]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/da.po
0cb59ebc693cee5f350b3de4b015ee21f3df911b
[~andy/fetchmail] / po / da.po
1 # Danish translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2011 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2003.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
6 #
7 # alias -> alias (husk dobbelt s i aliasser)
8 # detach -> frigør
9 # expunge -> sletning
10 # message -> brev/besked (lidt blandet brug i den her).
11 # oversized -> for lange
12 # poll -> prøve/prøvning
13 # subject -> emne
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20-rc3\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-10-22 07:50+0200\n"
21 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "Language: da\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: checkalias.c:179
30 #, c-format
31 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
32 msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n"
33
34 #: checkalias.c:183
35 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
36 msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n"
37
38 #: checkalias.c:187
39 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
40 msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"
41
42 #: checkalias.c:203
43 #, c-format
44 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
45 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s: %s\n"
46
47 #: checkalias.c:228
48 #, c-format
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "afkodet som %s\n"
60
61 #: driver.c:199
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "kerberosfejl %s\n"
65
66 #: driver.c:259 driver.c:265
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger \"%s\"]\n"
70
71 #: driver.c:345
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Emne: Fetchmailadvarsel vedrørende for lange breve"
74
75 #: driver.c:349
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr "De følgende for lange breve blev slettet på server %s konto %s:"
79
80 #: driver.c:353
81 #, c-format
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 msgstr "De følgende for lange breve bliver på server %s konto %s:"
84
85 #: driver.c:372
86 #, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] "  %d. brev, %d oktetter lang, slettet af fetchmail."
90 msgstr[1] "  %d. breve, %d oktetter lang, slettet af fetchmail."
91
92 #: driver.c:377
93 #, c-format
94 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgstr[0] "  %d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail."
97 msgstr[1] "  %d. breve, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail."
98
99 #: driver.c:522
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "springer brev %s@%s:%d over"
103
104 #: driver.c:576
105 #, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
108
109 #: driver.c:592
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (længde -1)"
112
113 #: driver.c:595
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (for langt)"
116
117 #: driver.c:613
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
121
122 #: driver.c:631
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d"
126
127 #: driver.c:636
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d oktetter)"
131
132 #: driver.c:637
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d oktetter i brevhoved)"
136
137 #: driver.c:707
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
141
142 #: driver.c:769
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
147
148 #: driver.c:801
149 msgid " retained\n"
150 msgstr " bevaret\n"
151
152 #: driver.c:811
153 msgid " flushed\n"
154 msgstr " slettet\n"
155
156 #: driver.c:823
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " ikke slettet\n"
159
160 #: driver.c:841
161 #, c-format
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 msgid_plural ""
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] "afhentningsgrænse %d nået; %d brev tilbage på server %s konto %s\n"
166 msgstr[1] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
167
168 #: driver.c:898
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n"
172
173 #: driver.c:902
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
176 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n"
177
178 #: driver.c:906
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
181 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n"
182
183 #: driver.c:911
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
186 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n"
187
188 #: driver.c:914
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds.\n"
191 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n"
192
193 #: driver.c:926
194 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
195 msgstr "Emne: fetchmail har gentagne tidsafbrud"
196
197 #: driver.c:929
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
201 "%s.\n"
202 msgstr ""
203 "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@"
204 "%s.\n"
205
206 #: driver.c:933
207 msgid ""
208 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
209 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
210 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
211 "diagnose the problem.\n"
212 "\n"
213 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
214 msgstr ""
215 "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n"
216 "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n"
217 "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n"
220
221 # ser ud til at det er bevidst at pre ikke er med i oversættelse.
222 #: driver.c:959
223 #, c-format
224 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
225 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med signal %d\n"
226
227 #: driver.c:962
228 #, c-format
229 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
230 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
231
232 #: driver.c:986
233 #, c-format
234 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
235 msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n"
236
237 #: driver.c:1007
238 msgid "Lead server has no name.\n"
239 msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n"
240
241 #: driver.c:1034
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
244 msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s (%s): %s\n"
245
246 #: driver.c:1081
247 #, c-format
248 msgid "%s connection to %s failed"
249 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
250
251 #: driver.c:1110
252 msgid "SSL connection failed.\n"
253 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
254
255 #: driver.c:1165
256 #, c-format
257 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
258 msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n"
259
260 #: driver.c:1169
261 #, c-format
262 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n"
264
265 #: driver.c:1174
266 #, c-format
267 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
268 msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n"
269
270 #: driver.c:1177
271 msgid " (previously authorized)"
272 msgstr " (tidligere godkendt)"
273
274 #: driver.c:1180
275 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
276 msgstr "For hjælp, så se http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
277
278 #: driver.c:1201
279 #, c-format
280 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
281 msgstr "Emne: fetchmail - godkendelse mislykkedes på %s@%s"
282
283 #: driver.c:1205
284 #, c-format
285 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
286 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
287
288 #: driver.c:1209
289 msgid ""
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
292 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
293 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
294 "error message."
295 msgstr ""
296 "Forsøget på at opnå adgangstilladelse mislykkedes.\n"
297 "Da der tidligere er opnået adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
298 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (såsom optaget server) som\n"
299 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
300 "meddelelse."
301
302 #: driver.c:1215
303 msgid ""
304 "\n"
305 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
306 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
307 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
308 "\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
311 "is restored."
312 msgstr ""
313 "\n"
314 "Hvis du imidlertid HAR ændret din kontoopsætning efter at fetchmail-\n"
315 "dæmonen blev startet, er det nødvendigt at stoppe dæmonen, ændre din\n"
316 "opsætning og så genstarte dæmonen.\n"
317 "\n"
318 "Fetchmail-dæmonen vil fortsat køre og forsøge at lave forbindelse.\n"
319 "Der vil ikke blive sendt flere påmindelser før at tjenesten er\n"
320 "genetableret."
321
322 #: driver.c:1225
323 msgid ""
324 "The attempt to get authorization failed.\n"
325 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
326 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
327 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
328 "\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
331 "is restored."
332 msgstr ""
333 "Forsøget på at opnå adgangstilladelse mislykkedes.\n"
334 "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n"
335 "har også andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n"
336 "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n"
337 "\n"
338 "Fetchmail-dæmonen vil fortsat køre og forsøge at lave forbindelse.\n"
339 "Der vil ikke blive sendt flere på påmindelser før at tjenesten er\n"
340 "genetableret."
341
342 #: driver.c:1241
343 #, c-format
344 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
345 msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n"
346
347 #: driver.c:1246
348 #, c-format
349 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
350 msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n"
351
352 #: driver.c:1270
353 #, c-format
354 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
355 msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n"
356
357 #: driver.c:1276
358 #, c-format
359 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
360 msgstr "Emne: fetchmail - godkendelse i orden på %s@%s"
361
362 #: driver.c:1280
363 #, c-format
364 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
365 msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n"
366
367 #: driver.c:1284
368 msgid "Service has been restored.\n"
369 msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n"
370
371 #: driver.c:1317
372 #, c-format
373 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
374 msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n"
375
376 #: driver.c:1319
377 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
378 msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n"
379
380 #: driver.c:1331
381 #, c-format
382 msgid "%s at %s (folder %s)"
383 msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)"
384
385 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
386 #, c-format
387 msgid "%s at %s"
388 msgstr "%s ved %s"
389
390 #: driver.c:1339
391 #, c-format
392 msgid "Polling %s\n"
393 msgstr "Prøver %s\n"
394
395 #: driver.c:1343
396 #, c-format
397 msgid "%d message (%d %s) for %s"
398 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
399 msgstr[0] "%d besked (%d %s) til %s"
400 msgstr[1] "%d beskeder (%d %s) til %s"
401
402 #: driver.c:1346
403 msgid "seen"
404 msgid_plural "seen"
405 msgstr[0] "gammel"
406 msgstr[1] "gamle"
407
408 #: driver.c:1349
409 #, c-format
410 msgid "%d message for %s"
411 msgid_plural "%d messages for %s"
412 msgstr[0] "%d besked til %s"
413 msgstr[1] "%d beskeder til %s"
414
415 #: driver.c:1356
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr " (%d oktetter).\n"
419
420 #: driver.c:1362
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Ingen post til %s\n"
424
425 #: driver.c:1395
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "falsk brev-tal!"
428
429 #: driver.c:1447
430 #, c-format
431 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
432 msgstr ""
433
434 #: driver.c:1548
435 msgid "socket"
436 msgstr "sokkel"
437
438 #: driver.c:1551
439 msgid "missing or bad RFC822 header"
440 msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-"
441
442 #: driver.c:1554
443 msgid "MDA"
444 msgstr "MDA-"
445
446 #: driver.c:1557
447 msgid "client/server synchronization"
448 msgstr "klient/server-synkroniserings"
449
450 #: driver.c:1560
451 msgid "client/server protocol"
452 msgstr "klient/server-protokol"
453
454 #: driver.c:1563
455 msgid "lock busy on server"
456 msgstr "server låst-"
457
458 #: driver.c:1566
459 msgid "SMTP transaction"
460 msgstr "SMTP-transaktions"
461
462 #: driver.c:1569
463 msgid "DNS lookup"
464 msgstr "DNS-opslags"
465
466 #: driver.c:1572
467 msgid "undefined"
468 msgstr "udefineret"
469
470 #: driver.c:1578
471 #, c-format
472 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
473 msgstr "%s fejl under hentning fra %s@%s og levering til SMTP-vært fra %s\n"
474
475 #: driver.c:1580
476 msgid "unknown"
477 msgstr "ukendt"
478
479 #: driver.c:1582
480 #, c-format
481 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
482 msgstr "%s fejl ved hentning fra %s@%s\n"
483
484 #: driver.c:1594
485 #, c-format
486 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
487 msgstr "afslutningskommando fejlede med signal %d\n"
488
489 #: driver.c:1596
490 #, c-format
491 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
492 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
493
494 #: driver.c:1615
495 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
496 msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n"
497
498 #: driver.c:1623
499 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
500 msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n"
501
502 #: driver.c:1634
503 #, c-format
504 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
505 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n"
506
507 #: driver.c:1640
508 #, c-format
509 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
510 msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n"
511
512 #: driver.c:1649
513 #, c-format
514 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
515 msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n"
516
517 #: env.c:61
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
521 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
522 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
523 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: Abort.\n"
525 msgstr ""
526 "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n"
527 "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n"
528 "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n"
529 "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
530 "%s: afbryder.\n"
531
532 #: env.c:73
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
536 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
537 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
538 "headers.\n"
539 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s: Abort.\n"
541 msgstr ""
542 "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n"
543 "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n"
544 "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n"
545 "Return-Path:-brevhoveder.\n"
546 "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
547 "%s: afbryder.\n"
548
549 #: env.c:85
550 #, c-format
551 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
552 msgstr "%s: Du findes ikke.  Fjern dig.\n"
553
554 #: env.c:149
555 #, c-format
556 msgid "%s: can't determine your host!"
