]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/da.po
Pull in translation updates for 6.3.23,
[~andy/fetchmail] / po / da.po
1 # Danish translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2012 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2003.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012.
6 #
7 # alias -> alias (husk dobbelt s i aliasser)
8 # detach -> frigør
9 # expunge -> sletning
10 # message -> brev/besked (lidt blandet brug i den her).
11 # oversized -> for lange
12 # poll -> prøve/prøvning
13 # subject -> emne
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.22.2\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-12-05 22:55+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-12-09 07:50+0200\n"
21 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "Language: da\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: checkalias.c:179
30 #, c-format
31 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
32 msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n"
33
34 #: checkalias.c:183
35 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
36 msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n"
37
38 #: checkalias.c:187
39 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
40 msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"
41
42 #: checkalias.c:203
43 #, c-format
44 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
45 msgstr "navneserverfejl ved opslag på »%s« ved prøvning af %s: %s\n"
46
47 #: checkalias.c:228
48 #, c-format
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "navneserverfejl ved opslag på »%s« ved prøvning af %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "afkodet som %s\n"
60
61 #: driver.c:199
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "kerberosfejl %s\n"
65
66 #: driver.c:259 driver.c:265
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger »%s«]\n"
70
71 #: driver.c:345
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Emne: Fetchmailadvarsel vedrørende for lange breve"
74
75 #: driver.c:349
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr "De følgende for lange breve blev slettet på server %s konto %s:"
79
80 #: driver.c:353
81 #, c-format
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 msgstr "De følgende for lange breve bliver på server %s konto %s:"
84
85 #: driver.c:372
86 #, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] "  %d. brev, %d oktetter lang, slettet af fetchmail."
90 msgstr[1] "  %d. breve, %d oktetter lang, slettet af fetchmail."
91
92 #: driver.c:377
93 #, c-format
94 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgstr[0] "  %d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail."
97 msgstr[1] "  %d. breve, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail."
98
99 #: driver.c:522
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "springer brev %s@%s:%d over"
103
104 #: driver.c:576
105 #, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
108
109 #: driver.c:592
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (længde -1)"
112
113 #: driver.c:595
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (for langt)"
116
117 #: driver.c:613
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
121
122 #: driver.c:631
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d"
126
127 #: driver.c:636
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d oktetter)"
131
132 #: driver.c:637
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d oktetter i brevhoved)"
136
137 #: driver.c:707
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
141
142 #: driver.c:769
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
147
148 #: driver.c:801
149 msgid " retained\n"
150 msgstr " bevaret\n"
151
152 #: driver.c:811
153 msgid " flushed\n"
154 msgstr " slettet\n"
155
156 #: driver.c:823
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " ikke slettet\n"
159
160 #: driver.c:841
161 #, c-format
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 msgid_plural ""
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] "afhentningsgrænse %d nået; %d brev tilbage på server %s konto %s\n"
166 msgstr[1] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
167
168 #: driver.c:898
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n"
172
173 #: driver.c:902
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
176 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n"
177
178 #: driver.c:906
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
181 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n"
182
183 #: driver.c:911
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
186 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n"
187
188 #: driver.c:914
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds.\n"
191 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n"
192
193 #: driver.c:926
194 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
195 msgstr "Emne: fetchmail har gentagne tidsafbrud"
196
197 #: driver.c:929
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
201 "%s.\n"
202 msgstr ""
203 "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@"
204 "%s.\n"
205
206 #: driver.c:933
207 msgid ""
208 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
209 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
210 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
211 "diagnose the problem.\n"
212 "\n"
213 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
214 msgstr ""
215 "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n"
216 "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n"
217 "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n"
220
221 # ser ud til at det er bevidst at pre ikke er med i oversættelse.
222 #: driver.c:959
223 #, c-format
224 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
225 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med signal %d\n"
226
227 #: driver.c:962
228 #, c-format
229 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
230 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
231
232 #: driver.c:986
233 #, c-format
234 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
235 msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n"
236
237 #: driver.c:1007
238 msgid "Lead server has no name.\n"
239 msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n"
240
241 #: driver.c:1034
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
244 msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s (%s): %s\n"
245
246 #: driver.c:1081
247 #, c-format
248 msgid "%s connection to %s failed"
249 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
250
251 #: driver.c:1110
252 msgid "SSL connection failed.\n"
253 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
254
255 #: driver.c:1165
256 #, c-format
257 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
258 msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n"
259
260 #: driver.c:1169
261 #, c-format
262 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n"
264
265 #: driver.c:1174
266 #, c-format
267 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
268 msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n"
269
270 #: driver.c:1177
271 msgid " (previously authorized)"
272 msgstr " (tidligere godkendt)"
273
274 #: driver.c:1180
275 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
276 msgstr "For hjælp, så se http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
277
278 #: driver.c:1201
279 #, c-format
280 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
281 msgstr "Emne: fetchmail - godkendelse mislykkedes på %s@%s"
282
283 #: driver.c:1205
284 #, c-format
285 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
286 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
287
288 #: driver.c:1209
289 msgid ""
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
292 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
293 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
294 "error message."
295 msgstr ""
296 "Forsøget på at opnå adgangstilladelse mislykkedes.\n"
297 "Da der tidligere er opnået adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
298 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (såsom optaget server) som\n"
299 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
300 "meddelelse."
301
302 #: driver.c:1215
303 msgid ""
304 "\n"
305 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
306 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
307 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
308 "\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
311 "is restored."
312 msgstr ""
313 "\n"
314 "Hvis du imidlertid HAR ændret din kontoopsætning efter at fetchmail-\n"
315 "dæmonen blev startet, er det nødvendigt at stoppe dæmonen, ændre din\n"
316 "opsætning og så genstarte dæmonen.\n"
317 "\n"
318 "Fetchmail-dæmonen vil fortsat køre og forsøge at lave forbindelse.\n"
319 "Der vil ikke blive sendt flere påmindelser før at tjenesten er\n"
320 "genetableret."
321
322 #: driver.c:1225
323 msgid ""
324 "The attempt to get authorization failed.\n"
325 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
326 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
327 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
328 "\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
331 "is restored."
332 msgstr ""
333 "Forsøget på at opnå adgangstilladelse mislykkedes.\n"
334 "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n"
335 "har også andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n"
336 "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n"
337 "\n"
338 "Fetchmail-dæmonen vil fortsat køre og forsøge at lave forbindelse.\n"
339 "Der vil ikke blive sendt flere på påmindelser før at tjenesten er\n"
340 "genetableret."
341
342 #: driver.c:1241
343 #, c-format
344 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
345 msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n"
346
347 #: driver.c:1246
348 #, c-format
349 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
350 msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n"
351
352 #: driver.c:1270
353 #, c-format
354 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
355 msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n"
356
357 #: driver.c:1276
358 #, c-format
359 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
360 msgstr "Emne: fetchmail - godkendelse i orden på %s@%s"
361
362 #: driver.c:1280
363 #, c-format
364 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
365 msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n"
366
367 #: driver.c:1284
368 msgid "Service has been restored.\n"
369 msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n"
370
371 #: driver.c:1317
372 #, c-format
373 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
374 msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n"
375
376 #: driver.c:1319
377 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
378 msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n"
379
380 #: driver.c:1331
381 #, c-format
382 msgid "%s at %s (folder %s)"
383 msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)"
384
385 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
386 #, c-format
387 msgid "%s at %s"
388 msgstr "%s ved %s"
389
390 #: driver.c:1339
391 #, c-format
392 msgid "Polling %s\n"
393 msgstr "Prøver %s\n"
394
395 #: driver.c:1343
396 #, c-format
397 msgid "%d message (%d %s) for %s"
398 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
399 msgstr[0] "%d besked (%d %s) til %s"
400 msgstr[1] "%d beskeder (%d %s) til %s"
401
402 #: driver.c:1346
403 msgid "seen"
404 msgid_plural "seen"
405 msgstr[0] "gammel"
406 msgstr[1] "gamle"
407
408 #: driver.c:1349
409 #, c-format
410 msgid "%d message for %s"
411 msgid_plural "%d messages for %s"
412 msgstr[0] "%d besked til %s"
413 msgstr[1] "%d beskeder til %s"
414
415 #: driver.c:1356
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr " (%d oktetter).\n"
419
420 #: driver.c:1362
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Ingen post til %s\n"
424
425 #: driver.c:1395
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "falsk brev-tal!"
428
429 #: driver.c:1447
430 #, c-format
431 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
432 msgstr ""
433 "For meget e-post udeladt (%d > %d) på grund af forsendelsesfejl for %s\n"
434
435 #: driver.c:1548
436 msgid "socket"
437 msgstr "sokkel"
438
439 #: driver.c:1551
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-"
442
443 #: driver.c:1554
444 msgid "MDA"
445 msgstr "MDA-"
446
447 #: driver.c:1557
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "klient/server-synkroniserings"
450
451 #: driver.c:1560
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "klient/server-protokol"
454
455 #: driver.c:1563
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "server låst-"
458
459 #: driver.c:1566
460 msgid "SMTP transaction"
461 msgstr "SMTP-transaktions"
462
463 #: driver.c:1569
464 msgid "DNS lookup"
465 msgstr "DNS-opslags"
466
467 #: driver.c:1572
468 msgid "undefined"
469 msgstr "udefineret"
470
471 #: driver.c:1578
472 #, c-format
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "%s fejl under hentning fra %s@%s og levering til SMTP-vært fra %s\n"
475
476 #: driver.c:1580
477 msgid "unknown"
478 msgstr "ukendt"
479
480 #: driver.c:1582
481 #, c-format
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
483 msgstr "%s fejl ved hentning fra %s@%s\n"
484
485 #: driver.c:1594
486 #, c-format
487 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
488 msgstr "afslutningskommando fejlede med signal %d\n"
489
490 #: driver.c:1596
491 #, c-format
492 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
493 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
494
495 #: driver.c:1615
496 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
497 msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n"
498
499 #: driver.c:1623
500 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
501 msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n"
502
503 #: driver.c:1634
504 #, c-format
505 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
506 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n"
507
508 #: driver.c:1640
509 #, c-format
510 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
511 msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n"
512
513 #: driver.c:1649
514 #, c-format
515 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
516 msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n"
517
518 #: env.c:61
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
522 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
523 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
524 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
525 "%s: Abort.\n"
526 msgstr ""
527 "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n"
528 "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n"
529 "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n"
530 "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
531 "%s: afbryder.\n"
532
533 #: env.c:73
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
537 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
538 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
539 "headers.\n"
540 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
541 "%s: Abort.\n"
542 msgstr ""
543 "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n"
544 "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n"
545 "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n"
546 "Return-Path:-brevhoveder.\n"
547 "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
548 "%s: afbryder.\n"
549
550 #: env.c:85
551 #, c-format
552 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
553 msgstr "%s: Du findes ikke.  Fjern dig.\n"
554
555 #: env.c:149
556 #, c-format
557 msgid "%s: can't determine your host!"
