1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-06 01:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-31 19:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:249 driver.c:254
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
81 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr[0] " msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
84 msgstr[1] " msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
88 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgstr[0] " msg %d de %d octets no descarregat."
91 msgstr[1] " msg %d de %d octets no descarregat."
95 msgid "skipping message %s@%s:%d"
96 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
100 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
101 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
113 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
119 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
124 msgstr " (%d octets)"
128 msgid " (%d header octets)"
129 msgstr " (capçalera de %d octets) "
133 msgid " (%d body octets)"
134 msgstr " (cos de %d octets) "
139 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
147 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " no eliminat\n"
157 # traducció de "fetchlimit"
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
164 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
166 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
176 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
181 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
186 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds.\n"
191 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
194 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
195 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
200 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
203 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
204 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
208 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
209 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
210 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
211 "diagnose the problem.\n"
213 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
215 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
216 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
217 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
218 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
220 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
225 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
226 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
230 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
231 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
235 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
236 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
239 msgid "Lead server has no name.\n"
240 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
244 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
245 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
249 msgid "%s connection to %s failed"
250 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
253 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
254 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
258 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
259 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
262 msgid "SSL connection failed.\n"
263 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
267 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
272 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
277 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
278 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
281 msgid " (previously authorized)"
282 msgstr " (prèviament autoritzat)"
286 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
287 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
291 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
292 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
296 "The attempt to get authorization failed.\n"
297 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
298 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
299 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
302 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
303 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
304 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
305 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
306 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
311 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
312 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
313 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
320 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
321 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
322 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
324 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
325 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
329 "The attempt to get authorization failed.\n"
330 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
331 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
332 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
338 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
339 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
340 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
341 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
343 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
344 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
348 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
353 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
354 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
358 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
359 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
363 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
364 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
372 msgid "Service has been restored.\n"
373 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
386 msgid "%s at %s (folder %s)"
387 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
389 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
397 msgstr "Consultant %s\n"
402 msgid "%d message (%d %s) for %s"
403 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
404 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
405 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
418 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
422 msgid " (%d octets).\n"
423 msgstr " (%d octets).\n"
427 msgid "No mail for %s\n"
428 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
430 #: driver.c:1393 imap.c:90
431 msgid "bogus message count!"
432 msgstr "recompte de missatges erroni!"
439 msgid "missing or bad RFC822 header"
440 msgstr "de capçalera RFC822"
447 msgid "client/server synchronization"
448 msgstr "de sincronització client/servidor"
451 msgid "client/server protocol"
452 msgstr "de protocol client/servidor"
455 msgid "lock busy on server"
456 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
459 msgid "SMTP transaction"
460 msgstr "de transacció SMTP"
464 msgstr "de consulta DNS"
466 # aquest missatge va directe a stderr
469 msgstr "no identificat"
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
475 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
484 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
488 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
489 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
493 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
494 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
497 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
498 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
501 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
502 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
506 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
507 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
511 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
512 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
516 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
517 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
522 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
524 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
525 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
529 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
530 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
531 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
545 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
546 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
548 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
553 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
554 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
558 msgid "%s: can't determine your host!"