557 msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!"
558
559 #: env.c:172
560 #, c-format
561 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
562 msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n"
563
564 #: env.c:174
565 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
566 msgstr ""
567 "Kan ikke finde min egen vært i værtsdatabasen for at kvalificere den!\n"
568
569 #: env.c:178
570 msgid ""
571 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
572 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
573 "problems!\n"
574 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
575 msgstr ""
576 "Forsøger at fortsætte med ukvalificeret værtsnavn.\n"
577 "Rapporter IKKE ødelagt Received: brevhoveder, HELO/EHLO-linjer eller "
578 "lignende\n"
579 "problemer\n"
580 "Reparer I STEDET FOR din /etc/hosts, DNS, NIS eller LDAP.\n"
581
582 #: etrn.c:49 odmr.c:61
583 #, c-format
584 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
585 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n"
586
587 #: etrn.c:55
588 #, c-format
589 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
590 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n"
591
592 #: etrn.c:79
593 #, c-format
594 msgid "Queuing for %s started\n"
595 msgstr "Kø for %s startet\n"
596
597 #: etrn.c:84
598 #, c-format
599 msgid "No messages waiting for %s\n"
600 msgstr "Ingen breve venter på %s\n"
601
602 #: etrn.c:90
603 #, c-format
604 msgid "Pending messages for %s started\n"
605 msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n"
606
607 #: etrn.c:94
608 #, c-format
609 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
610 msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n"
611
612 #: etrn.c:98
613 #, c-format
614 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
615 msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n"
616
617 #: etrn.c:102
618 msgid "ETRN syntax error\n"
619 msgstr "ETRN-syntaksfejl\n"
620
621 #: etrn.c:106
622 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
623 msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n"
624
625 #: etrn.c:110
626 #, c-format
627 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
628 msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n"
629
630 #: etrn.c:154
631 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n"
633
634 #: etrn.c:158
635 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
637
638 #: etrn.c:162
639 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
640 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med ETRN\n"
641
642 #: etrn.c:166
643 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n"
645
646 #: fetchmail.c:137
647 msgid ""
648 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
649 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
650 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
651 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
652 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
653 msgstr ""
654 "Ophavsret 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Ophavsret 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
656 "               Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
657 "Ophavsret 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
658 "Ophavsret 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
659
660 #: fetchmail.c:143
661 msgid ""
662 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
663 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
664 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
665 msgstr ""
666 "Fetchmail har ABSOLUT INGEN GARANTI. Dette er fri software, og du er\n"
667 "velkommen til at videredistribuere den under visse betingelser. For\n"
668 "detaljer så se venligst filen COPYING i kilde- eller dokumentationsmappen.\n"
669
670 #: fetchmail.c:181
671 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
672 msgstr "ADVARSEL: Kørsel som administrator (root) frarådes.\n"
673
674 #: fetchmail.c:193
675 msgid "fetchmail: invoked with"
676 msgstr "fetchmail: kaldt med"
677
678 #: fetchmail.c:217
679 msgid "could not get current working directory\n"
680 msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n"
681
682 #: fetchmail.c:288
683 #, c-format
684 msgid "This is fetchmail release %s"
685 msgstr "Dette er fetchmail udgave %s"
686
687 #: fetchmail.c:408
688 #, c-format
689 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
690 msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n"
691
692 #: fetchmail.c:409
693 msgid " and "
694 msgstr " og "
695
696 #: fetchmail.c:414
697 #, c-format
698 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
699 msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"
700
701 #: fetchmail.c:435
702 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
703 msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"
704
705 #: fetchmail.c:447
706 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
707 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
708
709 #: fetchmail.c:453
710 #, c-format
711 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
712 msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %s fetchmail på %ld; jeg trækker mig.\n"
713
714 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
715 msgid "background"
716 msgstr "baggrunds"
717
718 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
719 msgid "foreground"
720 msgstr "forgrunds"
721
722 #: fetchmail.c:462
723 #, c-format
724 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
725 msgstr "fetchmail: %s fetchmail på %ld dræbt.\n"
726
727 #: fetchmail.c:485
728 msgid ""
729 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
730 "running.\n"
731 msgstr ""
732 "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært "
733 "kører.\n"
734
735 #: fetchmail.c:491
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
739 "%ld.\n"
740 msgstr ""
741 "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail "
742 "kører på %ld.\n"
743
744 #: fetchmail.c:498
745 #, c-format
746 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
747 msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %ld.\n"
748
749 #: fetchmail.c:508
750 msgid ""
751 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
752 msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"
753
754 #: fetchmail.c:514
755 #, c-format
756 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
757 msgstr "fetchmail: baggrundsfetchmail på %ld vækket.\n"
758
759 #: fetchmail.c:526
760 #, c-format
761 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
762 msgstr "fetchmail: ældre søskende på %ld døde på mystisk vis.\n"
763
764 #: fetchmail.c:541
765 #, c-format
766 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
767 msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"
768
769 #: fetchmail.c:545
770 #, c-format
771 msgid "Enter password for %s@%s: "
772 msgstr "Angiv adgangskode for %s@%s: "
773
774 #: fetchmail.c:587
775 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
776 msgstr "fetchmail: Kan ikke frigøre til baggrunden. Afbryder.\n"
777
778 #: fetchmail.c:591
779 #, c-format
780 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
781 msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n"
782
783 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
784 #, c-format
785 msgid "could not open %s to append logs to\n"
786 msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logge til\n"
787
788 #: fetchmail.c:611
789 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
790 msgstr ""
791 "fetchmail: Advarsel: syslog og logfil er sat. Kontroller begge for logge!\n"
792
793 #: fetchmail.c:630
794 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
795 msgstr "tilstanden --check aktiveret, henter ikke post\n"
796
797 #: fetchmail.c:652
798 #, c-format
799 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
800 msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n"
801
802 #: fetchmail.c:657
803 #, c-format
804 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
805 msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n"
806
807 #: fetchmail.c:662
808 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
809 msgstr ""
810 "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"
811
812 #: fetchmail.c:689
813 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
814 msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n"
815
816 #: fetchmail.c:719
817 #, c-format
818 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
819 msgstr ""
820 "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"
821
822 #: fetchmail.c:731
823 #, c-format
824 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
825 msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"
826
827 #: fetchmail.c:769
828 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
829 msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n"
830
831 #: fetchmail.c:771
832 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
833 msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n"
834
835 #: fetchmail.c:773
836 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
837 msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n"
838
839 #: fetchmail.c:775
840 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
841 msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n"
842
843 #: fetchmail.c:777
844 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
845 msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n"
846
847 #: fetchmail.c:779
848 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
849 msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n"
850
851 #: fetchmail.c:781
852 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
853 msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n"
854
855 #: fetchmail.c:783
856 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
857 msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n"
858
859 #: fetchmail.c:785
860 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
861 msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n"
862
863 #: fetchmail.c:787
864 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
865 msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n"
866
867 #: fetchmail.c:789
868 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
869 msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n"
870
871 #: fetchmail.c:791
872 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
873 msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n"
874
875 #: fetchmail.c:793
876 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
877 msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n"
878
879 #: fetchmail.c:795
880 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
881 msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n"
882
883 #: fetchmail.c:797
884 #, c-format
885 msgid "Query status=%d\n"
886 msgstr "Spørgestatus=%d\n"
887
888 #: fetchmail.c:839
889 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
890 msgstr "Alle forbindelser er afbrudte.  Afbryder.\n"
891
892 #: fetchmail.c:847
893 #, c-format
894 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
895 msgstr "sover %s for %d sekunder\n"
896
897 #: fetchmail.c:871
898 #, c-format
899 msgid "awakened by %s\n"
900 msgstr "vækket af %s\n"
901
902 #: fetchmail.c:874
903 #, c-format
904 msgid "awakened by signal %d\n"
905 msgstr "vækket af signal %d\n"
906
907 #: fetchmail.c:882
908 #, c-format
909 msgid "awakened at %s\n"
910 msgstr "vækket %s\n"
911
912 #: fetchmail.c:887
913 #, c-format
914 msgid "normal termination, status %d\n"
915 msgstr "normal afslutning, status %d\n"
916
917 #: fetchmail.c:1046
918 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
919 msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"
920
921 #: fetchmail.c:1080
922 #, c-format
923 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
924 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
925
926 #: fetchmail.c:1119
927 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
928 msgstr "fetchmail: Fejl: flere \"standardposter\" i konfigurationsfil.\n"
929
930 #: fetchmail.c:1241
931 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
932 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1248
935 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
936 msgstr "KERBEROS v4-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1254
939 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
940 msgstr "KERBEROS v5-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1260
943 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
944 msgstr "GSSAPI-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1290
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
950 msgstr ""
951 "fetchmail: advarsel: ingen DNS er tilgængelig til at kontrollere "
952 "afhentninger fra %s\n"
953
954 #: fetchmail.c:1301
955 #, c-format
956 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
957 msgstr "advarsel: flerdrop for %s kræver kuverttilvalg!\n"
958
959 #: fetchmail.c:1302
960 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
961 msgstr "advarsel: Spørg ikke om hjælp hvis al post går til postmesteren!\n"
962
963 #: fetchmail.c:1319
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
967 "service or port\n"
968 msgstr ""
969 "fetchmail: konfiguration af %s er forkert, angiv positivt portnummer for "
970 "tjeneste eller port\n"
971
972 #: fetchmail.c:1326
973 #, c-format
974 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
975 msgstr ""
976 "fetchmail: konfiguration af %s er forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
977
978 #: fetchmail.c:1344
979 #, c-format
980 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
981 msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"
982
983 #: fetchmail.c:1358
984 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
985 msgstr ""
986 "Brug af både fetchall og keep i dæmon- eller ledig tilstand er en fejl!\n"
987
988 #: fetchmail.c:1383
989 #, c-format
990 msgid "terminated with signal %d\n"
991 msgstr "afsluttet med signal %d\n"
992
993 #: fetchmail.c:1456
994 #, c-format
995 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
996 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"
997
998 #: fetchmail.c:1481
999 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1000 msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1493
1003 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1004 msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1503