558 msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!"
559
560 #: env.c:172
561 #, c-format
562 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
563 msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n"
564
565 #: env.c:174
566 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
567 msgstr ""
568 "Kan ikke finde min egen vært i værtsdatabasen for at kvalificere den!\n"
569
570 #: env.c:178
571 msgid ""
572 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
573 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
574 "problems!\n"
575 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
576 msgstr ""
577 "Forsøger at fortsætte med ukvalificeret værtsnavn.\n"
578 "Rapporter IKKE ødelagt Received: brevhoveder, HELO/EHLO-linjer eller "
579 "lignende\n"
580 "problemer\n"
581 "Reparer I STEDET FOR din /etc/hosts, DNS, NIS eller LDAP.\n"
582
583 #: etrn.c:49 odmr.c:61
584 #, c-format
585 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
586 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n"
587
588 #: etrn.c:55
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
591 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n"
592
593 #: etrn.c:79
594 #, c-format
595 msgid "Queuing for %s started\n"
596 msgstr "Kø for %s startet\n"
597
598 #: etrn.c:84
599 #, c-format
600 msgid "No messages waiting for %s\n"
601 msgstr "Ingen breve venter på %s\n"
602
603 #: etrn.c:90
604 #, c-format
605 msgid "Pending messages for %s started\n"
606 msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n"
607
608 #: etrn.c:94
609 #, c-format
610 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
611 msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n"
612
613 #: etrn.c:98
614 #, c-format
615 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
616 msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n"
617
618 #: etrn.c:102
619 msgid "ETRN syntax error\n"
620 msgstr "ETRN-syntaksfejl\n"
621
622 #: etrn.c:106
623 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
624 msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n"
625
626 #: etrn.c:110
627 #, c-format
628 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
629 msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n"
630
631 #: etrn.c:154
632 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n"
634
635 #: etrn.c:158
636 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
638
639 #: etrn.c:162
640 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
641 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med ETRN\n"
642
643 #: etrn.c:166
644 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
645 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n"
646
647 #: fetchmail.c:137
648 msgid ""
649 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
650 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
651 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
652 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
653 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
654 msgstr ""
655 "Ophavsret 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Ophavsret 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
657 "               Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
658 "Ophavsret 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
659 "Ophavsret 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
660
661 #: fetchmail.c:143
662 msgid ""
663 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
664 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
665 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
666 msgstr ""
667 "Fetchmail har ABSOLUT INGEN GARANTI. Dette er fri software, og du er\n"
668 "velkommen til at videredistribuere den under visse betingelser. For\n"
669 "detaljer så se venligst filen COPYING i kilde- eller dokumentationsmappen.\n"
670
671 #: fetchmail.c:181
672 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
673 msgstr "ADVARSEL: Kørsel som administrator (root) frarådes.\n"
674
675 #: fetchmail.c:193
676 msgid "fetchmail: invoked with"
677 msgstr "fetchmail: kaldt med"
678
679 #: fetchmail.c:217
680 msgid "could not get current working directory\n"
681 msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n"
682
683 #: fetchmail.c:288
684 #, c-format
685 msgid "This is fetchmail release %s"
686 msgstr "Dette er fetchmail udgave %s"
687
688 #: fetchmail.c:313
689 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
690 msgstr "Tilvalget nodetach er aktiveret, ignorerer logfil-tilvalg.\n"
691
692 #: fetchmail.c:319
693 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
694 msgstr "Kører ikke i dæmontilstand, ignorerer logfil-tilvalg.\n"
695
696 #: fetchmail.c:325
697 #, c-format
698 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
699 msgstr "Logfil »%s« findes ikke, ignorerer logfiltilvalg.\n"
700
701 #: fetchmail.c:331
702 #, c-format
703 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
704 msgstr "Logfil »%s« er ikke skrivbar, afbryder.\n"
705
706 #: fetchmail.c:349
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
710 msgstr ""
711 "syslog- og logfil-tilvalg er begge angivet, ignorerer syslog, og logger til "
712 "%s"
713
714 #: fetchmail.c:437
715 #, c-format
716 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
717 msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n"
718
719 #: fetchmail.c:438
720 msgid " and "
721 msgstr " og "
722
723 #: fetchmail.c:443
724 #, c-format
725 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
726 msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"
727
728 #: fetchmail.c:464
729 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
730 msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"
731
732 #: fetchmail.c:476
733 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
734 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
735
736 #: fetchmail.c:482
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
739 msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %s fetchmail på %ld; jeg trækker mig.\n"
740
741 #: fetchmail.c:483 fetchmail.c:492
742 msgid "background"
743 msgstr "baggrunds"
744
745 #: fetchmail.c:483 fetchmail.c:492
746 msgid "foreground"
747 msgstr "forgrunds"
748
749 #: fetchmail.c:491
750 #, c-format
751 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
752 msgstr "fetchmail: %s fetchmail på %ld dræbt.\n"
753
754 #: fetchmail.c:514
755 msgid ""
756 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
757 "running.\n"
758 msgstr ""
759 "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært "
760 "kører.\n"
761
762 #: fetchmail.c:520
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
766 "%ld.\n"
767 msgstr ""
768 "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail "
769 "kører på %ld.\n"
770
771 #: fetchmail.c:527
772 #, c-format
773 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
774 msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %ld.\n"
775
776 #: fetchmail.c:537
777 msgid ""
778 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
779 msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"
780
781 #: fetchmail.c:543
782 #, c-format
783 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
784 msgstr "fetchmail: baggrundsfetchmail på %ld vækket.\n"
785
786 #: fetchmail.c:555
787 #, c-format
788 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
789 msgstr "fetchmail: ældre søskende på %ld døde på mystisk vis.\n"
790
791 #: fetchmail.c:570
792 #, c-format
793 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
794 msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"
795
796 #: fetchmail.c:574
797 #, c-format
798 msgid "Enter password for %s@%s: "
799 msgstr "Angiv adgangskode for %s@%s: "
800
801 #: fetchmail.c:616
802 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
803 msgstr "fetchmail: Kan ikke frigøre til baggrunden. Afbryder.\n"
804
805 #: fetchmail.c:620
806 #, c-format
807 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
808 msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n"
809
810 #: fetchmail.c:636 fetchmail.c:638
811 #, c-format
812 msgid "could not open %s to append logs to\n"
813 msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logge til\n"
814
815 #: fetchmail.c:657
816 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
817 msgstr "tilstanden --check aktiveret, henter ikke post\n"
818
819 #: fetchmail.c:679
820 #, c-format
821 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
822 msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n"
823
824 #: fetchmail.c:684
825 #, c-format
826 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
827 msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n"
828
829 #: fetchmail.c:689
830 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
831 msgstr ""
832 "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"
833
834 #: fetchmail.c:716
835 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
836 msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n"
837
838 #: fetchmail.c:746
839 #, c-format
840 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
841 msgstr ""
842 "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"
843
844 #: fetchmail.c:758
845 #, c-format
846 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
847 msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"
848
849 #: fetchmail.c:796
850 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
851 msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n"
852
853 #: fetchmail.c:798
854 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
855 msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n"
856
857 #: fetchmail.c:800
858 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
859 msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n"
860
861 #: fetchmail.c:802
862 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
863 msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n"
864
865 #: fetchmail.c:804
866 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
867 msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n"
868
869 #: fetchmail.c:806
870 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
871 msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n"
872
873 #: fetchmail.c:808
874 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
875 msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n"
876
877 #: fetchmail.c:810
878 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
879 msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n"
880
881 #: fetchmail.c:812
882 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
883 msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n"
884
885 #: fetchmail.c:814
886 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
887 msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n"
888
889 #: fetchmail.c:816
890 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
891 msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n"
892
893 #: fetchmail.c:818
894 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
895 msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n"
896
897 #: fetchmail.c:820
898 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
899 msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n"
900
901 #: fetchmail.c:822
902 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
903 msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n"
904
905 #: fetchmail.c:824
906 #, c-format
907 msgid "Query status=%d\n"
908 msgstr "Spørgestatus=%d\n"
909
910 #: fetchmail.c:866
911 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
912 msgstr "Alle forbindelser er afbrudte.  Afbryder.\n"
913
914 #: fetchmail.c:874
915 #, c-format
916 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
917 msgstr "sover %s for %d sekunder\n"
918
919 #: fetchmail.c:898
920 #, c-format
921 msgid "awakened by %s\n"
922 msgstr "vækket af %s\n"
923
924 #: fetchmail.c:901
925 #, c-format
926 msgid "awakened by signal %d\n"
927 msgstr "vækket af signal %d\n"
928
929 #: fetchmail.c:909
930 #, c-format
931 msgid "awakened at %s\n"
932 msgstr "vækket %s\n"
933
934 #: fetchmail.c:914
935 #, c-format
936 msgid "normal termination, status %d\n"
937 msgstr "normal afslutning, status %d\n"
938
939 #: fetchmail.c:1073
940 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
941 msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"
942
943 #: fetchmail.c:1107
944 #, c-format
945 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
946 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
947
948 #: fetchmail.c:1146
949 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
950 msgstr "fetchmail: Fejl: flere \"standardposter\" i konfigurationsfil.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1268
953 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
954 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
955
956 #: fetchmail.c:1275
957 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr "KERBEROS v4-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1281
961 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
962 msgstr "KERBEROS v5-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1287
965 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr "GSSAPI-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1317
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
972 msgstr ""
973 "fetchmail: advarsel: ingen DNS er tilgængelig til at kontrollere "
974 "afhentninger fra %s\n"
975
976 #: fetchmail.c:1328
977 #, c-format
978 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
979 msgstr "advarsel: flerdrop for %s kræver kuverttilvalg!\n"
980
981 #: fetchmail.c:1329
982 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
983 msgstr "advarsel: Spørg ikke om hjælp hvis al post går til postmesteren!\n"
984
985 #: fetchmail.c:1346
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
989 "service or port\n"
990 msgstr ""
991 "fetchmail: konfiguration af %s er forkert, angiv positivt portnummer for "
992 "tjeneste eller port\n"
993
994 #: fetchmail.c:1353
995 #, c-format
996 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
997 msgstr ""
998 "fetchmail: konfiguration af %s er forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1371
1001 #, c-format
1002 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1003 msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1385
1006 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1007 msgstr ""
1008 "Brug af både fetchall og keep i dæmon- eller ledig tilstand er en fejl!\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1410
1011 #, c-format
1012 msgid "terminated with signal %d\n"
1013 msgstr "afsluttet med signal %d\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1483
