]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/da.po
a8c00fc3bb6ee519370672ac5b09d2cfc16d4d1b
[~andy/fetchmail] / po / da.po
1 # Danish messages for fetchmail
2 # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2003
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-08-21 15:12+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-09-02 20:21+0200\n"
11 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "Language: da\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: checkalias.c:179
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n"
22
23 #: checkalias.c:183
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n"
26
27 #: checkalias.c:187
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"
30
31 #: checkalias.c:203
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
34 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
35
36 #: checkalias.c:228
37 #, c-format
38 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
39 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
40
41 #: cram.c:95
42 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
43 msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n"
44
45 #: cram.c:103
46 #, c-format
47 msgid "decoded as %s\n"
48 msgstr "afkodet som %s\n"
49
50 #: driver.c:199
51 #, c-format
52 msgid "kerberos error %s\n"
53 msgstr "kerberosfejl %s\n"
54
55 #: driver.c:259 driver.c:265
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
58 msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger '%*s']\n"
59
60 #: driver.c:345
61 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
62 msgstr ""
63
64 #: driver.c:349
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
67 msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
68
69 #: driver.c:353
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
72 msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
73
74 #: driver.c:372
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
77 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
78 msgstr[0] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
79 msgstr[1] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
80
81 #: driver.c:377
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
85 msgstr[0] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
86 msgstr[1] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
87
88 #: driver.c:521
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "skipping message %s@%s:%d"
91 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
92
93 #: driver.c:575
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
96 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
97
98 #: driver.c:591
99 msgid " (length -1)"
100 msgstr " (længde -1)"
101
102 #: driver.c:594
103 msgid " (oversized)"
104 msgstr " (for langt)"
105
106 #: driver.c:612
107 #, c-format
108 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
109 msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
110
111 #: driver.c:629
112 #, c-format
113 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
114 msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d"
115
116 #: driver.c:634
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid " (%d octets)"
119 msgstr " (%d oktetter).\n"
120
121 #: driver.c:635
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid " (%d header octets)"
124 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
125
126 #: driver.c:702
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid " (%d body octets)"
129 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
130
131 #: driver.c:761
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
135 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
136
137 #: driver.c:793
138 msgid " retained\n"
139 msgstr " bevaret\n"
140
141 #: driver.c:803
142 msgid " flushed\n"
143 msgstr " slettet\n"
144
145 #: driver.c:815
146 msgid " not flushed\n"
147 msgstr " ikke slettet\n"
148
149 #: driver.c:833
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
152 msgid_plural ""
153 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
154 msgstr[0] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
155 msgstr[1] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
156
157 #: driver.c:890
158 #, c-format
159 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
160 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n"
161
162 #: driver.c:894
163 #, c-format
164 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
165 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n"
166
167 #: driver.c:898
168 #, c-format
169 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
170 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n"
171
172 #: driver.c:903
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
175 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n"
176
177 #: driver.c:906
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds.\n"
180 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n"
181
182 #: driver.c:918
183 #, fuzzy
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
185 msgstr "Subject: fetchmail har gentagne tidsafbrud\n"
186
187 #: driver.c:921
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
191 "%s.\n"
192 msgstr ""
193 "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@"
194 "%s.\n"
195
196 #: driver.c:925
197 msgid ""
198 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
199 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
200 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
201 "diagnose the problem.\n"
202 "\n"
203 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
204 msgstr ""
205 "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n"
206 "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n"
207 "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n"
208 "\n"
209 "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n"
210
211 #: driver.c:951
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
214 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
215
216 #: driver.c:954
217 #, c-format
218 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
219 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
220
221 #: driver.c:978
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
224 msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n"
225
226 #: driver.c:999
227 msgid "Lead server has no name.\n"
228 msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n"
229
230 #: driver.c:1026
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
233 msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s (%s)\n"
234
235 #: driver.c:1073
236 #, c-format
237 msgid "%s connection to %s failed"
238 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
239
240 #: driver.c:1102
241 msgid "SSL connection failed.\n"
242 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
243
244 #: driver.c:1157
245 #, c-format
246 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
247 msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n"
248
249 #: driver.c:1161
250 #, c-format
251 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
252 msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n"
253
254 #: driver.c:1166
255 #, c-format
256 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
257 msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n"
258
259 #: driver.c:1169
260 msgid " (previously authorized)"
261 msgstr " (tidligere godkendt)"
262
263 #: driver.c:1172
264 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
265 msgstr ""
266
267 #: driver.c:1193
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
270 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse mislykkedes paa %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1197
273 #, c-format
274 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
275 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
276
277 #: driver.c:1201
278 #, fuzzy
279 msgid ""
280 "The attempt to get authorization failed.\n"
281 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
282 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
283 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
284 "error message."
285 msgstr ""
286 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
287 "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
288 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n"
289 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
290 "meddelelse.\n"
291 "\n"
292 "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n"
293 "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n"
294 "opsaetning og så genstarte daemonen.\n"
295 "\n"
296 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
297 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
298
299 #: driver.c:1207
300 #, fuzzy
301 msgid ""
302 "\n"
303 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
304 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
305 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
306 "\n"
307 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
308 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
309 "is restored."
310 msgstr ""
311 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
312 "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
313 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n"
314 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
315 "meddelelse.\n"
316 "\n"
317 "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n"
318 "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n"
319 "opsaetning og så genstarte daemonen.\n"
320 "\n"
321 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
322 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
323
324 #: driver.c:1217
325 msgid ""
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
333 "is restored."
334 msgstr ""
335 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
336 "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n"
337 "har ogsaa andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n"
338 "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n"
339 "\n"
340 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
341 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
342
343 #: driver.c:1233
344 #, c-format
345 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
346 msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1238
349 #, c-format
350 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
351 msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n"
352
353 #: driver.c:1262
354 #, c-format
355 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
356 msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1268
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
361 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse i orden paa %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1272
364 #, c-format
365 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
366 msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n"
367
368 #: driver.c:1276
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n"
371
372 #: driver.c:1308
373 #, c-format
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n"
376
377 #: driver.c:1310
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n"
380
381 #: driver.c:1322
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)"
385
386 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s"
389 msgstr "%s ved %s"
390
391 #: driver.c:1330
392 #, c-format
393 msgid "Polling %s\n"
394 msgstr "Prøver %s\n"
395
396 #: driver.c:1334
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d %s (%d %s) til %s"
401 msgstr[1] "%d %s (%d %s) til %s"
402
403 #: driver.c:1337
404 #, fuzzy
405 msgid "seen"
406 msgid_plural "seen"
407 msgstr[0] "gamle"
408 msgstr[1] "gamle"
409
410 #: driver.c:1340
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "%d message for %s"
413 msgid_plural "%d messages for %s"
414 msgstr[0] "%d %s til %s"
415 msgstr[1] "%d %s til %s"
416
417 #: driver.c:1347
418 #, c-format
419 msgid " (%d octets).\n"
420 msgstr " (%d oktetter).\n"
421
422 #: driver.c:1353
423 #, c-format
424 msgid "No mail for %s\n"
425 msgstr "Ingen post til %s\n"
426
427 #: driver.c:1386
428 msgid "bogus message count!"
429 msgstr "falsk brev-tal!"
430
431 #: driver.c:1529
432 msgid "socket"
433 msgstr "sokkel"
434
435 #: driver.c:1532
436 msgid "missing or bad RFC822 header"
437 msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-"
438
439 #: driver.c:1535
440 msgid "MDA"
441 msgstr "MDA-"
442
443 #: driver.c:1538
444 msgid "client/server synchronization"
445 msgstr "klient/server-synkroniserings"
446
447 #: driver.c:1541
448 msgid "client/server protocol"
449 msgstr "klient/server-protokol"
450
451 #: driver.c:1544
452 msgid "lock busy on server"
453 msgstr "server låst-"
454
455 #: driver.c:1547
456 msgid "SMTP transaction"
457 msgstr "SMTP-transaktions"
458
459 #: driver.c:1550
460 msgid "DNS lookup"
461 msgstr "DNS-opslags"
462
463 #: driver.c:1553
464 #, fuzzy
465 msgid "undefined"
466 msgstr "udefineret fejl\n"
467
468 #: driver.c:1559
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
471 msgstr "%sfejl ved levering til SMTP-vært fra %s\n"
472
473 #: driver.c:1561
474 #, fuzzy
475 msgid "unknown"
476 msgstr "værten er ukendt."