1007 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1008 msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1509
1011 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1012 msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1517
1015 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1016 msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1524
1019 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1020 msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1534
1023 #, c-format
1024 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1025 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1551
1028 #, c-format
1029 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1030 msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1553
1033 #, c-format
1034 msgid "Logfile is %s\n"
1035 msgstr "Logfil er %s\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1555
1038 #, c-format
1039 msgid "Idfile is %s\n"
1040 msgstr "Id-fil er %s\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1558
1043 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1044 msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1561
1047 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1048 msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1563
1051 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1052 msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1565
1055 #, c-format
1056 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1057 msgstr ""
1058 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1569
1061 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1062 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1571
1065 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1066 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1574
1069 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1070 msgstr "Fetchmail vil opfatte permanente fejl som permanent (drop beskeder).\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1576
1073 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1074 msgstr ""
1075 "Fetchmail vil opfatte permanente fejl som midlertidig (bevar beskeder).\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1583
1078 #, c-format
1079 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1080 msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1587
1083 #, c-format
1084 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1085 msgstr "  Post vil blive modtaget via %s\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1590
1088 #, c-format
1089 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1090 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1091 msgstr[0] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1092 msgstr[1] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1594
1095 #, c-format
1096 msgid "  True name of server is %s.\n"
1097 msgstr "  Serverens sande navn er %s.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1597
1100 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1101 msgstr ""
1102 "  Denne vært vil ikke blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1598
1105 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1106 msgstr "  Denne vært vil blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1602
1109 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1110 msgstr "  Der vil blive spurgt efter kodeord.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1606
1113 #, c-format
1114 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1115 msgstr "  APOP-hemmlighed = \"%s\".\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1609
1118 #, c-format
1119 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1120 msgstr "  RPOP-id = \"%s\".\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1612
1123 #, c-format
1124 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1125 msgstr "  Kodeord = \"%s\".\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1621
1128 #, c-format
1129 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1130 msgstr "  Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"
1131
1132 #: fetchmail.c:1624
1133 #, c-format
1134 msgid "  Protocol is %s"
1135 msgstr "  Protokol er %s"
1136
1137 #: fetchmail.c:1626
1138 #, c-format
1139 msgid " (using service %s)"
1140 msgstr " (bruger service %s)"
1141
1142 #: fetchmail.c:1628
1143 msgid " (using default port)"
1144 msgstr " (bruger standardport)"
1145
1146 #: fetchmail.c:1630
1147 msgid " (forcing UIDL use)"
1148 msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)"
1149
1150 #: fetchmail.c:1636
1151 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1152 msgstr "  Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1639
1155 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1642
1159 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "  MSN-godkendelse er påkrævet.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1645
1163 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1164 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1648
1167 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "  OTP-godkendelse er påkrævet.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1651
1171 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "  CRAM-MD5-godkendelse er påkrævet.\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1654
1175 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "  GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1657
1179 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1180 msgstr "  Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1660
1183 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "  Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1663
1187 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1188 msgstr "  Antager brug af krypteret forbindelse.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1667
1191 #, c-format
1192 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1193 msgstr "  Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1670
1196 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1197 msgstr "  Vil bruge SSL-kryptering.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1672
1200 #, c-format
1201 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1202 msgstr "  SSL-protokol: %s\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1674
1205 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1206 msgstr "  SSL-servercertifikat tjekkes.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1677
1209 #, c-format
1210 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1211 msgstr "  SSL-certifikatfil: %s\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1679
1214 #, c-format
1215 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1216 msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1681
1219 #, c-format
1220 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1221 msgstr "  SSL-servers almennavn %s\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1683
1224 #, c-format
1225 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1226 msgstr "  SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1686
1229 #, c-format
1230 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1231 msgstr "  Venter på svar fra server i højst %d sekunder"
1232
1233 #: fetchmail.c:1688
1234 msgid " (default).\n"
1235 msgstr " (standard).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1695
1238 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1239 msgstr "  Indbakken valgt.\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1700
1242 msgid "  Selected mailboxes are:"
1243 msgstr "  Udvalgte brevbakker er:"
1244
1245 #: fetchmail.c:1706
1246 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1247 msgstr "  Alle breve vil blive hentet (--all aktiveret).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1707
1250 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1251 msgstr "  Kun nye breve vil blive hentet (--all deaktiveret).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1709
1254 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1255 msgstr "  Hentede breve vil blive gemt på serveren (--keep aktiveret).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1710
1258 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1259 msgstr ""
1260 "  Hentede breve vil ikke blive gemt på serveren (--keep deaktiveret).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1712
1263 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1264 msgstr "  Gamle breve vil blive slettet før afhentning (--flush aktiveret).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1713
1267 msgid ""
1268 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1269 msgstr ""
1270 "  Gamle breve vil ikke blive slettet før afhentning (--flush deaktiveret).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1715
1273 msgid ""
1274 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1275 "on).\n"
1276 msgstr ""
1277 "  For lange breve vil blive slettet før hentning (--limitflush aktiveret).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1716
1280 msgid ""
1281 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1282 "limitflush off).\n"
1283 msgstr ""
1284 "  For lange breve vil blive slettet før hentning (--limitflush "
1285 "deaktiveret).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1718
1288 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1289 msgstr ""
1290 "  Omskrivning af serverlokale adresser er aktiveret (--norewrite "
1291 "deaktiveret).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1719
1294 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  Omskrivning af serverlokale adresser er deaktiveret (--norewrite "
1297 "aktiveret).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1721
1300 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1301 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er aktiveret (stripcr aktiveret).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1722
1304 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1305 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er deaktiveret (stripcr deaktiveret).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1724
1308 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1309 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er aktiveret (forcecr aktiveret).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1725
1312 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1313 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er deaktiveret (forcecr deaktiveret).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1727
1316 msgid ""
1317 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er deaktiveret (pass8bit "
1320 "aktiveret).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1728
1323 msgid ""
1324 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1325 msgstr ""
1326 "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er aktiveret (pass8bit "
1327 "deaktiveret).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1730
1330 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1331 msgstr "  MIME-afkodning er aktiveret (mimedecode aktiveret).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1731
1334 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1335 msgstr "  MIME-afkodning er deaktiveret (mimedecode deaktiveret).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1733
1338 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1339 msgstr "  Tomgang efter prøvning er aktiveret (idle aktiveret).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1734
1342 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1343 msgstr "  Tomgang efter prøvning er deaktiveret (idle deaktiveret).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1736
1346 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1347 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive fjernet (dropstatus aktiveret)\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1737
1350 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1351 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive bevaret (dropstatus deaktiveret)\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1739
1354 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1355 msgstr ""
1356 "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive fjernet (dropdelivered aktiveret)\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1740
1359 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1360 msgstr ""
1361 "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive bevaret (dropdelivered deaktiveret)\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1744
1364 #, c-format
1365 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1366 msgstr "  Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1747
1369 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1370 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1749
1373 #, c-format
1374 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1375 msgstr "  Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1752
1378 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1379 msgstr "  Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1755
1382 #, c-format
1383 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1384 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1758
1387 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1388 msgstr "  Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1760
1391 #, c-format
1392 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1393 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1763
1396 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1397 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på hentede breve (--fetchsizelimit 0).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1767
1400 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1401 msgstr "  Udfør binær søgning for UID'er under hver prøvning (--fastuidl 1).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1769
1404 #, c-format
1405 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1406 msgstr ""
1407 "  Udfør binær søgning for UID'er under %d ud for %d prøvninger (--fastuidl "
1408 "%d).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1772
1411 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1412 msgstr ""
1413 "   Udfør lineær søgning for UID'er under hver prøvning (--fastuidl 0).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1774
1416 #, c-format
1417 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1418 msgstr "  SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1776
