]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/da.po
Update for 6.3.26 release.
[~andy/fetchmail] / po / da.po
1 # Danish translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2012 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2003.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 # alias -> alias (husk dobbelt s i aliasser)
8 # detach -> frigør
9 # expunge -> sletning
10 # message -> brev/besked (lidt blandet brug i den her).
11 # oversized -> for lange
12 # poll -> prøve/prøvning
13 # subject -> emne
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-03-11 07:50+0200\n"
21 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "Language: da\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: checkalias.c:179
30 #, c-format
31 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
32 msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n"
33
34 #: checkalias.c:183
35 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
36 msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n"
37
38 #: checkalias.c:187
39 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
40 msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"
41
42 #: checkalias.c:212
43 #, c-format
44 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
45 msgstr "navneserverfejl ved opslag på »%s« ved prøvning af %s: %s\n"
46
47 #: checkalias.c:237
48 #, c-format
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "navneserverfejl ved opslag på »%s« ved prøvning af %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "afkodet som %s\n"
60
61 #: driver.c:199
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "kerberosfejl %s\n"
65
66 #: driver.c:259 driver.c:265
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger »%s«]\n"
70
71 #: driver.c:345
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Emne: Fetchmailadvarsel vedrørende for lange breve"
74
75 #: driver.c:349
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr "De følgende for lange breve blev slettet på server %s konto %s:"
79
80 #: driver.c:353
81 #, c-format
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 msgstr "De følgende for lange breve bliver på server %s konto %s:"
84
85 #: driver.c:372
86 #, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] "  %d. brev, %d oktetter lang, slettet af fetchmail."
90 msgstr[1] "  %d. breve, %d oktetter lang, slettet af fetchmail."
91
92 #: driver.c:377
93 #, c-format
94 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgstr[0] "  %d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail."
97 msgstr[1] "  %d. breve, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail."
98
99 #: driver.c:522
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "springer brev %s@%s:%d over"
103
104 #: driver.c:576
105 #, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
108
109 #: driver.c:592
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (længde -1)"
112
113 #: driver.c:595
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (for langt)"
116
117 #: driver.c:613
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
121
122 #: driver.c:631
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d"
126
127 #: driver.c:636
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d oktetter)"
131
132 #: driver.c:637
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d oktetter i brevhoved)"
136
137 #: driver.c:707
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
141
142 #: driver.c:769
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
147
148 #: driver.c:801
149 msgid " retained\n"
150 msgstr " bevaret\n"
151
152 #: driver.c:811
153 msgid " flushed\n"
154 msgstr " slettet\n"
155
156 #: driver.c:823
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " ikke slettet\n"
159
160 #: driver.c:841
161 #, c-format
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 msgid_plural ""
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] "afhentningsgrænse %d nået; %d brev tilbage på server %s konto %s\n"
166 msgstr[1] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
167
168 #: driver.c:898
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n"
172
173 #: driver.c:902
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
176 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n"
177
178 #: driver.c:906
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
181 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n"
182
183 #: driver.c:911
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
186 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n"
187
188 #: driver.c:914
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds.\n"
191 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n"
192
193 #: driver.c:926
194 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
195 msgstr "Emne: fetchmail har gentagne tidsafbrud"
196
197 #: driver.c:929
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
201 "%s.\n"
202 msgstr ""
203 "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@"
204 "%s.\n"
205
206 #: driver.c:933
207 msgid ""
208 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
209 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
210 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
211 "diagnose the problem.\n"
212 "\n"
213 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
214 msgstr ""
215 "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n"
216 "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n"
217 "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n"
220
221 # ser ud til at det er bevidst at pre ikke er med i oversættelse.
222 #: driver.c:959
223 #, c-format
224 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
225 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med signal %d\n"
226
227 #: driver.c:962
228 #, c-format
229 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
230 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
231
232 #: driver.c:986
233 #, c-format
234 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
235 msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n"
236
237 #: driver.c:1007
238 msgid "Lead server has no name.\n"
239 msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n"
240
241 #: driver.c:1034
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
244 msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s (%s): %s\n"
245
246 #: driver.c:1081
247 #, c-format
248 msgid "%s connection to %s failed"
249 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
250
251 #: driver.c:1110
252 msgid "SSL connection failed.\n"
253 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
254
255 #: driver.c:1165
256 #, c-format
257 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
258 msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n"
259
260 #: driver.c:1169
261 #, c-format
262 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n"
264
265 #: driver.c:1174
266 #, c-format
267 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
268 msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n"
269
270 #: driver.c:1177
271 msgid " (previously authorized)"
272 msgstr " (tidligere godkendt)"
273
274 #: driver.c:1180
275 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
276 msgstr "For hjælp, så se http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
277
278 #: driver.c:1201
279 #, c-format
280 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
281 msgstr "Emne: fetchmail - godkendelse mislykkedes på %s@%s"
282
283 #: driver.c:1205
284 #, c-format
285 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
286 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
287
288 #: driver.c:1209
289 msgid ""
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
292 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
293 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
294 "error message."
295 msgstr ""
296 "Forsøget på at opnå adgangstilladelse mislykkedes.\n"
297 "Da der tidligere er opnået adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
298 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (såsom optaget server) som\n"
299 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
300 "meddelelse."
301
302 #: driver.c:1215
303 msgid ""
304 "\n"
305 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
306 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
307 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
308 "\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
311 "is restored."
312 msgstr ""
313 "\n"
314 "Hvis du imidlertid HAR ændret din kontoopsætning efter at fetchmail-\n"
315 "dæmonen blev startet, er det nødvendigt at stoppe dæmonen, ændre din\n"
316 "opsætning og så genstarte dæmonen.\n"
317 "\n"
318 "Fetchmail-dæmonen vil fortsat køre og forsøge at lave forbindelse.\n"
319 "Der vil ikke blive sendt flere påmindelser før at tjenesten er\n"
320 "genetableret."
321
322 #: driver.c:1225
323 msgid ""
324 "The attempt to get authorization failed.\n"
325 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
326 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
327 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
328 "\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
331 "is restored."
332 msgstr ""
333 "Forsøget på at opnå adgangstilladelse mislykkedes.\n"
334 "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n"
335 "har også andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n"
336 "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n"
337 "\n"
338 "Fetchmail-dæmonen vil fortsat køre og forsøge at lave forbindelse.\n"
339 "Der vil ikke blive sendt flere på påmindelser før at tjenesten er\n"
340 "genetableret."
341
342 #: driver.c:1241
343 #, c-format
344 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
345 msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n"
346
347 #: driver.c:1246
348 #, c-format
349 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
350 msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n"
351
352 #: driver.c:1270
353 #, c-format
354 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
355 msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n"
356
357 #: driver.c:1276
358 #, c-format
359 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
360 msgstr "Emne: fetchmail - godkendelse i orden på %s@%s"
361
362 #: driver.c:1280
363 #, c-format
364 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
365 msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n"
366
367 #: driver.c:1284
368 msgid "Service has been restored.\n"
369 msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n"
370
371 #: driver.c:1317
372 #, c-format
373 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
374 msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n"
375
376 #: driver.c:1319
377 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
378 msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n"
379
380 #: driver.c:1331
381 #, c-format
382 msgid "%s at %s (folder %s)"
383 msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)"
384
385 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
386 #, c-format
387 msgid "%s at %s"
388 msgstr "%s ved %s"
389
390 #: driver.c:1339
391 #, c-format
392 msgid "Polling %s\n"
393 msgstr "Prøver %s\n"
394
395 #: driver.c:1343
396 #, c-format
397 msgid "%d message (%d %s) for %s"
398 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
399 msgstr[0] "%d besked (%d %s) til %s"
400 msgstr[1] "%d beskeder (%d %s) til %s"
401
402 #: driver.c:1346
403 msgid "seen"
404 msgid_plural "seen"
405 msgstr[0] "gammel"
406 msgstr[1] "gamle"
407
408 #: driver.c:1349
409 #, c-format
410 msgid "%d message for %s"
411 msgid_plural "%d messages for %s"
412 msgstr[0] "%d besked til %s"
413 msgstr[1] "%d beskeder til %s"
414
415 #: driver.c:1356
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr " (%d oktetter).\n"
419
420 #: driver.c:1362
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Ingen post til %s\n"
424
425 #: driver.c:1395
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "falsk brev-tal!"
428
429 #: driver.c:1447
430 #, c-format
431 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
432 msgstr ""
433 "For meget e-post udeladt (%d > %d) på grund af forsendelsesfejl for %s\n"
434
435 #: driver.c:1548
436 msgid "socket"
437 msgstr "sokkel"
438
439 #: driver.c:1551
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-"
442
443 #: driver.c:1554
444 msgid "MDA"
445 msgstr "MDA-"
446
447 #: driver.c:1557
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "klient/server-synkroniserings"
450
451 #: driver.c:1560
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "klient/server-protokol"
454
455 #: driver.c:1563
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "server låst-"
458
459 #: driver.c:1566
460 msgid "SMTP transaction"
461 msgstr "SMTP-transaktions"
462
463 #: driver.c:1569
464 msgid "DNS lookup"
465 msgstr "DNS-opslags"
466
467 #: driver.c:1572
468 msgid "undefined"
469 msgstr "udefineret"
470
471 #: driver.c:1578
472 #, c-format
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "%s fejl under hentning fra %s@%s og levering til SMTP-vært fra %s\n"
475
476 #: driver.c:1580
477 msgid "unknown"
478 msgstr "ukendt"
479
480 #: driver.c:1582
481 #, c-format
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
483 msgstr "%s fejl ved hentning fra %s@%s\n"
484
485 #: driver.c:1594
486 #, c-format
487 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
488 msgstr "afslutningskommando fejlede med signal %d\n"
489
490 #: driver.c:1596
491 #, c-format
492 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
493 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
494
495 #: driver.c:1615
496 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
497 msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n"
498
499 #: driver.c:1623
500 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
501 msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n"
502
503 #: driver.c:1634
504 #, c-format
505 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
506 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n"
507
508 #: driver.c:1640
509 #, c-format
510 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
511 msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n"
512
513 #: driver.c:1649
514 #, c-format
515 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
516 msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n"
517
518 #: env.c:61
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
522 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
523 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
524 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
525 "%s: Abort.\n"
526 msgstr ""
527 "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n"
528 "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n"
529 "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n"
530 "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
531 "%s: afbryder.\n"
532
533 #: env.c:73
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
537 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
538 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
539 "headers.\n"
540 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
541 "%s: Abort.\n"
542 msgstr ""
543 "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n"
544 "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n"
545 "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n"
546 "Return-Path:-brevhoveder.\n"
547 "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
548 "%s: afbryder.\n"
549
550 #: env.c:85
551 #, c-format
552 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
553 msgstr "%s: Du findes ikke.  Fjern dig.\n"
554
555 #: env.c:149
556 #, c-format
557 msgid "%s: can't determine your host!"
