]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Bump version for security release.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-06 01:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-31 19:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:179
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:183
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:187
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:203
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
36
37 # poll of
38 #: checkalias.c:228
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
71 "compte %s:"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
78
79 #: driver.c:362
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr[0] "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
84 msgstr[1] "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
85
86 #: driver.c:367
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgstr[0] "  msg %d de %d octets no descarregat."
91 msgstr[1] "  msg %d de %d octets no descarregat."
92
93 #: driver.c:511
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d"
96 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
97
98 #: driver.c:565
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
101 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
102
103 #: driver.c:581
104 msgid " (length -1)"
105 msgstr " (mida -1)"
106
107 #: driver.c:584
108 msgid " (oversized)"
109 msgstr " (excessiu)"
110
111 #: driver.c:602
112 #, c-format
113 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
115
116 #: driver.c:619
117 #, c-format
118 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
119 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
120
121 #: driver.c:624
122 #, c-format
123 msgid " (%d octets)"
124 msgstr " (%d octets)"
125
126 #: driver.c:625
127 #, c-format
128 msgid " (%d header octets)"
129 msgstr " (capçalera de %d octets) "
130
131 #: driver.c:692
132 #, c-format
133 msgid " (%d body octets)"
134 msgstr " (cos de %d octets) "
135
136 #: driver.c:751
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
140 msgstr ""
141 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
142
143 #: driver.c:783
144 msgid " retained\n"
145 msgstr " retingut\n"
146
147 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
148 #: driver.c:793
149 msgid " flushed\n"
150 msgstr " eliminat\n"
151
152 # ídem
153 #: driver.c:810
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " no eliminat\n"
156
157 # traducció de "fetchlimit"
158 #: driver.c:828
159 #, c-format
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 msgid_plural ""
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 msgstr[0] ""
164 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
165 msgstr[1] ""
166 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
167
168 #: driver.c:885
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
172
173 #: driver.c:889
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
176 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
177
178 #: driver.c:893
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
181 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
182
183 #: driver.c:898
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
186 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
187
188 #: driver.c:901
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds.\n"
191 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
192
193 #: driver.c:913
194 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
195 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
196
197 #: driver.c:916
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
201 "s.\n"
202 msgstr ""
203 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
204 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
205
206 #: driver.c:920
207 msgid ""
208 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
209 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
210 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
211 "diagnose the problem.\n"
212 "\n"
213 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
214 msgstr ""
215 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
216 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
217 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
218 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
219 "\n"
220 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
221 "reinicieu.\n"
222
223 #: driver.c:946
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
226 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
227
228 #: driver.c:949
229 #, c-format
230 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
231 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
232
233 #: driver.c:973
234 #, c-format
235 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
236 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
237
238 #: driver.c:994
239 msgid "Lead server has no name.\n"
240 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
241
242 #: driver.c:1021
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
245 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
246
247 #: driver.c:1068
248 #, c-format
249 msgid "%s connection to %s failed"
250 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
251
252 #: driver.c:1084
253 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
254 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
255
256 #: driver.c:1086
257 #, c-format
258 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
259 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
260
261 #: driver.c:1114
262 msgid "SSL connection failed.\n"
263 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
264
265 #: driver.c:1167
266 #, c-format
267 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
269
270 #: driver.c:1171
271 #, c-format
272 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1176
276 #, c-format
277 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
278 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
279
280 #: driver.c:1179
281 msgid " (previously authorized)"
282 msgstr " (prèviament autoritzat)"
283
284 #: driver.c:1200
285 #, c-format
286 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
287 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
288
289 #: driver.c:1204
290 #, c-format
291 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
292 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
293
294 #: driver.c:1208
295 msgid ""
296 "The attempt to get authorization failed.\n"
297 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
298 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
299 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
300 "error message."
301 msgstr ""
302 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
303 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
304 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
305 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
306 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
307
308 #: driver.c:1214
309 msgid ""
310 "\n"
311 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
312 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
313 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
317 "is restored."
318 msgstr ""
319 "\n"
320 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
321 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
322 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
323 "\n"
324 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
325 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
326
327 #: driver.c:1224
328 msgid ""
329 "The attempt to get authorization failed.\n"
330 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
331 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
332 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
333 "\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
336 "is restored."
337 msgstr ""
338 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
339 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
340 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
341 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
342 "\n"
343 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
344 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
345
346 #: driver.c:1240
347 #, c-format
348 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1245
352 #, c-format
353 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
354 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
355
356 #: driver.c:1269
357 #, c-format
358 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
359 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1275
362 #, c-format
363 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
364 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
365
366 #: driver.c:1279
367 #, c-format
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
370
371 #: driver.c:1283
372 msgid "Service has been restored.\n"
373 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
374
375 #: driver.c:1315
376 #, c-format
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
379
380 #: driver.c:1317
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
383
384 #: driver.c:1329
385 #, c-format
386 msgid "%s at %s (folder %s)"
387 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
388
389 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
390 #, c-format
391 msgid "%s at %s"
392 msgstr "%s a %s"
393
394 #: driver.c:1337
395 #, c-format
396 msgid "Polling %s\n"
397 msgstr "Consultant %s\n"
398
399 # seen
400 #: driver.c:1341
401 #, c-format
402 msgid "%d message (%d %s) for %s"
403 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
404 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
405 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
406
407 #: driver.c:1344
408 msgid "seen"
409 msgid_plural "seen"
410 msgstr[0] "vist"
411 msgstr[1] "vistos"
412
413 #: driver.c:1347
414 #, c-format
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
418 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
419
420 #: driver.c:1354
421 #, c-format
422 msgid " (%d octets).\n"
423 msgstr " (%d octets).\n"
424
425 #: driver.c:1360
426 #, c-format
427 msgid "No mail for %s\n"
428 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
429
430 #: driver.c:1393 imap.c:90
431 msgid "bogus message count!"
432 msgstr "recompte de missatges erroni!"
