 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3158 msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n"
3159
3160 #: transact.c:65
3161 #, c-format
3162 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3163 msgstr "adressen %s svarer til %s lokalt\n"
3164
3165 #: transact.c:87
3166 #, c-format
3167 msgid "mapped %s to local %s\n"
3168 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
3169
3170 #: transact.c:154
3171 #, c-format
3172 msgid "passed through %s matching %s\n"
3173 msgstr "undersøgt %s som passer med %s\n"
3174
3175 #: transact.c:226
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "analyzing Received line:\n"
3179 "%s"
3180 msgstr ""
3181 "analyserer Received-linje:\n"
3182 "%s"
3183
3184 #: transact.c:265
3185 #, c-format
3186 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3187 msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n"
3188
3189 #: transact.c:271
3190 #, c-format
3191 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3192 msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n"
3193
3194 #: transact.c:345
3195 msgid "no Received address found\n"
3196 msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n"
3197
3198 #: transact.c:354
3199 #, c-format
3200 msgid "found Received address `%s'\n"
3201 msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n"
3202
3203 #: transact.c:599
3204 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3205 msgstr ""
3206 "ukorrekt brevhovedlinje fundet - se manualside for bad-header-tilvalg\n"
3207
3208 #: transact.c:601
3209 #, c-format
3210 msgid "line: %s"
3211 msgstr "linje: %s"
3212
3213 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3214 #, c-format
3215 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3216 msgstr "Fortolker kuvert »%s« navne \"%-.*s\"\n"
3217
3218 #: transact.c:1091
3219 #, c-format
3220 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3221 msgstr "Fortolker modtagne navne \"%-.*s\"\n"
3222
3223 #: transact.c:1103
3224 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3225 msgstr "Ingen kuvertmodtager fundet, falder tilbage til brevhovedgæt.\n"
3226
3227 #: transact.c:1121
3228 #, c-format
3229 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3230 msgstr "Gætter fra hoved \"%-.*s\".\n"
3231
3232 #: transact.c:1136
3233 #, c-format
3234 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3235 msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n"
3236
3237 #: transact.c:1151
3238 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3239 msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n"
3240
3241 #: transact.c:1262
3242 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3243 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
3244
3245 #: transact.c:1281
3246 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3247 msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne"
3248
3249 #: transact.c:1288
3250 #, c-format
3251 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3252 msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn"
3253
3254 #: transact.c:1297
3255 msgid "message has embedded NULs"
3256 msgstr "brev indeholder NUL-tegn"
3257
3258 #: transact.c:1305
3259 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3260 msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "
3261
3262 #: transact.c:1355
3263 msgid "error writing message text\n"
3264 msgstr "fejl ved skrivning af beskedtekst\n"
3265
3266 #: transact.c:1622
3267 #, c-format
3268 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3269 msgstr ""
3270 "Mellemlager for lille. Dette er en fejl i kaldeprogrammet for %s:%lu.\n"
3271
3272 #: uid.c:256
3273 #, c-format
3274 msgid "Old UID list from %s:"
3275 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3276
3277 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3278 msgid " <empty>"
3279 msgstr " <tom>"
3280
3281 #: uid.c:267
3282 msgid "Scratch list of UIDs:"
3283 msgstr "Liste af øvrige UID'er:"
3284
3285 #: uid.c:351 uid.c:395
3286 #, c-format
3287 msgid "Merged UID list from %s:"
3288 msgstr "Sammenføj UID-liste fra %s:"
3289
3290 #: uid.c:354
3291 #, c-format
3292 msgid "New UID list from %s:"
3293 msgstr "Ny UID-liste fra %s:"
3294
3295 #: uid.c:384
3296 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3297 msgstr "ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n"
3298
3299 #: uid.c:404
3300 msgid "discarding new UID list\n"
3301 msgstr "fjerner ny UID-liste\n"
3302
3303 #: uid.c:461
3304 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3305 msgstr "Sletter fetchids-fil\n"
3306
3307 #: uid.c:464
3308 #, c-format
3309 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3310 msgstr "Fejl ved sletning af %s: %s\n"
3311
3312 #: uid.c:470
3313 msgid "Writing fetchids file.\n"
3314 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3315
3316 #: uid.c:483 uid.c:492
3317 #, c-format
3318 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3319 msgstr "Skriver fejl til fetchids-fil %s: %s\n"
3320
3321 #: uid.c:504
3322 #, c-format
3323 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3324 msgstr "Fejl ved skrivning til fetchids-fil %s, gammel fil bevaret.\n"
3325
3326 #: uid.c:508
3327 #, c-format
3328 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3329 msgstr "Kan ikke omdøbe fechids-fil %s til %s: %s\n"
3330
3331 #: uid.c:512
3332 #, c-format
3333 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3334 msgstr "Kan ikke åbne fetchids-fil %s for skrivning: %s\n"
3335
3336 #: xmalloc.c:24
3337 msgid "malloc failed\n"
3338 msgstr "malloc mislykkedes\n"
3339
3340 #: xmalloc.c:37
3341 msgid "realloc failed\n"
3342 msgstr "realloc mislykkedes\n"
3343
3344 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3345 #~ msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n"
3346
3347 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3348 #~ msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n"
3349
3350 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3351 #~ msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"
3352
3353 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3354 #~ msgstr "navneserverfejl ved opslag på »%s« ved prøvning af %s: %s\n"
3355
3356 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3357 #~ msgstr "navneserverfejl ved opslag på »%s« ved prøvning af %s.\n"
3358
3359 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3360 #~ msgstr "kerberosfejl %s\n"
3361
3362 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3363 #~ msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n"
3364
3365 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "KERBEROS v4-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
3368
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "fetchmail: advarsel: ingen DNS er tilgængelig til at kontrollere "
3373 #~ "afhentninger fra %s\n"
3374
3375 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3376 #~ msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n"
3377
3378 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3379 #~ msgstr "  APOP-hemmlighed = »%s«.\n"
3380
3381 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3382 #~ msgstr "  RPOP-id = »%s«.\n"
3383
3384 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3385 #~ msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)"
3386
3387 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3388 #~ msgstr "  Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"
3389
3390 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3391 #~ msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n"
3392
3393 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3394 #~ msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n"
3395
3396 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3397 #~ msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
3398
3399 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3400 #~ msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n"
3401
3402 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3403 #~ msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"
3404
3405 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3406 #~ msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n"
3407
3408 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3409 #~ msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n"
3410
3411 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3412 #~ msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n"
3413
3414 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3415 #~ msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n"
3416
3417 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3418 #~ msgstr "  -U, --uidl        fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n"
3419
3420 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3421 #~ msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n"
3422
3423 #~ msgid "protocol error\n"
3424 #~ msgstr "protokolfejl\n"
3425
3426 #~ msgid "Unknown system error"
3427 #~ msgstr "Ukendt systemfejl"
3428
3429 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3430 #~ msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n"
3431
3432 #~ msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3433 #~ msgstr "Dit operativsystem understøtter ikke SSLv2.\n"
3434
3435 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3436 #~ msgstr "ombytter UID-lister\n"