558 msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!"
559
560 #: env.c:172
561 #, c-format
562 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
563 msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n"
564
565 #: env.c:174
566 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
567 msgstr ""
568 "Kan ikke finde min egen vært i værtsdatabasen for at kvalificere den!\n"
569
570 #: env.c:178
571 msgid ""
572 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
573 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
574 "problems!\n"
575 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
576 msgstr ""
577 "Forsøger at fortsætte med ukvalificeret værtsnavn.\n"
578 "Rapporter IKKE ødelagt Received: brevhoveder, HELO/EHLO-linjer eller "
579 "lignende\n"
580 "problemer\n"
581 "Reparer I STEDET FOR din /etc/hosts, DNS, NIS eller LDAP.\n"
582
583 #: etrn.c:49 odmr.c:61
584 #, c-format
585 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
586 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n"
587
588 #: etrn.c:55
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
591 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n"
592
593 #: etrn.c:79
594 #, c-format
595 msgid "Queuing for %s started\n"
596 msgstr "Kø for %s startet\n"
597
598 #: etrn.c:84
599 #, c-format
600 msgid "No messages waiting for %s\n"
601 msgstr "Ingen breve venter på %s\n"
602
603 #: etrn.c:90
604 #, c-format
605 msgid "Pending messages for %s started\n"
606 msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n"
607
608 #: etrn.c:94
609 #, c-format
610 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
611 msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n"
612
613 #: etrn.c:98
614 #, c-format
615 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
616 msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n"
617
618 #: etrn.c:102
619 msgid "ETRN syntax error\n"
620 msgstr "ETRN-syntaksfejl\n"
621
622 #: etrn.c:106
623 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
624 msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n"
625
626 #: etrn.c:110
627 #, c-format
628 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
629 msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n"
630
631 #: etrn.c:154
632 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n"
634
635 #: etrn.c:158
636 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
638
639 #: etrn.c:162
640 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
641 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med ETRN\n"
642
643 #: etrn.c:166
644 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
645 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n"
646
647 #: fetchmail.c:137
648 msgid ""
649 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
650 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
651 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
652 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
653 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
654 msgstr ""
655 "Ophavsret 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Ophavsret 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
657 "               Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
658 "Ophavsret 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
659 "Ophavsret 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
660
661 #: fetchmail.c:143
662 msgid ""
663 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
664 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
665 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
666 msgstr ""
667 "Fetchmail har ABSOLUT INGEN GARANTI. Dette er fri software, og du er\n"
668 "velkommen til at videredistribuere den under visse betingelser. For\n"
669 "detaljer så se venligst filen COPYING i kilde- eller dokumentationsmappen.\n"
670
671 #: fetchmail.c:181
672 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
673 msgstr "ADVARSEL: Kørsel som administrator (root) frarådes.\n"
674
675 #: fetchmail.c:193
676 msgid "fetchmail: invoked with"
677 msgstr "fetchmail: kaldt med"
678
679 #: fetchmail.c:217
680 msgid "could not get current working directory\n"
681 msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n"
682
683 #: fetchmail.c:288
684 #, c-format
685 msgid "This is fetchmail release %s"
686 msgstr "Dette er fetchmail udgave %s"
687
688 #: fetchmail.c:313
689 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
690 msgstr "Tilvalget nodetach er aktiveret, ignorerer logfiltilvalg.\n"
691
692 #: fetchmail.c:320
693 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
694 msgstr "Kører ikke i dæmontilstand, ignorerer logfiltilvalg.\n"
695
696 #: fetchmail.c:327
697 #, c-format
698 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
699 msgstr "Logfil »%s« findes ikke, ignorerer logfiltilvalg.\n"
700
701 #: fetchmail.c:333
702 #, c-format
703 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
704 msgstr "Logfil »%s« er ikke skrivbar, afbryder.\n"
705
706 #: fetchmail.c:351
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
710 msgstr ""
711 "syslog- og logfiltilvalg er begge angivet, ignorerer syslog, og logger til %s"
712
713 #: fetchmail.c:439
714 #, c-format
715 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
716 msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n"
717
718 #: fetchmail.c:440
719 msgid " and "
720 msgstr " og "
721
722 #: fetchmail.c:445
723 #, c-format
724 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
725 msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"
726
727 #: fetchmail.c:466
728 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
729 msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"
730
731 #: fetchmail.c:478
732 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
733 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
734
735 #: fetchmail.c:484
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
738 msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %s fetchmail på %ld; jeg trækker mig.\n"
739
740 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
741 msgid "background"
742 msgstr "baggrunds"
743
744 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
745 msgid "foreground"
746 msgstr "forgrunds"
747
748 #: fetchmail.c:493
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
751 msgstr "fetchmail: %s fetchmail på %ld dræbt.\n"
752
753 #: fetchmail.c:516
754 msgid ""
755 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
756 "running.\n"
757 msgstr ""
758 "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært "
759 "kører.\n"
760
761 #: fetchmail.c:522
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
765 "%ld.\n"
766 msgstr ""
767 "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail "
768 "kører på %ld.\n"
769
770 #: fetchmail.c:529
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
773 msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %ld.\n"
774
775 #: fetchmail.c:539
776 msgid ""
777 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
778 msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"
779
780 #: fetchmail.c:545
781 #, c-format
782 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
783 msgstr "fetchmail: baggrundsfetchmail på %ld vækket.\n"
784
785 #: fetchmail.c:557
786 #, c-format
787 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
788 msgstr "fetchmail: ældre søskende på %ld døde på mystisk vis.\n"
789
790 #: fetchmail.c:572
791 #, c-format
792 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
793 msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"
794
795 #: fetchmail.c:576
796 #, c-format
797 msgid "Enter password for %s@%s: "
798 msgstr "Angiv adgangskode for %s@%s: "
799
800 #: fetchmail.c:618
801 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
802 msgstr "fetchmail: Kan ikke frigøre til baggrunden. Afbryder.\n"
803
804 #: fetchmail.c:622
805 #, c-format
806 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
807 msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n"
808
809 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
810 #, c-format
811 msgid "could not open %s to append logs to\n"
812 msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logge til\n"
813
814 #: fetchmail.c:659
815 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
816 msgstr "tilstanden --check aktiveret, henter ikke post\n"
817
818 #: fetchmail.c:681
819 #, c-format
820 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
821 msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n"
822
823 #: fetchmail.c:686
824 #, c-format
825 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
826 msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n"
827
828 #: fetchmail.c:691
829 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
830 msgstr ""
831 "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"
832
833 #: fetchmail.c:718
834 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
835 msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n"
836
837 #: fetchmail.c:748
838 #, c-format
839 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
840 msgstr ""
841 "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"
842
843 #: fetchmail.c:760
844 #, c-format
845 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
846 msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"
847
848 #: fetchmail.c:798
849 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
850 msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n"
851
852 #: fetchmail.c:800
853 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
854 msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n"
855
856 #: fetchmail.c:802
857 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
858 msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n"
859
860 #: fetchmail.c:804
861 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
862 msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n"
863
864 #: fetchmail.c:806
865 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
866 msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n"
867
868 #: fetchmail.c:808
869 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
870 msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n"
871
872 #: fetchmail.c:810
873 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
874 msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n"
875
876 #: fetchmail.c:812
877 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
878 msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n"
879
880 #: fetchmail.c:814
881 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
882 msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n"
883
884 #: fetchmail.c:816
885 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
886 msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n"
887
888 #: fetchmail.c:818
889 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
890 msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n"
891
892 #: fetchmail.c:820
893 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
894 msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n"
895
896 #: fetchmail.c:822
897 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
898 msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n"
899
900 #: fetchmail.c:824
901 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
902 msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n"
903
904 #: fetchmail.c:826
905 #, c-format
906 msgid "Query status=%d\n"
907 msgstr "Spørgestatus=%d\n"
908
909 #: fetchmail.c:868
910 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
911 msgstr "Alle forbindelser er afbrudte.  Afbryder.\n"
912
913 #: fetchmail.c:876
914 #, c-format
915 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
916 msgstr "sover %s for %d sekunder\n"
917
918 #: fetchmail.c:900
919 #, c-format
920 msgid "awakened by %s\n"
921 msgstr "vækket af %s\n"
922
923 #: fetchmail.c:903
924 #, c-format
925 msgid "awakened by signal %d\n"
926 msgstr "vækket af signal %d\n"
927
928 #: fetchmail.c:911
929 #, c-format
930 msgid "awakened at %s\n"
931 msgstr "vækket %s\n"
932
933 #: fetchmail.c:916
934 #, c-format
935 msgid "normal termination, status %d\n"
936 msgstr "normal afslutning, status %d\n"
937
938 #: fetchmail.c:1075
939 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
940 msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"
941
942 #: fetchmail.c:1109
943 #, c-format
944 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
945 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
946
947 #: fetchmail.c:1148
948 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
949 msgstr "fetchmail: Fejl: flere \"standardposter\" i konfigurationsfil.\n"
950
951 #: fetchmail.c:1270
952 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
953 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
954
955 #: fetchmail.c:1277
956 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
957 msgstr "KERBEROS v4-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
958
959 #: fetchmail.c:1283
960 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr "KERBEROS v5-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1289
964 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
965 msgstr "GSSAPI-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1319
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
971 msgstr ""
972 "fetchmail: advarsel: ingen DNS er tilgængelig til at kontrollere "
973 "afhentninger fra %s\n"
974
975 #: fetchmail.c:1330
976 #, c-format
977 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
978 msgstr "advarsel: flerdrop for %s kræver kuverttilvalg!\n"
979
980 #: fetchmail.c:1331
981 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
982 msgstr "advarsel: Spørg ikke om hjælp hvis al post går til postmesteren!\n"
983
984 #: fetchmail.c:1348
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
988 "service or port\n"
989 msgstr ""
990 "fetchmail: konfiguration af %s er forkert, angiv positivt portnummer for "
991 "tjeneste eller port\n"
992
993 #: fetchmail.c:1355
994 #, c-format
995 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
996 msgstr ""
997 "fetchmail: konfiguration af %s er forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
998
999 #: fetchmail.c:1373
1000 #, c-format
1001 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1002 msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1387
1005 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1006 msgstr ""
1007 "Brug af både fetchall og keep i dæmon- eller ledig tilstand er en fejl!\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1412
1010 #, c-format
1011 msgid "terminated with signal %d\n"
