]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Snapshot 6.2.6-pre8.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6.a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-23 22:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-11 13:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:171
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:175
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
36
37 #: cram.c:95
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
40
41 #: cram.c:103
42 #, c-format
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "desxifrat com a %s\n"
45
46 #: driver.c:195
47 #, c-format
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
50
51 #: driver.c:253 driver.c:258
52 #, c-format
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
55
56 #: driver.c:339
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
59
60 #: driver.c:342
61 #, c-format
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 msgstr ""
64 "Els següents missatges superaven la limitació de mida i per tant\n"
65 "no s'han descarregat del servidor %s:"
66
67 #: driver.c:360
68 #, c-format
69 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr "  msg %d de %d octets no descarregat."
71
72 #: driver.c:500
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
76
77 #: driver.c:555
78 #, c-format
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
81
82 #: driver.c:571
83 msgid " (length -1)"
84 msgstr " (mida -1)"
85
86 #: driver.c:574
87 msgid " (oversized)"
88 msgstr " (excessiu)"
89
90 #: driver.c:589
91 #, c-format
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
94
95 #: driver.c:606
96 #, c-format
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
99
100 #: driver.c:611
101 #, c-format
102 msgid " (%d octets)"
103 msgstr " (%d octets)"
104
105 #: driver.c:612
106 #, c-format
107 msgid " (%d header octets)"
108 msgstr " (capçalera de %d octets) "
109
110 #: driver.c:684
111 #, c-format
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (cos de %d octets) "
114
115 #: driver.c:742
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
119 msgstr ""
120 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
121
122 #: driver.c:773
123 msgid " retained\n"
124 msgstr " retingut\n"
125
126 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
127 #: driver.c:782
128 msgid " flushed\n"
129 msgstr " eliminat\n"
130
131 # ídem
132 #: driver.c:799
133 msgid " not flushed\n"
134 msgstr " no eliminat\n"
135
136 # traducció de "fetchlimit"
137 #: driver.c:816
138 #, c-format
139 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
140 msgid_plural ""
141 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
142 msgstr[0] ""
143 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
144 msgstr[1] ""
145 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
146
147 # socket o sòcol?
148 #: driver.c:879
149 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
150 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
151
152 #: driver.c:886
153 #, c-format
154 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
155 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
156
157 #: driver.c:890
158 #, c-format
159 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
160 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
161
162 #: driver.c:894
163 #, c-format
164 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
165 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
166
167 #: driver.c:899
168 #, c-format
169 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
170 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
171
172 #: driver.c:902
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds.\n"
175 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
176
177 #: driver.c:914
178 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
179 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
180
181 #: driver.c:917
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
185 "s.\n"
186 msgstr ""
187 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
188 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
189
190 #: driver.c:921
191 msgid ""
192 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
193 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
194 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
195 "diagnose the problem.\n"
196 "\n"
197 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
198 msgstr ""
199 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
200 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
201 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
202 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
203 "\n"
204 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
205 "reinicieu.\n"
206
207 #: driver.c:950
208 #, c-format
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
211
212 #: driver.c:981
213 #, c-format
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
216
217 #: driver.c:1003
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
220
221 #: driver.c:1027 driver.c:1053
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
224 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
225
226 #: driver.c:1091
227 msgid "internal inconsistency\n"
228 msgstr "inconsistència interna\n"
229
230 #: driver.c:1101
231 #, c-format
232 msgid "%s connection to %s failed"
233 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
234
235 #: driver.c:1107
236 msgid "host is unknown."
237 msgstr "host desconegut."
238
239 #: driver.c:1110
240 msgid "name is valid but has no IP address."
241 msgstr "el nom és vàlid, però no té cap adreça IP."
242
243 #: driver.c:1113
244 msgid "unrecoverable name server error."
245 msgstr "error no recuperable del servidor de noms."
246
247 #: driver.c:1115
248 msgid "temporary name server error."