477
478 #: driver.c:1563
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
481 msgstr "%sfejl ved hentning fra %s\n"
482
483 #: driver.c:1575
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
486 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
487
488 #: driver.c:1577
489 #, c-format
490 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
491 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
492
493 #: driver.c:1596
494 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
495 msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n"
496
497 #: driver.c:1604
498 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
499 msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n"
500
501 #: driver.c:1615
502 #, c-format
503 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
504 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n"
505
506 #: driver.c:1621
507 #, c-format
508 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
509 msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n"
510
511 #: driver.c:1630
512 #, c-format
513 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
514 msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n"
515
516 #: env.c:61
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
520 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
521 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
522 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
523 "%s: Abort.\n"
524 msgstr ""
525 "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n"
526 "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n"
527 "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n"
528 "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
529 "%s: afbryder.\n"
530
531 #: env.c:73
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
535 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
536 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
537 "headers.\n"
538 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
539 "%s: Abort.\n"
540 msgstr ""
541 "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n"
542 "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n"
543 "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n"
544 "Return-Path:-brevhoveder.\n"
545 "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
546 "%s: afbryder.\n"
547
548 #: env.c:85
549 #, c-format
550 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
551 msgstr "%s: Du findes ikke.  Fjern dig.\n"
552
553 #: env.c:149
554 #, c-format
555 msgid "%s: can't determine your host!"
556 msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!"
557
558 #: env.c:172
559 #, c-format
560 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
561 msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n"
562
563 #: env.c:174
564 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
565 msgstr ""
566
567 #: env.c:178
568 msgid ""
569 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
570 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
571 "problems!\n"
572 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
573 msgstr ""
574
575 #: etrn.c:49 odmr.c:61
576 #, c-format
577 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
578 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n"
579
580 #: etrn.c:55
581 #, c-format
582 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
583 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n"
584
585 #: etrn.c:79
586 #, c-format
587 msgid "Queuing for %s started\n"
588 msgstr "Kø for %s startet\n"
589
590 #: etrn.c:84
591 #, c-format
592 msgid "No messages waiting for %s\n"
593 msgstr "Ingen breve venter på %s\n"
594
595 #: etrn.c:90
596 #, c-format
597 msgid "Pending messages for %s started\n"
598 msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n"
599
600 #: etrn.c:94
601 #, c-format
602 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
603 msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n"
604
605 #: etrn.c:98
606 #, c-format
607 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
608 msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n"
609
610 #: etrn.c:102
611 msgid "ETRN syntax error\n"
612 msgstr "ETRN-syntaksfejl\n"
613
614 #: etrn.c:106
615 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
616 msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n"
617
618 #: etrn.c:110
619 #, c-format
620 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
621 msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n"
622
623 #: etrn.c:154
624 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:158
628 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:162
632 #, fuzzy
633 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
635
636 #: etrn.c:166
637 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n"
639
640 #: fetchmail.c:137
641 msgid ""
642 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
643 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
644 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
645 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
646 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
647 msgstr ""
648
649 #: fetchmail.c:143
650 msgid ""
651 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
652 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
653 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
654 msgstr ""
655
656 #: fetchmail.c:181
657 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
658 msgstr ""
659
660 #: fetchmail.c:193
661 msgid "fetchmail: invoked with"
662 msgstr "fetchmail: kaldt med"
663
664 #: fetchmail.c:217
665 msgid "could not get current working directory\n"
666 msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n"
667
668 #: fetchmail.c:288
669 #, c-format
670 msgid "This is fetchmail release %s"
671 msgstr "Dette er fetchmail udgave %s"
672
673 #: fetchmail.c:408
674 #, c-format
675 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
676 msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n"
677
678 #: fetchmail.c:409
679 msgid " and "
680 msgstr " og "
681
682 #: fetchmail.c:414
683 #, c-format
684 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
685 msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"
686
687 #: fetchmail.c:435
688 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
689 msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"
690
691 #: fetchmail.c:447
692 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
693 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
694
695 #: fetchmail.c:453
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
698 msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %sfetchmail på %d; jeg trækker mig.\n"
699
700 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
701 msgid "background"
702 msgstr "baggrunds"
703
704 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
705 msgid "foreground"
706 msgstr "forgrunds"
707
708 #: fetchmail.c:462
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
711 msgstr "fetchmail: %sfetchmail på %d dræbt.\n"
712
713 #: fetchmail.c:485
714 msgid ""
715 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
716 "running.\n"
717 msgstr ""
718 "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært "
719 "kører.\n"
720
721 #: fetchmail.c:491
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid ""
724 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
725 "%ld.\n"
726 msgstr ""
727 "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail "
728 "kører på %d.\n"
729
730 #: fetchmail.c:498
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
733 msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %d.\n"
734
735 #: fetchmail.c:508
736 msgid ""
737 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
738 msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"
739
740 #: fetchmail.c:514
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
743 msgstr "fetchmail: baggrunds fetchmail på %d vækket.\n"
744
745 #: fetchmail.c:526
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
748 msgstr "fetchmail: ældre søskende på %d døde på mystisk vis.\n"
749
750 #: fetchmail.c:541
751 #, c-format
752 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
753 msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"
754
755 #: fetchmail.c:545
756 #, c-format
757 msgid "Enter password for %s@%s: "
758 msgstr "Angiv kodeord for %s@%s: "
759
760 #: fetchmail.c:587
761 #, fuzzy
762 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
763 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
764
765 #: fetchmail.c:591
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
768 msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n"
769
770 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "could not open %s to append logs to\n"
773 msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logs til \n"
774
775 #: fetchmail.c:611
776 #, fuzzy
777 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
778 msgstr ""
779 "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-"
780 "afhentninger fra %s\n"
781
782 #: fetchmail.c:630
783 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
784 msgstr ""
785
786 #: fetchmail.c:652
787 #, c-format
788 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
789 msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n"
790
791 #: fetchmail.c:657
792 #, c-format
793 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
794 msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n"
795
796 #: fetchmail.c:662
797 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
798 msgstr ""
799 "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"
800
801 #: fetchmail.c:689
802 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
803 msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n"
804
805 #: fetchmail.c:719
806 #, c-format
807 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
808 msgstr ""
809 "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"
810
811 #: fetchmail.c:731
812 #, c-format
813 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
814 msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"
815
816 #: fetchmail.c:769
817 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
818 msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n"
819
820 #: fetchmail.c:771
821 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
822 msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n"
823
824 #: fetchmail.c:773
825 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
826 msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n"
827
828 #: fetchmail.c:775
829 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
830 msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n"
831
832 #: fetchmail.c:777
833 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
834 msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n"
835
836 #: fetchmail.c:779
837 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
838 msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n"
839
840 #: fetchmail.c:781
841 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
842 msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n"
843
844 #: fetchmail.c:783
845 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
846 msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n"
847
848 #: fetchmail.c:785
849 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
850 msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n"
851
852 #: fetchmail.c:787
853 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
854 msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n"
855
856 #: fetchmail.c:789
857 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
858 msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n"
859
860 #: fetchmail.c:791
861 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
862 msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n"
863
864 #: fetchmail.c:793
865 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
866 msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n"
867
868 #: fetchmail.c:795
869 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
870 msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n"
871
872 #: fetchmail.c:797
873 #, c-format
874 msgid "Query status=%d\n"
875 msgstr "Spørgestatus=%d\n"
876
877 #: fetchmail.c:839
878 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
879 msgstr "Alle forbindelser er afbrudte.  Afbryder.\n"
880
881 #: fetchmail.c:847
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
884 msgstr "sover %s\n"
885
886 #: fetchmail.c:871
887 #, c-format
888 msgid "awakened by %s\n"
889 msgstr "vækket af %s\n"
890
891 #: fetchmail.c:874
892 #, c-format
893 msgid "awakened by signal %d\n"
894 msgstr "vækket af signal %d\n"
895
896 #: fetchmail.c:882
897 #, c-format
898 msgid "awakened at %s\n"
899 msgstr "vækket %s\n"
900
901 #: fetchmail.c:887
902 #, c-format
903 msgid "normal termination, status %d\n"
904 msgstr "normal afslutning, status %d\n"
905
906 #: fetchmail.c:1046
907 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
908 msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"
909
910 #: fetchmail.c:1080
911 #, c-format
912 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
913 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
914
915 #: fetchmail.c:1119
916 #, fuzzy
917 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
918 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
919
920 #: fetchmail.c:1241
921 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
922 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
923
924 #: fetchmail.c:1248
925 #, fuzzy
926 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
927 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
928
929 #: fetchmail.c:1254
930 #, fuzzy
931 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
932 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1260
935 #, fuzzy