1012 msgstr "afsluttet med signal %d\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1485
1015 #, c-format
1016 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1017 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1510
1020 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1021 msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1522
1024 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1025 msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1532
1028 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1029 msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1538
1032 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1033 msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1546
1036 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1037 msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1553
1040 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1041 msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1563
1044 #, c-format
1045 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1046 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1580
1049 #, c-format
1050 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1051 msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1582
1054 #, c-format
1055 msgid "Logfile is %s\n"
1056 msgstr "Logfil er %s\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1584
1059 #, c-format
1060 msgid "Idfile is %s\n"
1061 msgstr "Id-fil er %s\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1587
1064 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1065 msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1590
1068 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1069 msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1592
1072 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1073 msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1594
1076 #, c-format
1077 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1078 msgstr ""
1079 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1598
1082 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1083 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1600
1086 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1087 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1603
1090 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1091 msgstr "Fetchmail vil opfatte permanente fejl som permanent (drop beskeder).\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1605
1094 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1095 msgstr ""
1096 "Fetchmail vil opfatte permanente fejl som midlertidig (bevar beskeder).\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1612
1099 #, c-format
1100 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1101 msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1616
1104 #, c-format
1105 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1106 msgstr "  Post vil blive modtaget via %s\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1619
1109 #, c-format
1110 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1111 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1112 msgstr[0] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1113 msgstr[1] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1623
1116 #, c-format
1117 msgid "  True name of server is %s.\n"
1118 msgstr "  Serverens sande navn er %s.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1626
1121 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1122 msgstr ""
1123 "  Denne vært vil ikke blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1627
1126 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1127 msgstr "  Denne vært vil blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1631
1130 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1131 msgstr "  Der vil blive spurgt efter kodeord.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1635
1134 #, c-format
1135 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1136 msgstr "  APOP-hemmlighed = »%s«.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1638
1139 #, c-format
1140 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1141 msgstr "  RPOP-id = »%s«.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1641
1144 #, c-format
1145 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1146 msgstr "  Kodeord = »%s«.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1650
1149 #, c-format
1150 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1151 msgstr "  Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"
1152
1153 #: fetchmail.c:1653
1154 #, c-format
1155 msgid "  Protocol is %s"
1156 msgstr "  Protokol er %s"
1157
1158 #: fetchmail.c:1655
1159 #, c-format
1160 msgid " (using service %s)"
1161 msgstr " (bruger service %s)"
1162
1163 #: fetchmail.c:1657
1164 msgid " (using default port)"
1165 msgstr " (bruger standardport)"
1166
1167 #: fetchmail.c:1659
1168 msgid " (forcing UIDL use)"
1169 msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)"
1170
1171 #: fetchmail.c:1665
1172 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1173 msgstr "  Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1668
1176 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "  Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1671
1180 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "  MSN-godkendelse er påkrævet.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1674
1184 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1677
1188 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  OTP-godkendelse er påkrævet.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1680
1192 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  CRAM-MD5-godkendelse er påkrævet.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1683
1196 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1686
1200 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1689
1204 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1692
1208 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1209 msgstr "  Antager brug af krypteret forbindelse.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1696
1212 #, c-format
1213 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1214 msgstr "  Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1699
1217 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1218 msgstr "  Vil bruge SSL-kryptering.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1701
1221 #, c-format
1222 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1223 msgstr "  SSL-protokol: %s\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1703
1226 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1227 msgstr "  SSL-servercertifikat tjekkes.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1706
1230 #, c-format
1231 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1232 msgstr "  SSL-certifikatfil: %s\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1708
1235 #, c-format
1236 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1237 msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1710
1240 #, c-format
1241 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1242 msgstr "  SSL-servers almennavn %s\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1712
1245 #, c-format
1246 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1247 msgstr "  SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1715
1250 #, c-format
1251 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1252 msgstr "  Venter på svar fra server i højst %d sekunder"
1253
1254 #: fetchmail.c:1717
1255 msgid " (default).\n"
1256 msgstr " (standard).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1724
1259 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1260 msgstr "  Indbakken valgt.\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1729
1263 msgid "  Selected mailboxes are:"
1264 msgstr "  Udvalgte brevbakker er:"
1265
1266 #: fetchmail.c:1735
1267 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1268 msgstr "  Alle breve vil blive hentet (--all aktiveret).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1736
1271 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1272 msgstr "  Kun nye breve vil blive hentet (--all deaktiveret).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1738
1275 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1276 msgstr "  Hentede breve vil blive gemt på serveren (--keep aktiveret).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1739
1279 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  Hentede breve vil ikke blive gemt på serveren (--keep deaktiveret).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1741
1284 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1285 msgstr "  Gamle breve vil blive slettet før afhentning (--flush aktiveret).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1742
1288 msgid ""
1289 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Gamle breve vil ikke blive slettet før afhentning (--flush deaktiveret).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1744
1294 msgid ""
1295 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1296 "on).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  For lange breve vil blive slettet før hentning (--limitflush aktiveret).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1745
1301 msgid ""
1302 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1303 "limitflush off).\n"
1304 msgstr ""
1305 "  For lange breve vil blive slettet før hentning (--limitflush "
1306 "deaktiveret).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1747
1309 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Omskrivning af serverlokale adresser er aktiveret (--norewrite "
1312 "deaktiveret).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1748
1315 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1316 msgstr ""
1317 "  Omskrivning af serverlokale adresser er deaktiveret (--norewrite "
1318 "aktiveret).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1750
1321 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1322 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er aktiveret (stripcr aktiveret).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1751
1325 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1326 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er deaktiveret (stripcr deaktiveret).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1753
1329 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1330 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er aktiveret (forcecr aktiveret).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1754
1333 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1334 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er deaktiveret (forcecr deaktiveret).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1756
1337 msgid ""
1338 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1339 msgstr ""
1340 "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er deaktiveret (pass8bit "
1341 "aktiveret).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1757
1344 msgid ""
1345 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er aktiveret (pass8bit "
1348 "deaktiveret).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1759
1351 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1352 msgstr "  MIME-afkodning er aktiveret (mimedecode aktiveret).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1760
1355 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1356 msgstr "  MIME-afkodning er deaktiveret (mimedecode deaktiveret).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1762
1359 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1360 msgstr "  Tomgang efter prøvning er aktiveret (idle aktiveret).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1763
1363 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1364 msgstr "  Tomgang efter prøvning er deaktiveret (idle deaktiveret).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1765
1367 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1368 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive fjernet (dropstatus aktiveret)\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1766
1371 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1372 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive bevaret (dropstatus deaktiveret)\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1768
1375 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1376 msgstr ""
1377 "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive fjernet (dropdelivered aktiveret)\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1769
1380 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1381 msgstr ""
1382 "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive bevaret (dropdelivered deaktiveret)\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1773
1385 #, c-format
1386 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1387 msgstr "  Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1776
1390 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1391 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1778
1394 #, c-format
1395 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1396 msgstr "  Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1781
1399 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1400 msgstr "  Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1784
1403 #, c-format
1404 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1405 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1787
1408 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1409 msgstr "  Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1789
1412 #, c-format
1413 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1414 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1792
1417 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1418 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på hentede breve (--fetchsizelimit 0).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1796
1421 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1422 msgstr "  Udfør binær søgning for UID'er under hver prøvning (--fastuidl 1).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1798
1425 #, c-format
1426 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Udfør binær søgning for UID'er under %d ud for %d prøvninger (--fastuidl "
1429 "%d).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1801
1432 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1433 msgstr ""
1434 "   Udfør lineær søgning for UID'er under hver prøvning (--fastuidl 0).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1803