559 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
563 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
564 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
567 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
569 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
573 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
574 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
576 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
578 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
579 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
580 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
582 #: etrn.c:49 odmr.c:60
584 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
585 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
589 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
590 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
594 msgid "Queuing for %s started\n"
595 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
599 msgid "No messages waiting for %s\n"
600 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
604 msgid "Pending messages for %s started\n"
605 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
609 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
610 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
614 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
615 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
618 msgid "ETRN syntax error\n"
619 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
622 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
623 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
627 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
628 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
631 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
635 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
639 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
640 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
643 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
649 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
650 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
652 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
653 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
658 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
662 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
663 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
664 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
666 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
667 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
668 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
669 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
672 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
673 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
676 msgid "fetchmail: invoked with"
677 msgstr "fetchmail: invocat amb"
680 msgid "could not get current working directory\n"
681 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
685 msgid "This is fetchmail release %s"
686 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
690 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
691 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
693 # després d'això vé el nom d'un fitxer
700 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
701 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
704 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
705 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
708 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
709 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
714 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
715 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
717 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
719 msgstr "en segon terme"
721 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
723 msgstr "en primer terme"
727 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
728 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
732 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
735 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
741 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
743 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
744 "fetchmail funcionant a %d.\n"
748 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
749 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
753 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
755 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
760 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
762 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
766 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
767 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
771 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
772 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
776 msgid "Enter password for %s@%s: "
777 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
780 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
782 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
787 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
788 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
790 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
792 msgid "could not open %s to append logs to \n"
793 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
796 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
798 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
802 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
807 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
808 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
812 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
813 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
816 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
818 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
821 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
822 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
826 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
828 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
833 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
834 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
837 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
838 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
841 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
842 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
845 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
846 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
849 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
850 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
853 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
854 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
857 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
858 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
861 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
862 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
865 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
866 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
869 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
870 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
873 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
874 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
877 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
878 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
881 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
882 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
885 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
886 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
889 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
890 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
894 msgid "Query status=%d\n"
895 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
898 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
899 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
901 # %s és la sortida de timestamp()
904 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
905 msgstr "dormint el %s\n"
909 msgid "awakened by %s\n"
910 msgstr "despertat per %s\n"
914 msgid "awakened by signal %d\n"
915 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
919 msgid "awakened at %s\n"
920 msgstr "despertat el %s\n"
924 msgid "normal termination, status %d\n"
925 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
927 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
929 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
930 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
934 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
936 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
939 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
941 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
945 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
946 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
950 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
955 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
960 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
966 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
968 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
973 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
974 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
977 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
978 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
983 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
986 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
991 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
993 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
998 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1000 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1004 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1005 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1009 msgid "terminated with signal %d\n"
1010 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1012 # conflicte query-poll
1015 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1016 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1019 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1020 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1023 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1024 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1027 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1028 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1031 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1032 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1035 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1036 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1039 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1040 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1044 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1045 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1049 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1050 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1054 msgid "Logfile is %s\n"
1055 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1059 msgid "Idfile is %s\n"
1060 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1063 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1064 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1067 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1068 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1071 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1073 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1077 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1078 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1081 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1082 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1085 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1086 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1090 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1091 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1095 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1096 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1100 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1101 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1105 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1106 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1110 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1111 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1112 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1113 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1117 msgid " True name of server is %s.\n"
1118 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1121 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1123 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1126 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1127 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1130 msgid " Password will be prompted for.\n"
1131 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1135 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1136 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1140 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1141 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1145 msgid " Password = \"%s\".\n"
1146 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1150 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1151 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1155 msgid " Protocol is %s"
1156 msgstr " El protocol és %s"
1160 msgid " (using service %s)"
1161 msgstr " (usant el servei %s)"
1164 msgid " (using default port)"
1165 msgstr " (usant el port per defecte)"
1168 msgid " (forcing UIDL use)"
1169 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1172 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1173 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1176 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1177 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1180 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1181 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1184 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1185 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1188 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1189 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1192 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1196 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1200 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1204 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1208 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1209 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1213 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1214 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1217 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1218 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1222 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1223 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1226 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1227 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1231 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1232 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1236 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1237 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