1421 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1422 msgstr "  Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1780
1425 #, c-format
1426 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1427 msgstr "  Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1782
1430 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1431 msgstr "  Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1789
1434 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1435 msgstr "  Domæner som der vil blive hentet post til:"
1436
1437 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1438 msgid " (default)"
1439 msgstr " (standard)"
1440
1441 #: fetchmail.c:1799
1442 #, c-format
1443 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1444 msgstr "  Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1801
1447 #, c-format
1448 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1449 msgstr "  Breve vil blive leveret med \"%s\".\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1808
1452 #, c-format
1453 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1454 msgstr "  Breve vil blive %cMTP-leveret til:"
1455
1456 #: fetchmail.c:1819
1457 #, c-format
1458 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1459 msgstr "  Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1822
1462 #, c-format
1463 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1464 msgstr "  Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1831
1467 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1468 msgstr "  Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"
1469
1470 #: fetchmail.c:1837
1471 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1472 msgstr "  Spamblokering er slået fra\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1840
1475 #, c-format
1476 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1477 msgstr "  Serverforbindelsen vil blive etableret med \"%s\".\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1843
1480 msgid "  No pre-connection command.\n"
1481 msgstr "  Ingen etableringskommando.\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1845
1484 #, c-format
1485 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1486 msgstr "  Serverforbindelse vil blive lukket med \"%s\".\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1848
1489 msgid "  No post-connection command.\n"
1490 msgstr "  Ingen lukningskommando.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1851
1493 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1494 msgstr "  Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1861
1497 msgid "  Multi-drop mode: "
1498 msgstr "  Flermodtager-tilstand: "
1499
1500 #: fetchmail.c:1863
1501 msgid "  Single-drop mode: "
1502 msgstr "  Enkeltmodtager-tilstand: "
1503
1504 #: fetchmail.c:1865
1505 #, c-format
1506 msgid "%d local name recognized.\n"
1507 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1508 msgstr[0] "%d lokalt navn genkendt\n"
1509 msgstr[1] "%d lokale navne genkendt\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1880
1512 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1513 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er aktiveret.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1881
1516 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1517 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er deaktiveret.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1885
1520 msgid ""
1521 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1522 msgstr ""
1523 "  Serveraliasser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter IP-"
1524 "adresse.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1887
1527 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1528 msgstr ""
1529 "  Serveraliasser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1530 "navn.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1890
1533 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1534 msgstr "  Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1893
1537 #, c-format
1538 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1539 msgstr "  Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1896
1542 #, c-format
1543 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1544 msgstr "  Antallet af konvolutadresse som vil blive sprunget over: %d\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1899
1547 #, c-format
1548 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1549 msgstr "  Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1902
1552 msgid "  No prefix stripping\n"
1553 msgstr "  Ingen præfikssletning\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1907
1556 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1557 msgstr "  Foruderklærede postserveraliaser:"
1558
1559 #: fetchmail.c:1915
1560 msgid "  Local domains:"
1561 msgstr "  Lokale domæner:"
1562
1563 #: fetchmail.c:1925
1564 #, c-format
1565 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1566 msgstr "  Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1927
1569 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1570 msgstr "  Ingen grænsefladekrav specificeret.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1929
1573 #, c-format
1574 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1575 msgstr "  Prøveløkke vil overvåge %s.\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1931
1578 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1579 msgstr "  Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1935
1582 #, c-format
1583 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1584 msgstr ""
1585 "  Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin "
1586 "%s).\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1937
1589 msgid "  No plugin command specified.\n"
1590 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1939
1593 #, c-format
1594 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1595 msgstr ""
1596 "  Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout "
1597 "%s).\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1941
1600 msgid "  No plugout command specified.\n"
1601 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1946
1604 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1605 msgstr "  Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1955
1608 #, c-format
1609 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1610 msgstr "  %d UID'er gemt.\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1963
1613 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1614 msgstr "  Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1965
1617 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1618 msgstr ""
1619 "  Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1970
1622 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1623 msgstr "  Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive afvist.\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1973
1626 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1627 msgstr "  Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive videresendt.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1978
1630 #, c-format
1631 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1632 msgstr "  Egenskaber som ignoreres af fetchmail: \"%s\".\n"
1633
1634 #: getpass.c:71
1635 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1636 msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n"
1637
1638 #: getpass.c:193
1639 msgid ""
1640 "\n"
1641 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1642 msgstr ""
1643 "\n"
1644 "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n"
1645
1646 #: gssapi.c:52
1647 #, c-format
1648 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1649 msgstr "GSSAPI-fejl i gss_display_status kaldt fra <%s>\n"
1650
1651 #: gssapi.c:55
1652 #, c-format
1653 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1654 msgstr "GSSAPI-fejl %s: %.*s\n"
1655
1656 #: gssapi.c:90
1657 #, c-format
1658 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1659 msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n"
1660
1661 #: gssapi.c:95
1662 #, c-format
1663 msgid "Using service name [%s]\n"
1664 msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n"
1665
1666 #: gssapi.c:122
1667 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1668 msgstr ""
1669 "Ingen egnede GSSAPI-akkreditiver fundet. Springer GSSAPI-godkendelse over.\n"
1670
1671 #: gssapi.c:123
1672 msgid ""
1673 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1674 msgstr ""
1675 "Hvis du ønsker at bruge GSSAPI, skal du først have akkreditiver, muligvis "
1676 "fra kinit.\n"
1677
1678 #: gssapi.c:159
1679 #, c-format
1680 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1681 msgstr "Modtaget forkert udformet udfordring til \"%s GSSAPI\"!\n"
1682
1683 #: gssapi.c:169
1684 msgid "Sending credentials\n"
1685 msgstr "Sender akkreditiver\n"
1686
1687 #: gssapi.c:200
1688 msgid "Error exchanging credentials\n"
1689 msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n"
1690
1691 #: gssapi.c:242
1692 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1693 msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n"
1694
1695 #: gssapi.c:247
1696 msgid "Credential exchange complete\n"
1697 msgstr "Akkreditiver udvekslet\n"
1698
1699 #: gssapi.c:251
1700 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1701 msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n"
1702
1703 #: gssapi.c:260
1704 #, c-format
1705 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1706 msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n"
1707
1708 #: gssapi.c:264
1709 #, c-format
1710 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1711 msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n"
1712
1713 #: gssapi.c:277
1714 msgid "Error creating security level request\n"
1715 msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n"
1716
1717 #: gssapi.c:288
1718 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1719 msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n"
1720
1721 #: gssapi.c:292
1722 msgid "Error releasing credentials\n"
1723 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
1724
1725 #: idle.c:61
1726 #, c-format
1727 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1728 msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n"
1729
1730 #: imap.c:74
1731 #, c-format
1732 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1733 msgstr "Modtaget BYE-svar fra IMAP-server: %s"
1734
1735 #: imap.c:92
1736 #, c-format
1737 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1738 msgstr "falsk brev-tal i \"%s\"!"
1739
1740 #: imap.c:139
1741 #, c-format
1742 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1743 msgstr "falsk EXPUNGE-tal i \"%s\"!"
1744
1745 #: imap.c:348
1746 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1747 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n"
1748
1749 #: imap.c:354
1750 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1751 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n"
1752
1753 #: imap.c:361
1754 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1755 msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
1756
1757 #: imap.c:378
1758 msgid "will idle after poll\n"
1759 msgstr "går i tomgang efter prøvning\n"
1760
1761 #: imap.c:471 pop3.c:476
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1764 msgstr "%s: opgradering til TLS lykkedes.\n"
1765
1766 #: imap.c:477 pop3.c:482
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1769 msgstr "%s: opgradering til TLS fejlede.\n"
1770
1771 #: imap.c:482
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1774 msgstr ""
1775 "%s: opportunistisk opgradering til TLS fejlede, forsøger at fortsætte\n"
1776
1777 #: imap.c:598
1778 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1779 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n"
1780
1781 #: imap.c:618 pop3.c:558
1782 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1783 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n"
1784
1785 #: imap.c:627
1786 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1787 msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n"
1788
1789 #: imap.c:691
1790 #, c-format
1791 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1792 msgstr "postsletning fejlmatch (%d aktuel != %d forventer)\n"
1793
1794 #: imap.c:818
1795 #, c-format
1796 msgid "%lu is unseen\n"
1797 msgstr "%lu er usete\n"
1798
1799 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1800 #, c-format
1801 msgid "%u is unseen\n"
1802 msgstr "%u er usete\n"
1803
1804 #: imap.c:903 imap.c:962
1805 msgid "re-poll failed\n"
1806 msgstr "genprøvning mislykkedes\n"
1807
1808 #: imap.c:911 imap.c:967
1809 #, c-format
1810 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1811 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1812 msgstr[0] "%d brev venter efter genprøvning\n"
1813 msgstr[1] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1814
1815 #: imap.c:928
1816 msgid "mailbox selection failed\n"
1817 msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n"
1818
1819 #: imap.c:932
1820 #, c-format
1821 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1822 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1823 msgstr[0] "%d brev venter efter første prøvning\n"
1824 msgstr[1] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1825
1826 #: imap.c:946
1827 msgid "expunge failed\n"
1828 msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n"
1829
1830 #: imap.c:950
1831 #, c-format
1832 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1833 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1834 msgstr[0] "%d brev venter efter sletning\n"
1835 msgstr[1] "%d breve venter efter sletning\n"
1836
1837 #: imap.c:989
1838 msgid "search for unseen messages failed\n"
1839 msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n"
1840
1841 #: imap.c:994 pop3.c:865
1842 #, c-format
1843 msgid "%u is first unseen\n"
1844 msgstr "%u er første usete\n"
1845
1846 #: imap.c:1078
1847 msgid ""
1848 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1849 msgstr ""
1850 "Advarsel: Ignorering af bogus-data for beskedstørrelser returneret af "
1851 "serveren.\n"
1852
1853 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1854 #, c-format
1855 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1856 msgstr "Ukorrekt FETCH-svar: %s.\n"
1857
1858 #: interface.c:256
1859 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1860 msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem."