433
434 #: driver.c:1537
435 msgid "socket"
436 msgstr "de socket"
437
438 #: driver.c:1540
439 msgid "missing or bad RFC822 header"
440 msgstr "de capçalera RFC822"
441
442 #: driver.c:1543
443 msgid "MDA"
444 msgstr "de MDA"
445
446 #: driver.c:1546
447 msgid "client/server synchronization"
448 msgstr "de sincronització client/servidor"
449
450 #: driver.c:1549
451 msgid "client/server protocol"
452 msgstr "de protocol client/servidor"
453
454 #: driver.c:1552
455 msgid "lock busy on server"
456 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
457
458 #: driver.c:1555
459 msgid "SMTP transaction"
460 msgstr "de transacció SMTP"
461
462 #: driver.c:1558
463 msgid "DNS lookup"
464 msgstr "de consulta DNS"
465
466 # aquest missatge va directe a stderr
467 #: driver.c:1561
468 msgid "undefined"
469 msgstr "no identificat"
470
471 #: driver.c:1567
472 #, c-format
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr ""
475 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
476
477 #: driver.c:1569
478 msgid "unknown"
479 msgstr "desconegut"
480
481 #: driver.c:1571
482 #, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
484 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
485
486 #: driver.c:1583
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
489 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
490
491 #: driver.c:1585
492 #, c-format
493 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
494 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
495
496 #: driver.c:1604
497 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
498 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
499
500 #: driver.c:1612
501 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
502 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
503
504 #: driver.c:1623
505 #, c-format
506 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
507 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
508
509 #: driver.c:1629
510 #, c-format
511 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
512 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
513
514 #: driver.c:1638
515 #, c-format
516 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
517 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
518
519 #: env.c:59
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
524 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
525 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
526 "%s: Abort.\n"
527 msgstr ""
528 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
529 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
530 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
531 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
532 "%s: Avorta.\n"
533
534 #: env.c:71
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
540 "headers.\n"
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: Abort.\n"
543 msgstr ""
544 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
545 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
546 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
547 "Return-Path:.\n"
548 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
549 "%s: Avorta.\n"
550
551 #: env.c:83
552 #, c-format
553 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
554 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
555
556 #: env.c:145
557 #, c-format
558 msgid "%s: can't determine your host!"
559 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
560
561 #: env.c:168
562 #, c-format
563 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
564 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
565
566 #: env.c:170
567 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
568 msgstr ""
569 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
570
571 #: env.c:174
572 msgid ""
573 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
574 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
575 "problems!\n"
576 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
577 msgstr ""
578 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
579 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
580 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
581
582 #: etrn.c:49 odmr.c:60
583 #, c-format
584 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
585 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
586
587 #: etrn.c:55
588 #, c-format
589 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
590 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
591
592 #: etrn.c:79
593 #, c-format
594 msgid "Queuing for %s started\n"
595 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
596
597 #: etrn.c:84
598 #, c-format
599 msgid "No messages waiting for %s\n"
600 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
601
602 #: etrn.c:90
603 #, c-format
604 msgid "Pending messages for %s started\n"
605 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
606
607 #: etrn.c:94
608 #, c-format
609 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
610 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
611
612 #: etrn.c:98
613 #, c-format
614 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
615 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
616
617 #: etrn.c:102
618 msgid "ETRN syntax error\n"
619 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
620
621 #: etrn.c:106
622 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
623 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
624
625 #: etrn.c:110
626 #, c-format
627 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
628 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
629
630 #: etrn.c:154
631 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
633
634 #: etrn.c:158
635 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
637
638 #: etrn.c:162
639 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
640 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
641
642 #: etrn.c:166
643 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
645
646 #: fetchmail.c:137
647 #, fuzzy
648 msgid ""
649 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
650 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
651 "Wilson\n"
652 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
653 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
654 msgstr ""
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
657 "Wilson\n"
658 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
659
660 #: fetchmail.c:142
661 msgid ""
662 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
663 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
664 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
665 msgstr ""
666 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
667 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
668 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
669 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
670
671 #: fetchmail.c:176
672 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
673 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
674
675 #: fetchmail.c:188
676 msgid "fetchmail: invoked with"
677 msgstr "fetchmail: invocat amb"
678
679 #: fetchmail.c:212
680 msgid "could not get current working directory\n"
681 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
682
683 #: fetchmail.c:283
684 #, c-format
685 msgid "This is fetchmail release %s"
686 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
687
688 #: fetchmail.c:403
689 #, c-format
690 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
691 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
692
693 # després d'això vé el nom d'un fitxer
694 #: fetchmail.c:404
695 msgid " and "
696 msgstr " i de "
697
698 #: fetchmail.c:409
699 #, c-format
700 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
701 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
702
703 #: fetchmail.c:430
704 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
705 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
706
707 #: fetchmail.c:442
708 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
709 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
710
711 # bailing out
712 #: fetchmail.c:448
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
715 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
716
717 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
718 msgid "background"
719 msgstr "en segon terme"
720
721 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
722 msgid "foreground"
723 msgstr "en primer terme"
724
725 #: fetchmail.c:457
726 #, c-format
727 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
728 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
729
730 #: fetchmail.c:480
731 msgid ""
732 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
733 "running.\n"
734 msgstr ""
735 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
736 "fetchmail.\n"
737
738 #: fetchmail.c:486
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
742 msgstr ""
743 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
744 "fetchmail funcionant a %d.\n"
745
746 #: fetchmail.c:493
747 #, c-format
748 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
749 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
750
751 #: fetchmail.c:503
752 msgid ""
753 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
756 "en segon terme.\n"
757
758 #: fetchmail.c:509
759 #, c-format
760 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
761 msgstr ""
762 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
763
764 #: fetchmail.c:521
765 #, c-format
766 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
767 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
768
769 #: fetchmail.c:536
770 #, c-format
771 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
772 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
773
774 #: fetchmail.c:540
775 #, c-format
776 msgid "Enter password for %s@%s: "
777 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
778
779 #: fetchmail.c:582
780 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
781 msgstr ""
782 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
783 "\n"
784
785 #: fetchmail.c:586
786 #, c-format
787 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
788 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
789
790 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
791 #, c-format
792 msgid "could not open %s to append logs to \n"
793 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
794
795 #: fetchmail.c:606
796 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
797 msgstr ""
798 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
799 "\n"
800
801 #: fetchmail.c:625
802 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
803 msgstr ""
804
805 #: fetchmail.c:647
806 #, c-format
807 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
808 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
809
810 #: fetchmail.c:652
811 #, c-format
812 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
813 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
814
815 #: fetchmail.c:657
816 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
817 msgstr ""
818 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
819
820 #: fetchmail.c:684
821 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
822 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
823
824 #: fetchmail.c:714
825 #, c-format
826 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
827 msgstr ""
828 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
829 "excedits)\n"
830
831 #: fetchmail.c:726
832 #, c-format
833 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
834 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
835
836 #: fetchmail.c:764
837 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
838 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
839
840 #: fetchmail.c:766
841 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
842 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
843
844 #: fetchmail.c:768
845 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
846 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
847
848 #: fetchmail.c:770
849 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
850 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
851
852 #: fetchmail.c:772
853 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
854 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
855
856 #: fetchmail.c:774
857 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
858 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
859
860 #: fetchmail.c:776
861 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
862 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
863
864 #: fetchmail.c:778
865 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
866 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
867
868 #: fetchmail.c:780
869 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
870 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
871
872 #: fetchmail.c:782
873 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
874 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
875
876 #: fetchmail.c:784
877 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
878 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
879
880 #: fetchmail.c:786
881 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