936 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
937 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
938
939 #: fetchmail.c:1290
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
943 msgstr ""
944 "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-"
945 "afhentninger fra %s\n"
946
947 #: fetchmail.c:1301
948 #, c-format
949 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
950 msgstr ""
951
952 #: fetchmail.c:1302
953 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
954 msgstr ""
955
956 #: fetchmail.c:1319
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid ""
959 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
960 "service or port\n"
961 msgstr "konfiguration af %s forkert, portnummer kan ikke være negativt\n"
962
963 #: fetchmail.c:1326
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
966 msgstr "konfiguration af %s forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
967
968 #: fetchmail.c:1344
969 #, c-format
970 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
971 msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"
972
973 #: fetchmail.c:1358
974 #, fuzzy
975 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
976 msgstr "Brug af både fetchall og keep som dæmon er en fejl!\n"
977
978 #: fetchmail.c:1383
979 #, c-format
980 msgid "terminated with signal %d\n"
981 msgstr "afsluttet med signal %d\n"
982
983 #: fetchmail.c:1456
984 #, c-format
985 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
986 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"
987
988 #: fetchmail.c:1481
989 msgid "POP2 support is not configured.\n"
990 msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n"
991
992 #: fetchmail.c:1493
993 msgid "POP3 support is not configured.\n"
994 msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1503
997 msgid "IMAP support is not configured.\n"
998 msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1509
1001 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1002 msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1517
1005 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1006 msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1524
1009 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1010 msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1534
1013 #, c-format
1014 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1015 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1551
1018 #, c-format
1019 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1020 msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1553
1023 #, c-format
1024 msgid "Logfile is %s\n"
1025 msgstr "Logfil er %s\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1555
1028 #, c-format
1029 msgid "Idfile is %s\n"
1030 msgstr "Id-fil er %s\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1558
1033 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1034 msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1561
1037 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1038 msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1563
1041 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1042 msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1565
1045 #, c-format
1046 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1047 msgstr ""
1048 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1569
1051 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1052 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1571
1055 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1056 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1574
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1061 msgstr ""
1062 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1576
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1067 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1583
1070 #, c-format
1071 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1072 msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1587
1075 #, c-format
1076 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1077 msgstr "  Post vil blive modtaget via %s\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1590
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1082 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1083 msgstr[0] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1084 msgstr[1] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1594
1087 #, c-format
1088 msgid "  True name of server is %s.\n"
1089 msgstr "  Serverens sande navn er %s.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1597
1092 #, fuzzy
1093 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1094 msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1598
1097 #, fuzzy
1098 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1099 msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1602
1102 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1103 msgstr "  Der vil blive spurgt efter kodeord.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1606
1106 #, c-format
1107 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1108 msgstr "  APOP-hemmlighed = \"%s\".\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1609
1111 #, c-format
1112 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1113 msgstr "  RPOP-id = \"%s\".\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1612
1116 #, c-format
1117 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1118 msgstr "  Kodeord = \"%s\".\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1621
1121 #, c-format
1122 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1123 msgstr "  Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"
1124
1125 #: fetchmail.c:1624
1126 #, c-format
1127 msgid "  Protocol is %s"
1128 msgstr "  Protokol er %s"
1129
1130 #: fetchmail.c:1626
1131 #, c-format
1132 msgid " (using service %s)"
1133 msgstr " (bruger service %s)"
1134
1135 #: fetchmail.c:1628
1136 msgid " (using default port)"
1137 msgstr " (bruger standardport)"
1138
1139 #: fetchmail.c:1630
1140 msgid " (forcing UIDL use)"
1141 msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)"
1142
1143 #: fetchmail.c:1636
1144 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1145 msgstr "  Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1639
1148 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1149 msgstr "  Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1642
1152 #, fuzzy
1153 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1154 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1645
1157 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1648
1161 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "  OTP-godkendelse er påkrævet.\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1651
1165 #, fuzzy
1166 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "  CRAM-Md5-godkendelse er påkrævet.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1654
1170 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "  GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1657
1174 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1175 msgstr "  Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1660
1178 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "  Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1663
1182 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1183 msgstr "  Antager brug af krypteret forbindelse.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1667
1186 #, c-format
1187 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1188 msgstr "  Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1670
1191 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1192 msgstr "  Vil bruge SSL-kryptering.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1672
1195 #, c-format
1196 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1197 msgstr "  SSL-protokol: %s\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1674
1200 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1201 msgstr "  SSL-servercertifikat tjekkes.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1677
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1206 msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1679
1209 #, c-format
1210 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1211 msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1681
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1216 msgstr "Servers almennavn %s\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1683
1219 #, c-format
1220 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1221 msgstr "  SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1686
1224 #, c-format
1225 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1226 msgstr "  Venter på svar fra server i højst %d sekunder"
1227
1228 #: fetchmail.c:1688
1229 msgid " (default).\n"
1230 msgstr " (standard).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1695
1233 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1234 msgstr "  Indbakken valgt.\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1700
1237 msgid "  Selected mailboxes are:"
1238 msgstr "  Udvalgte brevbakker er:"
1239
1240 #: fetchmail.c:1706
1241 #, fuzzy
1242 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1243 msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1707
1246 #, fuzzy
1247 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1248 msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1709
1251 #, fuzzy
1252 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1253 msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1710
1256 #, fuzzy
1257 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1258 msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1712
1261 #, fuzzy
1262 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1263 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1713
1266 #, fuzzy
1267 msgid ""
1268 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1269 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1715
1272 #, fuzzy
1273 msgid ""
1274 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1275 "on).\n"
1276 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1716
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1282 "limitflush off).\n"
1283 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1718
1286 #, fuzzy
1287 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1288 msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1719
1291 #, fuzzy
1292 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1293 msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1721
1296 #, fuzzy
1297 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1298 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1722
1301 #, fuzzy
1302 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1303 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1724
1306 #, fuzzy
1307 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1308 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1725
1311 #, fuzzy
1312 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1313 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1727
1316 #, fuzzy
1317 msgid ""
1318 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1319 msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1728
1322 #, fuzzy
1323 msgid ""
1324 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1325 msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1730
1328 #, fuzzy
1329 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1330 msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1731
1333 #, fuzzy
1334 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1335 msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1733
1338 #, fuzzy
1339 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1340 msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1734
1343 #, fuzzy
1344 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1345 msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1736
1348 #, fuzzy
1349 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1350 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1737
1353 #, fuzzy
1354 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1355 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1739
1358 #, fuzzy
1359 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1360 msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1740
1363 #, fuzzy
1364 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1365 msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1744
1368 #, c-format
1369 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1370 msgstr "  Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1747
1373 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1374 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1749
1377 #, c-format
1378 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1379 msgstr "  Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1752
1382 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1383 msgstr "  Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1755
1386 #, c-format
1387 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1388 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1758
1391 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1392 msgstr "  Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1760
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1397 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1763
1400 #, fuzzy
1401 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1402 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1767
1405 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: fetchmail.c:1769
1409 #, c-format
1410 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: fetchmail.c:1772
1414 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: fetchmail.c:1774
1418 #, c-format