1016 #, c-format
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1018 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1508
1021 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1022 msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1520
1025 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1026 msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1530
1029 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1030 msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1536
1033 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1034 msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1544
1037 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1038 msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1551
1041 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1042 msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1561
1045 #, c-format
1046 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1047 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1578
1050 #, c-format
1051 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1052 msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1580
1055 #, c-format
1056 msgid "Logfile is %s\n"
1057 msgstr "Logfil er %s\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1582
1060 #, c-format
1061 msgid "Idfile is %s\n"
1062 msgstr "Id-fil er %s\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1585
1065 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1066 msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1588
1069 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1070 msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1590
1073 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1074 msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1592
1077 #, c-format
1078 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1079 msgstr ""
1080 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1596
1083 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1084 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1598
1087 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1088 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1601
1091 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1092 msgstr "Fetchmail vil opfatte permanente fejl som permanent (drop beskeder).\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1603
1095 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1096 msgstr ""
1097 "Fetchmail vil opfatte permanente fejl som midlertidig (bevar beskeder).\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1610
1100 #, c-format
1101 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1102 msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1614
1105 #, c-format
1106 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1107 msgstr "  Post vil blive modtaget via %s\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1617
1110 #, c-format
1111 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1112 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1113 msgstr[0] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1114 msgstr[1] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1621
1117 #, c-format
1118 msgid "  True name of server is %s.\n"
1119 msgstr "  Serverens sande navn er %s.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1624
1122 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1123 msgstr ""
1124 "  Denne vært vil ikke blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1625
1127 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1128 msgstr "  Denne vært vil blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1629
1131 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1132 msgstr "  Der vil blive spurgt efter kodeord.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1633
1135 #, c-format
1136 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1137 msgstr "  APOP-hemmlighed = »%s«.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1636
1140 #, c-format
1141 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1142 msgstr "  RPOP-id = »%s«.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1639
1145 #, c-format
1146 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1147 msgstr "  Kodeord = »%s«.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1648
1150 #, c-format
1151 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1152 msgstr "  Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"
1153
1154 #: fetchmail.c:1651
1155 #, c-format
1156 msgid "  Protocol is %s"
1157 msgstr "  Protokol er %s"
1158
1159 #: fetchmail.c:1653
1160 #, c-format
1161 msgid " (using service %s)"
1162 msgstr " (bruger service %s)"
1163
1164 #: fetchmail.c:1655
1165 msgid " (using default port)"
1166 msgstr " (bruger standardport)"
1167
1168 #: fetchmail.c:1657
1169 msgid " (forcing UIDL use)"
1170 msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)"
1171
1172 #: fetchmail.c:1663
1173 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1174 msgstr "  Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1666
1177 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "  Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1669
1181 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "  MSN-godkendelse er påkrævet.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1672
1185 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1675
1189 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1190 msgstr "  OTP-godkendelse er påkrævet.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1678
1193 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1194 msgstr "  CRAM-MD5-godkendelse er påkrævet.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1681
1197 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "  GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1684
1201 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1687
1205 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1690
1209 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1210 msgstr "  Antager brug af krypteret forbindelse.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1694
1213 #, c-format
1214 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1215 msgstr "  Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1697
1218 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1219 msgstr "  Vil bruge SSL-kryptering.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1699
1222 #, c-format
1223 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1224 msgstr "  SSL-protokol: %s\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1701
1227 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1228 msgstr "  SSL-servercertifikat tjekkes.\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1704
1231 #, c-format
1232 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1233 msgstr "  SSL-certifikatfil: %s\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1706
1236 #, c-format
1237 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1238 msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1708
1241 #, c-format
1242 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1243 msgstr "  SSL-servers almennavn %s\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1710
1246 #, c-format
1247 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1248 msgstr "  SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1713
1251 #, c-format
1252 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1253 msgstr "  Venter på svar fra server i højst %d sekunder"
1254
1255 #: fetchmail.c:1715
1256 msgid " (default).\n"
1257 msgstr " (standard).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1722
1260 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1261 msgstr "  Indbakken valgt.\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1727
1264 msgid "  Selected mailboxes are:"
1265 msgstr "  Udvalgte brevbakker er:"
1266
1267 #: fetchmail.c:1733
1268 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1269 msgstr "  Alle breve vil blive hentet (--all aktiveret).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1734
1272 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1273 msgstr "  Kun nye breve vil blive hentet (--all deaktiveret).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1736
1276 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1277 msgstr "  Hentede breve vil blive gemt på serveren (--keep aktiveret).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1737
1280 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1281 msgstr ""
1282 "  Hentede breve vil ikke blive gemt på serveren (--keep deaktiveret).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1739
1285 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1286 msgstr "  Gamle breve vil blive slettet før afhentning (--flush aktiveret).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1740
1289 msgid ""
1290 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Gamle breve vil ikke blive slettet før afhentning (--flush deaktiveret).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1742
1295 msgid ""
1296 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1297 "on).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  For lange breve vil blive slettet før hentning (--limitflush aktiveret).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1743
1302 msgid ""
1303 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1304 "limitflush off).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  For lange breve vil blive slettet før hentning (--limitflush "
1307 "deaktiveret).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1745
1310 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  Omskrivning af serverlokale adresser er aktiveret (--norewrite "
1313 "deaktiveret).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1746
1316 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1317 msgstr ""
1318 "  Omskrivning af serverlokale adresser er deaktiveret (--norewrite "
1319 "aktiveret).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1748
1322 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1323 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er aktiveret (stripcr aktiveret).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1749
1326 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1327 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er deaktiveret (stripcr deaktiveret).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1751
1330 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1331 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er aktiveret (forcecr aktiveret).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1752
1334 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1335 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er deaktiveret (forcecr deaktiveret).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1754
1338 msgid ""
1339 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er deaktiveret (pass8bit "
1342 "aktiveret).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1755
1345 msgid ""
1346 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er aktiveret (pass8bit "
1349 "deaktiveret).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1757
1352 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1353 msgstr "  MIME-afkodning er aktiveret (mimedecode aktiveret).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1758
1356 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1357 msgstr "  MIME-afkodning er deaktiveret (mimedecode deaktiveret).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1760
1360 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1361 msgstr "  Tomgang efter prøvning er aktiveret (idle aktiveret).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1761
1364 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1365 msgstr "  Tomgang efter prøvning er deaktiveret (idle deaktiveret).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1763
1368 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1369 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive fjernet (dropstatus aktiveret)\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1764
1372 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1373 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive bevaret (dropstatus deaktiveret)\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1766
1376 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1377 msgstr ""
1378 "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive fjernet (dropdelivered aktiveret)\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1767
1381 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1382 msgstr ""
1383 "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive bevaret (dropdelivered deaktiveret)\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1771
1386 #, c-format
1387 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1388 msgstr "  Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1774
1391 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1392 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1776
1395 #, c-format
1396 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1397 msgstr "  Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1779
1400 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1401 msgstr "  Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1782
1404 #, c-format
1405 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1406 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1785
1409 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1410 msgstr "  Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1787
1413 #, c-format
1414 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1415 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1790
1418 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1419 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på hentede breve (--fetchsizelimit 0).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1794
1422 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1423 msgstr "  Udfør binær søgning for UID'er under hver prøvning (--fastuidl 1).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1796
1426 #, c-format
1427 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1428 msgstr ""
1429 "  Udfør binær søgning for UID'er under %d ud for %d prøvninger (--fastuidl "
1430 "%d).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1799
1433 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1434 msgstr ""
1435 "   Udfør lineær søgning for UID'er under hver prøvning (--fastuidl 0).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1801