882 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
883
884 #: fetchmail.c:788
885 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
886 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
887
888 #: fetchmail.c:790
889 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
890 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
891
892 #: fetchmail.c:792
893 #, c-format
894 msgid "Query status=%d\n"
895 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
896
897 #: fetchmail.c:834
898 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
899 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
900
901 # %s és la sortida de timestamp()
902 #: fetchmail.c:842
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
905 msgstr "dormint el %s\n"
906
907 #: fetchmail.c:866
908 #, c-format
909 msgid "awakened by %s\n"
910 msgstr "despertat per %s\n"
911
912 #: fetchmail.c:869
913 #, c-format
914 msgid "awakened by signal %d\n"
915 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
916
917 #: fetchmail.c:877
918 #, c-format
919 msgid "awakened at %s\n"
920 msgstr "despertat el %s\n"
921
922 #: fetchmail.c:882
923 #, c-format
924 msgid "normal termination, status %d\n"
925 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
926
927 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
928 #: fetchmail.c:1036
929 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
930 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
931
932 #: fetchmail.c:1069
933 #, c-format
934 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
935 msgstr ""
936 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
937
938 #: fetchmail.c:1102
939 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
940 msgstr ""
941 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
942 "configuració.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1224
945 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
946 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1231
949 #, fuzzy
950 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1237
954 #, fuzzy
955 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1243
959 #, fuzzy
960 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1273
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
967 msgstr ""
968 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
969 "multidrop de %s\n"
970
971 #: fetchmail.c:1284
972 #, c-format
973 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
974 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
975
976 #: fetchmail.c:1285
977 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
978 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
979
980 #: fetchmail.c:1302
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
984 "service or port\n"
985 msgstr ""
986 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
987 "negatiu\n"
988
989 #: fetchmail.c:1309
990 #, c-format
991 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
992 msgstr ""
993 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
994 "privilegiat\n"
995
996 #: fetchmail.c:1327
997 #, c-format
998 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
999 msgstr ""
1000 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1001 "d'SMTP\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1341
1004 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1005 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1366
1008 #, c-format
1009 msgid "terminated with signal %d\n"
1010 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1011
1012 # conflicte query-poll
1013 #: fetchmail.c:1439
1014 #, c-format
1015 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1016 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1464
1019 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1020 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1476
1023 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1024 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1486
1027 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1028 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1492
1031 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1032 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1500
1035 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1036 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1507
1039 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1040 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1517
1043 #, c-format
1044 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1045 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1534
1048 #, c-format
1049 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1050 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1536
1053 #, c-format
1054 msgid "Logfile is %s\n"
1055 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1538
1058 #, c-format
1059 msgid "Idfile is %s\n"
1060 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1541
1063 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1064 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1544
1067 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1068 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1546
1071 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1072 msgstr ""
1073 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1548
1076 #, c-format
1077 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1078 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1552
1081 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1082 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1554
1085 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1086 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1557
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1091 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1559
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1096 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1566
1099 #, c-format
1100 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1101 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1570
1104 #, c-format
1105 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1106 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1573
1109 #, c-format
1110 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1111 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1112 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1113 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1577
1116 #, c-format
1117 msgid "  True name of server is %s.\n"
1118 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1580
1121 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1122 msgstr ""
1123 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1581
1126 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1127 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1585
1130 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1131 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1589
1134 #, c-format
1135 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1136 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1592
1139 #, c-format
1140 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1141 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1595
1144 #, c-format
1145 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1146 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1604
1149 #, c-format
1150 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1151 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1152
1153 #: fetchmail.c:1607
1154 #, c-format
1155 msgid "  Protocol is %s"
1156 msgstr "  El protocol és %s"
1157
1158 #: fetchmail.c:1609
1159 #, c-format
1160 msgid " (using service %s)"
1161 msgstr " (usant el servei %s)"
1162
1163 #: fetchmail.c:1611
1164 msgid " (using default port)"
1165 msgstr " (usant el port per defecte)"
1166
1167 #: fetchmail.c:1613
1168 msgid " (forcing UIDL use)"
1169 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1170
1171 #: fetchmail.c:1619
1172 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1173 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1622
1176 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1625
1180 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1628
1184 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1631
1188 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1634
1192 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1637
1196 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1640
1200 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1643
1204 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1646
1208 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1209 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1650
1212 #, c-format
1213 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1214 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1653
1217 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1218 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1655
1221 #, c-format
1222 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1223 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1657
1226 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1227 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1659
1230 #, c-format
1231 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1232 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1662
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1237 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1664
1240 #, c-format
1241 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1242 msgstr ""
1243 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1667
1246 #, c-format
1247 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1248 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1249
1250 #: fetchmail.c:1669
1251 msgid " (default).\n"
1252 msgstr " (per defecte).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1676
1255 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1256 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1681
1259 msgid "  Selected mailboxes are:"
1260 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1261
1262 # al tanto amb la substitució
1263 #: fetchmail.c:1687
1264 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1265 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1266
1267 # al tanto amb la substitució
1268 #: fetchmail.c:1688
1269 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1270 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1271
1272 # la substitució és: "<espai>/ no "
1273 #: fetchmail.c:1690
1274 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1275 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1276
1277 # la substitució és: "<espai>/ no "
1278 #: fetchmail.c:1691
1279 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1693
1284 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1285 msgstr ""
1286 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1694
1289 msgid ""
1290 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1293 "off).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1696
1296 msgid ""
1297 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1298 "on).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1301 "(--limitflush on).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1697
1304 msgid ""
1305 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1306 "limitflush off).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1309 "correu (--limitflush off).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1699
1312 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1700
1317 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1702
1322 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1323 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1703
1326 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1327 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1705
1330 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1331 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1706
1334 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1335 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1708
1338 msgid ""
1339 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1342 "(pass8bits on).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1709
1345 msgid ""
1346 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1349 "off).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1711
1352 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1353 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1712
1356 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1357 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1714
1360 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1361 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1715
1364 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1365 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1717
1368 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1369 msgstr ""
1370 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1718
1373 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1374 msgstr ""
1375 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1720
1378 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1379 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1721