1419 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1420 msgstr "  SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1776
1423 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1424 msgstr "  Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1780
1427 #, c-format
1428 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1429 msgstr "  Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1782
1432 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1433 msgstr "  Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1789
1436 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1437 msgstr "  Domæner som der vil blive hentet post til:"
1438
1439 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1440 msgid " (default)"
1441 msgstr " (standard)"
1442
1443 #: fetchmail.c:1799
1444 #, c-format
1445 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1446 msgstr "  Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1801
1449 #, c-format
1450 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1451 msgstr "  Breve vil blive leveret med \"%s\".\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1808
1454 #, c-format
1455 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1456 msgstr "  Breve vil blive %cMTP-leveret til:"
1457
1458 #: fetchmail.c:1819
1459 #, c-format
1460 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1461 msgstr "  Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1822
1464 #, c-format
1465 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1466 msgstr "  Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1831
1469 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1470 msgstr "  Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"
1471
1472 #: fetchmail.c:1837
1473 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1474 msgstr "  Spamblokering er slået fra\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1840
1477 #, c-format
1478 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1479 msgstr "  Serverforbindelsen vil blive etableret med \"%s\".\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1843
1482 msgid "  No pre-connection command.\n"
1483 msgstr "  Ingen etableringskommando.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1845
1486 #, c-format
1487 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1488 msgstr "  Serverforbindelse vil blive lukket med \"%s\".\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1848
1491 msgid "  No post-connection command.\n"
1492 msgstr "  Ingen lukningskommando.\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1851
1495 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1496 msgstr "  Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1861
1499 msgid "  Multi-drop mode: "
1500 msgstr "  Flermodtager-tilstand: "
1501
1502 #: fetchmail.c:1863
1503 msgid "  Single-drop mode: "
1504 msgstr "  Enkeltmodtager-tilstand: "
1505
1506 #: fetchmail.c:1865
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "%d local name recognized.\n"
1509 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1510 msgstr[0] "%d lokale navne genkendt\n"
1511 msgstr[1] "%d lokale navne genkendt\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1880
1514 #, fuzzy
1515 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1516 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1881
1519 #, fuzzy
1520 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1521 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1885
1524 #, fuzzy
1525 msgid ""
1526 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1527 msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1528
1529 #: fetchmail.c:1887
1530 #, fuzzy
1531 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1532 msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1533
1534 #: fetchmail.c:1890
1535 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1536 msgstr "Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1893
1539 #, c-format
1540 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1541 msgstr "  Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1896
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1546 msgstr "  Nr. konvolutadresse som vil blive analyseret: %d\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1899
1549 #, c-format
1550 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1551 msgstr "  Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1902
1554 msgid "  No prefix stripping\n"
1555 msgstr "  Ingen præfikssletning\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1907
1558 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1559 msgstr "  Foruderklærede postserveraliaser:"
1560
1561 #: fetchmail.c:1915
1562 msgid "  Local domains:"
1563 msgstr "  Lokale domæner:"
1564
1565 #: fetchmail.c:1925
1566 #, c-format
1567 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1568 msgstr "  Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1927
1571 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1572 msgstr "  Ingen grænsefladekrav specificeret.\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1929
1575 #, c-format
1576 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1577 msgstr "  Prøveløkke vil overvåge %s.\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1931
1580 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1581 msgstr "  Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1935
1584 #, c-format
1585 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1586 msgstr ""
1587 "  Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin "
1588 "%s).\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1937
1591 msgid "  No plugin command specified.\n"
1592 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1939
1595 #, c-format
1596 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1597 msgstr ""
1598 "  Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout "
1599 "%s).\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1941
1602 msgid "  No plugout command specified.\n"
1603 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1946
1606 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1607 msgstr "  Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1955
1610 #, c-format
1611 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1612 msgstr "  %d UID'er gemt.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1963
1615 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1616 msgstr "  Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1965
1619 #, fuzzy
1620 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1621 msgstr ""
1622 "  Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1970
1625 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: fetchmail.c:1973
1629 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: fetchmail.c:1978
1633 #, c-format
1634 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1635 msgstr "  Egenskaber som ignoreres af fetchmail: \"%s\".\n"
1636
1637 #: getpass.c:71
1638 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1639 msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n"
1640
1641 #: getpass.c:193
1642 msgid ""
1643 "\n"
1644 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1645 msgstr ""
1646 "\n"
1647 "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n"
1648
1649 #: gssapi.c:52
1650 #, c-format
1651 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: gssapi.c:55
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1657 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
1658
1659 #: gssapi.c:90
1660 #, c-format
1661 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1662 msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n"
1663
1664 #: gssapi.c:95
1665 #, c-format
1666 msgid "Using service name [%s]\n"
1667 msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n"
1668
1669 #: gssapi.c:122
1670 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: gssapi.c:123
1674 msgid ""
1675 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: gssapi.c:159
1679 #, c-format
1680 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: gssapi.c:169
1684 msgid "Sending credentials\n"
1685 msgstr "Sender akkreditiver\n"
1686
1687 #: gssapi.c:200
1688 msgid "Error exchanging credentials\n"
1689 msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n"
1690
1691 #: gssapi.c:242
1692 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1693 msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n"
1694
1695 #: gssapi.c:247
1696 msgid "Credential exchange complete\n"
1697 msgstr "Akkreditiver udvekslet\n"
1698
1699 #: gssapi.c:251
1700 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1701 msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n"
1702
1703 #: gssapi.c:260
1704 #, c-format
1705 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1706 msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n"
1707
1708 #: gssapi.c:264
1709 #, c-format
1710 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1711 msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n"
1712
1713 #: gssapi.c:277
1714 msgid "Error creating security level request\n"
1715 msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n"
1716
1717 #: gssapi.c:288
1718 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1719 msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n"
1720
1721 #: gssapi.c:292
1722 msgid "Error releasing credentials\n"
1723 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
1724
1725 #: idle.c:61
1726 #, c-format
1727 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1728 msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n"
1729
1730 #: imap.c:74
1731 #, c-format
1732 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: imap.c:92
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1738 msgstr "falsk brev-tal!"
1739
1740 #: imap.c:139
1741 #, c-format
1742 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: imap.c:348
1746 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1747 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n"
1748
1749 #: imap.c:354
1750 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1751 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n"
1752
1753 #: imap.c:361
1754 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1755 msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
1756
1757 #: imap.c:378
1758 msgid "will idle after poll\n"
1759 msgstr "går i tomgang efter prøvning\n"
1760
1761 #: imap.c:471 pop3.c:476
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: imap.c:477 pop3.c:482
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: imap.c:482
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: imap.c:598
1777 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1778 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n"
1779
1780 #: imap.c:618 pop3.c:558
1781 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1782 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n"
1783
1784 #: imap.c:627
1785 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1786 msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n"
1787
1788 #: imap.c:691
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1791 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
1792
1793 #: imap.c:818
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "%lu is unseen\n"
1796 msgstr "%u er usete\n"
1797
1798 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1799 #, c-format
1800 msgid "%u is unseen\n"
1801 msgstr "%u er usete\n"
1802
1803 #: imap.c:903 imap.c:962
1804 msgid "re-poll failed\n"
1805 msgstr "genprøvning mislykkedes\n"
1806
1807 #: imap.c:911 imap.c:967
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1810 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1811 msgstr[0] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1812 msgstr[1] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1813
1814 #: imap.c:928
1815 msgid "mailbox selection failed\n"
1816 msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n"
1817
1818 #: imap.c:932
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1821 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1822 msgstr[0] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1823 msgstr[1] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1824
1825 #: imap.c:946
1826 msgid "expunge failed\n"
1827 msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n"
1828
1829 #: imap.c:950
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1832 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1833 msgstr[0] "%d breve venter efter sletning\n"
1834 msgstr[1] "%d breve venter efter sletning\n"
1835
1836 #: imap.c:989
1837 msgid "search for unseen messages failed\n"
1838 msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n"
1839
1840 #: imap.c:994 pop3.c:865
1841 #, c-format
1842 msgid "%u is first unseen\n"
1843 msgstr "%u er første usete\n"
1844
1845 #: imap.c:1078
1846 msgid ""
1847 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1851 #, c-format
1852 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: interface.c:256
1856 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1857 msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem."
1858
1859 #: interface.c:396
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1862 msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s"
1863
1864 #: interface.c:418
1865 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1866 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes"
1867
1868 #: interface.c:424
1869 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1870 msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes"
1871
1872 #: interface.c:430
1873 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1874 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes"
1875
1876 #: interface.c:448
1877 #, c-format
1878 msgid "Routing message version %d not understood."
1879 msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder."