1437 #, c-format
1438 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1439 msgstr "  SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1805
1442 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1443 msgstr "  Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1809
1446 #, c-format
1447 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1448 msgstr "  Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1811
1451 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1452 msgstr "  Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1818
1455 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1456 msgstr "  Domæner som der vil blive hentet post til:"
1457
1458 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1459 msgid " (default)"
1460 msgstr " (standard)"
1461
1462 #: fetchmail.c:1828
1463 #, c-format
1464 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1465 msgstr "  Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1830
1468 #, c-format
1469 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1470 msgstr "  Breve vil blive leveret med »%s«.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1837
1473 #, c-format
1474 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1475 msgstr "  Breve vil blive %cMTP-leveret til:"
1476
1477 #: fetchmail.c:1848
1478 #, c-format
1479 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1480 msgstr "  Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1851
1483 #, c-format
1484 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1485 msgstr "  Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1860
1488 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1489 msgstr "  Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"
1490
1491 #: fetchmail.c:1866
1492 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1493 msgstr "  Spamblokering er slået fra\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1869
1496 #, c-format
1497 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1498 msgstr "  Serverforbindelsen vil blive etableret med »%s«.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1872
1501 msgid "  No pre-connection command.\n"
1502 msgstr "  Ingen etableringskommando.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1874
1505 #, c-format
1506 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1507 msgstr "  Serverforbindelse vil blive lukket med »%s«.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1877
1510 msgid "  No post-connection command.\n"
1511 msgstr "  Ingen lukningskommando.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1880
1514 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1515 msgstr "  Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1890
1518 msgid "  Multi-drop mode: "
1519 msgstr "  Flermodtager-tilstand: "
1520
1521 #: fetchmail.c:1892
1522 msgid "  Single-drop mode: "
1523 msgstr "  Enkeltmodtager-tilstand: "
1524
1525 #: fetchmail.c:1894
1526 #, c-format
1527 msgid "%d local name recognized.\n"
1528 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1529 msgstr[0] "%d lokalt navn genkendt\n"
1530 msgstr[1] "%d lokale navne genkendt\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1909
1533 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1534 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er aktiveret.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1910
1537 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1538 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er deaktiveret.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1914
1541 msgid ""
1542 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1543 msgstr ""
1544 "  Serveraliasser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter IP-"
1545 "adresse.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1916
1548 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1549 msgstr ""
1550 "  Serveraliasser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1551 "navn.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1919
1554 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1555 msgstr "  Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1922
1558 #, c-format
1559 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1560 msgstr "  Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1925
1563 #, c-format
1564 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1565 msgstr "  Antallet af konvolutadresse som vil blive sprunget over: %d\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1928
1568 #, c-format
1569 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1570 msgstr "  Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1931
1573 msgid "  No prefix stripping\n"
1574 msgstr "  Ingen præfikssletning\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1936
1577 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1578 msgstr "  Foruderklærede postserveraliaser:"
1579
1580 #: fetchmail.c:1944
1581 msgid "  Local domains:"
1582 msgstr "  Lokale domæner:"
1583
1584 #: fetchmail.c:1954
1585 #, c-format
1586 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1587 msgstr "  Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1956
1590 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1591 msgstr "  Ingen grænsefladekrav specificeret.\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1958
1594 #, c-format
1595 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1596 msgstr "  Prøveløkke vil overvåge %s.\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:1960
1599 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1600 msgstr "  Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1964
1603 #, c-format
1604 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1605 msgstr ""
1606 "  Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin "
1607 "%s).\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1966
1610 msgid "  No plugin command specified.\n"
1611 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1968
1614 #, c-format
1615 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1616 msgstr ""
1617 "  Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout "
1618 "%s).\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1970
1621 msgid "  No plugout command specified.\n"
1622 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1975
1625 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1626 msgstr "  Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1984
1629 #, c-format
1630 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1631 msgstr "  %d UID'er gemt.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1992
1634 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1635 msgstr "  Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:1994
1638 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1639 msgstr ""
1640 "  Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1999
1643 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1644 msgstr "  Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive afvist.\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:2002
1647 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1648 msgstr "  Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive videresendt.\n"
1649
1650 #: fetchmail.c:2007
1651 #, c-format
1652 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1653 msgstr "  Egenskaber som ignoreres af fetchmail: »%s«.\n"
1654
1655 #: getpass.c:71
1656 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1657 msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n"
1658
1659 #: getpass.c:193
1660 msgid ""
1661 "\n"
1662 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1663 msgstr ""
1664 "\n"
1665 "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n"
1666
1667 #: gssapi.c:52
1668 #, c-format
1669 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1670 msgstr "GSSAPI-fejl i gss_display_status kaldt fra <%s>\n"
1671
1672 #: gssapi.c:55
1673 #, c-format
1674 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1675 msgstr "GSSAPI-fejl %s: %.*s\n"
1676
1677 #: gssapi.c:90
1678 #, c-format
1679 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1680 msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n"
1681
1682 #: gssapi.c:95
1683 #, c-format
1684 msgid "Using service name [%s]\n"
1685 msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n"
1686
1687 #: gssapi.c:122
1688 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1689 msgstr ""
1690 "Ingen egnede GSSAPI-akkreditiver fundet. Springer GSSAPI-godkendelse over.\n"
1691
1692 #: gssapi.c:123
1693 msgid ""
1694 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1695 msgstr ""
1696 "Hvis du ønsker at bruge GSSAPI, skal du først have akkreditiver, muligvis "
1697 "fra kinit.\n"
1698
1699 #: gssapi.c:159
1700 #, c-format
1701 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1702 msgstr "Modtaget forkert udformet udfordring til \"%s GSSAPI\"!\n"
1703
1704 #: gssapi.c:169
1705 msgid "Sending credentials\n"
1706 msgstr "Sender akkreditiver\n"
1707
1708 #: gssapi.c:200
1709 msgid "Error exchanging credentials\n"
1710 msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n"
1711
1712 #: gssapi.c:242
1713 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1714 msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n"
1715
1716 #: gssapi.c:247
1717 msgid "Credential exchange complete\n"
1718 msgstr "Akkreditiver udvekslet\n"
1719
1720 #: gssapi.c:251
1721 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1722 msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n"
1723
1724 #: gssapi.c:260
1725 #, c-format
1726 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1727 msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n"
1728
1729 #: gssapi.c:264
1730 #, c-format
1731 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1732 msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n"
1733
1734 #: gssapi.c:277
1735 msgid "Error creating security level request\n"
1736 msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n"
1737
1738 #: gssapi.c:288
1739 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1740 msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n"
1741
1742 #: gssapi.c:292
1743 msgid "Error releasing credentials\n"
1744 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
1745
1746 #: idle.c:61
1747 #, c-format
1748 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1749 msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n"
1750
1751 #: imap.c:74
1752 #, c-format
1753 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1754 msgstr "Modtaget BYE-svar fra IMAP-server: %s"
1755
1756 #: imap.c:92
1757 #, c-format
1758 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1759 msgstr "falsk brev-tal i »%s«!"
1760
1761 #: imap.c:139
1762 #, c-format
1763 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1764 msgstr "falsk EXPUNGE-tal i »%s«!"
1765
1766 #: imap.c:348
1767 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1768 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n"
1769
1770 #: imap.c:354
1771 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1772 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n"
1773
1774 #: imap.c:361
1775 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1776 msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
1777
1778 #: imap.c:378
1779 msgid "will idle after poll\n"
1780 msgstr "går i tomgang efter prøvning\n"
1781
1782 #: imap.c:471 pop3.c:476
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1785 msgstr "%s: opgradering til TLS lykkedes.\n"
1786
1787 #: imap.c:477 pop3.c:482
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1790 msgstr "%s: opgradering til TLS fejlede.\n"
1791
1792 #: imap.c:482
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1795 msgstr ""
1796 "%s: opportunistisk opgradering til TLS fejlede, forsøger at fortsætte\n"
1797
1798 #: imap.c:598
1799 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1800 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n"
1801
1802 #: imap.c:618 pop3.c:558
1803 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1804 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n"
1805
1806 #: imap.c:627
1807 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1808 msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n"
1809
1810 #: imap.c:691
1811 #, c-format
1812 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1813 msgstr "postsletning fejlmatch (%d aktuel != %d forventer)\n"
1814
1815 #: imap.c:818
1816 #, c-format
1817 msgid "%lu is unseen\n"
1818 msgstr "%lu er usete\n"
1819
1820 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1821 #, c-format
1822 msgid "%u is unseen\n"
1823 msgstr "%u er usete\n"
1824
1825 #: imap.c:903 imap.c:962
1826 msgid "re-poll failed\n"
1827 msgstr "genprøvning mislykkedes\n"
1828
1829 #: imap.c:911 imap.c:967
1830 #, c-format
1831 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1832 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1833 msgstr[0] "%d brev venter efter genprøvning\n"
1834 msgstr[1] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1835
1836 #: imap.c:928
1837 msgid "mailbox selection failed\n"
1838 msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n"
1839
1840 #: imap.c:932
1841 #, c-format
1842 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1843 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1844 msgstr[0] "%d brev venter efter første prøvning\n"
1845 msgstr[1] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1846
1847 #: imap.c:946
1848 msgid "expunge failed\n"
1849 msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n"
1850
1851 #: imap.c:950
1852 #, c-format
1853 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1854 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1855 msgstr[0] "%d brev venter efter sletning\n"
1856 msgstr[1] "%d breve venter efter sletning\n"
1857
1858 #: imap.c:989
1859 msgid "search for unseen messages failed\n"
1860 msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n"
1861
1862 #: imap.c:994 pop3.c:865
1863 #, c-format
1864 msgid "%u is first unseen\n"
1865 msgstr "%u er første usete\n"
1866
1867 #: imap.c:1078
1868 msgid ""
1869 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1870 msgstr ""
1871 "Advarsel: Ignorering af bogus-data for beskedstørrelser returneret af "
1872 "serveren.\n"
1873
1874 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1875 #, c-format
1876 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1877 msgstr "Ukorrekt FETCH-svar: %s.\n"
1878
1879 #: interface.c:256
1880 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1881 msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem."