1861
1862 #: interface.c:396
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1865 msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s"
1866
1867 #: interface.c:418
1868 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1869 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes"
1870
1871 #: interface.c:424
1872 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1873 msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes"
1874
1875 #: interface.c:430
1876 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1877 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes"
1878
1879 #: interface.c:448
1880 #, c-format
1881 msgid "Routing message version %d not understood."
1882 msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder."
1883
1884 #: interface.c:480
1885 #, c-format
1886 msgid "No interface found with name %s"
1887 msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet"
1888
1889 #: interface.c:538
1890 #, c-format
1891 msgid "No IP address found for %s"
1892 msgstr "Ingen IP-adresse fundet for %s"
1893
1894 #: interface.c:590
1895 msgid "missing IP interface address\n"
1896 msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n"
1897
1898 #: interface.c:606
1899 msgid "invalid IP interface address\n"
1900 msgstr "ugyldig IP-grænsefladeadresse\n"
1901
1902 #: interface.c:612
1903 msgid "invalid IP interface mask\n"
1904 msgstr "ugyldig IP-grænseflademaske\n"
1905
1906 #: interface.c:651
1907 #, c-format
1908 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1909 msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n"
1910
1911 #: interface.c:666
1912 #, c-format
1913 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1914 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n"
1915
1916 #: interface.c:685
1917 #, c-format
1918 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1919 msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n"
1920
1921 #: interface.c:697
1922 #, c-format
1923 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1924 msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n"
1925
1926 #: interface.c:723
1927 #, c-format
1928 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1929 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n"
1930
1931 #: interface.c:730
1932 #, c-format
1933 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1934 msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n"
1935
1936 #: kerberos.c:74
1937 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1938 msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"
1939
1940 #: kerberos.c:139
1941 #, c-format
1942 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1943 msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n"
1944
1945 #: kerberos.c:147
1946 #, c-format
1947 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1948 msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n"
1949
1950 #: kerberos.c:213
1951 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1952 msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n"
1953
1954 #: kerberos.c:220
1955 msgid "challenge mismatch\n"
1956 msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n"
1957
1958 #: lock.c:87
1959 #, c-format
1960 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1961 msgstr "fetchmail: fejl under læsning af låsefil \"%s\": %s\n"
1962
1963 #: lock.c:98
1964 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1965 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1966
1967 #: lock.c:122
1968 #, c-format
1969 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1970 msgstr "fetchmail: fejl under åbning af låsefil \"%s\": %s\n"
1971
1972 #: lock.c:169
1973 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1974 msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n"
1975
1976 #: netrc.c:220
1977 #, c-format
1978 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1979 msgstr "%s:%d: advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn\n"
1980
1981 #: netrc.c:258
1982 #, c-format
1983 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1984 msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol \"%s\"\n"
1985
1986 #: odmr.c:67
1987 #, c-format
1988 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1989 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n"
1990
1991 #: odmr.c:105
1992 msgid "Turnaround now...\n"
1993 msgstr "Vender nu...\n"
1994
1995 #: odmr.c:110
1996 msgid "ATRN request refused.\n"
1997 msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n"
1998
1999 #: odmr.c:114
2000 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2001 msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n"
2002
2003 #: odmr.c:119
2004 msgid "You have no mail.\n"
2005 msgstr "Du har ingen post.\n"
2006
2007 #: odmr.c:123
2008 msgid "Command not implemented\n"
2009 msgstr "Kommando ikke implementeret.\n"
2010
2011 #: odmr.c:127
2012 msgid "Authentication required.\n"
2013 msgstr "Godkendelse påkrævet.\n"
2014
2015 #: odmr.c:132
2016 #, c-format
2017 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2018 msgstr "Ukendt ODMR-fejl \"%s\"\n"
2019
2020 #: odmr.c:192
2021 msgid "receiving message data\n"
2022 msgstr "modtager beskeddata\n"
2023
2024 #: odmr.c:245
2025 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2026 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n"
2027
2028 #: odmr.c:249
2029 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2030 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
2031
2032 #: odmr.c:253
2033 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2034 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med ODMR\n"
2035
2036 #: odmr.c:257
2037 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2038 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n"
2039
2040 #: opie.c:42
2041 msgid "server recv fatal\n"
2042 msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n"
2043
2044 #: opie.c:56
2045 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2046 msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n"
2047
2048 #: opie.c:64 pop3.c:585
2049 msgid "Secret pass phrase: "
2050 msgstr "Hemmeligt løsen: "
2051
2052 #: options.c:176 options.c:220
2053 #, c-format
2054 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2055 msgstr "Strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n"
2056
2057 #: options.c:185
2058 #, c-format
2059 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2060 msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n"
2061
2062 #: options.c:186
2063 msgid "smaller"
2064 msgstr "mindre"
2065
2066 #: options.c:186
2067 msgid "larger"
2068 msgstr "større"
2069
2070 #: options.c:323
2071 #, c-format
2072 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2073 msgstr "Ugyldig politik for ugyldig-hoved '%s' specificeret.\n"
2074
2075 #: options.c:364
2076 #, c-format
2077 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2078 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
2079
2080 #: options.c:411
2081 #, c-format
2082 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2083 msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n"
2084
2085 #: options.c:620
2086 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2087 msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n"
2088
2089 #: options.c:621
2090 msgid "  Options are as follows:\n"
2091 msgstr "  Mulige tilvalg er:\n"
2092
2093 #: options.c:622
2094 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2095 msgstr "  -?, --help        vis denne hjælp\n"
2096
2097 #: options.c:623
2098 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2099 msgstr "  -V, --version     vis versionsinformation\n"
2100
2101 #: options.c:625
2102 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2103 msgstr "  -c, --check       tjek om der er breve uden at hente dem\n"
2104
2105 #: options.c:626
2106 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2107 msgstr "  -s, --silent      vær stille\n"
2108
2109 #: options.c:627
2110 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2111 msgstr "  -v, --verbose     vær larmende (diagnostisk uddata)\n"
2112
2113 #: options.c:628
2114 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2115 msgstr "  -d, --daemon      kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n"
2116
2117 #: options.c:629
2118 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2119 msgstr "  -N, --nodetach    sæt ikke dæmonprocessen i baggrunden\n"
2120
2121 #: options.c:630
2122 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2123 msgstr "  -q, --quit        dræb dæmonproces\n"
2124
2125 #: options.c:631
2126 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2127 msgstr "  -L, --logfile     angiv navn på logfil\n"
2128
2129 #: options.c:632
2130 msgid ""
2131 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2132 "daemon\n"
2133 msgstr "      --syslog      brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n"
2134
2135 #: options.c:633
2136 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2137 msgstr "      --invisible   skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n"
2138
2139 #: options.c:634
2140 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2141 msgstr "  -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n"
2142
2143 #: options.c:635
2144 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2145 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2146
2147 #: options.c:636
2148 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2149 msgstr "      --pidfile     specificer en alternativ PID-fil (lås)\n"
2150
2151 #: options.c:637
2152 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2153 msgstr "      --postmaster  specificer modtager som sidste udvej\n"
2154
2155 #: options.c:638
2156 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2157 msgstr ""
2158 "      --nobounce    omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n"
2159
2160 #: options.c:639
2161 msgid ""
2162 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2163 msgstr ""
2164 "      --nosoftbounce fetchmail sletter permanent beskeder der ikke kan "
2165 "leveres.\n"
2166
2167 #: options.c:640
2168 msgid ""
2169 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2170 "(default).\n"
2171 msgstr ""
2172 "      --softbounce  bevar permanent beskeder der ikke kan leveres på "
2173 "serveren (standard).\n"
2174
2175 #: options.c:642
2176 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2177 msgstr "  -I, --interface   specifikation af krævet grænseflade\n"
2178
2179 #: options.c:643
2180 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2181 msgstr "  -M, --monitor     overvåg grænseflade for aktivitet\n"
2182
2183 #: options.c:646
2184 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2185 msgstr "      --ssl         brug ssl-kryptering\n"
2186
2187 #: options.c:647
2188 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2189 msgstr "      --sslkey      privat ssl-nøglefil\n"
2190
2191 #: options.c:648
2192 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2193 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2194
2195 #: options.c:649
2196 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2197 msgstr ""
2198 "      --sslcertck   udfør streng kontrol af servercertifikat (anbefales)\n"
2199
2200 #: options.c:650
2201 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2202 msgstr "      --sslcertfile sti til troværdigt-CA ssl-certifikatfil\n"
2203
2204 #: options.c:651
2205 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2206 msgstr "      --sslcertpath sti til troværdig-CA ssl-certifikatmappe\n"
2207
2208 #: options.c:652
2209 msgid ""
2210 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2211 msgstr ""
2212 "      --sslcommonname  forvent dette CommonName fra server (frarådes)\n"