1880
1881 #: interface.c:480
1882 #, c-format
1883 msgid "No interface found with name %s"
1884 msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet"
1885
1886 #: interface.c:538
1887 #, c-format
1888 msgid "No IP address found for %s"
1889 msgstr "ingen IP-adresse fundet for %s"
1890
1891 #: interface.c:590
1892 msgid "missing IP interface address\n"
1893 msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n"
1894
1895 #: interface.c:606
1896 msgid "invalid IP interface address\n"
1897 msgstr "Ugyldig IP-grænsefladeadresse\n"
1898
1899 #: interface.c:612
1900 msgid "invalid IP interface mask\n"
1901 msgstr "Ugyldig IP-grænseflademaske\n"
1902
1903 #: interface.c:651
1904 #, c-format
1905 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1906 msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n"
1907
1908 #: interface.c:666
1909 #, c-format
1910 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1911 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n"
1912
1913 #: interface.c:685
1914 #, c-format
1915 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1916 msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n"
1917
1918 #: interface.c:697
1919 #, c-format
1920 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1921 msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n"
1922
1923 #: interface.c:723
1924 #, c-format
1925 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1926 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n"
1927
1928 #: interface.c:730
1929 #, c-format
1930 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1931 msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n"
1932
1933 #: kerberos.c:74
1934 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1935 msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"
1936
1937 #: kerberos.c:139
1938 #, c-format
1939 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1940 msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n"
1941
1942 #: kerberos.c:147
1943 #, c-format
1944 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1945 msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n"
1946
1947 #: kerberos.c:213
1948 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1949 msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n"
1950
1951 #: kerberos.c:220
1952 msgid "challenge mismatch\n"
1953 msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n"
1954
1955 #: lock.c:87
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1958 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1959
1960 #: lock.c:98
1961 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1962 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1963
1964 #: lock.c:122
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1967 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1968
1969 #: lock.c:169
1970 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1971 msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n"
1972
1973 #: netrc.c:220
1974 #, c-format
1975 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1976 msgstr "%s:%d: advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn\n"
1977
1978 #: netrc.c:258
1979 #, c-format
1980 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1981 msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol \"%s\"\n"
1982
1983 #: odmr.c:67
1984 #, c-format
1985 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1986 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n"
1987
1988 #: odmr.c:105
1989 msgid "Turnaround now...\n"
1990 msgstr "Vender nu...\n"
1991
1992 #: odmr.c:110
1993 msgid "ATRN request refused.\n"
1994 msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n"
1995
1996 #: odmr.c:114
1997 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1998 msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n"
1999
2000 #: odmr.c:119
2001 msgid "You have no mail.\n"
2002 msgstr "Du har ingen post.\n"
2003
2004 #: odmr.c:123
2005 msgid "Command not implemented\n"
2006 msgstr "Kommando ikke implementeret.\n"
2007
2008 #: odmr.c:127
2009 msgid "Authentication required.\n"
2010 msgstr "Godkendelse påkrævet.\n"
2011
2012 #: odmr.c:132
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2015 msgstr "Ukendt ODMR-fejl %d.\n"
2016
2017 #: odmr.c:192
2018 #, fuzzy
2019 msgid "receiving message data\n"
2020 msgstr "skriver brevtekst\n"
2021
2022 #: odmr.c:245
2023 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2024 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n"
2025
2026 #: odmr.c:249
2027 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2028 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
2029
2030 #: odmr.c:253
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2033 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
2034
2035 #: odmr.c:257
2036 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2037 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n"
2038
2039 #: opie.c:42
2040 msgid "server recv fatal\n"
2041 msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n"
2042
2043 #: opie.c:56
2044 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2045 msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n"
2046
2047 #: opie.c:64 pop3.c:585
2048 msgid "Secret pass phrase: "
2049 msgstr "Hemmeligt løsen: "
2050
2051 #: options.c:176 options.c:220
2052 #, c-format
2053 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2054 msgstr "strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n"
2055
2056 #: options.c:185
2057 #, c-format
2058 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2059 msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n"
2060
2061 #: options.c:186
2062 msgid "smaller"
2063 msgstr "mindre"
2064
2065 #: options.c:186
2066 msgid "larger"
2067 msgstr "større"
2068
2069 #: options.c:323
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2072 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
2073
2074 #: options.c:364
2075 #, c-format
2076 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2077 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
2078
2079 #: options.c:411
2080 #, c-format
2081 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2082 msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n"
2083
2084 #: options.c:620
2085 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2086 msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n"
2087
2088 #: options.c:621
2089 msgid "  Options are as follows:\n"
2090 msgstr "  Mulige tilvalg er:\n"
2091
2092 #: options.c:622
2093 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2094 msgstr "  -?, --help        vis denne hjælp\n"
2095
2096 #: options.c:623
2097 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2098 msgstr "  -V, --version     vis versionsinformation\n"
2099
2100 #: options.c:625
2101 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2102 msgstr "  -c, --check       tjek om der er breve uden at hente dem\n"
2103
2104 #: options.c:626
2105 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2106 msgstr "  -s, --silent      vær stille\n"
2107
2108 #: options.c:627
2109 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2110 msgstr "  -v, --verbose     vær larmende (diagnostisk uddata)\n"
2111
2112 #: options.c:628
2113 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2114 msgstr "  -d, --daemon      kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n"
2115
2116 #: options.c:629
2117 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2118 msgstr "  -N, --nodetach    sæt ikke ikke dæmonprocessen i baggrunden\n"
2119
2120 #: options.c:630
2121 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2122 msgstr "  -q, --quit        dræb dæmonproces\n"
2123
2124 #: options.c:631
2125 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2126 msgstr "  -L, --logfile     angiv navn på logfil\n"
2127
2128 #: options.c:632
2129 msgid ""
2130 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2131 "daemon\n"
2132 msgstr "      --syslog      brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n"
2133
2134 #: options.c:633
2135 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2136 msgstr "      --invisible   skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n"
2137
2138 #: options.c:634
2139 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2140 msgstr "  -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n"
2141
2142 #: options.c:635
2143 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2144 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2145
2146 #: options.c:636
2147 #, fuzzy
2148 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2149 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2150
2151 #: options.c:637
2152 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2153 msgstr "      --postmaster  specificer modtager som sidste udvej\n"
2154
2155 #: options.c:638
2156 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2157 msgstr ""
2158 "      --nobounce    omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n"
2159
2160 #: options.c:639
2161 msgid ""
2162 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: options.c:640
2166 msgid ""
2167 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2168 "(default).\n"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: options.c:642
2172 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2173 msgstr "  -I, --interface   specifikation af krævet grænseflade\n"
2174
2175 #: options.c:643
2176 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2177 msgstr "  -M, --monitor     overvåg grænseflade for aktivitet\n"
2178
2179 #: options.c:646
2180 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2181 msgstr "      --ssl         brug ssl-kryptering\n"
2182
2183 #: options.c:647
2184 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2185 msgstr "      --sslkey      privat ssl-nøglefil\n"
2186
2187 #: options.c:648
2188 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2189 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2190
2191 #: options.c:649
2192 #, fuzzy
2193 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2194 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2195
2196 #: options.c:650
2197 #, fuzzy
2198 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2199 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2200
2201 #: options.c:651
2202 #, fuzzy
2203 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2204 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2205
2206 #: options.c:652
2207 msgid ""
2208 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: options.c:653
2212 msgid ""
2213 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2214 "cert.\n"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: options.c:654
2218 #, fuzzy
2219 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2220 msgstr "      -ssl          brug bestemt af ssl-protokol (ssl2/ss3/tls1)\n"
2221
2222 #: options.c:656
2223 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2224 msgstr "      --plugin      specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n"
2225
2226 #: options.c:657
2227 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2228 msgstr ""
2229 "      --plugout     specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n"
2230
2231 #: options.c:658
2232 msgid ""
2233 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2234 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: options.c:661
2238 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2239 msgstr "  -p, --protocol    specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n"
2240
2241 #: options.c:662
2242 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2243 msgstr "  -U, --uidl        fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n"
2244
2245 #: options.c:663
2246 #, fuzzy
2247 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2248 msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"