1882
1883 #: interface.c:396
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1886 msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s"
1887
1888 #: interface.c:418
1889 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1890 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes"
1891
1892 #: interface.c:424
1893 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1894 msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes"
1895
1896 #: interface.c:430
1897 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1898 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes"
1899
1900 #: interface.c:448
1901 #, c-format
1902 msgid "Routing message version %d not understood."
1903 msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder."
1904
1905 #: interface.c:480
1906 #, c-format
1907 msgid "No interface found with name %s"
1908 msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet"
1909
1910 #: interface.c:538
1911 #, c-format
1912 msgid "No IP address found for %s"
1913 msgstr "Ingen IP-adresse fundet for %s"
1914
1915 #: interface.c:590
1916 msgid "missing IP interface address\n"
1917 msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n"
1918
1919 #: interface.c:606
1920 msgid "invalid IP interface address\n"
1921 msgstr "ugyldig IP-grænsefladeadresse\n"
1922
1923 #: interface.c:612
1924 msgid "invalid IP interface mask\n"
1925 msgstr "ugyldig IP-grænseflademaske\n"
1926
1927 #: interface.c:651
1928 #, c-format
1929 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1930 msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n"
1931
1932 #: interface.c:666
1933 #, c-format
1934 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1935 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n"
1936
1937 #: interface.c:685
1938 #, c-format
1939 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1940 msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n"
1941
1942 #: interface.c:697
1943 #, c-format
1944 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1945 msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n"
1946
1947 #: interface.c:723
1948 #, c-format
1949 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1950 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n"
1951
1952 #: interface.c:730
1953 #, c-format
1954 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1955 msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n"
1956
1957 #: kerberos.c:74
1958 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1959 msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"
1960
1961 #: kerberos.c:139
1962 #, c-format
1963 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1964 msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n"
1965
1966 #: kerberos.c:147
1967 #, c-format
1968 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1969 msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n"
1970
1971 #: kerberos.c:213
1972 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1973 msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n"
1974
1975 #: kerberos.c:220
1976 msgid "challenge mismatch\n"
1977 msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n"
1978
1979 #: lock.c:87
1980 #, c-format
1981 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1982 msgstr "fetchmail: fejl under læsning af låsefil »%s«: %s\n"
1983
1984 #: lock.c:98
1985 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1986 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1987
1988 #: lock.c:122
1989 #, c-format
1990 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1991 msgstr "fetchmail: fejl under åbning af låsefil »%s«: %s\n"
1992
1993 #: lock.c:169
1994 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1995 msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n"
1996
1997 #: netrc.c:220
1998 #, c-format
1999 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2000 msgstr "%s:%d: advarsel: fandt »%s« før noget værtsnavn\n"
2001
2002 #: netrc.c:258
2003 #, c-format
2004 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2005 msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol »%s«\n"
2006
2007 #: odmr.c:67
2008 #, c-format
2009 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2010 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n"
2011
2012 #: odmr.c:105
2013 msgid "Turnaround now...\n"
2014 msgstr "Vender nu...\n"
2015
2016 #: odmr.c:110
2017 msgid "ATRN request refused.\n"
2018 msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n"
2019
2020 #: odmr.c:114
2021 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2022 msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n"
2023
2024 #: odmr.c:119
2025 msgid "You have no mail.\n"
2026 msgstr "Du har ingen post.\n"
2027
2028 #: odmr.c:123
2029 msgid "Command not implemented\n"
2030 msgstr "Kommando ikke implementeret.\n"
2031
2032 #: odmr.c:127
2033 msgid "Authentication required.\n"
2034 msgstr "Godkendelse påkrævet.\n"
2035
2036 #: odmr.c:132
2037 #, c-format
2038 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2039 msgstr "Ukendt ODMR-fejl »%s«\n"
2040
2041 #: odmr.c:192
2042 msgid "receiving message data\n"
2043 msgstr "modtager beskeddata\n"
2044
2045 #: odmr.c:245
2046 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2047 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n"
2048
2049 #: odmr.c:249
2050 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2051 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
2052
2053 #: odmr.c:253
2054 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2055 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med ODMR\n"
2056
2057 #: odmr.c:257
2058 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2059 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n"
2060
2061 #: opie.c:42
2062 msgid "server recv fatal\n"
2063 msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n"
2064
2065 #: opie.c:56
2066 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2067 msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n"
2068
2069 #: opie.c:64 pop3.c:585
2070 msgid "Secret pass phrase: "
2071 msgstr "Hemmeligt løsen: "
2072
2073 #: options.c:176 options.c:220
2074 #, c-format
2075 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2076 msgstr "Strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n"
2077
2078 #: options.c:185
2079 #, c-format
2080 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2081 msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n"
2082
2083 #: options.c:186
2084 msgid "smaller"
2085 msgstr "mindre"
2086
2087 #: options.c:186
2088 msgid "larger"
2089 msgstr "større"
2090
2091 #: options.c:323
2092 #, c-format
2093 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2094 msgstr "Ugyldig politik for ugyldig-hoved '%s' specificeret.\n"
2095
2096 #: options.c:364
2097 #, c-format
2098 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2099 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
2100
2101 #: options.c:411
2102 #, c-format
2103 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2104 msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n"
2105
2106 #: options.c:620
2107 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2108 msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n"
2109
2110 #: options.c:621
2111 msgid "  Options are as follows:\n"
2112 msgstr "  Mulige tilvalg er:\n"
2113
2114 #: options.c:622
2115 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2116 msgstr "  -?, --help        vis denne hjælp\n"
2117
2118 #: options.c:623
2119 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2120 msgstr "  -V, --version     vis versionsinformation\n"
2121
2122 #: options.c:625
2123 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2124 msgstr "  -c, --check       tjek om der er breve uden at hente dem\n"
2125
2126 #: options.c:626
2127 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2128 msgstr "  -s, --silent      vær stille\n"
2129
2130 #: options.c:627
2131 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2132 msgstr "  -v, --verbose     vær larmende (diagnostisk uddata)\n"
2133
2134 #: options.c:628
2135 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2136 msgstr "  -d, --daemon      kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n"
2137
2138 #: options.c:629
2139 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2140 msgstr "  -N, --nodetach    sæt ikke dæmonprocessen i baggrunden\n"
2141
2142 #: options.c:630
2143 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2144 msgstr "  -q, --quit        dræb dæmonproces\n"
2145
2146 #: options.c:631
2147 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2148 msgstr "  -L, --logfile     angiv navn på logfil\n"
2149
2150 #: options.c:632
2151 msgid ""
2152 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2153 "daemon\n"
2154 msgstr "      --syslog      brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n"
2155
2156 #: options.c:633
2157 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2158 msgstr "      --invisible   skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n"
2159
2160 #: options.c:634
2161 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2162 msgstr "  -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n"
2163
2164 #: options.c:635
2165 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2166 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2167
2168 #: options.c:636
2169 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2170 msgstr "      --pidfile     specificer en alternativ PID-fil (lås)\n"
2171
2172 #: options.c:637
2173 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2174 msgstr "      --postmaster  specificer modtager som sidste udvej\n"
2175
2176 #: options.c:638
2177 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2178 msgstr ""
2179 "      --nobounce    omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n"
2180
2181 #: options.c:639
2182 msgid ""
2183 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2184 msgstr ""
2185 "      --nosoftbounce fetchmail sletter permanent beskeder der ikke kan "
2186 "leveres.\n"
2187
2188 #: options.c:640
2189 msgid ""
2190 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2191 "(default).\n"
2192 msgstr ""
2193 "      --softbounce  bevar permanent beskeder der ikke kan leveres på "
2194 "serveren (standard).\n"
2195
2196 #: options.c:642
2197 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2198 msgstr "  -I, --interface   specifikation af krævet grænseflade\n"
2199
2200 #: options.c:643
2201 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2202 msgstr "  -M, --monitor     overvåg grænseflade for aktivitet\n"
2203
2204 #: options.c:646
2205 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2206 msgstr "      --ssl         brug ssl-kryptering\n"
2207
2208 #: options.c:647
2209 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2210 msgstr "      --sslkey      privat ssl-nøglefil\n"
2211
2212 #: options.c:648
2213 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2214 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2215
2216 #: options.c:649
2217 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2218 msgstr ""
2219 "      --sslcertck   udfør streng kontrol af servercertifikat (anbefales)\n"
2220
2221 #: options.c:650
2222 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2223 msgstr "      --sslcertfile sti til troværdigt-CA ssl-certifikatfil\n"
2224
2225 #: options.c:651
2226 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2227 msgstr "      --sslcertpath sti til troværdig-CA ssl-certifikatmappe\n"
2228
2229 #: options.c:652
2230 msgid ""
2231 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2232 msgstr ""