249 msgstr "error temporal del servidor de noms."
250
251 #: driver.c:1118
252 #, c-format
253 msgid "unknown DNS error %d."
254 msgstr "error %d de DNS (no identificat)."
255
256 #: driver.c:1136
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
259
260 #: driver.c:1138
261 #, c-format
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
264
265 #: driver.c:1165 imap.c:366 pop3.c:424
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
268
269 #: driver.c:1218
270 #, c-format
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1222
275 #, c-format
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
278
279 #: driver.c:1227
280 #, c-format
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
283
284 #: driver.c:1230
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (prèviament autoritzat)"
287
288 #: driver.c:1251
289 #, c-format
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
292
293 #: driver.c:1255
294 #, c-format
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
297
298 #: driver.c:1259
299 msgid ""
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "error message.\n"
305 "\n"
306 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
307 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
308 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
309 "\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
312 "is restored."
313 msgstr ""
314 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
315 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
316 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
317 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
318 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
319 "\n"
320 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
321 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
322 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
323 "\n"
324 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
325 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
326
327 #: driver.c:1274
328 msgid ""
329 "The attempt to get authorization failed.\n"
330 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
331 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
332 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
333 "\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
336 "is restored."
337 msgstr ""
338 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
339 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
340 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
341 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
342 "\n"
343 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
344 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
345
346 #: driver.c:1289
347 #, c-format
348 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1294
352 #, c-format
353 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
354 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
355
356 #: driver.c:1318
357 #, c-format
358 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
359 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1324
362 #, c-format
363 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
364 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
365
366 #: driver.c:1328
367 #, c-format
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
370
371 #: driver.c:1332
372 msgid "Service has been restored.\n"
373 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
374
375 #: driver.c:1363
376 #, c-format
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
379
380 #: driver.c:1365
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
383
384 #: driver.c:1377
385 #, c-format
386 msgid "%s at %s (folder %s)"
387 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
388
389 #: driver.c:1380 rcfile_y.y:401
390 #, c-format
391 msgid "%s at %s"
392 msgstr "%s a %s"
393
394 #: driver.c:1385
395 #, c-format
396 msgid "Polling %s\n"
397 msgstr "Consultant %s\n"
398
399 # seen
400 #: driver.c:1389
401 #, c-format
402 msgid "%d message (%d %s) for %s"
403 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
404 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
405 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
406
407 #: driver.c:1392
408 msgid "seen"
409 msgid_plural "seen"
410 msgstr[0] "vist"
411 msgstr[1] "vistos"
412
413 #: driver.c:1395
414 #, c-format
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
418 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
419
420 #: driver.c:1402
421 #, c-format
422 msgid " (%d octets).\n"
423 msgstr " (%d octets).\n"
424
425 #: driver.c:1408
426 #, c-format
427 msgid "No mail for %s\n"
428 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
429
430 #: driver.c:1441 imap.c:70
431 msgid "bogus message count!"
432 msgstr "recompte de missatges erroni!"