1382 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1383 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1725
1386 #, c-format
1387 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1388 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1728
1391 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1392 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1730
1395 #, c-format
1396 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1397 msgstr ""
1398 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1733
1401 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1402 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1736
1405 #, c-format
1406 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1407 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1739
1410 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1411 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1741
1414 #, c-format
1415 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1416 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1744
1419 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1420 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1748
1423 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1424 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1750
1427 #, c-format
1428 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1429 msgstr ""
1430 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1431 "d).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1753
1434 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1435 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1755
1438 #, c-format
1439 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1440 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1757
1443 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1444 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1761
1447 #, c-format
1448 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1449 msgstr ""
1450 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1451 "d).\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1763
1454 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1455 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1770
1458 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1459 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1460
1461 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1462 msgid " (default)"
1463 msgstr " (per omissió)"
1464
1465 #: fetchmail.c:1780
1466 #, c-format
1467 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1468 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1782
1471 #, c-format
1472 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1473 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1789
1476 #, c-format
1477 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1478 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1479
1480 #: fetchmail.c:1800
1481 #, c-format
1482 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1483 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1803
1486 #, c-format
1487 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1488 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1812
1491 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1492 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1493
1494 #: fetchmail.c:1818
1495 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1496 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1821
1499 #, c-format
1500 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1501 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1824
1504 msgid "  No pre-connection command.\n"
1505 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1826
1508 #, c-format
1509 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1510 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1829
1513 msgid "  No post-connection command.\n"
1514 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1832
1517 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1518 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1842
1521 msgid "  Multi-drop mode: "
1522 msgstr "  Mode multi-drop: "
1523
1524 #: fetchmail.c:1844
1525 msgid "  Single-drop mode: "
1526 msgstr "  Mode single-drop: "
1527
1528 #: fetchmail.c:1846
1529 #, c-format
1530 msgid "%d local name recognized.\n"
1531 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1532 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1533 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1861
1536 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1537 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1862
1540 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1541 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1866
1544 msgid ""
1545 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1546 msgstr ""
1547 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1548 "IP.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1868
1551 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1552 msgstr ""
1553 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1871
1556 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1557 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1874
1560 #, c-format
1561 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1562 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1877
1565 #, c-format
1566 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1567 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1880
1570 #, c-format
1571 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1572 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1883
1575 msgid "  No prefix stripping\n"
1576 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1890
1579 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1580 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1581
1582 #: fetchmail.c:1899
1583 msgid "  Local domains:"
1584 msgstr "  Dominis locals:"
1585
1586 #: fetchmail.c:1909
1587 #, c-format
1588 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1589 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1911
1592 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1593 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1913
1596 #, c-format
1597 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1598 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1915
1601 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1602 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1919
1605 #, c-format
1606 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1607 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1921
1610 msgid "  No plugin command specified.\n"
1611 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1923
1614 #, c-format
1615 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1616 msgstr ""
1617 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1925
1620 msgid "  No plugout command specified.\n"
1621 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:1930
1624 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1625 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1939
1628 #, c-format
1629 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1630 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1947
1633 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1634 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1949
1637 msgid ""
1638 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1639 ".\n"
1640 msgstr ""
1641 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1642 ".\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1952
1645 #, c-format
1646 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1647 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1648
1649 #: getpass.c:71
1650 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1651 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1652
1653 # bailing out
1654 #: getpass.c:193
1655 msgid ""
1656 "\n"
1657 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1658 msgstr ""
1659 "\n"
1660 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1661
1662 #: gssapi.c:66
1663 #, c-format
1664 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1665 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1666
1667 #: gssapi.c:72
1668 #, c-format
1669 msgid "Using service name [%s]\n"
1670 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1671
1672 #: gssapi.c:89
1673 msgid "Sending credentials\n"
1674 msgstr "Enviant les credencials\n"
1675
1676 #: gssapi.c:107
1677 msgid "Error exchanging credentials\n"
1678 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1679
1680 #: gssapi.c:152
1681 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1682 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1683
1684 #: gssapi.c:157
1685 msgid "Credential exchange complete\n"
1686 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1687
1688 #: gssapi.c:161
1689 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1690 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1691
1692 #: gssapi.c:170
1693 #, c-format
1694 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1695 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1696
1697 #: gssapi.c:174
1698 #, c-format
1699 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1700 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1701
1702 #: gssapi.c:187
1703 msgid "Error creating security level request\n"
1704 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1705
1706 #: gssapi.c:198
1707 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1708 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1709
1710 #: gssapi.c:201
1711 msgid "Error releasing credentials\n"
1712 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1713
1714 #: idle.c:61
1715 #, c-format
1716 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1717 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1718
1719 #: imap.c:326
1720 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1721 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1722
1723 #: imap.c:332
1724 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1725 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1726
1727 #: imap.c:339
1728 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1729 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1730
1731 #: imap.c:354
1732 msgid "will idle after poll\n"
1733 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1734
1735 #: imap.c:446 pop3.c:518
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1738 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1739
1740 #: imap.c:455 pop3.c:527
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1743 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1744
1745 #: imap.c:459
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1748 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1749
1750 #: imap.c:579
1751 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1752 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1753
1754 #: imap.c:601 pop3.c:385
1755 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1756 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1757
1758 #: imap.c:610
1759 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1760 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1761
1762 #: imap.c:676
1763 #, c-format
1764 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1765 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1766
1767 #: imap.c:782 imap.c:841
1768 msgid "re-poll failed\n"
1769 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1770
1771 #: imap.c:790 imap.c:846
1772 #, c-format
1773 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1774 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1775 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1776 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1777
1778 #: imap.c:807
1779 msgid "mailbox selection failed\n"
1780 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1781
1782 #: imap.c:811
1783 #, c-format
1784 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1785 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1786 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1787 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1788
1789 #: imap.c:825
1790 msgid "expunge failed\n"
1791 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1792
1793 #: imap.c:829
1794 #, c-format
1795 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1796 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1797 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1798 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1799
1800 #: imap.c:871
1801 msgid "search for unseen messages failed\n"
1802 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1803
1804 #: imap.c:899
1805 #, c-format
1806 msgid "%lu is unseen\n"
1807 msgstr "%lu és no llegit\n"
1808
1809 #: imap.c:911 pop3.c:889
1810 #, c-format
1811 msgid "%u is first unseen\n"
1812 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1813
1814 #: imap.c:1002
1815 msgid ""
1816 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1817 msgstr ""
1818 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1819 "pel servidor.\n"
1820
1821 #: interface.c:256
1822 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1823 msgstr ""
1824 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1825 "SGID kmem."