2233 "      --sslcommonname  forvent dette CommonName fra server (frarådes)\n"
2234
2235 #: options.c:653
2236 msgid ""
2237 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2238 "cert.\n"
2239 msgstr ""
2240 "      --sslfingerprint fingeraftryk som skal matche serverens certifikat.\n"
2241
2242 #: options.c:654
2243 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2244 msgstr "      --sslproto    brug bestemt ssl-protokol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2245
2246 #: options.c:656
2247 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2248 msgstr "      --plugin      specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n"
2249
2250 #: options.c:657
2251 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2252 msgstr ""
2253 "      --plugout     specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n"
2254
2255 #: options.c:658
2256 msgid ""
2257 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2258 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2259 msgstr ""
2260 "      --bad-header {afvis|accepter}\n"
2261 "                    specificer politik for håndtering af beskeder med "
2262 "ugyldige hoveder\n"
2263
2264 #: options.c:661
2265 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2266 msgstr "  -p, --protocol    specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n"
2267
2268 #: options.c:662
2269 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2270 msgstr "  -U, --uidl        fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n"
2271
2272 #: options.c:663
2273 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2274 msgstr ""
2275 "      --port        TCP-port at forbinde til (forældet, brug --service)\n"
2276
2277 #: options.c:664
2278 msgid ""
2279 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2280 msgstr ""
2281 "  -P, --service      TCP-tjeneste at forbinde til (kan være numerisk TCP-"
2282 "port)\n"
2283
2284 #: options.c:665
2285 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2286 msgstr "      --auth        type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2287
2288 #: options.c:666
2289 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2290 msgstr "  -t, --timeout     tidsafbrud ved manglende serversvar\n"
2291
2292 #: options.c:667
2293 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2294 msgstr "  -E, --envelope    adressering efter konvolutadresse\n"
2295
2296 #: options.c:668
2297 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2298 msgstr "  -Q, --qvirtual    præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n"
2299
2300 #: options.c:669
2301 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2302 msgstr "      --principal   Fuldmagtsgiver for postservice\n"
2303
2304 #: options.c:670
2305 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2306 msgstr ""
2307 "      --tracepolls  tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n"
2308
2309 #: options.c:672
2310 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2311 msgstr "  -u, --username    specificer brugernavn på server\n"
2312
2313 #: options.c:673
2314 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2315 msgstr "  -a, --[fetch]all  hent gamle og nye breve\n"
2316
2317 #: options.c:674
2318 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2319 msgstr "  -K, --nokeep      slet nye breve efter hentning\n"
2320
2321 #: options.c:675
2322 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2323 msgstr "  -k, --keep        gem nye breve efter hentning\n"
2324
2325 #: options.c:676
2326 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2327 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2328
2329 #: options.c:677
2330 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2331 msgstr "      --limitflush  slet for lange breve\n"
2332
2333 #: options.c:678
2334 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2335 msgstr "  -n, --norewrite   omskriv ikke adresser i brevhovedet\n"
2336
2337 #: options.c:679
2338 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2339 msgstr "  -l, --limit       hent ikke breve over den anførte størrelse\n"
2340
2341 #: options.c:680
2342 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2343 msgstr "  -w, --warnings    periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n"
2344
2345 #: options.c:682
2346 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2347 msgstr "  -S, --smtphost    anfør vært til SMTP-levering\n"
2348
2349 #: options.c:683
2350 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2351 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2352
2353 #: options.c:684
2354 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2355 msgstr "  -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n"
2356
2357 #: options.c:685
2358 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2359 msgstr "      --smtpname    anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n"
2360
2361 #: options.c:686
2362 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2363 msgstr "  -Z, --antispam,   anfør antispam-svarværdier\n"
2364
2365 #: options.c:687
2366 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2367 msgstr ""
2368 "  -b, --batchlimit  anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n"
2369
2370 #: options.c:688
2371 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2372 msgstr ""
2373 "  -B, --fetchlimit  anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n"
2374
2375 #: options.c:689
2376 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2377 msgstr "      --fetchsizelimit angiv begrænsning for hentning af brev\n"
2378
2379 #: options.c:690
2380 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2381 msgstr "      --fastuidl    udfør en binær søgning for UIDL'er\n"
2382
2383 #: options.c:691
2384 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2385 msgstr ""
2386 "  -e, --expunge     anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n"
2387
2388 #: options.c:692
2389 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2390 msgstr "  -m, --mda         anfør MDA til brug for levering\n"
2391
2392 #: options.c:693
2393 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2394 msgstr "      --bsmtp       anfør BSMTP-uddatafil\n"
2395
2396 #: options.c:694
2397 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2398 msgstr "      --lmtp        brug LMTP (RFC 2033) til levering\n"
2399
2400 #: options.c:695
2401 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2402 msgstr "  -r, --folder      specificer navn på brevbakke på server\n"
2403
2404 #: options.c:696
2405 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2406 msgstr "      --showdots    vis forløbsprikker selv i logfiler\n"
2407
2408 #: pop3.c:327
2409 msgid ""
2410 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2411 msgstr ""
2412 "Advarsel: \"Maillennium POP3\" fundet, bruger RETR-kommando i stedet for "
2413 "TOP.\n"
2414
2415 #: pop3.c:411
2416 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2417 msgstr "TLS er krævet for denne session, men server nægtede CAPA-kommando.\n"
2418
2419 #: pop3.c:412
2420 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2421 msgstr "CAPA-kommandoen er dog nødvendig for TLS.\n"
2422
2423 #: pop3.c:494
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2426 msgstr ""
2427 "%s: Opportunistisk opgradering til TLS mislykkedes, forsøger at fortsætte.\n"
2428
2429 #: pop3.c:621
2430 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2431 msgstr "Vi er løbet tør for tilladte godkendelser og kan ikke fortsætte.\n"
2432
2433 #: pop3.c:635
2434 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2435 msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n"
2436
2437 #: pop3.c:644
2438 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2439 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n"
2440
2441 #: pop3.c:660
2442 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2443 msgstr "Ugyldigt APOP-tidsstempel.\n"
2444
2445 #: pop3.c:684
2446 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2447 msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n"
2448
2449 #: pop3.c:705
2450 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2451 msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n"
2452
2453 #: pop3.c:784
2454 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2455 msgstr "Kan ikke håndtere UIDL-svar fra opstrømsserver.\n"
2456
2457 #: pop3.c:807
2458 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2459 msgstr "Server svarede med UID for forkert besked.\n"
2460
2461 #: pop3.c:835
2462 #, c-format
2463 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2464 msgstr "id=%s (num=%u) blev slettet, men er stadig til stede!\n"
2465
2466 #: pop3.c:941
2467 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2468 msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n"
2469
2470 #: pop3.c:1037
2471 msgid "protocol error\n"
2472 msgstr "protokolfejl\n"
2473
2474 #: pop3.c:1053
2475 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2476 msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n"
2477
2478 #: pop3.c:1086
2479 #, c-format
2480 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2481 msgstr "id=%s (nem=%d) blev slettet, men er stadig til stede!\n"
2482
2483 #: pop3.c:1424
2484 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2485 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med POP3\n"
2486
2487 #: rcfile_y.y:131
2488 msgid "server option after user options"
2489 msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene"
2490
2491 #: rcfile_y.y:174
2492 msgid "SDPS not enabled."
2493 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2494
2495 #: rcfile_y.y:218
2496 msgid ""
2497 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2498 "FreeBSD\n"
2499 msgstr ""
2500 "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux "
2501 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2502
2503 #: rcfile_y.y:226
2504 msgid ""
2505 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2506 "FreeBSD\n"
2507 msgstr ""
2508 "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux "
2509 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2510
2511 #: rcfile_y.y:340
2512 msgid "SSL is not enabled"
2513 msgstr "SSL er ikke slået til"
2514
2515 #: rcfile_y.y:391
2516 msgid "end of input"
2517 msgstr "slut på inddata"
2518
2519 #: rcfile_y.y:429
2520 #, c-format
2521 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2522 msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n"
2523
2524 #: rcfile_y.y:439
2525 #, c-format
2526 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2527 msgstr "Filen %s må ikke have flere tilladelser end -rwx------ (0710).\n"
2528
2529 #: rcfile_y.y:451
2530 #, c-format
2531 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2532 msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n"
2533
2534 #: report.c:67
2535 msgid "Unknown system error"
2536 msgstr "Ukendt systemfejl"
2537
2538 #: report.c:92
2539 #, c-format
2540 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2541 msgstr "%s (logbesked ikke komplet)\n"
2542
2543 #: rfc822.c:83
2544 #, c-format
2545 msgid "About to rewrite %s...\n"
2546 msgstr "Skal til at omskrive %s...\n"
2547
2548 #: rfc822.c:221
2549 #, c-format
2550 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2551 msgstr "...Omskreven version er %s.\n"
2552
2553 #: rpa.c:118
2554 msgid "Success"
2555 msgstr "Succes"
2556
2557 #: rpa.c:119
2558 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2559 msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)"
2560
2561 #: rpa.c:120
2562 msgid "Invalid userid or passphrase"
2563 msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen"
2564
2565 # Hvad i alverden er deity error?