1241 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1243 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1247 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1248 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1251 msgid " (default).\n"
1252 msgstr " (per defecte).\n"
1255 msgid " Default mailbox selected.\n"
1256 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1259 msgid " Selected mailboxes are:"
1260 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1262 # al tanto amb la substitució
1264 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1265 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1267 # al tanto amb la substitució
1269 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1270 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1272 # la substitució és: "<espai>/ no "
1274 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1275 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1277 # la substitució és: "<espai>/ no "
1279 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1281 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1284 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1286 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1290 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1292 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1297 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1300 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1301 "(--limitflush on).\n"
1305 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1306 "limitflush off).\n"
1308 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1309 "correu (--limitflush off).\n"
1312 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1314 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1317 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1319 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1322 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1323 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1326 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1327 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1330 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1331 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1334 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1335 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1339 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1341 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1346 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1348 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1352 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1353 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1356 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1357 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1360 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1361 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1364 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1365 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1368 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1370 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1373 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1375 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1378 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1379 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1382 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1383 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1387 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1388 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1391 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1392 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1396 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1398 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1401 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1402 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1406 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1407 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1410 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1411 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1415 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1416 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1419 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1420 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1423 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1424 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1428 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1430 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1434 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1435 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1439 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1440 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1443 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1444 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1448 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1450 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1454 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1455 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1458 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1459 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1461 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1463 msgstr " (per omissió)"
1467 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1468 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1472 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1473 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1477 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1478 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1482 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1483 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1487 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1488 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1491 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1492 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1495 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1496 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1500 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1501 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1504 msgid " No pre-connection command.\n"
1505 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1509 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1510 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1513 msgid " No post-connection command.\n"
1514 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1517 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1518 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1521 msgid " Multi-drop mode: "
1522 msgstr " Mode multi-drop: "
1525 msgid " Single-drop mode: "
1526 msgstr " Mode single-drop: "
1530 msgid "%d local name recognized.\n"
1531 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1532 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1533 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1536 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1537 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1540 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1541 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1545 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1547 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1551 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1553 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1556 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1557 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1561 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1562 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1566 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1567 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1571 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1572 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1575 msgid " No prefix stripping\n"
1576 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1579 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1580 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1583 msgid " Local domains:"
1584 msgstr " Dominis locals:"
1588 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1589 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1592 msgid " No interface requirement specified.\n"
1593 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1597 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1598 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1601 msgid " No monitor interface specified.\n"
1602 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1606 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1607 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1610 msgid " No plugin command specified.\n"
1611 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1615 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1617 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1620 msgid " No plugout command specified.\n"
1621 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1624 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1625 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1629 msgid " %d UIDs saved.\n"
1630 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1633 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1634 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1638 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1641 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1646 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1647 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1650 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1651 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1657 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1660 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1664 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1665 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1669 msgid "Using service name [%s]\n"
1670 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1673 msgid "Sending credentials\n"
1674 msgstr "Enviant les credencials\n"
1677 msgid "Error exchanging credentials\n"
1678 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1681 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1682 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1685 msgid "Credential exchange complete\n"
1686 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1689 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1690 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1694 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1695 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1699 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1700 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1703 msgid "Error creating security level request\n"
1704 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1707 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1708 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1711 msgid "Error releasing credentials\n"
1712 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1716 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1717 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1720 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1721 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1724 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1725 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1728 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1729 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1732 msgid "will idle after poll\n"
1733 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1735 #: imap.c:446 pop3.c:518
1737 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1738 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1740 #: imap.c:455 pop3.c:527
1742 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1743 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1747 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1748 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1751 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1752 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1754 #: imap.c:601 pop3.c:385
1755 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1756 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1759 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1760 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1764 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1765 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1767 #: imap.c:782 imap.c:841
1768 msgid "re-poll failed\n"
1769 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1771 #: imap.c:790 imap.c:846
1773 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1774 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1775 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1776 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1779 msgid "mailbox selection failed\n"
1780 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1784 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1785 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1786 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1787 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1790 msgid "expunge failed\n"
1791 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1795 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1796 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1797 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1798 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1801 msgid "search for unseen messages failed\n"
1802 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1806 msgid "%lu is unseen\n"
1807 msgstr "%lu és no llegit\n"
1809 #: imap.c:911 pop3.c:889
1811 msgid "%u is first unseen\n"
1812 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1816 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1818 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1822 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1824 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1829 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1830 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1833 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1834 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1837 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1838 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1841 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1842 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1846 msgid "Routing message version %d not understood."