1826
1827 #: interface.c:396
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1830 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1831
1832 #: interface.c:418
1833 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1834 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1835
1836 #: interface.c:424
1837 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1838 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1839
1840 #: interface.c:430
1841 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1842 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1843
1844 #: interface.c:448
1845 #, c-format
1846 msgid "Routing message version %d not understood."
1847 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1848
1849 #: interface.c:480
1850 #, c-format
1851 msgid "No interface found with name %s"
1852 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1853
1854 #: interface.c:538
1855 #, c-format
1856 msgid "No IP address found for %s"
1857 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1858
1859 #: interface.c:589
1860 msgid "missing IP interface address\n"
1861 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1862
1863 #: interface.c:605
1864 msgid "invalid IP interface address\n"
1865 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1866
1867 #: interface.c:611
1868 msgid "invalid IP interface mask\n"
1869 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1870
1871 #: interface.c:650
1872 #, c-format
1873 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1874 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1875
1876 #: interface.c:665
1877 #, c-format
1878 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1879 msgstr ""
1880 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1881 "\n"
1882
1883 #: interface.c:684
1884 #, c-format
1885 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1886 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1887
1888 #: interface.c:696
1889 #, c-format
1890 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1891 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1892
1893 #: interface.c:722
1894 #, c-format
1895 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1896 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1897
1898 #: interface.c:729
1899 #, c-format
1900 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1901 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1902
1903 #: kerberos.c:74
1904 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1905 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1906
1907 #: kerberos.c:139
1908 #, c-format
1909 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1910 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1911
1912 #: kerberos.c:147
1913 #, c-format
1914 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1915 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1916
1917 #: kerberos.c:213
1918 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1919 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1920
1921 #: kerberos.c:220
1922 msgid "challenge mismatch\n"
1923 msgstr "el repte no encaixa\n"
1924
1925 #: lock.c:86
1926 #, c-format
1927 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1928 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1929
1930 #: lock.c:97
1931 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1932 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1933
1934 #: lock.c:121
1935 #, c-format
1936 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1937 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1938
1939 #: lock.c:168
1940 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1941 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1942
1943 #: netrc.c:219
1944 #, c-format
1945 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1946 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1947
1948 #: netrc.c:257
1949 #, c-format
1950 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1951 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1952
1953 #: odmr.c:66
1954 #, c-format
1955 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1956 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1957
1958 #: odmr.c:104
1959 msgid "Turnaround now...\n"
1960 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1961
1962 #: odmr.c:109
1963 msgid "ATRN request refused.\n"
1964 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1965
1966 #: odmr.c:113
1967 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1968 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1969
1970 #: odmr.c:118
1971 msgid "You have no mail.\n"
1972 msgstr "No teniu correu.\n"
1973
1974 #: odmr.c:122
1975 msgid "Command not implemented\n"
1976 msgstr "Ordre no implementada\n"
1977
1978 #: odmr.c:126
1979 msgid "Authentication required.\n"
1980 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1981
1982 #: odmr.c:130
1983 #, c-format
1984 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1985 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1986
1987 #: odmr.c:189
1988 msgid "receiving message data\n"
1989 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1990
1991 #: odmr.c:242
1992 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1993 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1994
1995 #: odmr.c:246
1996 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1997 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1998
1999 #: odmr.c:250
2000 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2001 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2002
2003 #: odmr.c:254
2004 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2005 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2006
2007 #: opie.c:42
2008 msgid "server recv fatal\n"
2009 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2010
2011 #: opie.c:56
2012 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2013 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2014
2015 #: opie.c:64 pop3.c:610
2016 msgid "Secret pass phrase: "
2017 msgstr "Contrasenya secreta: "
2018
2019 #: options.c:172 options.c:216
2020 #, c-format
2021 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2022 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2023
2024 #: options.c:181
2025 #, c-format
2026 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2027 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2028
2029 #: options.c:182
2030 msgid "smaller"
2031 msgstr "més petit"
2032
2033 #: options.c:182
2034 msgid "larger"
2035 msgstr "més gran"
2036
2037 #: options.c:349
2038 #, c-format
2039 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2040 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2041
2042 #: options.c:396
2043 #, c-format
2044 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2045 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2046
2047 #: options.c:601
2048 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2049 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2050
2051 #: options.c:602
2052 msgid "  Options are as follows:\n"
2053 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
2054
2055 #: options.c:603
2056 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2057 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
2058
2059 #: options.c:604
2060 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2061 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
2062
2063 #: options.c:606
2064 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2065 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2066
2067 #: options.c:607
2068 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2069 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
2070
2071 #: options.c:608
2072 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2073 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2074
2075 #: options.c:609
2076 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2077 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2078
2079 #: options.c:610
2080 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2081 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2082
2083 #: options.c:611
2084 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2085 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2086
2087 #: options.c:612
2088 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2089 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2090
2091 #: options.c:613
2092 msgid ""
2093 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2094 "daemon\n"
2095 msgstr ""
2096 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2097
2098 #: options.c:614
2099 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2100 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2101
2102 #: options.c:615
2103 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2104 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2105
2106 #: options.c:616
2107 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2108 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2109
2110 #: options.c:617
2111 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2112 msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2113
2114 # last resort
2115 #: options.c:618
2116 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2117 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2118
2119 #: options.c:619
2120 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2121 msgstr ""
2122 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2123
2124 #: options.c:620
2125 msgid ""
2126 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: options.c:621
2130 msgid ""
2131 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2132 "(default).\n"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: options.c:623
2136 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2137 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2138
2139 #: options.c:624
2140 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2141 msgstr ""
2142 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2143
2144 #: options.c:627
2145 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2146 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2147
2148 #: options.c:628
2149 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2150 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2151
2152 #: options.c:629
2153 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2154 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2155
2156 #: options.c:630
2157 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2158 msgstr ""
2159 "      --sslcertck   verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2160 "\n"
2161
2162 #: options.c:631
2163 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2164 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2165
2166 #: options.c:632
2167 msgid ""
2168 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: options.c:633
2172 msgid ""
2173 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2174 "cert.\n"
2175 msgstr ""
2176 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2177 "servidor.\n"
2178
2179 #: options.c:634
2180 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2181 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2182
2183 #: options.c:636
2184 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2185 msgstr ""
2186 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2187
2188 #: options.c:637
2189 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2190 msgstr ""
2191 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2192
2193 #: options.c:639
2194 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2195 msgstr ""
2196 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2197
2198 #: options.c:640
2199 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2200 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2201
2202 #: options.c:641