1438 #, c-format
1439 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1440 msgstr "  SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1803
1443 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1444 msgstr "  Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1807
1447 #, c-format
1448 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1449 msgstr "  Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1809
1452 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1453 msgstr "  Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1816
1456 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1457 msgstr "  Domæner som der vil blive hentet post til:"
1458
1459 #: fetchmail.c:1821 fetchmail.c:1841
1460 msgid " (default)"
1461 msgstr " (standard)"
1462
1463 #: fetchmail.c:1826
1464 #, c-format
1465 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1466 msgstr "  Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1828
1469 #, c-format
1470 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1471 msgstr "  Breve vil blive leveret med »%s«.\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1835
1474 #, c-format
1475 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1476 msgstr "  Breve vil blive %cMTP-leveret til:"
1477
1478 #: fetchmail.c:1846
1479 #, c-format
1480 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1481 msgstr "  Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1849
1484 #, c-format
1485 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1486 msgstr "  Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1858
1489 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1490 msgstr "  Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"
1491
1492 #: fetchmail.c:1864
1493 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1494 msgstr "  Spamblokering er slået fra\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1867
1497 #, c-format
1498 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1499 msgstr "  Serverforbindelsen vil blive etableret med »%s«.\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1870
1502 msgid "  No pre-connection command.\n"
1503 msgstr "  Ingen etableringskommando.\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1872
1506 #, c-format
1507 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1508 msgstr "  Serverforbindelse vil blive lukket med »%s«.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1875
1511 msgid "  No post-connection command.\n"
1512 msgstr "  Ingen lukningskommando.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1878
1515 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1516 msgstr "  Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1888
1519 msgid "  Multi-drop mode: "
1520 msgstr "  Flermodtager-tilstand: "
1521
1522 #: fetchmail.c:1890
1523 msgid "  Single-drop mode: "
1524 msgstr "  Enkeltmodtager-tilstand: "
1525
1526 #: fetchmail.c:1892
1527 #, c-format
1528 msgid "%d local name recognized.\n"
1529 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1530 msgstr[0] "%d lokalt navn genkendt\n"
1531 msgstr[1] "%d lokale navne genkendt\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1907
1534 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1535 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er aktiveret.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1908
1538 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1539 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er deaktiveret.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1912
1542 msgid ""
1543 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1544 msgstr ""
1545 "  Serveraliasser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter IP-"
1546 "adresse.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1914
1549 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1550 msgstr ""
1551 "  Serveraliasser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1552 "navn.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1917
1555 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1556 msgstr "  Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1920
1559 #, c-format
1560 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1561 msgstr "  Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1923
1564 #, c-format
1565 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1566 msgstr "  Antallet af konvolutadresse som vil blive sprunget over: %d\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1926
1569 #, c-format
1570 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1571 msgstr "  Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1929
1574 msgid "  No prefix stripping\n"
1575 msgstr "  Ingen præfikssletning\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1934
1578 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1579 msgstr "  Foruderklærede postserveraliaser:"
1580
1581 #: fetchmail.c:1942
1582 msgid "  Local domains:"
1583 msgstr "  Lokale domæner:"
1584
1585 #: fetchmail.c:1952
1586 #, c-format
1587 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1588 msgstr "  Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1954
1591 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1592 msgstr "  Ingen grænsefladekrav specificeret.\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1956
1595 #, c-format
1596 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1597 msgstr "  Prøveløkke vil overvåge %s.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1958
1600 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1601 msgstr "  Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1962
1604 #, c-format
1605 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1606 msgstr ""
1607 "  Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin "
1608 "%s).\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1964
1611 msgid "  No plugin command specified.\n"
1612 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1966
1615 #, c-format
1616 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1617 msgstr ""
1618 "  Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout "
1619 "%s).\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1968
1622 msgid "  No plugout command specified.\n"
1623 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1973
1626 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1627 msgstr "  Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1982
1630 #, c-format
1631 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1632 msgstr "  %d UID'er gemt.\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:1990
1635 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1636 msgstr "  Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1992
1639 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1640 msgstr ""
1641 "  Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1642
1643 #: fetchmail.c:1997
1644 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1645 msgstr "  Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive afvist.\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:2000
1648 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1649 msgstr "  Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive videresendt.\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:2005
1652 #, c-format
1653 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1654 msgstr "  Egenskaber som ignoreres af fetchmail: »%s«.\n"
1655
1656 #: getpass.c:71
1657 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1658 msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n"
1659
1660 #: getpass.c:193
1661 msgid ""
1662 "\n"
1663 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1664 msgstr ""
1665 "\n"
1666 "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n"
1667
1668 #: gssapi.c:52
1669 #, c-format
1670 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1671 msgstr "GSSAPI-fejl i gss_display_status kaldt fra <%s>\n"
1672
1673 #: gssapi.c:55
1674 #, c-format
1675 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1676 msgstr "GSSAPI-fejl %s: %.*s\n"
1677
1678 #: gssapi.c:90
1679 #, c-format
1680 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1681 msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n"
1682
1683 #: gssapi.c:95
1684 #, c-format
1685 msgid "Using service name [%s]\n"
1686 msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n"
1687
1688 #: gssapi.c:122
1689 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1690 msgstr ""
1691 "Ingen egnede GSSAPI-akkreditiver fundet. Springer GSSAPI-godkendelse over.\n"
1692
1693 #: gssapi.c:123
1694 msgid ""
1695 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1696 msgstr ""
1697 "Hvis du ønsker at bruge GSSAPI, skal du først have akkreditiver, muligvis "
1698 "fra kinit.\n"
1699
1700 #: gssapi.c:159
1701 #, c-format
1702 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1703 msgstr "Modtaget forkert udformet udfordring til \"%s GSSAPI\"!\n"
1704
1705 #: gssapi.c:169
1706 msgid "Sending credentials\n"
1707 msgstr "Sender akkreditiver\n"
1708
1709 #: gssapi.c:200
1710 msgid "Error exchanging credentials\n"
1711 msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n"
1712
1713 #: gssapi.c:242
1714 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1715 msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n"
1716
1717 #: gssapi.c:247
1718 msgid "Credential exchange complete\n"
1719 msgstr "Akkreditiver udvekslet\n"
1720
1721 #: gssapi.c:251
1722 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1723 msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n"
1724
1725 #: gssapi.c:260
1726 #, c-format
1727 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1728 msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n"
1729
1730 #: gssapi.c:264
1731 #, c-format
1732 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1733 msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n"
1734
1735 #: gssapi.c:277
1736 msgid "Error creating security level request\n"
1737 msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n"
1738
1739 #: gssapi.c:288
1740 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1741 msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n"
1742
1743 #: gssapi.c:292
1744 msgid "Error releasing credentials\n"
1745 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
1746
1747 #: idle.c:61
1748 #, c-format
1749 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1750 msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n"
1751
1752 #: imap.c:74
1753 #, c-format
1754 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1755 msgstr "Modtaget BYE-svar fra IMAP-server: %s"
1756
1757 #: imap.c:92
1758 #, c-format
1759 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1760 msgstr "falsk brev-tal i »%s«!"
1761
1762 #: imap.c:139
1763 #, c-format
1764 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1765 msgstr "falsk EXPUNGE-tal i »%s«!"
1766
1767 #: imap.c:348
1768 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1769 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n"
1770
1771 #: imap.c:354
1772 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1773 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n"
1774
1775 #: imap.c:361
1776 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1777 msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
1778
1779 #: imap.c:378
1780 msgid "will idle after poll\n"
1781 msgstr "går i tomgang efter prøvning\n"
1782
1783 #: imap.c:471 pop3.c:476
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1786 msgstr "%s: opgradering til TLS lykkedes.\n"
1787
1788 #: imap.c:477 pop3.c:482
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1791 msgstr "%s: opgradering til TLS fejlede.\n"
1792
1793 #: imap.c:482
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1796 msgstr ""
1797 "%s: opportunistisk opgradering til TLS fejlede, forsøger at fortsætte\n"
1798
1799 #: imap.c:598
1800 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1801 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n"
1802
1803 #: imap.c:618 pop3.c:558
1804 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1805 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n"
1806
1807 #: imap.c:627
1808 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1809 msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n"
1810
1811 #: imap.c:691
1812 #, c-format
1813 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1814 msgstr "postsletning fejlmatch (%d aktuel != %d forventer)\n"
1815
1816 #: imap.c:818
1817 #, c-format
1818 msgid "%lu is unseen\n"
1819 msgstr "%lu er usete\n"
1820
1821 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1822 #, c-format
1823 msgid "%u is unseen\n"
1824 msgstr "%u er usete\n"
1825
1826 #: imap.c:903 imap.c:962
1827 msgid "re-poll failed\n"
1828 msgstr "genprøvning mislykkedes\n"
1829
1830 #: imap.c:911 imap.c:967
1831 #, c-format
1832 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1833 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1834 msgstr[0] "%d brev venter efter genprøvning\n"
1835 msgstr[1] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1836
1837 #: imap.c:928
1838 msgid "mailbox selection failed\n"
1839 msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n"
1840
1841 #: imap.c:932
1842 #, c-format
1843 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1844 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1845 msgstr[0] "%d brev venter efter første prøvning\n"
1846 msgstr[1] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1847
1848 #: imap.c:946
1849 msgid "expunge failed\n"
1850 msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n"
1851
1852 #: imap.c:950
1853 #, c-format
1854 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1855 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1856 msgstr[0] "%d brev venter efter sletning\n"
1857 msgstr[1] "%d breve venter efter sletning\n"
1858
1859 #: imap.c:989
1860 msgid "search for unseen messages failed\n"
1861 msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n"
1862
1863 #: imap.c:994 pop3.c:865
1864 #, c-format
1865 msgid "%u is first unseen\n"
1866 msgstr "%u er første usete\n"
1867
1868 #: imap.c:1078
1869 msgid ""
1870 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1871 msgstr ""
1872 "Advarsel: Ignorering af bogus-data for beskedstørrelser returneret af "
1873 "serveren.\n"
1874
1875 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1876 #, c-format
1877 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1878 msgstr "Ukorrekt FETCH-svar: %s.\n"
1879
1880 #: interface.c:256
1881 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1882 msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem."