2249
2250 #: options.c:664
2251 #, fuzzy
2252 msgid ""
2253 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2254 msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"
2255
2256 #: options.c:665
2257 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2258 msgstr "      --auth        type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2259
2260 #: options.c:666
2261 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2262 msgstr "  -t, --timeout     tidsafbrud ved manglende serversvar\n"
2263
2264 #: options.c:667
2265 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2266 msgstr "  -E, --envelope    adressering efter konvolutadresse\n"
2267
2268 #: options.c:668
2269 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2270 msgstr "  -Q, --qvirtual    præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n"
2271
2272 #: options.c:669
2273 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2274 msgstr "      --principal   Fuldmagtsgiver for postservice\n"
2275
2276 #: options.c:670
2277 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2278 msgstr ""
2279 "      --tracepolls  tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n"
2280
2281 #: options.c:672
2282 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2283 msgstr "  -u, --username    specificer brugernavn på server\n"
2284
2285 #: options.c:673
2286 #, fuzzy
2287 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2288 msgstr "  -a, --all         hent gamle og nye breve\n"
2289
2290 #: options.c:674
2291 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2292 msgstr "  -K, --nokeep      slet nye breve efter hentning\n"
2293
2294 #: options.c:675
2295 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2296 msgstr "  -k, --keep        gem nye breve efter hentning\n"
2297
2298 #: options.c:676
2299 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2300 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2301
2302 #: options.c:677
2303 #, fuzzy
2304 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2305 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2306
2307 #: options.c:678
2308 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2309 msgstr "  -n, --norewrite   omskriv ikke adresser i brevhovedet\n"
2310
2311 #: options.c:679
2312 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2313 msgstr "  -l, --limit       hent ikke breve over den anførte størrelse\n"
2314
2315 #: options.c:680
2316 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2317 msgstr "  -w, --warnings    periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n"
2318
2319 #: options.c:682
2320 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2321 msgstr "  -S, --smtphost    anfør vært til SMTP-levering\n"
2322
2323 #: options.c:683
2324 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2325 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2326
2327 #: options.c:684
2328 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2329 msgstr "  -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n"
2330
2331 #: options.c:685
2332 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2333 msgstr "      --smtpname    anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n"
2334
2335 #: options.c:686
2336 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2337 msgstr "  -Z, --antispam,   anfør antispam-svarværdier\n"
2338
2339 #: options.c:687
2340 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2341 msgstr ""
2342 "  -b, --batchlimit  anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n"
2343
2344 #: options.c:688
2345 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2346 msgstr ""
2347 "  -B, --fetchlimit  anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n"
2348
2349 #: options.c:689
2350 #, fuzzy
2351 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2352 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2353
2354 #: options.c:690
2355 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: options.c:691
2359 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2360 msgstr ""
2361 "  -e, --expunge     anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n"
2362
2363 #: options.c:692
2364 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2365 msgstr "  -m, --mda         anfør MDA til brug for levering\n"
2366
2367 #: options.c:693
2368 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2369 msgstr "      --bsmtp       anfør BSMTP-uddatafil\n"
2370
2371 #: options.c:694
2372 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2373 msgstr "      --lmtp        brug LMTP (RFC 2033) til levering\n"
2374
2375 #: options.c:695
2376 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2377 msgstr "  -r, --folder      specificer navn på brevbakke på server\n"
2378
2379 #: options.c:696
2380 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2381 msgstr "      --showdots    vis forløbsprikker selv i logfiler\n"
2382
2383 #: pop3.c:327
2384 msgid ""
2385 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2386 "of TOP.\n"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: pop3.c:411
2390 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: pop3.c:412
2394 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: pop3.c:494
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: pop3.c:621
2403 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: pop3.c:635
2407 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2408 msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n"
2409
2410 #: pop3.c:644
2411 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2412 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n"
2413
2414 #: pop3.c:660
2415 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: pop3.c:684
2419 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2420 msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n"
2421
2422 #: pop3.c:705
2423 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2424 msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n"
2425
2426 #: pop3.c:784
2427 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: pop3.c:807
2431 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: pop3.c:835
2435 #, c-format
2436 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: pop3.c:941
2440 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2441 msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n"
2442
2443 #: pop3.c:1037
2444 msgid "protocol error\n"
2445 msgstr "protokolfejl\n"
2446
2447 #: pop3.c:1053
2448 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2449 msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n"
2450
2451 #: pop3.c:1086
2452 #, c-format
2453 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: pop3.c:1424
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2459 msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med POP3\n"
2460
2461 #: rcfile_y.y:131
2462 msgid "server option after user options"
2463 msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene"
2464
2465 #: rcfile_y.y:174
2466 msgid "SDPS not enabled."
2467 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2468
2469 #: rcfile_y.y:218
2470 msgid ""
2471 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2472 "FreeBSD\n"
2473 msgstr ""
2474 "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux "
2475 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2476
2477 #: rcfile_y.y:226
2478 msgid ""
2479 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2480 "FreeBSD\n"
2481 msgstr ""
2482 "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux "
2483 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2484
2485 #: rcfile_y.y:340
2486 msgid "SSL is not enabled"
2487 msgstr "SSL er ikke slået til"
2488
2489 #: rcfile_y.y:391
2490 msgid "end of input"
2491 msgstr "slut på inddata"
2492
2493 #: rcfile_y.y:429
2494 #, c-format
2495 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2496 msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n"
2497
2498 #: rcfile_y.y:439
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2501 msgstr "Filen %s må ikke flere tilladelser end -rwx--x--- (0710).\n"
2502
2503 #: rcfile_y.y:451
2504 #, c-format
2505 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2506 msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n"
2507
2508 #: report.c:67
2509 msgid "Unknown system error"
2510 msgstr "Ukendt systemfejl"
2511
2512 #: report.c:92
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2515 msgstr "%s (logbesked ikke komplet)"
2516
2517 #: rfc822.c:83
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "About to rewrite %s...\n"
2520 msgstr "Skal til at omskrive %s"
2521
2522 #: rfc822.c:221
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2525 msgstr "Omskreven version er %s\n"
2526
2527 #: rpa.c:118
2528 msgid "Success"
2529 msgstr "Succes"
2530
2531 #: rpa.c:119
2532 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2533 msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)"
2534
2535 #: rpa.c:120
2536 msgid "Invalid userid or passphrase"
2537 msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen"
2538
2539 # Hvad i alverden er deity error?
2540 #: rpa.c:121
2541 msgid "Deity error"
2542 msgstr "Gudefejl"
2543
2544 #: rpa.c:174
2545 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2546 msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n"
2547
2548 #: rpa.c:185
2549 #, c-format
2550 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2551 msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n"
2552
2553 #: rpa.c:191
2554 #, c-format
2555 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2556 msgstr "Service anråb (l=%d):\n"
2557
2558 #: rpa.c:200
2559 #, c-format
2560 msgid "Service timestamp %s\n"
2561 msgstr "Service tidsstempel %s\n"
2562
2563 #: rpa.c:205
2564 msgid "RPA token 2 length error\n"
2565 msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n"
2566
2567 #: rpa.c:209
2568 #, c-format
2569 msgid "Realm list: %s\n"
2570 msgstr "Områdeliste: %s\n"
2571
2572 #: rpa.c:213
2573 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2574 msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n"
2575
2576 #: rpa.c:250
2577 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2578 msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n"
2579
2580 #: rpa.c:261
2581 #, c-format
2582 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2583 msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n"
2584
2585 #: rpa.c:275
2586 #, c-format
2587 msgid "RPA status: %02X\n"
2588 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2589
2590 #: rpa.c:281
2591 msgid "RPA token 4 length error\n"
2592 msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n"
2593
2594 #: rpa.c:288
2595 #, c-format
2596 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2597 msgstr "RPA afviser dig: %s\n"
2598
2599 #: rpa.c:290
2600 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2601 msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n"
2602
2603 #: rpa.c:298
2604 #, c-format
2605 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2606 msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n"
2607
2608 #: rpa.c:303
2609 #, c-format
2610 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2611 msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n"
2612
2613 #: rpa.c:309
2614 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2615 msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n"
2616
2617 #: rpa.c:314
2618 msgid "Session key established:\n"
2619 msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n"
2620
2621 #: rpa.c:345
2622 msgid "RPA authorisation complete\n"
2623 msgstr "RPA-godkendelse komplet\n"
2624
2625 #: rpa.c:372
2626 msgid "Get response\n"
2627 msgstr "Får svar\n"
2628
2629 #: rpa.c:402
2630 #, c-format
2631 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2632 msgstr "Får svar %d [%s]\n"
2633
2634 #: rpa.c:463