2203 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2204 msgstr ""
2205 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2206 "service)\n"
2207
2208 #: options.c:642
2209 msgid ""
2210 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2211 msgstr ""
2212 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2213 "port)\n"
2214
2215 #: options.c:643
2216 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2217 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2218
2219 #: options.c:644
2220 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2221 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2222
2223 #: options.c:645
2224 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2225 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2226
2227 #: options.c:646
2228 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2229 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2230
2231 #: options.c:647
2232 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2233 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2234
2235 #: options.c:648
2236 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2237 msgstr ""
2238 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2239
2240 #: options.c:650
2241 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2242 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2243
2244 #: options.c:651
2245 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2246 msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"
2247
2248 #: options.c:652
2249 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2250 msgstr ""
2251 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2252
2253 #: options.c:653
2254 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2255 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2256
2257 #: options.c:654
2258 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2259 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2260
2261 #: options.c:655
2262 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2263 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2264
2265 #: options.c:656
2266 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2267 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2268
2269 #: options.c:657
2270 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2271 msgstr ""
2272 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2273 "especificada\n"
2274
2275 #: options.c:658
2276 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2277 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2278
2279 #: options.c:660
2280 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2281 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2282
2283 #: options.c:661
2284 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2285 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2286
2287 #: options.c:662
2288 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2289 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2290
2291 #: options.c:663
2292 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2293 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2294
2295 #: options.c:664
2296 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2297 msgstr ""
2298 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2299
2300 #: options.c:665
2301 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2302 msgstr ""
2303 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2304
2305 #: options.c:666
2306 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2307 msgstr ""
2308 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2309
2310 #: options.c:667
2311 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2312 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2313
2314 #: options.c:668
2315 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2316 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2317
2318 #: options.c:669
2319 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2320 msgstr ""
2321 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2322 "supressions\n"
2323
2324 #: options.c:670
2325 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2326 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2327
2328 #: options.c:671
2329 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2330 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2331
2332 #: options.c:672
2333 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2334 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2335
2336 #: options.c:673
2337 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2338 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2339
2340 #: options.c:674
2341 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2342 msgstr ""
2343 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2344 "registre\n"
2345
2346 #: pop3.c:355
2347 msgid ""
2348 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2349 "of TOP.\n"
2350 msgstr ""
2351 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2352 "lloc de TOP.\n"
2353
2354 #: pop3.c:454
2355 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: pop3.c:455
2359 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: pop3.c:538
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2365 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
2366
2367 #: pop3.c:646
2368 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2369 msgstr ""
2370
2371 # timestamp: marca horària
2372 #: pop3.c:660
2373 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2374 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2375
2376 #: pop3.c:669
2377 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2378 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2379
2380 #: pop3.c:685
2381 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: pop3.c:709
2385 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2386 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2387
2388 #: pop3.c:730
2389 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2390 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2391
2392 #: pop3.c:809
2393 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2394 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2395
2396 #: pop3.c:832
2397 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2398 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2399
2400 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2401 #, c-format
2402 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2403 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2404
2405 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2406 #, c-format
2407 msgid "%u is unseen\n"
2408 msgstr "%u és no llegit\n"
2409
2410 #: pop3.c:965
2411 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2412 msgstr ""
2413 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2414
2415 #: pop3.c:1057
2416 msgid "protocol error\n"
2417 msgstr "error de protocol\n"
2418
2419 #: pop3.c:1073
2420 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2421 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2422
2423 #: pop3.c:1443
2424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2425 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2426
2427 #: rcfile_y.y:126
2428 msgid "server option after user options"
2429 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2430
2431 #: rcfile_y.y:169
2432 msgid "SDPS not enabled."
2433 msgstr "SDPS no habilitat."
2434
2435 #: rcfile_y.y:215
2436 msgid ""
2437 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2438 "FreeBSD\n"
2439 msgstr ""
2440 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2441 "FreeBSD\n"
2442
2443 #: rcfile_y.y:222
2444 msgid ""
2445 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2446 "FreeBSD\n"
2447 msgstr ""
2448 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2449 "i FreeBSD\n"
2450
2451 #: rcfile_y.y:335
2452 msgid "SSL is not enabled"
2453 msgstr "SSL no habilitat"
2454
2455 #: rcfile_y.y:385
2456 msgid "end of input"
2457 msgstr "final de l'entrada"
2458
2459 #: rcfile_y.y:423
2460 #, c-format
2461 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2462 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2463
2464 #: rcfile_y.y:433
2465 #, c-format
2466 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2467 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2468
2469 #: rcfile_y.y:445
2470 #, c-format
2471 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2472 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2473
2474 #: report.c:67
2475 msgid "Unknown system error"
2476 msgstr "Error no identificat del sistema"
2477
2478 #: report.c:92
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2481 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2482
2483 #: rfc822.c:76
2484 #, c-format
2485 msgid "About to rewrite %s"
2486 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2487
2488 #: rfc822.c:212
2489 #, c-format
2490 msgid "Rewritten version is %s\n"
2491 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2492
2493 #: rpa.c:117
2494 msgid "Success"
2495 msgstr "Reeixit"
2496
2497 #: rpa.c:118
2498 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2499 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2500
2501 #: rpa.c:119
2502 msgid "Invalid userid or passphrase"
2503 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2504
2505 #: rpa.c:120
2506 msgid "Deity error"
2507 msgstr "Error de la deïtat"
2508
2509 #: rpa.c:173
2510 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2511 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2512
2513 #: rpa.c:184
2514 #, c-format
2515 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2516 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2517
2518 #: rpa.c:190
2519 #, c-format
2520 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2521 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2522
2523 #: rpa.c:199
2524 #, c-format
2525 msgid "Service timestamp %s\n"
2526 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2527
2528 #: rpa.c:204
2529 msgid "RPA token 2 length error\n"
2530 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2531
2532 #: rpa.c:208
2533 #, c-format
2534 msgid "Realm list: %s\n"
2535 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2536
2537 #: rpa.c:212
2538 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2539 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2540
2541 #: rpa.c:249
2542 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2543 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2544
2545 #: rpa.c:260
2546 #, c-format
2547 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2548 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2549
2550 #: rpa.c:274
2551 #, c-format
2552 msgid "RPA status: %02X\n"
2553 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2554
2555 #: rpa.c:280
2556 msgid "RPA token 4 length error\n"
2557 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2558
2559 #: rpa.c:287
2560 #, c-format
2561 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2562 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2563
2564 #: rpa.c:289
2565 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2566 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2567
2568 #: rpa.c:297
2569 #, c-format
2570 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2571 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2572
2573 #: rpa.c:302
2574 #, c-format
2575 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2576 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2577
2578 #: rpa.c:308
2579 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2580 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2581
2582 #: rpa.c:313
2583 msgid "Session key established:\n"
2584 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2585
2586 #: rpa.c:344
2587 msgid "RPA authorisation complete\n"
2588 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2589
2590 # és un nom?