1883
1884 #: interface.c:396
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1887 msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s"
1888
1889 #: interface.c:418
1890 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1891 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes"
1892
1893 #: interface.c:424
1894 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1895 msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes"
1896
1897 #: interface.c:430
1898 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1899 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes"
1900
1901 #: interface.c:448
1902 #, c-format
1903 msgid "Routing message version %d not understood."
1904 msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder."
1905
1906 #: interface.c:480
1907 #, c-format
1908 msgid "No interface found with name %s"
1909 msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet"
1910
1911 #: interface.c:538
1912 #, c-format
1913 msgid "No IP address found for %s"
1914 msgstr "Ingen IP-adresse fundet for %s"
1915
1916 #: interface.c:590
1917 msgid "missing IP interface address\n"
1918 msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n"
1919
1920 #: interface.c:606
1921 msgid "invalid IP interface address\n"
1922 msgstr "ugyldig IP-grænsefladeadresse\n"
1923
1924 #: interface.c:612
1925 msgid "invalid IP interface mask\n"
1926 msgstr "ugyldig IP-grænseflademaske\n"
1927
1928 #: interface.c:651
1929 #, c-format
1930 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1931 msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n"
1932
1933 #: interface.c:666
1934 #, c-format
1935 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1936 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n"
1937
1938 #: interface.c:685
1939 #, c-format
1940 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1941 msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n"
1942
1943 #: interface.c:697
1944 #, c-format
1945 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1946 msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n"
1947
1948 #: interface.c:723
1949 #, c-format
1950 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1951 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n"
1952
1953 #: interface.c:730
1954 #, c-format
1955 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1956 msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n"
1957
1958 #: kerberos.c:74
1959 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1960 msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"
1961
1962 #: kerberos.c:139
1963 #, c-format
1964 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1965 msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n"
1966
1967 #: kerberos.c:147
1968 #, c-format
1969 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1970 msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n"
1971
1972 #: kerberos.c:213
1973 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1974 msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n"
1975
1976 #: kerberos.c:220
1977 msgid "challenge mismatch\n"
1978 msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n"
1979
1980 #: lock.c:87
1981 #, c-format
1982 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1983 msgstr "fetchmail: fejl under læsning af låsefil »%s«: %s\n"
1984
1985 #: lock.c:98
1986 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1987 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1988
1989 #: lock.c:122
1990 #, c-format
1991 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1992 msgstr "fetchmail: fejl under åbning af låsefil »%s«: %s\n"
1993
1994 #: lock.c:169
1995 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1996 msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n"
1997
1998 #: netrc.c:220
1999 #, c-format
2000 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2001 msgstr "%s:%d: advarsel: fandt »%s« før noget værtsnavn\n"
2002
2003 #: netrc.c:258
2004 #, c-format
2005 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2006 msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol »%s«\n"
2007
2008 #: odmr.c:67
2009 #, c-format
2010 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2011 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n"
2012
2013 #: odmr.c:105
2014 msgid "Turnaround now...\n"
2015 msgstr "Vender nu...\n"
2016
2017 #: odmr.c:110
2018 msgid "ATRN request refused.\n"
2019 msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n"
2020
2021 #: odmr.c:114
2022 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2023 msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n"
2024
2025 #: odmr.c:119
2026 msgid "You have no mail.\n"
2027 msgstr "Du har ingen post.\n"
2028
2029 #: odmr.c:123
2030 msgid "Command not implemented\n"
2031 msgstr "Kommando ikke implementeret.\n"
2032
2033 #: odmr.c:127
2034 msgid "Authentication required.\n"
2035 msgstr "Godkendelse påkrævet.\n"
2036
2037 #: odmr.c:132
2038 #, c-format
2039 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2040 msgstr "Ukendt ODMR-fejl »%s«\n"
2041
2042 #: odmr.c:192
2043 msgid "receiving message data\n"
2044 msgstr "modtager beskeddata\n"
2045
2046 #: odmr.c:245
2047 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2048 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n"
2049
2050 #: odmr.c:249
2051 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
2053
2054 #: odmr.c:253
2055 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2056 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med ODMR\n"
2057
2058 #: odmr.c:257
2059 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2060 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n"
2061
2062 #: opie.c:42
2063 msgid "server recv fatal\n"
2064 msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n"
2065
2066 #: opie.c:56
2067 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2068 msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n"
2069
2070 #: opie.c:64 pop3.c:585
2071 msgid "Secret pass phrase: "
2072 msgstr "Hemmeligt løsen: "
2073
2074 #: options.c:176 options.c:220
2075 #, c-format
2076 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2077 msgstr "Strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n"
2078
2079 #: options.c:185
2080 #, c-format
2081 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2082 msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n"
2083
2084 #: options.c:186
2085 msgid "smaller"
2086 msgstr "mindre"
2087
2088 #: options.c:186
2089 msgid "larger"
2090 msgstr "større"
2091
2092 #: options.c:323
2093 #, c-format
2094 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2095 msgstr "Ugyldig politik for ugyldig-hoved '%s' specificeret.\n"
2096
2097 #: options.c:364
2098 #, c-format
2099 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2100 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
2101
2102 #: options.c:411
2103 #, c-format
2104 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2105 msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n"
2106
2107 #: options.c:620
2108 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2109 msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n"
2110
2111 #: options.c:621
2112 msgid "  Options are as follows:\n"
2113 msgstr "  Mulige tilvalg er:\n"
2114
2115 #: options.c:622
2116 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2117 msgstr "  -?, --help        vis denne hjælp\n"
2118
2119 #: options.c:623
2120 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2121 msgstr "  -V, --version     vis versionsinformation\n"
2122
2123 #: options.c:625
2124 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2125 msgstr "  -c, --check       tjek om der er breve uden at hente dem\n"
2126
2127 #: options.c:626
2128 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2129 msgstr "  -s, --silent      vær stille\n"
2130
2131 #: options.c:627
2132 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2133 msgstr "  -v, --verbose     vær larmende (diagnostisk uddata)\n"
2134
2135 #: options.c:628
2136 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2137 msgstr "  -d, --daemon      kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n"
2138
2139 #: options.c:629
2140 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2141 msgstr "  -N, --nodetach    sæt ikke dæmonprocessen i baggrunden\n"
2142
2143 #: options.c:630
2144 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2145 msgstr "  -q, --quit        dræb dæmonproces\n"
2146
2147 #: options.c:631
2148 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2149 msgstr "  -L, --logfile     angiv navn på logfil\n"
2150
2151 #: options.c:632
2152 msgid ""
2153 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2154 "daemon\n"
2155 msgstr "      --syslog      brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n"
2156
2157 #: options.c:633
2158 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2159 msgstr "      --invisible   skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n"
2160
2161 #: options.c:634
2162 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2163 msgstr "  -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n"
2164
2165 #: options.c:635
2166 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2167 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2168
2169 #: options.c:636
2170 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2171 msgstr "      --pidfile     specificer en alternativ PID-fil (lås)\n"
2172
2173 #: options.c:637
2174 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2175 msgstr "      --postmaster  specificer modtager som sidste udvej\n"
2176
2177 #: options.c:638
2178 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2179 msgstr ""
2180 "      --nobounce    omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n"
2181
2182 #: options.c:639
2183 msgid ""
2184 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2185 msgstr ""
2186 "      --nosoftbounce fetchmail sletter permanent beskeder der ikke kan "
2187 "leveres.\n"
2188
2189 #: options.c:640
2190 msgid ""
2191 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2192 "(default).\n"
2193 msgstr ""
2194 "      --softbounce  bevar permanent beskeder der ikke kan leveres på "
2195 "serveren (standard).\n"
2196
2197 #: options.c:642
2198 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2199 msgstr "  -I, --interface   specifikation af krævet grænseflade\n"
2200
2201 #: options.c:643
2202 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2203 msgstr "  -M, --monitor     overvåg grænseflade for aktivitet\n"
2204
2205 #: options.c:646
2206 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2207 msgstr "      --ssl         brug ssl-kryptering\n"
2208
2209 #: options.c:647
2210 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2211 msgstr "      --sslkey      privat ssl-nøglefil\n"
2212
2213 #: options.c:648
2214 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2215 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2216
2217 #: options.c:649
2218 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2219 msgstr ""
2220 "      --sslcertck   udfør streng kontrol af servercertifikat (anbefales)\n"
2221
2222 #: options.c:650
2223 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2224 msgstr "      --sslcertfile sti til troværdigt-CA ssl-certifikatfil\n"
2225
2226 #: options.c:651
2227 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2228 msgstr "      --sslcertpath sti til troværdig-CA ssl-certifikatmappe\n"
2229
2230 #: options.c:652
2231 msgid ""
2232 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2233 msgstr ""
2234 "      --sslcommonname  forvent dette CommonName fra server (frarådes)\n"