2566 #: rpa.c:121
2567 msgid "Deity error"
2568 msgstr "Gudefejl"
2569
2570 #: rpa.c:174
2571 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2572 msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n"
2573
2574 #: rpa.c:185
2575 #, c-format
2576 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2577 msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n"
2578
2579 #: rpa.c:191
2580 #, c-format
2581 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2582 msgstr "Service anråb (l=%d):\n"
2583
2584 #: rpa.c:200
2585 #, c-format
2586 msgid "Service timestamp %s\n"
2587 msgstr "Service tidsstempel %s\n"
2588
2589 #: rpa.c:205
2590 msgid "RPA token 2 length error\n"
2591 msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n"
2592
2593 #: rpa.c:209
2594 #, c-format
2595 msgid "Realm list: %s\n"
2596 msgstr "Områdeliste: %s\n"
2597
2598 #: rpa.c:213
2599 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2600 msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n"
2601
2602 #: rpa.c:250
2603 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2604 msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n"
2605
2606 #: rpa.c:261
2607 #, c-format
2608 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2609 msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n"
2610
2611 #: rpa.c:275
2612 #, c-format
2613 msgid "RPA status: %02X\n"
2614 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2615
2616 #: rpa.c:281
2617 msgid "RPA token 4 length error\n"
2618 msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n"
2619
2620 #: rpa.c:288
2621 #, c-format
2622 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2623 msgstr "RPA afviser dig: %s\n"
2624
2625 #: rpa.c:290
2626 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2627 msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n"
2628
2629 #: rpa.c:298
2630 #, c-format
2631 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2632 msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n"
2633
2634 #: rpa.c:303
2635 #, c-format
2636 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2637 msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n"
2638
2639 #: rpa.c:309
2640 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2641 msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n"
2642
2643 #: rpa.c:314
2644 msgid "Session key established:\n"
2645 msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n"
2646
2647 #: rpa.c:345
2648 msgid "RPA authorisation complete\n"
2649 msgstr "RPA-godkendelse komplet\n"
2650
2651 #: rpa.c:372
2652 msgid "Get response\n"
2653 msgstr "Får svar\n"
2654
2655 #: rpa.c:402
2656 #, c-format
2657 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2658 msgstr "Får svar %d [%s]\n"
2659
2660 #: rpa.c:463
2661 msgid "Hdr not 60\n"
2662 msgstr "Hdr ikke 60\n"
2663
2664 #: rpa.c:484
2665 msgid "Token length error\n"
2666 msgstr "Symbollængdefejl\n"
2667
2668 #: rpa.c:489
2669 #, c-format
2670 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2671 msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n"
2672
2673 #: rpa.c:495
2674 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2675 msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n"
2676
2677 #: rpa.c:531
2678 #, c-format
2679 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2680 msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n"
2681
2682 #: rpa.c:546
2683 msgid "Inbound binary data:\n"
2684 msgstr "Indgående binære data:\n"
2685
2686 #: rpa.c:582
2687 msgid "Outbound data:\n"
2688 msgstr "Udgående data:\n"
2689
2690 #: rpa.c:645
2691 msgid "RPA String too long\n"
2692 msgstr "RPA-streng for lang\n"
2693
2694 #: rpa.c:650
2695 msgid "Unicode:\n"
2696 msgstr "Unicode:\n"
2697
2698 #: rpa.c:709
2699 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2700 msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n"
2701
2702 #: rpa.c:710
2703 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2704 msgstr "    forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n"
2705
2706 #: rpa.c:711
2707 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2708 msgstr "    ikke kan være sikker på at du taler med den\n"
2709
2710 #: rpa.c:712
2711 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2712 msgstr "    service som du tror (gentagelses-\n"
2713
2714 #: rpa.c:713
2715 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2716 msgstr "    angreb af en uærlig service er mulig).\n"
2717
2718 #: rpa.c:724
2719 msgid "User challenge:\n"
2720 msgstr "Brugeranråb:\n"
2721
2722 #: rpa.c:874
2723 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2724 msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n"
2725
2726 #: rpa.c:887
2727 msgid "MD5 result is:\n"
2728 msgstr "MD5-resultatet er:\n"
2729
2730 #: servport.c:53
2731 #, c-format
2732 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2733 msgstr "getaddrinfo(NULL, »%s«) fejl: %s\n"
2734
2735 #: servport.c:80
2736 #, c-format
2737 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2738 msgstr "Kan ikke slå tjeneste %s op på portnummer.\n"
2739
2740 #: servport.c:81
2741 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2742 msgstr "Angiv venligst tjenesten som decimalportnummer.\n"
2743
2744 #: sink.c:231
2745 #, c-format
2746 msgid "forwarding to %s\n"
2747 msgstr "leverer til %s\n"
2748
2749 #: sink.c:318
2750 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2751 msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n"
2752
2753 #: sink.c:321
2754 #, c-format
2755 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2756 msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n"
2757
2758 #: sink.c:456
2759 #, c-format
2760 msgid "Saved error is still %d\n"
2761 msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n"
2762
2763 #: sink.c:508 sink.c:607
2764 #, c-format
2765 msgid "%cMTP error: %s\n"
2766 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
2767
2768 #: sink.c:552
2769 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2770 msgstr "SMTP-server kræver STARTTLS, bevarer besked.\n"
2771
2772 #: sink.c:735
2773 #, c-format
2774 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2775 msgstr "Åbning af BSMTP-fil mislykkedes: %s\n"
2776
2777 #: sink.c:781
2778 #, c-format
2779 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2780 msgstr "Skrivning af BSMTP-indledning mislykkedes: %s.\n"
2781
2782 #: sink.c:995
2783 #, c-format
2784 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2785 msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2786
2787 #: sink.c:1002
2788 #, c-format
2789 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2790 msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2791
2792 #: sink.c:1048
2793 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2794 msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n"
2795
2796 #: sink.c:1060
2797 #, c-format
2798 msgid "can't even send to %s!\n"
2799 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2800
2801 #: sink.c:1066
2802 #, c-format
2803 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2804 msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n"
2805
2806 #: sink.c:1222
2807 #, c-format
2808 msgid "about to deliver with: %s\n"
2809 msgstr "klar til at levere med: %s\n"
2810
2811 #: sink.c:1233
2812 #, c-format
2813 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2814 msgstr "Kan ikke skifte effektiv bruger-id til %ld: %s\n"
2815
2816 #: sink.c:1245
2817 #, c-format
2818 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2819 msgstr "Kan ikke skifte effektiv bruger-id tilbage til oprindelig %ld: %s\n"
2820
2821 #: sink.c:1252
2822 msgid "MDA open failed\n"
2823 msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n"
2824
2825 #: sink.c:1291
2826 #, c-format
2827 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2828 msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n"
2829
2830 #: sink.c:1315
2831 #, c-format
2832 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2833 msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s"
2834
2835 #: sink.c:1373
2836 #, c-format
2837 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2838 msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes: %s\n"
2839
2840 #: sink.c:1398
2841 #, c-format
2842 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2843 msgstr "Fejl ved skrivning til MDA: %s\n"
2844
2845 #: sink.c:1401
2846 #, c-format
2847 msgid "MDA died of signal %d\n"
2848 msgstr "MDA døde af signal %d\n"
2849
2850 #: sink.c:1404
2851 #, c-format
2852 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2853 msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n"
2854
2855 #: sink.c:1407
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2859 msgstr ""
2860 "Underligt: MDA pclose returnede %d og fejlnr. %d/%s, kan ikke håndtere det i "
2861 "%s:%d\n"
2862
2863 #: sink.c:1432
2864 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2865 msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n"
2866
2867 #: sink.c:1462
2868 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2869 msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n"
2870
2871 #: sink.c:1465
2872 #, c-format
2873 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2874 msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n"
2875
2876 #: sink.c:1620
2877 msgid ""
2878 "-- \n"
2879 "The Fetchmail Daemon"
2880 msgstr ""
2881 "-- \n"
2882 "Fetchmail-dæmonen"
2883
2884 #: smtp.c:81
2885 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2886 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n"
2887
2888 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2889 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2890 msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n"
2891
2892 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2893 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2894 msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n"
2895
2896 #: smtp.c:99
2897 #, c-format
2898 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2899 msgstr "Anråb afkodet: %s\n"
2900
2901 #: smtp.c:116
2902 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2903 msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n"
2904
2905 #: smtp.c:131
2906 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2907 msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2908
2909 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2910 msgid "smtp listener protocol error\n"
2911 msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n"
2912
2913 #: socket.c:110 socket.c:137
2914 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2915 msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n"
2916
2917 #: socket.c:169
2918 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2919 msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n"
2920
2921 #: socket.c:175
2922 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2923 msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n"
2924
2925 #: socket.c:182
2926 msgid "dup2 failed\n"
2927 msgstr "dup2 mislykkedes\n"
2928
2929 #: socket.c:188
2930 #, c-format
2931 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2932 msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n"
2933
2934 #: socket.c:193
2935 #, c-format
2936 msgid "execvp(%s) failed\n"
2937 msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n"
2938
2939 #: socket.c:268
2940 #, c-format
2941 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2942 msgstr "getaddrinfo(»%s«,»%s«) fejl: %s\n"
2943
2944 #: socket.c:271
2945 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2946 msgstr "Forsøg med at tilføje tilvalget --service (se også OSS-punkt R12).\n"
2947
2948 #: socket.c:285 socket.c:288
2949 #, c-format
2950 msgid "unknown (%s)"
2951 msgstr "ukendt (%s)"
2952
2953 #: socket.c:291
2954 #, c-format
2955 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2956 msgstr "Forsøger at forbinde til %s/%s..."