2591 #: rpa.c:371
2592 msgid "Get response\n"
2593 msgstr "Petició de resposta\n"
2594
2595 #: rpa.c:401
2596 #, c-format
2597 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2598 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2599
2600 #: rpa.c:462
2601 msgid "Hdr not 60\n"
2602 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2603
2604 #: rpa.c:483
2605 msgid "Token length error\n"
2606 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2607
2608 #: rpa.c:488
2609 #, c-format
2610 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2611 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2612
2613 #: rpa.c:494
2614 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2615 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2616
2617 #: rpa.c:530
2618 #, c-format
2619 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2620 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2621
2622 #: rpa.c:545
2623 msgid "Inbound binary data:\n"
2624 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2625
2626 #: rpa.c:581
2627 msgid "Outbound data:\n"
2628 msgstr "Dades sortints:\n"
2629
2630 #: rpa.c:644
2631 msgid "RPA String too long\n"
2632 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2633
2634 #: rpa.c:649
2635 msgid "Unicode:\n"
2636 msgstr "Unicode:\n"
2637
2638 #: rpa.c:708
2639 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2640 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2641
2642 #: rpa.c:709
2643 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2644 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2645
2646 #: rpa.c:710
2647 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2648 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2649
2650 #: rpa.c:711
2651 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2652 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2653
2654 #: rpa.c:712
2655 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2656 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2657
2658 #: rpa.c:723
2659 msgid "User challenge:\n"
2660 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2661
2662 #: rpa.c:873
2663 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2664 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2665
2666 #: rpa.c:886
2667 msgid "MD5 result is: \n"
2668 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2669
2670 #: servport.c:53
2671 #, c-format
2672 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2673 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2674
2675 #: servport.c:80
2676 #, c-format
2677 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2678 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2679
2680 #: servport.c:81
2681 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2682 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2683
2684 #: sink.c:220
2685 #, c-format
2686 msgid "forwarding to %s\n"
2687 msgstr "reenviant a %s\n"
2688
2689 #: sink.c:306
2690 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2691 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2692
2693 #: sink.c:309
2694 #, c-format
2695 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2696 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2697
2698 #: sink.c:446
2699 #, c-format
2700 msgid "Saved error is still %d\n"
2701 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2702
2703 #: sink.c:506 sink.c:605
2704 #, c-format
2705 msgid "%cMTP error: %s\n"
2706 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2707
2708 #: sink.c:550
2709 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: sink.c:730
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2715 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2716
2717 #: sink.c:776
2718 #, fuzzy
2719 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2720 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2721
2722 #: sink.c:990
2723 #, c-format
2724 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2725 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2726
2727 #: sink.c:997
2728 #, c-format
2729 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2730 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2731
2732 #: sink.c:1043
2733 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2734 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2735
2736 #: sink.c:1055
2737 #, c-format
2738 msgid "can't even send to %s!\n"
2739 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2740
2741 #: sink.c:1061
2742 #, c-format
2743 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2744 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2745
2746 #: sink.c:1217
2747 #, c-format
2748 msgid "about to deliver with: %s\n"
2749 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2750
2751 #: sink.c:1241
2752 msgid "MDA open failed\n"
2753 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2754
2755 #: sink.c:1278
2756 #, c-format
2757 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2758 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2759
2760 # raise
2761 #: sink.c:1302
2762 #, c-format
2763 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2764 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2765
2766 #: sink.c:1364
2767 #, c-format
2768 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2769 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2770
2771 #: sink.c:1367
2772 #, c-format
2773 msgid "MDA died of signal %d\n"
2774 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2775
2776 #: sink.c:1370
2777 #, c-format
2778 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2779 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2780
2781 #: sink.c:1373
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2785 msgstr ""
2786 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2787 "continuar a %s:%d\n"
2788
2789 #: sink.c:1395
2790 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2791 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2792
2793 #: sink.c:1417
2794 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2795 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2796
2797 #: sink.c:1447
2798 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2799 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2800
2801 #: sink.c:1450
2802 #, c-format
2803 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2804 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2805
2806 #: sink.c:1605
2807 msgid ""
2808 "-- \n"
2809 "The Fetchmail Daemon"
2810 msgstr ""
2811 "-- \n"
2812 "El Dimoni Fetchmail"
2813
2814 #: smtp.c:80
2815 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2816 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2817
2818 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2819 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2820 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2821
2822 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2823 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2824 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2825
2826 #: smtp.c:99
2827 #, c-format
2828 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2829 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2830
2831 #: smtp.c:116
2832 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2833 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2834
2835 #: smtp.c:131
2836 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2837 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2838
2839 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2840 msgid "smtp listener protocol error\n"
2841 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2842
2843 #: socket.c:115 socket.c:141
2844 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2845 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2846
2847 #: socket.c:173
2848 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2849 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2850
2851 #: socket.c:179
2852 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2853 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2854
2855 #: socket.c:186
2856 msgid "dup2 failed\n"
2857 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2858
2859 #: socket.c:192
2860 #, c-format
2861 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2862 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2863
2864 #: socket.c:195
2865 #, c-format
2866 msgid "execvp(%s) failed\n"
2867 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2868
2869 #: socket.c:286
2870 #, c-format
2871 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2872 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2873
2874 #: socket.c:289
2875 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2876 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2877
2878 #: socket.c:300 socket.c:303
2879 #, c-format
2880 msgid "unknown (%s)"
2881 msgstr "desconegut (%s)"
2882
2883 #: socket.c:306
2884 #, c-format
2885 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2886 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2887
2888 #: socket.c:314
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot create socket: %s\n"
2891 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2892
2893 #: socket.c:330
2894 msgid "connection failed.\n"