2235
2236 #: options.c:653
2237 msgid ""
2238 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2239 "cert.\n"
2240 msgstr ""
2241 "      --sslfingerprint fingeraftryk som skal matche serverens certifikat.\n"
2242
2243 #: options.c:654
2244 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2245 msgstr "      --sslproto    brug bestemt ssl-protokol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2246
2247 #: options.c:656
2248 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2249 msgstr "      --plugin      specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n"
2250
2251 #: options.c:657
2252 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2253 msgstr ""
2254 "      --plugout     specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n"
2255
2256 #: options.c:658
2257 msgid ""
2258 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2259 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2260 msgstr ""
2261 "      --bad-header {afvis|accepter}\n"
2262 "                    specificer politik for håndtering af beskeder med "
2263 "ugyldige hoveder\n"
2264
2265 #: options.c:661
2266 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2267 msgstr "  -p, --protocol    specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n"
2268
2269 #: options.c:662
2270 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2271 msgstr "  -U, --uidl        fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n"
2272
2273 #: options.c:663
2274 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2275 msgstr ""
2276 "      --port        TCP-port at forbinde til (forældet, brug --service)\n"
2277
2278 #: options.c:664
2279 msgid ""
2280 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2281 msgstr ""
2282 "  -P, --service      TCP-tjeneste at forbinde til (kan være numerisk TCP-"
2283 "port)\n"
2284
2285 #: options.c:665
2286 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2287 msgstr "      --auth        type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2288
2289 #: options.c:666
2290 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2291 msgstr "  -t, --timeout     tidsafbrud ved manglende serversvar\n"
2292
2293 #: options.c:667
2294 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2295 msgstr "  -E, --envelope    adressering efter konvolutadresse\n"
2296
2297 #: options.c:668
2298 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2299 msgstr "  -Q, --qvirtual    præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n"
2300
2301 #: options.c:669
2302 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2303 msgstr "      --principal   Fuldmagtsgiver for postservice\n"
2304
2305 #: options.c:670
2306 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2307 msgstr ""
2308 "      --tracepolls  tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n"
2309
2310 #: options.c:672
2311 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2312 msgstr "  -u, --username    specificer brugernavn på server\n"
2313
2314 #: options.c:673
2315 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2316 msgstr "  -a, --[fetch]all  hent gamle og nye breve\n"
2317
2318 #: options.c:674
2319 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2320 msgstr "  -K, --nokeep      slet nye breve efter hentning\n"
2321
2322 #: options.c:675
2323 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2324 msgstr "  -k, --keep        gem nye breve efter hentning\n"
2325
2326 #: options.c:676
2327 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2328 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2329
2330 #: options.c:677
2331 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2332 msgstr "      --limitflush  slet for lange breve\n"
2333
2334 #: options.c:678
2335 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2336 msgstr "  -n, --norewrite   omskriv ikke adresser i brevhovedet\n"
2337
2338 #: options.c:679
2339 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2340 msgstr "  -l, --limit       hent ikke breve over den anførte størrelse\n"
2341
2342 #: options.c:680
2343 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2344 msgstr "  -w, --warnings    periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n"
2345
2346 #: options.c:682
2347 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2348 msgstr "  -S, --smtphost    anfør vært til SMTP-levering\n"
2349
2350 #: options.c:683
2351 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2352 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2353
2354 #: options.c:684
2355 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2356 msgstr "  -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n"
2357
2358 #: options.c:685
2359 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2360 msgstr "      --smtpname    anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n"
2361
2362 #: options.c:686
2363 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2364 msgstr "  -Z, --antispam,   anfør antispam-svarværdier\n"
2365
2366 #: options.c:687
2367 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2368 msgstr ""
2369 "  -b, --batchlimit  anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n"
2370
2371 #: options.c:688
2372 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2373 msgstr ""
2374 "  -B, --fetchlimit  anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n"
2375
2376 #: options.c:689
2377 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2378 msgstr "      --fetchsizelimit angiv begrænsning for hentning af brev\n"
2379
2380 #: options.c:690
2381 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2382 msgstr "      --fastuidl    udfør en binær søgning for UIDL'er\n"
2383
2384 #: options.c:691
2385 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2386 msgstr ""
2387 "  -e, --expunge     anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n"
2388
2389 #: options.c:692
2390 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2391 msgstr "  -m, --mda         anfør MDA til brug for levering\n"
2392
2393 #: options.c:693
2394 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2395 msgstr "      --bsmtp       anfør BSMTP-uddatafil\n"
2396
2397 #: options.c:694
2398 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2399 msgstr "      --lmtp        brug LMTP (RFC 2033) til levering\n"
2400
2401 #: options.c:695
2402 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2403 msgstr "  -r, --folder      specificer navn på brevbakke på server\n"
2404
2405 #: options.c:696
2406 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2407 msgstr "      --showdots    vis forløbsprikker selv i logfiler\n"
2408
2409 #: pop3.c:327
2410 msgid ""
2411 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2412 msgstr ""
2413 "Advarsel: \"Maillennium POP3\" fundet, bruger RETR-kommando i stedet for "
2414 "TOP.\n"
2415
2416 #: pop3.c:411
2417 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2418 msgstr "TLS er krævet for denne session, men server nægtede CAPA-kommando.\n"
2419
2420 #: pop3.c:412
2421 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2422 msgstr "CAPA-kommandoen er dog nødvendig for TLS.\n"
2423
2424 #: pop3.c:494
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2427 msgstr ""
2428 "%s: Opportunistisk opgradering til TLS mislykkedes, forsøger at fortsætte.\n"
2429
2430 #: pop3.c:621
2431 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2432 msgstr "Vi er løbet tør for tilladte godkendelser og kan ikke fortsætte.\n"
2433
2434 #: pop3.c:635
2435 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2436 msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n"
2437
2438 #: pop3.c:644
2439 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2440 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n"
2441
2442 #: pop3.c:660
2443 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2444 msgstr "Ugyldigt APOP-tidsstempel.\n"
2445
2446 #: pop3.c:684
2447 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2448 msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n"
2449
2450 #: pop3.c:705
2451 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2452 msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n"
2453
2454 #: pop3.c:784
2455 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2456 msgstr "Kan ikke håndtere UIDL-svar fra opstrømsserver.\n"
2457
2458 #: pop3.c:807
2459 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2460 msgstr "Server svarede med UID for forkert besked.\n"
2461
2462 #: pop3.c:835
2463 #, c-format
2464 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2465 msgstr "id=%s (num=%u) blev slettet, men er stadig til stede!\n"
2466
2467 #: pop3.c:941
2468 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2469 msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n"
2470
2471 #: pop3.c:1037
2472 msgid "protocol error\n"
2473 msgstr "protokolfejl\n"
2474
2475 #: pop3.c:1053
2476 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2477 msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n"
2478
2479 #: pop3.c:1086
2480 #, c-format
2481 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2482 msgstr "id=%s (nem=%d) blev slettet, men er stadig til stede!\n"
2483
2484 #: pop3.c:1424
2485 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2486 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med POP3\n"
2487
2488 #: rcfile_y.y:131
2489 msgid "server option after user options"
2490 msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene"
2491
2492 #: rcfile_y.y:174
2493 msgid "SDPS not enabled."
2494 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2495
2496 #: rcfile_y.y:218
2497 msgid ""
2498 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2499 "FreeBSD\n"
2500 msgstr ""
2501 "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux "
2502 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2503
2504 #: rcfile_y.y:226
2505 msgid ""
2506 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2507 "FreeBSD\n"
2508 msgstr ""
2509 "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux "
2510 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2511
2512 #: rcfile_y.y:340
2513 msgid "SSL is not enabled"
2514 msgstr "SSL er ikke slået til"
2515
2516 #: rcfile_y.y:391
2517 msgid "end of input"
2518 msgstr "slut på inddata"
2519
2520 #: rcfile_y.y:429
2521 #, c-format
2522 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2523 msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n"
2524
2525 #: rcfile_y.y:439
2526 #, c-format
2527 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2528 msgstr "Filen %s må ikke have flere tilladelser end -rwx------ (0710).\n"
2529
2530 #: rcfile_y.y:451
2531 #, c-format
2532 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2533 msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n"
2534
2535 #: report.c:67
2536 msgid "Unknown system error"
2537 msgstr "Ukendt systemfejl"
2538
2539 #: report.c:92
2540 #, c-format
2541 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2542 msgstr "%s (logbesked ikke komplet)\n"
2543
2544 #: rfc822.c:83
2545 #, c-format
2546 msgid "About to rewrite %s...\n"
2547 msgstr "Skal til at omskrive %s...\n"
2548
2549 #: rfc822.c:221
2550 #, c-format
2551 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2552 msgstr "...Omskreven version er %s.\n"
2553
2554 #: rpa.c:118
2555 msgid "Success"
2556 msgstr "Succes"
2557
2558 #: rpa.c:119
2559 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2560 msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)"
2561
2562 #: rpa.c:120
2563 msgid "Invalid userid or passphrase"
2564 msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen"
2565
2566 # Hvad i alverden er deity error?