2635 msgid "Hdr not 60\n"
2636 msgstr "Hdr ikke 60\n"
2637
2638 #: rpa.c:484
2639 msgid "Token length error\n"
2640 msgstr "Symbollængdefejl\n"
2641
2642 #: rpa.c:489
2643 #, c-format
2644 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2645 msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n"
2646
2647 #: rpa.c:495
2648 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2649 msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n"
2650
2651 #: rpa.c:531
2652 #, c-format
2653 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2654 msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n"
2655
2656 #: rpa.c:546
2657 msgid "Inbound binary data:\n"
2658 msgstr "Indgående binære data:\n"
2659
2660 #: rpa.c:582
2661 msgid "Outbound data:\n"
2662 msgstr "Udgående data:\n"
2663
2664 #: rpa.c:645
2665 msgid "RPA String too long\n"
2666 msgstr "RPA-streng for lang\n"
2667
2668 #: rpa.c:650
2669 msgid "Unicode:\n"
2670 msgstr "Unicode:\n"
2671
2672 #: rpa.c:709
2673 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2674 msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n"
2675
2676 #: rpa.c:710
2677 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2678 msgstr "    forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n"
2679
2680 #: rpa.c:711
2681 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2682 msgstr "    ikke kan være sikker på at du taler med den\n"
2683
2684 #: rpa.c:712
2685 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2686 msgstr "    service som du tror (gentagelses-\n"
2687
2688 #: rpa.c:713
2689 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2690 msgstr "    angreb af en uærlig service er mulig).\n"
2691
2692 #: rpa.c:724
2693 msgid "User challenge:\n"
2694 msgstr "Brugeranråb:\n"
2695
2696 #: rpa.c:874
2697 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2698 msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n"
2699
2700 #: rpa.c:887
2701 #, fuzzy
2702 msgid "MD5 result is:\n"
2703 msgstr "MD5-resultatet er:\n"
2704
2705 #: servport.c:53
2706 #, c-format
2707 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: servport.c:80
2711 #, c-format
2712 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: servport.c:81
2716 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: sink.c:231
2720 #, c-format
2721 msgid "forwarding to %s\n"
2722 msgstr "leverer til %s\n"
2723
2724 #: sink.c:318
2725 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2726 msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n"
2727
2728 #: sink.c:321
2729 #, c-format
2730 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2731 msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n"
2732
2733 #: sink.c:456
2734 #, c-format
2735 msgid "Saved error is still %d\n"
2736 msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n"
2737
2738 #: sink.c:508 sink.c:607
2739 #, c-format
2740 msgid "%cMTP error: %s\n"
2741 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
2742
2743 #: sink.c:552
2744 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: sink.c:735
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2750 msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"
2751
2752 #: sink.c:781
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2755 msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"
2756
2757 #: sink.c:995
2758 #, c-format
2759 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2760 msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2761
2762 #: sink.c:1002
2763 #, c-format
2764 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2765 msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2766
2767 #: sink.c:1048
2768 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2769 msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n"
2770
2771 #: sink.c:1060
2772 #, c-format
2773 msgid "can't even send to %s!\n"
2774 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2775
2776 #: sink.c:1066
2777 #, c-format
2778 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2779 msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n"
2780
2781 #: sink.c:1222
2782 #, c-format
2783 msgid "about to deliver with: %s\n"
2784 msgstr "klar til at levere med: %s\n"
2785
2786 #: sink.c:1233
2787 #, c-format
2788 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: sink.c:1245
2792 #, c-format
2793 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: sink.c:1252
2797 msgid "MDA open failed\n"
2798 msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n"
2799
2800 #: sink.c:1291
2801 #, c-format
2802 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2803 msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n"
2804
2805 #: sink.c:1315
2806 #, c-format
2807 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2808 msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s"
2809
2810 #: sink.c:1373
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2813 msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes\n"
2814
2815 #: sink.c:1398
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2818 msgstr "leverer til %s\n"
2819
2820 #: sink.c:1401
2821 #, c-format
2822 msgid "MDA died of signal %d\n"
2823 msgstr "MDA døde af signal %d\n"
2824
2825 #: sink.c:1404
2826 #, c-format
2827 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2828 msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n"
2829
2830 #: sink.c:1407
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid ""
2833 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2834 msgstr "Underligt: MDA pclose returnede %d, kan ikke håndtere det i %s:%d\n"
2835
2836 #: sink.c:1432
2837 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2838 msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n"
2839
2840 #: sink.c:1462
2841 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2842 msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n"
2843
2844 #: sink.c:1465
2845 #, c-format
2846 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2847 msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n"
2848
2849 #: sink.c:1620
2850 #, fuzzy
2851 msgid ""
2852 "-- \n"
2853 "The Fetchmail Daemon"
2854 msgstr ""
2855 "--\n"
2856 "\t\t\t\tFetchmail Daemonen\n"
2857
2858 #: smtp.c:81
2859 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2860 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n"
2861
2862 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2863 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2864 msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n"
2865
2866 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2867 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2868 msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n"
2869
2870 #: smtp.c:99
2871 #, c-format
2872 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2873 msgstr "Anråb afkodet: %s\n"
2874
2875 #: smtp.c:116
2876 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2877 msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n"
2878
2879 #: smtp.c:131
2880 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2881 msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2882
2883 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2884 msgid "smtp listener protocol error\n"
2885 msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n"
2886
2887 #: socket.c:110 socket.c:136
2888 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2889 msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n"
2890
2891 #: socket.c:168
2892 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2893 msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n"
2894
2895 #: socket.c:174
2896 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2897 msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n"
2898
2899 #: socket.c:181
2900 msgid "dup2 failed\n"
2901 msgstr "dup2 mislykkedes\n"
2902
2903 #: socket.c:187
2904 #, c-format
2905 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2906 msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n"
2907
2908 #: socket.c:190
2909 #, c-format
2910 msgid "execvp(%s) failed\n"
2911 msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n"
2912
2913 #: socket.c:265
2914 #, c-format
2915 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: socket.c:268
2919 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: socket.c:282 socket.c:285
2923 #, c-format
2924 msgid "unknown (%s)"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: socket.c:288
2928 #, c-format
2929 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2930 msgstr ""
2931
2932 #: socket.c:297
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot create socket: %s\n"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: socket.c:299
2938 #, c-format
2939 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: socket.c:317
2943 #, fuzzy
2944 msgid "connection failed.\n"
2945 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
2946
2947 #: socket.c:319
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2950 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
2951
2952 #: socket.c:320
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2955 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
2956
2957 #: socket.c:326
2958 #, fuzzy
2959 msgid "connected.\n"
2960 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
2961
2962 #: socket.c:339
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Connection errors for this poll:\n"
2966 "%s"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: socket.c:605
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Server certificate:\n"
2972 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
2973
2974 #: socket.c:610
2975 #, c-format
2976 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: socket.c:613
2980 #, c-format
2981 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: socket.c:619
2985 #, c-format
2986 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2987 msgstr "Udsteders organisation: %s\n"
2988
2989 #: socket.c:622
2990 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2991 msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"
2992
2993 #: socket.c:624
2994 msgid "Unknown Organization\n"
2995 msgstr "Ukendt organisation\n"
2996
2997 #: socket.c:626
2998 #, c-format
2999 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3000 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
3001
3002 #: socket.c:629
3003 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3004 msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"
3005
3006 #: socket.c:631
3007 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3008 msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n"
3009
3010 #: socket.c:637
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3013 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
3014
3015 #: socket.c:643
3016 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3017 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
3018
3019 #: socket.c:649
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3022 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
3023
3024 #: socket.c:677
3025 #, c-format
3026 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: socket.c:683
3030 #, fuzzy
3031 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3032 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
3033
3034 #: socket.c:700
3035 #, c-format
3036 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3037 msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"
3038
3039 #: socket.c:707
3040 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3041 msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"
3042
3043 #: socket.c:712
3044 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3045 msgstr "Servers almennavn ukendt\n"
3046
3047 #: socket.c:714
3048 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3049 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
3050