2213
2214 #: options.c:653
2215 msgid ""
2216 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2217 "cert.\n"
2218 msgstr ""
2219 "      --sslfingerprint fingeraftryk som skal matche serverens certifikat.\n"
2220
2221 #: options.c:654
2222 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2223 msgstr "      --sslproto    brug bestemt ssl-protokol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2224
2225 #: options.c:656
2226 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2227 msgstr "      --plugin      specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n"
2228
2229 #: options.c:657
2230 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2231 msgstr ""
2232 "      --plugout     specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n"
2233
2234 #: options.c:658
2235 msgid ""
2236 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2237 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2238 msgstr ""
2239 "      --bad-header {afvis|accepter}\n"
2240 "                    specificer politik for håndtering af beskeder med "
2241 "ugyldige hoveder\n"
2242
2243 #: options.c:661
2244 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2245 msgstr "  -p, --protocol    specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n"
2246
2247 #: options.c:662
2248 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2249 msgstr "  -U, --uidl        fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n"
2250
2251 #: options.c:663
2252 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2253 msgstr ""
2254 "      --port        TCP-port at forbinde til (forældet, brug --service)\n"
2255
2256 #: options.c:664
2257 msgid ""
2258 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2259 msgstr ""
2260 "  -P, --service      TCP-tjeneste at forbinde til (kan være numerisk TCP-"
2261 "port)\n"
2262
2263 #: options.c:665
2264 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2265 msgstr "      --auth        type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2266
2267 #: options.c:666
2268 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2269 msgstr "  -t, --timeout     tidsafbrud ved manglende serversvar\n"
2270
2271 #: options.c:667
2272 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2273 msgstr "  -E, --envelope    adressering efter konvolutadresse\n"
2274
2275 #: options.c:668
2276 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2277 msgstr "  -Q, --qvirtual    præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n"
2278
2279 #: options.c:669
2280 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2281 msgstr "      --principal   Fuldmagtsgiver for postservice\n"
2282
2283 #: options.c:670
2284 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2285 msgstr ""
2286 "      --tracepolls  tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n"
2287
2288 #: options.c:672
2289 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2290 msgstr "  -u, --username    specificer brugernavn på server\n"
2291
2292 #: options.c:673
2293 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2294 msgstr "  -a, --[fetch]all  hent gamle og nye breve\n"
2295
2296 #: options.c:674
2297 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2298 msgstr "  -K, --nokeep      slet nye breve efter hentning\n"
2299
2300 #: options.c:675
2301 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2302 msgstr "  -k, --keep        gem nye breve efter hentning\n"
2303
2304 #: options.c:676
2305 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2306 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2307
2308 #: options.c:677
2309 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2310 msgstr "      --limitflush  slet for lange breve\n"
2311
2312 #: options.c:678
2313 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2314 msgstr "  -n, --norewrite   omskriv ikke adresser i brevhovedet\n"
2315
2316 #: options.c:679
2317 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2318 msgstr "  -l, --limit       hent ikke breve over den anførte størrelse\n"
2319
2320 #: options.c:680
2321 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2322 msgstr "  -w, --warnings    periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n"
2323
2324 #: options.c:682
2325 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2326 msgstr "  -S, --smtphost    anfør vært til SMTP-levering\n"
2327
2328 #: options.c:683
2329 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2330 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2331
2332 #: options.c:684
2333 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2334 msgstr "  -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n"
2335
2336 #: options.c:685
2337 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2338 msgstr "      --smtpname    anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n"
2339
2340 #: options.c:686
2341 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2342 msgstr "  -Z, --antispam,   anfør antispam-svarværdier\n"
2343
2344 #: options.c:687
2345 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2346 msgstr ""
2347 "  -b, --batchlimit  anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n"
2348
2349 #: options.c:688
2350 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2351 msgstr ""
2352 "  -B, --fetchlimit  anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n"
2353
2354 #: options.c:689
2355 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2356 msgstr "      --fetchsizelimit angiv begrænsning for hentning af brev\n"
2357
2358 #: options.c:690
2359 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2360 msgstr "      --fastuidl    udfør en binær søgning for UIDL'er\n"
2361
2362 #: options.c:691
2363 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2364 msgstr ""
2365 "  -e, --expunge     anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n"
2366
2367 #: options.c:692
2368 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2369 msgstr "  -m, --mda         anfør MDA til brug for levering\n"
2370
2371 #: options.c:693
2372 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2373 msgstr "      --bsmtp       anfør BSMTP-uddatafil\n"
2374
2375 #: options.c:694
2376 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2377 msgstr "      --lmtp        brug LMTP (RFC 2033) til levering\n"
2378
2379 #: options.c:695
2380 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2381 msgstr "  -r, --folder      specificer navn på brevbakke på server\n"
2382
2383 #: options.c:696
2384 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2385 msgstr "      --showdots    vis forløbsprikker selv i logfiler\n"
2386
2387 #: pop3.c:327
2388 msgid ""
2389 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2390 "of TOP.\n"
2391 msgstr ""
2392 "Advarsel: \"Maillennium POP3/PROXY-server\" fundet, bruger RETR-kommando i "
2393 "stedet for TOP.\n"
2394
2395 #: pop3.c:411
2396 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2397 msgstr "TLS er krævet for denne session, men server nægtede CAPA-kommando.\n"
2398
2399 #: pop3.c:412
2400 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2401 msgstr "CAPA-kommandoen er dog nødvendig for TLS.\n"
2402
2403 #: pop3.c:494
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2406 msgstr ""
2407 "%s: Opportunistisk opgradering til TLS mislykkedes, forsøger at fortsætte.\n"
2408
2409 #: pop3.c:621
2410 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2411 msgstr "Vi er løbet tør for tilladte godkendelser og kan ikke fortsætte.\n"
2412
2413 #: pop3.c:635
2414 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2415 msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n"
2416
2417 #: pop3.c:644
2418 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2419 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n"
2420
2421 #: pop3.c:660
2422 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2423 msgstr "Ugyldigt APOP-tidsstempel.\n"
2424
2425 #: pop3.c:684
2426 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2427 msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n"
2428
2429 #: pop3.c:705
2430 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2431 msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n"
2432
2433 #: pop3.c:784
2434 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2435 msgstr "Kan ikke håndtere UIDL-svar fra opstrømsserver.\n"
2436
2437 #: pop3.c:807
2438 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2439 msgstr "Server svarede med UID for forkert besked.\n"
2440
2441 #: pop3.c:835
2442 #, c-format
2443 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2444 msgstr "id=%s (num=%u) blev slettet, men er stadig til stede!\n"
2445
2446 #: pop3.c:941
2447 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2448 msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n"
2449
2450 #: pop3.c:1037
2451 msgid "protocol error\n"
2452 msgstr "protokolfejl\n"
2453
2454 #: pop3.c:1053
2455 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2456 msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n"
2457
2458 #: pop3.c:1086
2459 #, c-format
2460 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2461 msgstr "id=%s (nem=%d) blev slettet, men er stadig til stede!\n"
2462
2463 #: pop3.c:1424
2464 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2465 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med POP3\n"
2466
2467 #: rcfile_y.y:131
2468 msgid "server option after user options"
2469 msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene"
2470
2471 #: rcfile_y.y:174
2472 msgid "SDPS not enabled."
2473 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2474
2475 #: rcfile_y.y:218
2476 msgid ""
2477 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2478 "FreeBSD\n"
2479 msgstr ""
2480 "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux "
2481 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2482
2483 #: rcfile_y.y:226
2484 msgid ""
2485 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2486 "FreeBSD\n"
2487 msgstr ""
2488 "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux "
2489 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2490
2491 #: rcfile_y.y:340
2492 msgid "SSL is not enabled"
2493 msgstr "SSL er ikke slået til"
2494
2495 #: rcfile_y.y:391
2496 msgid "end of input"
2497 msgstr "slut på inddata"
2498
2499 #: rcfile_y.y:429
2500 #, c-format
2501 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2502 msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n"
2503
2504 #: rcfile_y.y:439
2505 #, c-format
2506 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2507 msgstr "Filen %s må ikke have flere tilladelser end -rwx------ (0710).\n"
2508
2509 #: rcfile_y.y:451
2510 #, c-format
2511 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2512 msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n"
2513
2514 #: report.c:67
2515 msgid "Unknown system error"
2516 msgstr "Ukendt systemfejl"
2517
2518 #: report.c:92
2519 #, c-format
2520 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2521 msgstr "%s (logbesked ikke komplet)\n"
2522
2523 #: rfc822.c:83
2524 #, c-format
2525 msgid "About to rewrite %s...\n"
2526 msgstr "Skal til at omskrive %s...\n"
2527
2528 #: rfc822.c:221
2529 #, c-format
2530 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2531 msgstr "...Omskreven version er %s.\n"
2532
2533 #: rpa.c:118
2534 msgid "Success"
2535 msgstr "Succes"
2536
2537 #: rpa.c:119
2538 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2539 msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)"
2540
2541 #: rpa.c:120
2542 msgid "Invalid userid or passphrase"
2543 msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen"
2544
2545 # Hvad i alverden er deity error?