2567 #: rpa.c:121
2568 msgid "Deity error"
2569 msgstr "Gudefejl"
2570
2571 #: rpa.c:174
2572 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2573 msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n"
2574
2575 #: rpa.c:185
2576 #, c-format
2577 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2578 msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n"
2579
2580 #: rpa.c:191
2581 #, c-format
2582 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2583 msgstr "Service anråb (l=%d):\n"
2584
2585 #: rpa.c:200
2586 #, c-format
2587 msgid "Service timestamp %s\n"
2588 msgstr "Service tidsstempel %s\n"
2589
2590 #: rpa.c:205
2591 msgid "RPA token 2 length error\n"
2592 msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n"
2593
2594 #: rpa.c:209
2595 #, c-format
2596 msgid "Realm list: %s\n"
2597 msgstr "Områdeliste: %s\n"
2598
2599 #: rpa.c:213
2600 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2601 msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n"
2602
2603 #: rpa.c:250
2604 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2605 msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n"
2606
2607 #: rpa.c:261
2608 #, c-format
2609 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2610 msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n"
2611
2612 #: rpa.c:275
2613 #, c-format
2614 msgid "RPA status: %02X\n"
2615 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2616
2617 #: rpa.c:281
2618 msgid "RPA token 4 length error\n"
2619 msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n"
2620
2621 #: rpa.c:288
2622 #, c-format
2623 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2624 msgstr "RPA afviser dig: %s\n"
2625
2626 #: rpa.c:290
2627 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2628 msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n"
2629
2630 #: rpa.c:298
2631 #, c-format
2632 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2633 msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n"
2634
2635 #: rpa.c:303
2636 #, c-format
2637 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2638 msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n"
2639
2640 #: rpa.c:309
2641 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2642 msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n"
2643
2644 #: rpa.c:314
2645 msgid "Session key established:\n"
2646 msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n"
2647
2648 #: rpa.c:345
2649 msgid "RPA authorisation complete\n"
2650 msgstr "RPA-godkendelse komplet\n"
2651
2652 #: rpa.c:372
2653 msgid "Get response\n"
2654 msgstr "Får svar\n"
2655
2656 #: rpa.c:402
2657 #, c-format
2658 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2659 msgstr "Får svar %d [%s]\n"
2660
2661 #: rpa.c:463
2662 msgid "Hdr not 60\n"
2663 msgstr "Hdr ikke 60\n"
2664
2665 #: rpa.c:484
2666 msgid "Token length error\n"
2667 msgstr "Symbollængdefejl\n"
2668
2669 #: rpa.c:489
2670 #, c-format
2671 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2672 msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n"
2673
2674 #: rpa.c:495
2675 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2676 msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n"
2677
2678 #: rpa.c:531
2679 #, c-format
2680 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2681 msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n"
2682
2683 #: rpa.c:546
2684 msgid "Inbound binary data:\n"
2685 msgstr "Indgående binære data:\n"
2686
2687 #: rpa.c:582
2688 msgid "Outbound data:\n"
2689 msgstr "Udgående data:\n"
2690
2691 #: rpa.c:645
2692 msgid "RPA String too long\n"
2693 msgstr "RPA-streng for lang\n"
2694
2695 #: rpa.c:650
2696 msgid "Unicode:\n"
2697 msgstr "Unicode:\n"
2698
2699 #: rpa.c:709
2700 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2701 msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n"
2702
2703 #: rpa.c:710
2704 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2705 msgstr "    forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n"
2706
2707 #: rpa.c:711
2708 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2709 msgstr "    ikke kan være sikker på at du taler med den\n"
2710
2711 #: rpa.c:712
2712 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2713 msgstr "    service som du tror (gentagelses-\n"
2714
2715 #: rpa.c:713
2716 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2717 msgstr "    angreb af en uærlig service er mulig).\n"
2718
2719 #: rpa.c:724
2720 msgid "User challenge:\n"
2721 msgstr "Brugeranråb:\n"
2722
2723 #: rpa.c:874
2724 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2725 msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n"
2726
2727 #: rpa.c:887
2728 msgid "MD5 result is:\n"
2729 msgstr "MD5-resultatet er:\n"
2730
2731 #: servport.c:53
2732 #, c-format
2733 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2734 msgstr "getaddrinfo(NULL, »%s«) fejl: %s\n"
2735
2736 #: servport.c:80
2737 #, c-format
2738 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2739 msgstr "Kan ikke slå tjeneste %s op på portnummer.\n"
2740
2741 #: servport.c:81
2742 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2743 msgstr "Angiv venligst tjenesten som decimalportnummer.\n"
2744
2745 #: sink.c:231
2746 #, c-format
2747 msgid "forwarding to %s\n"
2748 msgstr "leverer til %s\n"
2749
2750 #: sink.c:318
2751 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2752 msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n"
2753
2754 #: sink.c:321
2755 #, c-format
2756 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2757 msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n"
2758
2759 #: sink.c:456
2760 #, c-format
2761 msgid "Saved error is still %d\n"
2762 msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n"
2763
2764 #: sink.c:508 sink.c:607
2765 #, c-format
2766 msgid "%cMTP error: %s\n"
2767 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
2768
2769 #: sink.c:552
2770 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2771 msgstr "SMTP-server kræver STARTTLS, bevarer besked.\n"
2772
2773 #: sink.c:735
2774 #, c-format
2775 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2776 msgstr "Åbning af BSMTP-fil mislykkedes: %s\n"
2777
2778 #: sink.c:781
2779 #, c-format
2780 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2781 msgstr "Skrivning af BSMTP-indledning mislykkedes: %s.\n"
2782
2783 #: sink.c:995
2784 #, c-format
2785 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2786 msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2787
2788 #: sink.c:1002
2789 #, c-format
2790 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2791 msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2792
2793 #: sink.c:1048
2794 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2795 msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n"
2796
2797 #: sink.c:1060
2798 #, c-format
2799 msgid "can't even send to %s!\n"
2800 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2801
2802 #: sink.c:1066
2803 #, c-format
2804 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2805 msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n"
2806
2807 #: sink.c:1222
2808 #, c-format
2809 msgid "about to deliver with: %s\n"
2810 msgstr "klar til at levere med: %s\n"
2811
2812 #: sink.c:1233
2813 #, c-format
2814 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2815 msgstr "Kan ikke skifte effektiv bruger-id til %ld: %s\n"
2816
2817 #: sink.c:1245
2818 #, c-format
2819 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2820 msgstr "Kan ikke skifte effektiv bruger-id tilbage til oprindelig %ld: %s\n"
2821
2822 #: sink.c:1252
2823 msgid "MDA open failed\n"
2824 msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n"
2825
2826 #: sink.c:1291
2827 #, c-format
2828 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2829 msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n"
2830
2831 #: sink.c:1315
2832 #, c-format
2833 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2834 msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s"
2835
2836 #: sink.c:1373
2837 #, c-format
2838 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2839 msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes: %s\n"
2840
2841 #: sink.c:1398
2842 #, c-format
2843 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2844 msgstr "Fejl ved skrivning til MDA: %s\n"
2845
2846 #: sink.c:1401
2847 #, c-format
2848 msgid "MDA died of signal %d\n"
2849 msgstr "MDA døde af signal %d\n"
2850
2851 #: sink.c:1404
2852 #, c-format
2853 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2854 msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n"
2855
2856 #: sink.c:1407
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2860 msgstr ""
2861 "Underligt: MDA pclose returnede %d og fejlnr. %d/%s, kan ikke håndtere det i "
2862 "%s:%d\n"
2863
2864 #: sink.c:1432
2865 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2866 msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n"
2867
2868 #: sink.c:1462
2869 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2870 msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n"
2871
2872 #: sink.c:1465
2873 #, c-format
2874 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2875 msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n"
2876
2877 #: sink.c:1620
2878 msgid ""
2879 "-- \n"
2880 "The Fetchmail Daemon"
2881 msgstr ""
2882 "-- \n"
2883 "Fetchmail-dæmonen"
2884
2885 #: smtp.c:81
2886 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2887 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n"
2888
2889 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2890 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2891 msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n"
2892
2893 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2894 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2895 msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n"
2896
2897 #: smtp.c:99
2898 #, c-format
2899 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2900 msgstr "Anråb afkodet: %s\n"
2901
2902 #: smtp.c:116
2903 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2904 msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n"
2905
2906 #: smtp.c:131
2907 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2908 msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2909
2910 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2911 msgid "smtp listener protocol error\n"
2912 msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n"
2913
2914 #: socket.c:110 socket.c:136
2915 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2916 msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n"
2917
2918 #: socket.c:168
2919 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2920 msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n"
2921
2922 #: socket.c:174
2923 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2924 msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n"
2925
2926 #: socket.c:181
2927 msgid "dup2 failed\n"
2928 msgstr "dup2 mislykkedes\n"
2929
2930 #: socket.c:187
2931 #, c-format
2932 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2933 msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n"
2934
2935 #: socket.c:190
2936 #, c-format
2937 msgid "execvp(%s) failed\n"
2938 msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n"
2939
2940 #: socket.c:265
2941 #, c-format
2942 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2943 msgstr "getaddrinfo(»%s«,»%s«) fejl: %s\n"
2944
2945 #: socket.c:268
2946 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2947 msgstr "Forsøg med at tilføje tilvalget --service (se også OSS-punkt R12).\n"
2948
2949 #: socket.c:282 socket.c:285
2950 #, c-format
2951 msgid "unknown (%s)"
2952 msgstr "ukendt (%s)"
2953
2954 #: socket.c:288
2955 #, c-format
2956 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2957 msgstr "Forsøger at forbinde til %s/%s..."