1847 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1851 msgid "No interface found with name %s"
1852 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1856 msgid "No IP address found for %s"
1857 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1860 msgid "missing IP interface address\n"
1861 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1864 msgid "invalid IP interface address\n"
1865 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1868 msgid "invalid IP interface mask\n"
1869 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1873 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1874 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1878 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1880 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1885 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1886 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1890 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1891 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1895 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1896 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1900 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1901 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1904 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1905 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1909 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1910 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1914 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1915 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1918 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1919 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1922 msgid "challenge mismatch\n"
1923 msgstr "el repte no encaixa\n"
1927 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1928 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1931 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1932 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1936 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1937 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1940 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1941 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1945 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1946 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1950 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1951 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1955 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1956 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1959 msgid "Turnaround now...\n"
1960 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1963 msgid "ATRN request refused.\n"
1964 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1967 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1968 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1971 msgid "You have no mail.\n"
1972 msgstr "No teniu correu.\n"
1975 msgid "Command not implemented\n"
1976 msgstr "Ordre no implementada\n"
1979 msgid "Authentication required.\n"
1980 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1984 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1985 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1988 msgid "receiving message data\n"
1989 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1992 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1993 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1996 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1997 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2000 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2001 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2004 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2005 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2008 msgid "server recv fatal\n"
2009 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2012 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2013 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2015 #: opie.c:64 pop3.c:610
2016 msgid "Secret pass phrase: "
2017 msgstr "Contrasenya secreta: "
2019 #: options.c:172 options.c:216
2021 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2022 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2026 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2027 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2039 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2040 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2044 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2045 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2048 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2049 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2052 msgid " Options are as follows:\n"
2053 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
2056 msgid " -?, --help display this option help\n"
2057 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
2060 msgid " -V, --version display version info\n"
2061 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
2064 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2065 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2068 msgid " -s, --silent work silently\n"
2069 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
2072 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2073 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2076 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2077 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2080 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2081 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2084 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2085 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
2088 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2089 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2093 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2096 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2099 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2100 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2103 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2104 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2107 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2108 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2111 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2112 msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2116 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2117 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2120 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2122 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2126 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2131 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2136 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2137 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2140 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2142 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2145 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2146 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2149 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2150 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2153 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2154 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2157 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2159 " --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2163 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2164 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2168 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2173 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2176 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2180 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2181 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2184 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2186 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2189 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2191 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2194 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2196 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2199 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2200 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2203 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2205 " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2210 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2212 " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2216 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2217 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2220 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2221 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2224 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2225 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2228 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2229 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2232 msgid " --principal mail service principal\n"
2233 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2236 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2238 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2241 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2242 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2245 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2246 msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n"
2249 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2251 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2254 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2255 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2258 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2259 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2262 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2263 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2266 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2267 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2270 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2272 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2276 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2277 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2280 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2281 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2284 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2285 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2288 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2289 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2292 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2293 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2296 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2298 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2301 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2303 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2306 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2308 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2311 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2312 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2315 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2316 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2319 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2321 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2325 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2326 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2329 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2330 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2333 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2334 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2337 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2338 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2341 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2343 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2348 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2351 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2355 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2359 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2364 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2365 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
2368 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2371 # timestamp: marca horària
2373 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2374 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2377 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2378 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2381 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2385 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2386 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2389 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2390 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2393 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2394 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2397 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2398 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2400 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2402 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2403 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2405 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2407 msgid "%u is unseen\n"
2408 msgstr "%u és no llegit\n"
2411 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2413 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2416 msgid "protocol error\n"
2417 msgstr "error de protocol\n"
2420 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2421 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2425 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2428 msgid "server option after user options"
2429 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2432 msgid "SDPS not enabled."
2433 msgstr "SDPS no habilitat."
2437 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2440 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2445 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2448 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2452 msgid "SSL is not enabled"
2453 msgstr "SSL no habilitat"
2456 msgid "end of input"
2457 msgstr "final de l'entrada"
2461 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2462 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2466 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2467 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2471 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2472 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2475 msgid "Unknown system error"
2476 msgstr "Error no identificat del sistema"
2480 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2481 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2485 msgid "About to rewrite %s"
2486 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2490 msgid "Rewritten version is %s\n"
2491 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2498 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2499 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2502 msgid "Invalid userid or passphrase"
2503 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2507 msgstr "Error de la deïtat"
2510 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2511 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2515 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2516 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2520 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2521 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2525 msgid "Service timestamp %s\n"