2546 #: rpa.c:121
2547 msgid "Deity error"
2548 msgstr "Gudefejl"
2549
2550 #: rpa.c:174
2551 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2552 msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n"
2553
2554 #: rpa.c:185
2555 #, c-format
2556 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2557 msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n"
2558
2559 #: rpa.c:191
2560 #, c-format
2561 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2562 msgstr "Service anråb (l=%d):\n"
2563
2564 #: rpa.c:200
2565 #, c-format
2566 msgid "Service timestamp %s\n"
2567 msgstr "Service tidsstempel %s\n"
2568
2569 #: rpa.c:205
2570 msgid "RPA token 2 length error\n"
2571 msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n"
2572
2573 #: rpa.c:209
2574 #, c-format
2575 msgid "Realm list: %s\n"
2576 msgstr "Områdeliste: %s\n"
2577
2578 #: rpa.c:213
2579 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2580 msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n"
2581
2582 #: rpa.c:250
2583 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2584 msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n"
2585
2586 #: rpa.c:261
2587 #, c-format
2588 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2589 msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n"
2590
2591 #: rpa.c:275
2592 #, c-format
2593 msgid "RPA status: %02X\n"
2594 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2595
2596 #: rpa.c:281
2597 msgid "RPA token 4 length error\n"
2598 msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n"
2599
2600 #: rpa.c:288
2601 #, c-format
2602 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2603 msgstr "RPA afviser dig: %s\n"
2604
2605 #: rpa.c:290
2606 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2607 msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n"
2608
2609 #: rpa.c:298
2610 #, c-format
2611 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2612 msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n"
2613
2614 #: rpa.c:303
2615 #, c-format
2616 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2617 msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n"
2618
2619 #: rpa.c:309
2620 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2621 msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n"
2622
2623 #: rpa.c:314
2624 msgid "Session key established:\n"
2625 msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n"
2626
2627 #: rpa.c:345
2628 msgid "RPA authorisation complete\n"
2629 msgstr "RPA-godkendelse komplet\n"
2630
2631 #: rpa.c:372
2632 msgid "Get response\n"
2633 msgstr "Får svar\n"
2634
2635 #: rpa.c:402
2636 #, c-format
2637 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2638 msgstr "Får svar %d [%s]\n"
2639
2640 #: rpa.c:463
2641 msgid "Hdr not 60\n"
2642 msgstr "Hdr ikke 60\n"
2643
2644 #: rpa.c:484
2645 msgid "Token length error\n"
2646 msgstr "Symbollængdefejl\n"
2647
2648 #: rpa.c:489
2649 #, c-format
2650 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2651 msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n"
2652
2653 #: rpa.c:495
2654 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2655 msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n"
2656
2657 #: rpa.c:531
2658 #, c-format
2659 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2660 msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n"
2661
2662 #: rpa.c:546
2663 msgid "Inbound binary data:\n"
2664 msgstr "Indgående binære data:\n"
2665
2666 #: rpa.c:582
2667 msgid "Outbound data:\n"
2668 msgstr "Udgående data:\n"
2669
2670 #: rpa.c:645
2671 msgid "RPA String too long\n"
2672 msgstr "RPA-streng for lang\n"
2673
2674 #: rpa.c:650
2675 msgid "Unicode:\n"
2676 msgstr "Unicode:\n"
2677
2678 #: rpa.c:709
2679 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2680 msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n"
2681
2682 #: rpa.c:710
2683 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2684 msgstr "    forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n"
2685
2686 #: rpa.c:711
2687 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2688 msgstr "    ikke kan være sikker på at du taler med den\n"
2689
2690 #: rpa.c:712
2691 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2692 msgstr "    service som du tror (gentagelses-\n"
2693
2694 #: rpa.c:713
2695 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2696 msgstr "    angreb af en uærlig service er mulig).\n"
2697
2698 #: rpa.c:724
2699 msgid "User challenge:\n"
2700 msgstr "Brugeranråb:\n"
2701
2702 #: rpa.c:874
2703 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2704 msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n"
2705
2706 #: rpa.c:887
2707 msgid "MD5 result is:\n"
2708 msgstr "MD5-resultatet er:\n"
2709
2710 #: servport.c:53
2711 #, c-format
2712 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2713 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") fejl: %s\n"
2714
2715 #: servport.c:80
2716 #, c-format
2717 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2718 msgstr "Kan ikke slå tjeneste %s op på portnummer.\n"
2719
2720 #: servport.c:81
2721 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2722 msgstr "Angiv venligst tjenesten som decimalportnummer.\n"
2723
2724 #: sink.c:231
2725 #, c-format
2726 msgid "forwarding to %s\n"
2727 msgstr "leverer til %s\n"
2728
2729 #: sink.c:318
2730 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2731 msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n"
2732
2733 #: sink.c:321
2734 #, c-format
2735 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2736 msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n"
2737
2738 #: sink.c:456
2739 #, c-format
2740 msgid "Saved error is still %d\n"
2741 msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n"
2742
2743 #: sink.c:508 sink.c:607
2744 #, c-format
2745 msgid "%cMTP error: %s\n"
2746 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
2747
2748 #: sink.c:552
2749 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2750 msgstr "SMTP-server kræver STARTTLS, bevarer besked.\n"
2751
2752 #: sink.c:735
2753 #, c-format
2754 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2755 msgstr "Åbning af BSMTP-fil mislykkedes: %s\n"
2756
2757 #: sink.c:781
2758 #, c-format
2759 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2760 msgstr "Skrivning af BSMTP-indledning mislykkedes: %s.\n"
2761
2762 #: sink.c:995
2763 #, c-format
2764 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2765 msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2766
2767 #: sink.c:1002
2768 #, c-format
2769 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2770 msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2771
2772 #: sink.c:1048
2773 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2774 msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n"
2775
2776 #: sink.c:1060
2777 #, c-format
2778 msgid "can't even send to %s!\n"
2779 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2780
2781 #: sink.c:1066
2782 #, c-format
2783 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2784 msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n"
2785
2786 #: sink.c:1222
2787 #, c-format
2788 msgid "about to deliver with: %s\n"
2789 msgstr "klar til at levere med: %s\n"
2790
2791 #: sink.c:1233
2792 #, c-format
2793 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2794 msgstr "Kan ikke skifte effektiv bruger-id til %ld: %s\n"
2795
2796 #: sink.c:1245
2797 #, c-format
2798 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2799 msgstr "Kan ikke skifte effektiv bruger-id tilbage til oprindelig %ld: %s\n"
2800
2801 #: sink.c:1252
2802 msgid "MDA open failed\n"
2803 msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n"
2804
2805 #: sink.c:1291
2806 #, c-format
2807 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2808 msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n"
2809
2810 #: sink.c:1315
2811 #, c-format
2812 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2813 msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s"
2814
2815 #: sink.c:1373
2816 #, c-format
2817 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2818 msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes: %s\n"
2819
2820 #: sink.c:1398
2821 #, c-format
2822 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2823 msgstr "Fejl ved skrivning til MDA: %s\n"
2824
2825 #: sink.c:1401
2826 #, c-format
2827 msgid "MDA died of signal %d\n"
2828 msgstr "MDA døde af signal %d\n"
2829
2830 #: sink.c:1404
2831 #, c-format
2832 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2833 msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n"
2834
2835 #: sink.c:1407
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2839 msgstr ""
2840 "Underligt: MDA pclose returnede %d og fejlnr. %d/%s, kan ikke håndtere det i "
2841 "%s:%d\n"
2842
2843 #: sink.c:1432
2844 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2845 msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n"
2846
2847 #: sink.c:1462
2848 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2849 msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n"
2850
2851 #: sink.c:1465
2852 #, c-format
2853 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2854 msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n"
2855
2856 #: sink.c:1620
2857 msgid ""
2858 "-- \n"
2859 "The Fetchmail Daemon"
2860 msgstr ""
2861 "-- \n"
2862 "Fetchmail-dæmonen"
2863
2864 #: smtp.c:81
2865 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2866 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n"
2867
2868 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2869 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2870 msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n"
2871
2872 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2873 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2874 msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n"
2875
2876 #: smtp.c:99
2877 #, c-format
2878 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2879 msgstr "Anråb afkodet: %s\n"
2880
2881 #: smtp.c:116
2882 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2883 msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n"
2884
2885 #: smtp.c:131
2886 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2887 msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2888
2889 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2890 msgid "smtp listener protocol error\n"
2891 msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n"
2892
2893 #: socket.c:110 socket.c:136
2894 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2895 msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n"
2896
2897 #: socket.c:168
2898 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2899 msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n"
2900
2901 #: socket.c:174
2902 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2903 msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n"
2904
2905 #: socket.c:181
2906 msgid "dup2 failed\n"
2907 msgstr "dup2 mislykkedes\n"
2908
2909 #: socket.c:187
2910 #, c-format
2911 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2912 msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n"
2913
2914 #: socket.c:190
2915 #, c-format
2916 msgid "execvp(%s) failed\n"
2917 msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n"
2918
2919 #: socket.c:265
2920 #, c-format
2921 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2922 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") fejl: %s\n"
2923
2924 #: socket.c:268
2925 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2926 msgstr "Forsøg med at tilføje tilvalget --service (se også OSS-punkt R12).\n"
2927
2928 #: socket.c:282 socket.c:285
2929 #, c-format
2930 msgid "unknown (%s)"
2931 msgstr "ukendt (%s)"
2932
2933 #: socket.c:288
2934 #, c-format
2935 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2936 msgstr "Forsøger at forbinde til %s/%s..."