2895 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2896
2897 #: socket.c:332
2898 #, c-format
2899 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2900 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2901
2902 #: socket.c:338
2903 msgid "connected.\n"
2904 msgstr "connectat.\n"
2905
2906 #: socket.c:616
2907 #, c-format
2908 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2909 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2910
2911 #: socket.c:619
2912 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2913 msgstr ""
2914 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2915 "truncat).\n"
2916
2917 #: socket.c:621
2918 msgid "Unknown Organization\n"
2919 msgstr "Organització desconeguda\n"
2920
2921 #: socket.c:623
2922 #, c-format
2923 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2924 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2925
2926 #: socket.c:626
2927 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2928 msgstr ""
2929 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2930
2931 #: socket.c:628
2932 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2933 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2934
2935 #: socket.c:632
2936 #, c-format
2937 msgid "Server CommonName: %s\n"
2938 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2939
2940 #: socket.c:637
2941 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2942 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2943
2944 #: socket.c:643
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2947 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2948
2949 #: socket.c:664
2950 #, c-format
2951 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: socket.c:670
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2957 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2958
2959 #: socket.c:698
2960 #, c-format
2961 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2962 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2963
2964 #: socket.c:705
2965 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2966 msgstr ""
2967 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2968
2969 #: socket.c:710
2970 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2971 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2972
2973 #: socket.c:712
2974 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2975 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2976
2977 #: socket.c:724
2978 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2979 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2980
2981 #: socket.c:728
2982 msgid "Out of memory!\n"
2983 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2984
2985 # digest text
2986 #: socket.c:736
2987 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2988 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2989
2990 #: socket.c:742
2991 #, c-format
2992 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2993 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2994
2995 #: socket.c:746
2996 #, c-format
2997 msgid "%s fingerprints match.\n"
2998 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2999
3000 #: socket.c:748
3001 #, c-format
3002 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3003 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3004
3005 #: socket.c:757
3006 #, c-format
3007 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3008 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3009
3010 #: socket.c:763
3011 #, c-format
3012 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3013 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3014
3015 #: socket.c:850
3016 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3017 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3018
3019 #: socket.c:866
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3022 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3023
3024 #: socket.c:942
3025 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3026 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3027
3028 #: socket.c:1020
3029 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3030 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3031
3032 #: socket.c:1023
3033 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3034 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3035
3036 #: transact.c:65
3037 #, c-format
3038 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3039 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3040
3041 #: transact.c:87
3042 #, c-format
3043 msgid "mapped %s to local %s\n"
3044 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3045
3046 # què significa?
3047 #: transact.c:154
3048 #, c-format
3049 msgid "passed through %s matching %s\n"
3050 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3051
3052 #: transact.c:224
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "analyzing Received line:\n"
3056 "%s"
3057 msgstr ""
3058 "analitzant la línea Received:\n"
3059 "%s"
3060
3061 #: transact.c:263
3062 #, c-format
3063 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3064 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3065
3066 #: transact.c:269
3067 #, c-format
3068 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3069 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3070
3071 #: transact.c:343
3072 msgid "no Received address found\n"
3073 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3074
3075 #: transact.c:352
3076 #, c-format
3077 msgid "found Received address `%s'\n"
3078 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3079
3080 #: transact.c:592
3081 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3082 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3083
3084 #: transact.c:594
3085 #, c-format
3086 msgid "line: %s"
3087 msgstr "línia: %s"
3088
3089 #: transact.c:1133
3090 #, c-format
3091 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3092 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3093
3094 #: transact.c:1148
3095 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3096 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3097
3098 #: transact.c:1258
3099 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3100 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3101
3102 #: transact.c:1277
3103 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3104 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3105
3106 #: transact.c:1284
3107 #, c-format
3108 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3109 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3110
3111 #: transact.c:1293
3112 msgid "message has embedded NULs"
3113 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3114
3115 #: transact.c:1301
3116 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3117 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3118
3119 #: transact.c:1440
3120 msgid "error writing message text\n"
3121 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3122
3123 #: uid.c:250
3124 #, c-format
3125 msgid "Old UID list from %s:"
3126 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3127
3128 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3129 msgid " <empty>"
3130 msgstr " <buit>"
3131
3132 #: uid.c:262
3133 msgid "Scratch list of UIDs:"
3134 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3135
3136 #: uid.c:517 uid.c:569
3137 #, c-format
3138 msgid "Merged UID list from %s:"
3139 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3140
3141 #: uid.c:519
3142 #, c-format
3143 msgid "New UID list from %s:"
3144 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3145
3146 #: uid.c:548
3147 msgid "swapping UID lists\n"
3148 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3149
3150 #: uid.c:556
3151 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3152 msgstr ""
3153 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3154
3155 #: uid.c:581
3156 msgid "discarding new UID list\n"
3157 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3158
3159 #: uid.c:617
3160 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3161 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3162
3163 #: uid.c:620
3164 #, c-format
3165 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3166 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3167
3168 #: uid.c:626
3169 msgid "Writing fetchids file.\n"
3170 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3171
3172 #: uid.c:645
3173 #, c-format
3174 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3175 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3176
3177 #: uid.c:649
3178 #, c-format
3179 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3180 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3181
3182 #: uid.c:653
3183 #, c-format
3184 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3185 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3186
3187 #: xmalloc.c:33
3188 msgid "malloc failed\n"
3189 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3190
3191 #: xmalloc.c:47
3192 msgid "realloc failed\n"
3193 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3194
3195 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3196 #~ msgstr ""
3197 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"