3051 #: socket.c:726
3052 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3053 msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n"
3054
3055 #: socket.c:730
3056 msgid "Out of memory!\n"
3057 msgstr "Ingen hukommelse!\n"
3058
3059 #: socket.c:738
3060 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3061 msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n"
3062
3063 #: socket.c:744
3064 #, c-format
3065 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3066 msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"
3067
3068 #: socket.c:748
3069 #, c-format
3070 msgid "%s fingerprints match.\n"
3071 msgstr "%s fingeraftryk passer.\n"
3072
3073 #: socket.c:750
3074 #, c-format
3075 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3076 msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n"
3077
3078 #: socket.c:760
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3081 msgstr "Advarsel: servercertifikat-verificering: %s\n"
3082
3083 #: socket.c:767
3084 #, c-format
3085 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3086 msgstr "Ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"
3087
3088 #: socket.c:768
3089 msgid ""
3090 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3091 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3092 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3093 "fetchmail.\n"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: socket.c:777
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3100 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3101 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3102 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: socket.c:869
3106 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3107 msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL"
3108
3109 #: socket.c:885
3110 #, c-format
3111 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3112 msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"
3113
3114 #: socket.c:978
3115 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3116 msgstr ""
3117 "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget "
3118 "over!\n"
3119
3120 #: socket.c:995
3121 msgid ""
3122 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3123 "sslcertck!)\n"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: socket.c:1037
3127 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3128 msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n"
3129
3130 #: socket.c:1040
3131 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3132 msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n"
3133
3134 #: transact.c:79
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3137 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
3138
3139 #: transact.c:101
3140 #, c-format
3141 msgid "mapped %s to local %s\n"
3142 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
3143
3144 #: transact.c:168
3145 #, c-format
3146 msgid "passed through %s matching %s\n"
3147 msgstr "Undersøgt %s som passer med %s\n"
3148
3149 #: transact.c:240
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "analyzing Received line:\n"
3153 "%s"
3154 msgstr ""
3155 "analyserer Received-linje:\n"
3156 "%s"
3157
3158 #: transact.c:279
3159 #, c-format
3160 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3161 msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n"
3162
3163 #: transact.c:285
3164 #, c-format
3165 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3166 msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n"
3167
3168 #: transact.c:359
3169 msgid "no Received address found\n"
3170 msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n"
3171
3172 #: transact.c:368
3173 #, c-format
3174 msgid "found Received address `%s'\n"
3175 msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n"
3176
3177 #: transact.c:613
3178 #, fuzzy
3179 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3180 msgstr "ukorrekt brevhovedlinje fundet under læsningen af brevhovedet\n"
3181
3182 #: transact.c:615
3183 #, c-format
3184 msgid "line: %s"
3185 msgstr "Linje: %s"
3186
3187 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3188 #, c-format
3189 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: transact.c:1132
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3195 msgstr ""
3196 "analyserer Received-linje:\n"
3197 "%s"
3198
3199 #: transact.c:1144
3200 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: transact.c:1162
3204 #, c-format
3205 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: transact.c:1177
3209 #, c-format
3210 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3211 msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n"
3212
3213 #: transact.c:1192
3214 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3215 msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n"
3216
3217 #: transact.c:1303
3218 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3219 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
3220
3221 #: transact.c:1322
3222 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3223 msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne"
3224
3225 #: transact.c:1329
3226 #, c-format
3227 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3228 msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn"
3229
3230 #: transact.c:1338
3231 msgid "message has embedded NULs"
3232 msgstr "brev indeholder NUL-tegn"
3233
3234 #: transact.c:1346
3235 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3236 msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "
3237
3238 #: transact.c:1493
3239 #, fuzzy
3240 msgid "error writing message text\n"
3241 msgstr "skriver brevtekst\n"
3242
3243 #: transact.c:1641
3244 #, c-format
3245 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: uid.c:249
3249 #, c-format
3250 msgid "Old UID list from %s:"
3251 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3252
3253 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3254 msgid " <empty>"
3255 msgstr " <tom>"
3256
3257 #: uid.c:262
3258 msgid "Scratch list of UIDs:"
3259 msgstr "Liste af øvrige UID'er:"
3260
3261 #: uid.c:325 uid.c:374
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Merged UID list from %s:"
3264 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3265
3266 #: uid.c:328
3267 #, c-format
3268 msgid "New UID list from %s:"
3269 msgstr "Ny UID-liste fra %s:"
3270
3271 #: uid.c:355
3272 msgid "swapping UID lists\n"
3273 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
3274
3275 #: uid.c:363
3276 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3277 msgstr "Ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n"
3278
3279 #: uid.c:383
3280 #, fuzzy
3281 msgid "discarding new UID list\n"
3282 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
3283
3284 #: uid.c:419
3285 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3286 msgstr "Sletter fetchids-fil\n"
3287
3288 #: uid.c:422
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3291 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
3292
3293 #: uid.c:428
3294 msgid "Writing fetchids file.\n"
3295 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3296
3297 #: uid.c:439 uid.c:447
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3300 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3301
3302 #: uid.c:459
3303 #, c-format
3304 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: uid.c:463
3308 #, c-format
3309 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: uid.c:467
3313 #, c-format
3314 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: xmalloc.c:33
3318 msgid "malloc failed\n"
3319 msgstr "malloc mislykkedes\n"
3320
3321 #: xmalloc.c:47
3322 msgid "realloc failed\n"
3323 msgstr "realloc mislykkedes\n"
3324
3325 #~ msgid ""
3326 #~ "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
3327 #~ "\n"
3328 #~ "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "Subject: Fetchmail-advarsel om for store breve\n"
3331 #~ "\n"
3332 #~ "Disse breve er for store og forbliver paa postserveren %s:"
3333
3334 #~ msgid " (%d %soctets)"
3335 #~ msgstr " (%d %soktetter)"
3336
3337 #~ msgid "header "
3338 #~ msgstr "brevhoved-"
3339
3340 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3341 #~ msgstr "SIGPIPE kastet fra en MDA, eller en strømsokkelfejl\n"
3342
3343 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3344 #~ msgstr "intern uoverensstemmelse\n"
3345
3346 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3347 #~ msgstr "navnet er gyldigt, men har ingen IP-adresse."
3348
3349 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3350 #~ msgstr "uoprettelig navneserverfejl."
3351
3352 #~ msgid "temporary name server error."
3353 #~ msgstr "midlertidig navneserverfejl."
3354
3355 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3356 #~ msgstr "ukendt DNS-fejl %d."
3357
3358 #~ msgid ""
3359 #~ "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
3360 #~ "\n"
3361 #~ "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3362 #~ msgstr ""
3363 #~ "Subject: Fetchmail-advarsel om utilgaengelig server.\n"
3364 #~ "\n"
3365 #~ "Fetchmail kunne ikke naa postserveren %s:"
3366
3367 #~ msgid "messages"
3368 #~ msgstr "breve"
3369
3370 #~ msgid "message"
3371 #~ msgstr "brev"
3372
3373 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3374 #~ msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ETRN\n"
3375
3376 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3377 #~ msgstr "Kan ikke understøtte ETRN uden gethostbyname(2).\n"
3378
3379 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3380 #~ msgstr "Kan ikke understøtte ODMR uden gethostbyname(2).\n"
3381
3382 #~ msgid "will not"
3383 #~ msgstr "vil ikke"
3384
3385 #~ msgid "will"
3386 #~ msgstr "vil"
3387
3388 #~ msgid " (using network security options %s)"
3389 #~ msgstr " (bruger netværkssikkerhedstilvalg %s)"
3390
3391 #~ msgid " (using port %d)"
3392 #~ msgstr " (bruger port %d)"
3393
3394 #~ msgid "All"
3395 #~ msgstr "Alle"
3396
3397 #~ msgid "Only new"
3398 #~ msgstr "Kun nye"
3399
3400 #~ msgid "enabled"
3401 #~ msgstr "slået til"
3402
3403 #~ msgid "disabled"
3404 #~ msgstr "slået fra"
3405
3406 #~ msgid "discarded"
3407 #~ msgstr "slettet"
3408
3409 #~ msgid "kept"
3410 #~ msgstr "bevaret"
3411
3412 #~ msgid "IP address.\n"
3413 #~ msgstr "IP-adresse.\n"
3414
3415 #~ msgid "name.\n"
3416 #~ msgstr "navn.\n"
3417
3418 #~ msgid "Received"
3419 #~ msgstr "Received"
3420
3421 #~ msgid "alloca failed"
3422 #~ msgstr "alloca mislykkedes"
3423
3424 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3425 #~ msgstr "advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn"
3426
3427 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3428 #~ msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ODMR\n"
3429
3430 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3431 #~ msgstr "fetchmail: understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra\n"
3432
3433 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3434 #~ msgstr "  -T, --netsec      anfør IP-sikkerhedsanmodning\n"
3435
3436 #~ msgid "invalid security request"
3437 #~ msgstr "Ugyldig sikkerhedsanmodning"
3438
3439 #~ msgid "network-security support disabled"
3440 #~ msgstr "understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra"
3441
3442 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3443 #~ msgstr "overløb i buffer til del af fejlbesked"
3444
3445 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3446 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3447
3448 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3449 #~ msgstr "fetchmail: ulovlig adresselængde modtaget for vært %s\n"
3450
3451 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3452 #~ msgstr "brev afsluttet under læsningen af brevhovedet\n"
3453
3454 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
3455 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"