2937
2938 #: socket.c:297
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot create socket: %s\n"
2941 msgstr "kan ikke oprette sokkel: %s\n"
2942
2943 #: socket.c:299
2944 #, c-format
2945 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2946 msgstr "navn %d: kan ikke oprette sokkelfamilie %d type %d: %s\n"
2947
2948 #: socket.c:317
2949 msgid "connection failed.\n"
2950 msgstr "forbindelse mislykkedes.\n"
2951
2952 #: socket.c:319
2953 #, c-format
2954 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2955 msgstr "forbindelse til %s:%s [%s/%s] mislykkedes: %s.\n"
2956
2957 #: socket.c:320
2958 #, c-format
2959 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2960 msgstr "navn %d: forbindelse til %s:%s [%s/%s] mislykkedes: %s.\n"
2961
2962 #: socket.c:326
2963 msgid "connected.\n"
2964 msgstr "forbundet.\n"
2965
2966 #: socket.c:339
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Connection errors for this poll:\n"
2970 "%s"
2971 msgstr ""
2972 "Forbindelsesfejl for denne prøvning:\n"
2973 "%s"
2974
2975 #: socket.c:605
2976 msgid "Server certificate:\n"
2977 msgstr "Servercertifikat:\n"
2978
2979 #: socket.c:610
2980 #, c-format
2981 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2982 msgstr "Certifikatkæde, fra administrator til modpart, starter på dybde %d:\n"
2983
2984 #: socket.c:613
2985 #, c-format
2986 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2987 msgstr "Certifikat på dybde %d:\n"
2988
2989 #: socket.c:619
2990 #, c-format
2991 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2992 msgstr "Udsteders organisation: %s\n"
2993
2994 #: socket.c:622
2995 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2996 msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"
2997
2998 #: socket.c:624
2999 msgid "Unknown Organization\n"
3000 msgstr "Ukendt organisation\n"
3001
3002 #: socket.c:626
3003 #, c-format
3004 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3005 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
3006
3007 #: socket.c:629
3008 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3009 msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"
3010
3011 #: socket.c:631
3012 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3013 msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n"
3014
3015 #: socket.c:637
3016 #, c-format
3017 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3018 msgstr "Emne almennavn: %s\n"
3019
3020 #: socket.c:643
3021 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3022 msgstr "Dårligt certifikat: almennavn for langt!\n"
3023
3024 #: socket.c:649
3025 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3026 msgstr "Dårligt certifikat: Emne almennavn indeholder NUL, afbryder!\n"
3027
3028 #: socket.c:677
3029 #, c-format
3030 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3031 msgstr "Emne alternativt navn: %s\n"
3032
3033 #: socket.c:683
3034 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3035 msgstr "Dårligt certifikat: Emne almennavn indeholder NUL, afbryder!\n"
3036
3037 #: socket.c:700
3038 #, c-format
3039 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3040 msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"
3041
3042 #: socket.c:707
3043 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3044 msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"
3045
3046 #: socket.c:712
3047 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3048 msgstr "Servers almennavn ukendt\n"
3049
3050 #: socket.c:714
3051 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3052 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
3053
3054 #: socket.c:726
3055 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3056 msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n"
3057
3058 #: socket.c:730
3059 msgid "Out of memory!\n"
3060 msgstr "Ingen hukommelse!\n"
3061
3062 #: socket.c:738
3063 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3064 msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n"
3065
3066 #: socket.c:744
3067 #, c-format
3068 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3069 msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"
3070
3071 #: socket.c:748
3072 #, c-format
3073 msgid "%s fingerprints match.\n"
3074 msgstr "%s fingeraftryk passer.\n"
3075
3076 #: socket.c:750
3077 #, c-format
3078 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3079 msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n"
3080
3081 #: socket.c:760
3082 #, c-format
3083 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3084 msgstr "Fejl vedrørende verificering af servercertifikat: %s\n"
3085
3086 #: socket.c:767
3087 #, c-format
3088 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3089 msgstr "ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"
3090
3091 #: socket.c:768
3092 msgid ""
3093 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3094 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3095 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3096 "fetchmail.\n"
3097 msgstr ""
3098 "Denne fejl opstår normalt når serveren tilbyder en ufuldstændig "
3099 "certifikatkæde, hvilket fetchmail ikke kan gøre noget ved. For detaljer så "
3100 "se venligst dokumentet README.SSL-SERVER som kommer med fetchmail.\n"
3101
3102 #: socket.c:777
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3106 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3107 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3108 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3109 msgstr ""
3110 "Dette betyder at certifikatet for rodunderskrift (udstedt for %s) ikke er i "
3111 "placeringen for troværdige CA-certifikater, eller at c_rehash skal køres på "
3112 "certifikatmappen. For detaljer så se venligst dokumentationen for --"
3113 "sslcertpath og --sslcertfile i manualsiden.\n"
3114
3115 #: socket.c:869
3116 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3117 msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL"
3118
3119 #: socket.c:880
3120 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: socket.c:890
3124 #, c-format
3125 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3126 msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"
3127
3128 #: socket.c:989
3129 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3130 msgstr ""
3131 "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget "
3132 "over!\n"
3133
3134 #: socket.c:1006
3135 msgid ""
3136 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3137 "sslcertck!)\n"
3138 msgstr ""
3139 "Advarsel: Forbindelsen er usikker, fortsætter alligevel. (Brug hellere --"
3140 "sslcertck!)\n"
3141
3142 #: socket.c:1048
3143 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3144 msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n"
3145
3146 #: socket.c:1051
3147 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3148 msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n"
3149
3150 #: transact.c:79
3151 #, c-format
3152 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3153 msgstr "adressen %s svarer til %s lokalt\n"
3154
3155 #: transact.c:101
3156 #, c-format
3157 msgid "mapped %s to local %s\n"
3158 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
3159
3160 #: transact.c:168
3161 #, c-format
3162 msgid "passed through %s matching %s\n"
3163 msgstr "undersøgt %s som passer med %s\n"
3164
3165 #: transact.c:240
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "analyzing Received line:\n"
3169 "%s"
3170 msgstr ""
3171 "analyserer Received-linje:\n"
3172 "%s"
3173
3174 #: transact.c:279
3175 #, c-format
3176 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3177 msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n"
3178
3179 #: transact.c:285
3180 #, c-format
3181 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3182 msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n"
3183
3184 #: transact.c:359
3185 msgid "no Received address found\n"
3186 msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n"
3187
3188 #: transact.c:368
3189 #, c-format
3190 msgid "found Received address `%s'\n"
3191 msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n"
3192
3193 #: transact.c:613
3194 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3195 msgstr ""
3196 "ukorrekt brevhovedlinje fundet - se manualside for bad-header-tilvalg\n"
3197
3198 #: transact.c:615
3199 #, c-format
3200 msgid "line: %s"
3201 msgstr "linje: %s"
3202
3203 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3204 #, c-format
3205 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3206 msgstr "Fortolker kuvert \"%s\" navne \"%-.*s\"\n"
3207
3208 #: transact.c:1132
3209 #, c-format
3210 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3211 msgstr "Fortolker modtagne navne \"%-.*s\"\n"
3212
3213 #: transact.c:1144
3214 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3215 msgstr "Ingen kuvertmodtager fundet, falder tilbage til brevhovedgæt.\n"
3216
3217 #: transact.c:1162
3218 #, c-format
3219 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3220 msgstr "Gætter fra hoved \"%-.*s\".\n"
3221
3222 #: transact.c:1177
3223 #, c-format
3224 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3225 msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n"
3226
3227 #: transact.c:1192
3228 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3229 msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n"
3230
3231 #: transact.c:1303
3232 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3233 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
3234
3235 #: transact.c:1322
3236 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3237 msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne"
3238
3239 #: transact.c:1329
3240 #, c-format
3241 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3242 msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn"
3243
3244 #: transact.c:1338
3245 msgid "message has embedded NULs"
3246 msgstr "brev indeholder NUL-tegn"
3247
3248 #: transact.c:1346
3249 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3250 msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "
3251
3252 #: transact.c:1493
3253 msgid "error writing message text\n"
3254 msgstr "fejl ved skrivning af beskedtekst\n"
3255
3256 #: transact.c:1641
3257 #, c-format
3258 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3259 msgstr ""
3260 "Mellemlager for lille. Dette er en fejl i kaldeprogrammet for %s:%lu.\n"
3261
3262 #: uid.c:249
3263 #, c-format
3264 msgid "Old UID list from %s:"
3265 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3266
3267 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3268 msgid " <empty>"
3269 msgstr " <tom>"
3270
3271 #: uid.c:262
3272 msgid "Scratch list of UIDs:"
3273 msgstr "Liste af øvrige UID'er:"
3274
3275 #: uid.c:325 uid.c:374
3276 #, c-format
3277 msgid "Merged UID list from %s:"
3278 msgstr "Sammenføj UID-liste fra %s:"
3279
3280 #: uid.c:328
3281 #, c-format
3282 msgid "New UID list from %s:"
3283 msgstr "Ny UID-liste fra %s:"
3284
3285 #: uid.c:355
3286 msgid "swapping UID lists\n"
3287 msgstr "ombytter UID-lister\n"
3288
3289 #: uid.c:363
3290 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3291 msgstr "ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n"
3292
3293 #: uid.c:383
3294 msgid "discarding new UID list\n"
3295 msgstr "fjerner ny UID-liste\n"
3296
3297 #: uid.c:419
3298 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3299 msgstr "Sletter fetchids-fil\n"
3300
3301 #: uid.c:422
3302 #, c-format
3303 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3304 msgstr "Fejl ved sletning af %s: %s\n"
3305
3306 #: uid.c:428
3307 msgid "Writing fetchids file.\n"
3308 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3309
3310 #: uid.c:439 uid.c:447
3311 #, c-format
3312 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3313 msgstr "Skriver fejl til fetchids-fil %s: %s\n"
3314
3315 #: uid.c:459
3316 #, c-format
3317 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3318 msgstr "Fejl ved skrivning til fetchids-fil %s, gammel fil bevaret.\n"
3319
3320 #: uid.c:463
3321 #, c-format
3322 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3323 msgstr "Kan ikke omdøbe fechids-fil %s til %s: %s\n"
3324
3325 #: uid.c:467
3326 #, c-format
3327 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3328 msgstr "Kan ikke åbne fetchids-fil %s for skrivning: %s\n"
3329
3330 #: xmalloc.c:33
3331 msgid "malloc failed\n"
3332 msgstr "malloc mislykkedes\n"
3333
3334 #: xmalloc.c:47
3335 msgid "realloc failed\n"
3336 msgstr "realloc mislykkedes\n"