2526 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2529 msgid "RPA token 2 length error\n"
2530 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2534 msgid "Realm list: %s\n"
2535 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2538 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2539 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2542 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2543 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2547 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2548 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2552 msgid "RPA status: %02X\n"
2553 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2556 msgid "RPA token 4 length error\n"
2557 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2561 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2562 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2565 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2566 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2570 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2571 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2575 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2576 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2579 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2580 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2583 msgid "Session key established:\n"
2584 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2587 msgid "RPA authorisation complete\n"
2588 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2592 msgid "Get response\n"
2593 msgstr "Petició de resposta\n"
2597 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2598 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2601 msgid "Hdr not 60\n"
2602 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2605 msgid "Token length error\n"
2606 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2610 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2611 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2614 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2615 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2619 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2620 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2623 msgid "Inbound binary data:\n"
2624 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2627 msgid "Outbound data:\n"
2628 msgstr "Dades sortints:\n"
2631 msgid "RPA String too long\n"
2632 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2639 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2640 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2643 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2644 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2647 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2648 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2651 msgid " service that you think you are (replay\n"
2652 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2655 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2656 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2659 msgid "User challenge:\n"
2660 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2663 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2664 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2667 msgid "MD5 result is: \n"
2668 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2672 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2673 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2677 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2678 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2681 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2682 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2686 msgid "forwarding to %s\n"
2687 msgstr "reenviant a %s\n"
2690 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2691 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2695 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2696 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2700 msgid "Saved error is still %d\n"
2701 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2703 #: sink.c:506 sink.c:605
2705 msgid "%cMTP error: %s\n"
2706 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2709 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2714 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2715 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2719 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2720 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2724 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2725 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2729 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2730 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2733 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2734 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2738 msgid "can't even send to %s!\n"
2739 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2743 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2744 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2748 msgid "about to deliver with: %s\n"
2749 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2752 msgid "MDA open failed\n"
2753 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2757 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2758 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2763 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2764 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2768 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2769 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2773 msgid "MDA died of signal %d\n"
2774 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2778 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2779 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2784 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2786 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2787 "continuar a %s:%d\n"
2790 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2791 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2794 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2795 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2798 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2799 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2803 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2804 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2809 "The Fetchmail Daemon"
2812 "El Dimoni Fetchmail"
2815 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2816 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2818 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2819 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2820 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2822 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2823 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2824 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2828 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2829 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2832 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2833 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2836 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2837 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2839 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2840 msgid "smtp listener protocol error\n"
2841 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2843 #: socket.c:115 socket.c:141
2844 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2845 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2848 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2849 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2852 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2853 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2856 msgid "dup2 failed\n"
2857 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2861 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2862 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2866 msgid "execvp(%s) failed\n"
2867 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2871 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2872 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2875 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2876 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2878 #: socket.c:300 socket.c:303
2880 msgid "unknown (%s)"
2881 msgstr "desconegut (%s)"
2885 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2886 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2890 msgid "cannot create socket: %s\n"
2891 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2894 msgid "connection failed.\n"
2895 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2899 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2900 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2903 msgid "connected.\n"
2904 msgstr "connectat.\n"
2908 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2909 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2912 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2914 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2918 msgid "Unknown Organization\n"
2919 msgstr "Organització desconeguda\n"
2923 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2924 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2927 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2929 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2932 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2933 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2937 msgid "Server CommonName: %s\n"
2938 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2941 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2942 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2946 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2947 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2951 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2956 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2957 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2961 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2962 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2965 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2967 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2970 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2971 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2974 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2975 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2978 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2979 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2982 msgid "Out of memory!\n"
2983 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2987 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2988 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2992 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2993 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2997 msgid "%s fingerprints match.\n"
2998 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3002 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3003 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3007 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3008 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3012 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3013 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3016 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3017 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3021 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3022 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3025 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3026 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3029 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3030 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3033 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3034 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3038 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3039 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3043 msgid "mapped %s to local %s\n"
3044 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3049 msgid "passed through %s matching %s\n"
3050 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3055 "analyzing Received line:\n"
3058 "analitzant la línea Received:\n"
3063 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3064 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3068 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3069 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3072 msgid "no Received address found\n"
3073 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3077 msgid "found Received address `%s'\n"
3078 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3081 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3082 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3091 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3092 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3095 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3096 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3099 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3100 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3103 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3104 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3108 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3109 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3112 msgid "message has embedded NULs"
3113 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3116 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3117 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3120 msgid "error writing message text\n"
3121 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3125 msgid "Old UID list from %s:"
3126 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3128 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3133 msgid "Scratch list of UIDs:"
3134 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3136 #: uid.c:517 uid.c:569
3138 msgid "Merged UID list from %s:"
3139 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3143 msgid "New UID list from %s:"
3144 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3147 msgid "swapping UID lists\n"
3148 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3151 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3153 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3156 msgid "discarding new UID list\n"
3157 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3160 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3161 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3165 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3166 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3169 msgid "Writing fetchids file.\n"
3170 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3174 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3175 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3179 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3180 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3184 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3185 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3188 msgid "malloc failed\n"
3189 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3192 msgid "realloc failed\n"
3193 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3195 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3197 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"