2958
2959 #: socket.c:297
2960 #, c-format
2961 msgid "cannot create socket: %s\n"
2962 msgstr "kan ikke oprette sokkel: %s\n"
2963
2964 #: socket.c:299
2965 #, c-format
2966 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2967 msgstr "navn %d: kan ikke oprette sokkelfamilie %d type %d: %s\n"
2968
2969 #: socket.c:317
2970 msgid "connection failed.\n"
2971 msgstr "forbindelse mislykkedes.\n"
2972
2973 #: socket.c:319
2974 #, c-format
2975 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2976 msgstr "forbindelse til %s:%s [%s/%s] mislykkedes: %s.\n"
2977
2978 #: socket.c:320
2979 #, c-format
2980 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2981 msgstr "navn %d: forbindelse til %s:%s [%s/%s] mislykkedes: %s.\n"
2982
2983 #: socket.c:326
2984 msgid "connected.\n"
2985 msgstr "forbundet.\n"
2986
2987 #: socket.c:339
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Connection errors for this poll:\n"
2991 "%s"
2992 msgstr ""
2993 "Forbindelsesfejl for denne prøvning:\n"
2994 "%s"
2995
2996 #: socket.c:605
2997 msgid "Server certificate:\n"
2998 msgstr "Servercertifikat:\n"
2999
3000 #: socket.c:610
3001 #, c-format
3002 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3003 msgstr "Certifikatkæde, fra administrator til modpart, starter på dybde %d:\n"
3004
3005 #: socket.c:613
3006 #, c-format
3007 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3008 msgstr "Certifikat på dybde %d:\n"
3009
3010 #: socket.c:619
3011 #, c-format
3012 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3013 msgstr "Udsteders organisation: %s\n"
3014
3015 #: socket.c:622
3016 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3017 msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"
3018
3019 #: socket.c:624
3020 msgid "Unknown Organization\n"
3021 msgstr "Ukendt organisation\n"
3022
3023 #: socket.c:626
3024 #, c-format
3025 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3026 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
3027
3028 #: socket.c:629
3029 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3030 msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"
3031
3032 #: socket.c:631
3033 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3034 msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n"
3035
3036 #: socket.c:637
3037 #, c-format
3038 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3039 msgstr "Emne almennavn: %s\n"
3040
3041 #: socket.c:643
3042 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3043 msgstr "Dårligt certifikat: almennavn for langt!\n"
3044
3045 #: socket.c:649
3046 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3047 msgstr "Dårligt certifikat: Emne almennavn indeholder NUL, afbryder!\n"
3048
3049 #: socket.c:677
3050 #, c-format
3051 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3052 msgstr "Emne alternativt navn: %s\n"
3053
3054 #: socket.c:683
3055 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3056 msgstr "Dårligt certifikat: Emne almennavn indeholder NUL, afbryder!\n"
3057
3058 #: socket.c:700
3059 #, c-format
3060 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3061 msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"
3062
3063 #: socket.c:707
3064 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3065 msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"
3066
3067 #: socket.c:712
3068 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3069 msgstr "Servers almennavn ukendt\n"
3070
3071 #: socket.c:714
3072 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3073 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
3074
3075 #: socket.c:726
3076 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3077 msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n"
3078
3079 #: socket.c:730
3080 msgid "Out of memory!\n"
3081 msgstr "Ingen hukommelse!\n"
3082
3083 #: socket.c:738
3084 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3085 msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n"
3086
3087 #: socket.c:744
3088 #, c-format
3089 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3090 msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"
3091
3092 #: socket.c:748
3093 #, c-format
3094 msgid "%s fingerprints match.\n"
3095 msgstr "%s fingeraftryk passer.\n"
3096
3097 #: socket.c:750
3098 #, c-format
3099 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3100 msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n"
3101
3102 #: socket.c:760
3103 #, c-format
3104 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3105 msgstr "Fejl vedrørende verificering af servercertifikat: %s\n"
3106
3107 #: socket.c:767
3108 #, c-format
3109 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3110 msgstr "ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"
3111
3112 #: socket.c:768
3113 msgid ""
3114 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3115 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3116 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3117 "fetchmail.\n"
3118 msgstr ""
3119 "Denne fejl opstår normalt når serveren tilbyder en ufuldstændig "
3120 "certifikatkæde, hvilket fetchmail ikke kan gøre noget ved. For detaljer så "
3121 "se venligst dokumentet README.SSL-SERVER som kommer med fetchmail.\n"
3122
3123 #: socket.c:777
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3127 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3128 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3129 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3130 msgstr ""
3131 "Dette betyder at certifikatet for rodunderskrift (udstedt for %s) ikke er i "
3132 "placeringen for troværdige CA-certifikater, eller at c_rehash skal køres på "
3133 "certifikatmappen. For detaljer så se venligst dokumentationen for --"
3134 "sslcertpath og --sslcertfile i manualsiden.\n"
3135
3136 #: socket.c:870
3137 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3138 msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL"
3139
3140 #: socket.c:881
3141 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3142 msgstr "Dit operativsystem understøtter ikke SSLv2.\n"
3143
3144 #: socket.c:891
3145 #, c-format
3146 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3147 msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"
3148
3149 #: socket.c:990
3150 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3151 msgstr ""
3152 "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget "
3153 "over!\n"
3154
3155 #: socket.c:1007
3156 msgid ""
3157 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3158 "sslcertck!)\n"
3159 msgstr ""
3160 "Advarsel: Forbindelsen er usikker, fortsætter alligevel. (Brug hellere --"
3161 "sslcertck!)\n"
3162
3163 #: socket.c:1049
3164 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3165 msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n"
3166
3167 #: socket.c:1052
3168 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3169 msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n"
3170
3171 #: transact.c:79
3172 #, c-format
3173 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3174 msgstr "adressen %s svarer til %s lokalt\n"
3175
3176 #: transact.c:101
3177 #, c-format
3178 msgid "mapped %s to local %s\n"
3179 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
3180
3181 #: transact.c:168
3182 #, c-format
3183 msgid "passed through %s matching %s\n"
3184 msgstr "undersøgt %s som passer med %s\n"
3185
3186 #: transact.c:240
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "analyzing Received line:\n"
3190 "%s"
3191 msgstr ""
3192 "analyserer Received-linje:\n"
3193 "%s"
3194
3195 #: transact.c:279
3196 #, c-format
3197 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3198 msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n"
3199
3200 #: transact.c:285
3201 #, c-format
3202 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3203 msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n"
3204
3205 #: transact.c:359
3206 msgid "no Received address found\n"
3207 msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n"
3208
3209 #: transact.c:368
3210 #, c-format
3211 msgid "found Received address `%s'\n"
3212 msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n"
3213
3214 #: transact.c:613
3215 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3216 msgstr ""
3217 "ukorrekt brevhovedlinje fundet - se manualside for bad-header-tilvalg\n"
3218
3219 #: transact.c:615
3220 #, c-format
3221 msgid "line: %s"
3222 msgstr "linje: %s"
3223
3224 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3225 #, c-format
3226 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3227 msgstr "Fortolker kuvert »%s« navne \"%-.*s\"\n"
3228
3229 #: transact.c:1132
3230 #, c-format
3231 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3232 msgstr "Fortolker modtagne navne \"%-.*s\"\n"
3233
3234 #: transact.c:1144
3235 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3236 msgstr "Ingen kuvertmodtager fundet, falder tilbage til brevhovedgæt.\n"
3237
3238 #: transact.c:1162
3239 #, c-format
3240 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3241 msgstr "Gætter fra hoved \"%-.*s\".\n"
3242
3243 #: transact.c:1177
3244 #, c-format
3245 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3246 msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n"
3247
3248 #: transact.c:1192
3249 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3250 msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n"
3251
3252 #: transact.c:1303
3253 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3254 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
3255
3256 #: transact.c:1322
3257 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3258 msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne"
3259
3260 #: transact.c:1329
3261 #, c-format
3262 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3263 msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn"
3264
3265 #: transact.c:1338
3266 msgid "message has embedded NULs"
3267 msgstr "brev indeholder NUL-tegn"
3268
3269 #: transact.c:1346
3270 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3271 msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "
3272
3273 #: transact.c:1493
3274 msgid "error writing message text\n"
3275 msgstr "fejl ved skrivning af beskedtekst\n"
3276
3277 #: transact.c:1641
3278 #, c-format
3279 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3280 msgstr ""
3281 "Mellemlager for lille. Dette er en fejl i kaldeprogrammet for %s:%lu.\n"
3282
3283 #: uid.c:249
3284 #, c-format
3285 msgid "Old UID list from %s:"
3286 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3287
3288 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3289 msgid " <empty>"
3290 msgstr " <tom>"
3291
3292 #: uid.c:262
3293 msgid "Scratch list of UIDs:"
3294 msgstr "Liste af øvrige UID'er:"
3295
3296 #: uid.c:325 uid.c:374
3297 #, c-format
3298 msgid "Merged UID list from %s:"
3299 msgstr "Sammenføj UID-liste fra %s:"
3300
3301 #: uid.c:328
3302 #, c-format
3303 msgid "New UID list from %s:"
3304 msgstr "Ny UID-liste fra %s:"
3305
3306 #: uid.c:355
3307 msgid "swapping UID lists\n"
3308 msgstr "ombytter UID-lister\n"
3309
3310 #: uid.c:363
3311 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3312 msgstr "ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n"
3313
3314 #: uid.c:383
3315 msgid "discarding new UID list\n"
3316 msgstr "fjerner ny UID-liste\n"
3317
3318 #: uid.c:419
3319 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3320 msgstr "Sletter fetchids-fil\n"
3321
3322 #: uid.c:422
3323 #, c-format
3324 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3325 msgstr "Fejl ved sletning af %s: %s\n"
3326
3327 #: uid.c:428
3328 msgid "Writing fetchids file.\n"
3329 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3330
3331 #: uid.c:439 uid.c:447
3332 #, c-format
3333 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3334 msgstr "Skriver fejl til fetchids-fil %s: %s\n"
3335
3336 #: uid.c:459
3337 #, c-format
3338 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3339 msgstr "Fejl ved skrivning til fetchids-fil %s, gammel fil bevaret.\n"
3340
3341 #: uid.c:463
3342 #, c-format
3343 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3344 msgstr "Kan ikke omdøbe fechids-fil %s til %s: %s\n"
3345
3346 #: uid.c:467
3347 #, c-format
3348 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3349 msgstr "Kan ikke åbne fetchids-fil %s for skrivning: %s\n"
3350
3351 #: xmalloc.c:33
3352 msgid "malloc failed\n"
3353 msgstr "malloc mislykkedes\n"
3354
3355 #: xmalloc.c:47
3356 msgid "realloc failed\n"
3357 msgstr "realloc mislykkedes\n"