2957
2958 #: socket.c:300
2959 #, c-format
2960 msgid "cannot create socket: %s\n"
2961 msgstr "kan ikke oprette sokkel: %s\n"
2962
2963 #: socket.c:302
2964 #, c-format
2965 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2966 msgstr "navn %d: kan ikke oprette sokkelfamilie %d type %d: %s\n"
2967
2968 #: socket.c:320
2969 msgid "connection failed.\n"
2970 msgstr "forbindelse mislykkedes.\n"
2971
2972 #: socket.c:322
2973 #, c-format
2974 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2975 msgstr "forbindelse til %s:%s [%s/%s] mislykkedes: %s.\n"
2976
2977 #: socket.c:323
2978 #, c-format
2979 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2980 msgstr "navn %d: forbindelse til %s:%s [%s/%s] mislykkedes: %s.\n"
2981
2982 #: socket.c:329
2983 msgid "connected.\n"
2984 msgstr "forbundet.\n"
2985
2986 #: socket.c:342
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Connection errors for this poll:\n"
2990 "%s"
2991 msgstr ""
2992 "Forbindelsesfejl for denne prøvning:\n"
2993 "%s"
2994
2995 #: socket.c:387
2996 #, c-format
2997 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
2998 msgstr "OpenSSL rapporteret: %s\n"
2999
3000 #: socket.c:622
3001 msgid "Server certificate:\n"
3002 msgstr "Servercertifikat:\n"
3003
3004 #: socket.c:627
3005 #, c-format
3006 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3007 msgstr "Certifikatkæde, fra administrator til modpart, starter på dybde %d:\n"
3008
3009 #: socket.c:630
3010 #, c-format
3011 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3012 msgstr "Certifikat på dybde %d:\n"
3013
3014 #: socket.c:636
3015 #, c-format
3016 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3017 msgstr "Udsteders organisation: %s\n"
3018
3019 #: socket.c:639
3020 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3021 msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"
3022
3023 #: socket.c:641
3024 msgid "Unknown Organization\n"
3025 msgstr "Ukendt organisation\n"
3026
3027 #: socket.c:643
3028 #, c-format
3029 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3030 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
3031
3032 #: socket.c:646
3033 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3034 msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"
3035
3036 #: socket.c:648
3037 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3038 msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n"
3039
3040 #: socket.c:654
3041 #, c-format
3042 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3043 msgstr "Emne almennavn: %s\n"
3044
3045 #: socket.c:660
3046 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3047 msgstr "Dårligt certifikat: almennavn for langt!\n"
3048
3049 #: socket.c:666
3050 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3051 msgstr "Dårligt certifikat: Emne almennavn indeholder NUL, afbryder!\n"
3052
3053 #: socket.c:694
3054 #, c-format
3055 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3056 msgstr "Emne alternativt navn: %s\n"
3057
3058 #: socket.c:700
3059 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3060 msgstr "Dårligt certifikat: Emne almennavn indeholder NUL, afbryder!\n"
3061
3062 #: socket.c:717
3063 #, c-format
3064 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3065 msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"
3066
3067 #: socket.c:724
3068 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3069 msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"
3070
3071 #: socket.c:729
3072 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3073 msgstr "Servers almennavn ukendt\n"
3074
3075 #: socket.c:731
3076 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3077 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
3078
3079 #: socket.c:743
3080 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3081 msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n"
3082
3083 #: socket.c:747
3084 msgid "Out of memory!\n"
3085 msgstr "Ingen hukommelse!\n"
3086
3087 #: socket.c:755
3088 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3089 msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n"
3090
3091 #: socket.c:761
3092 #, c-format
3093 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3094 msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"
3095
3096 #: socket.c:765
3097 #, c-format
3098 msgid "%s fingerprints match.\n"
3099 msgstr "%s fingeraftryk passer.\n"
3100
3101 #: socket.c:767
3102 #, c-format
3103 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3104 msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n"
3105
3106 #: socket.c:779
3107 #, c-format
3108 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3109 msgstr "Fejl vedrørende verificering af servercertifikat: %s\n"
3110
3111 #: socket.c:794
3112 #, c-format
3113 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3114 msgstr "Ugyldig certifikatkæde ved: %s\n"
3115
3116 #: socket.c:796
3117 msgid ""
3118 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3119 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3120 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3121 "fetchmail.\n"
3122 msgstr ""
3123 "Dette kan betyde at serveren ikke leverede den mellemliggende CA's "
3124 "certifikater, hvilket fetchmail ikke kan gøre noget ved. For detaljer så se "
3125 "venligst dokumentet README.SSL-SERVER som følger med fetchmail.\n"
3126
3127 #: socket.c:806
3128 #, c-format
3129 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3130 msgstr "Manglende betroet ankercertifikat: %s\n"
3131
3132 #: socket.c:809
3133 msgid ""
3134 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3135 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3136 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3137 "sslcertfile in the manual page.\n"
3138 msgstr ""
3139 "Dette kan betyde, at rod-CA'ens underskriftcertifikatet ikke er i "
3140 "placeringen for troværdige CA-certifikater, eller at c_rehash skal køres på "
3141 "certifikatmappen. For detaljer så se venligst dokumentationen for --"
3142 "sslcertpath og --sslcertfile i manualsiden.\n"
3143
3144 #: socket.c:902
3145 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3146 msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL"
3147
3148 #: socket.c:913
3149 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3150 msgstr "Dit operativsystem understøtter ikke SSLv2.\n"
3151
3152 #: socket.c:923
3153 #, c-format
3154 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3155 msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"
3156
3157 #: socket.c:1022
3158 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3159 msgstr ""
3160 "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget "
3161 "over!\n"
3162
3163 #: socket.c:1039
3164 msgid ""
3165 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3166 "sslcertck!)\n"
3167 msgstr ""
3168 "Advarsel: Forbindelsen er usikker, fortsætter alligevel. (Brug hellere --"
3169 "sslcertck!)\n"
3170
3171 #: socket.c:1081
3172 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3173 msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n"
3174
3175 #: socket.c:1084
3176 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3177 msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n"
3178
3179 #: transact.c:79
3180 #, c-format
3181 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3182 msgstr "adressen %s svarer til %s lokalt\n"
3183
3184 #: transact.c:101
3185 #, c-format
3186 msgid "mapped %s to local %s\n"
3187 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
3188
3189 #: transact.c:168
3190 #, c-format
3191 msgid "passed through %s matching %s\n"
3192 msgstr "undersøgt %s som passer med %s\n"
3193
3194 #: transact.c:240
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "analyzing Received line:\n"
3198 "%s"
3199 msgstr ""
3200 "analyserer Received-linje:\n"
3201 "%s"
3202
3203 #: transact.c:279
3204 #, c-format
3205 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3206 msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n"
3207
3208 #: transact.c:285
3209 #, c-format
3210 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3211 msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n"
3212
3213 #: transact.c:359
3214 msgid "no Received address found\n"
3215 msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n"
3216
3217 #: transact.c:368
3218 #, c-format
3219 msgid "found Received address `%s'\n"
3220 msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n"
3221
3222 #: transact.c:613
3223 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3224 msgstr ""
3225 "ukorrekt brevhovedlinje fundet - se manualside for bad-header-tilvalg\n"
3226
3227 #: transact.c:615
3228 #, c-format
3229 msgid "line: %s"
3230 msgstr "linje: %s"
3231
3232 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3233 #, c-format
3234 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3235 msgstr "Fortolker kuvert »%s« navne \"%-.*s\"\n"
3236
3237 #: transact.c:1132
3238 #, c-format
3239 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3240 msgstr "Fortolker modtagne navne \"%-.*s\"\n"
3241
3242 #: transact.c:1144
3243 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3244 msgstr "Ingen kuvertmodtager fundet, falder tilbage til brevhovedgæt.\n"
3245
3246 #: transact.c:1162
3247 #, c-format
3248 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3249 msgstr "Gætter fra hoved \"%-.*s\".\n"
3250
3251 #: transact.c:1177
3252 #, c-format
3253 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3254 msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n"
3255
3256 #: transact.c:1192
3257 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3258 msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n"
3259
3260 #: transact.c:1303
3261 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3262 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
3263
3264 #: transact.c:1322
3265 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3266 msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne"
3267
3268 #: transact.c:1329
3269 #, c-format
3270 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3271 msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn"
3272
3273 #: transact.c:1338
3274 msgid "message has embedded NULs"
3275 msgstr "brev indeholder NUL-tegn"
3276
3277 #: transact.c:1346
3278 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3279 msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "
3280
3281 #: transact.c:1396
3282 msgid "error writing message text\n"
3283 msgstr "fejl ved skrivning af beskedtekst\n"
3284
3285 #: transact.c:1672
3286 #, c-format
3287 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3288 msgstr ""
3289 "Mellemlager for lille. Dette er en fejl i kaldeprogrammet for %s:%lu.\n"
3290
3291 #: uid.c:249
3292 #, c-format
3293 msgid "Old UID list from %s:"
3294 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3295
3296 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3297 msgid " <empty>"
3298 msgstr " <tom>"
3299
3300 #: uid.c:262
3301 msgid "Scratch list of UIDs:"
3302 msgstr "Liste af øvrige UID'er:"
3303
3304 #: uid.c:325 uid.c:374
3305 #, c-format
3306 msgid "Merged UID list from %s:"
3307 msgstr "Sammenføj UID-liste fra %s:"
3308
3309 #: uid.c:328
3310 #, c-format
3311 msgid "New UID list from %s:"
3312 msgstr "Ny UID-liste fra %s:"
3313
3314 #: uid.c:355
3315 msgid "swapping UID lists\n"
3316 msgstr "ombytter UID-lister\n"
3317
3318 #: uid.c:363
3319 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3320 msgstr "ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n"
3321
3322 #: uid.c:383
3323 msgid "discarding new UID list\n"
3324 msgstr "fjerner ny UID-liste\n"
3325
3326 #: uid.c:419
3327 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3328 msgstr "Sletter fetchids-fil\n"
3329
3330 #: uid.c:422
3331 #, c-format
3332 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3333 msgstr "Fejl ved sletning af %s: %s\n"
3334
3335 #: uid.c:428
3336 msgid "Writing fetchids file.\n"
3337 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3338
3339 #: uid.c:439 uid.c:447
3340 #, c-format
3341 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3342 msgstr "Skriver fejl til fetchids-fil %s: %s\n"
3343
3344 #: uid.c:459
3345 #, c-format
3346 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3347 msgstr "Fejl ved skrivning til fetchids-fil %s, gammel fil bevaret.\n"
3348
3349 #: uid.c:463
3350 #, c-format
3351 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3352 msgstr "Kan ikke omdøbe fechids-fil %s til %s: %s\n"
3353
3354 #: uid.c:467
3355 #, c-format
3356 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3357 msgstr "Kan ikke åbne fetchids-fil %s for skrivning: %s\n"
3358
3359 #: xmalloc.c:33
3360 msgid "malloc failed\n"
3361 msgstr "malloc mislykkedes\n"
3362
3363 #: xmalloc.c:47
3364 msgid "realloc failed\n"
3365 msgstr "realloc mislykkedes\n"
3366
3367 #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3368 #~ msgstr "ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"