433
434 #: driver.c:1542
435 msgid "socket"
436 msgstr "de socket"
437
438 #: driver.c:1545
439 msgid "missing or bad RFC822 header"
440 msgstr "de capçalera RFC822"
441
442 #: driver.c:1548
443 msgid "MDA"
444 msgstr "de MDA"
445
446 #: driver.c:1551
447 msgid "client/server synchronization"
448 msgstr "de sincronització client/servidor"
449
450 #: driver.c:1554
451 msgid "client/server protocol"
452 msgstr "de protocol client/servidor"
453
454 #: driver.c:1557
455 msgid "lock busy on server"
456 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
457
458 #: driver.c:1560
459 msgid "SMTP transaction"
460 msgstr "de transacció SMTP"
461
462 #: driver.c:1563
463 msgid "DNS lookup"
464 msgstr "de consulta DNS"
465
466 # aquest missatge va directe a stderr
467 #: driver.c:1566
468 msgid "undefined error\n"
469 msgstr "error no definit\n"
470
471 #: driver.c:1577
472 #, c-format
473 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
475
476 #: driver.c:1579
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s\n"
479 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
480
481 #: driver.c:1587
482 #, c-format
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
485
486 #: driver.c:1608
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
489
490 #: driver.c:1616
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
493
494 #: driver.c:1627
495 #, c-format
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
498
499 #: driver.c:1633
500 #, c-format
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
503
504 #: driver.c:1641
505 #, c-format
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
508
509 #: env.c:56
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Abort.\n"
517 msgstr ""
518 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
519 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
520 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
521 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
522 "%s: Avorta.\n"
523
524 #: env.c:68
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "headers.\n"
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533 msgstr ""
534 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
535 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
536 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
537 "Return-Path:.\n"
538 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
539 "%s: Avorta.\n"
540
541 #: env.c:80
542 #, c-format
543 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
544 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
545
546 #: env.c:142
547 #, c-format
548 msgid "%s: can't determine your host!"
549 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
550
551 #: env.c:159
552 #, c-format
553 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
554 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
555
556 #: etrn.c:47 odmr.c:58
557 #, c-format
558 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
559 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
560
561 #: etrn.c:53
562 #, c-format
563 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
564 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
565
566 #: etrn.c:77
567 #, c-format
568 msgid "Queuing for %s started\n"
569 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
570
571 #: etrn.c:82
572 #, c-format
573 msgid "No messages waiting for %s\n"
574 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
575
576 #: etrn.c:88
577 #, c-format
578 msgid "Pending messages for %s started\n"
579 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
580
581 #: etrn.c:92
582 #, c-format
583 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
584 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
585
586 #: etrn.c:96
587 #, c-format
588 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
589 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
590
591 #: etrn.c:100
592 msgid "ETRN syntax error\n"
593 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
594
595 #: etrn.c:104
596 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
597 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
598
599 #: etrn.c:108
600 #, c-format
601 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
602 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
603
604 #: etrn.c:155
605 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
607
608 #: etrn.c:159
609 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:163
613 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
615
616 #: etrn.c:167
617 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
619
620 #: fetchmail.c:159
621 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
622 msgstr ""
623
624 #: fetchmail.c:171
625 msgid "fetchmail: invoked with"
626 msgstr "fetchmail: invocat amb"
627
628 #: fetchmail.c:195
629 msgid "could not get current working directory\n"
630 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
631
632 #: fetchmail.c:205
633 #, c-format
634 msgid "This is fetchmail release %s"
635 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
636
637 #: fetchmail.c:350
638 #, c-format
639 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
640 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
641
642 # després d'això vé el nom d'un fitxer
643 #: fetchmail.c:351
644 msgid " and "
645 msgstr " i de "
646
647 #: fetchmail.c:356
648 #, c-format
649 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
650 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
651
652 #: fetchmail.c:377
653 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
654 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
655
656 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
657 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
658 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
659
660 # bailing out
661 #: fetchmail.c:401
662 #, c-format
663 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
664 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
665
666 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
667 msgid "background"
668 msgstr "en segon terme"
669
670 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
671 msgid "foreground"
672 msgstr "en primer terme"
673
674 #: fetchmail.c:407
675 #, c-format
676 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
677 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
678
679 #: fetchmail.c:423
680 msgid ""
681 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
682 "running.\n"
683 msgstr ""
684 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
685 "fetchmail.\n"
686
687 #: fetchmail.c:429
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
691 msgstr ""
692 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
693 "fetchmail funcionant a %d.\n"
694
695 #: fetchmail.c:436
696 #, c-format
697 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
698 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
699
700 #: fetchmail.c:446
701 msgid ""
702 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
703 msgstr ""
704 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
705 "en segon terme.\n"
706
707 #: fetchmail.c:452
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
710 msgstr ""
711 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
712
713 #: fetchmail.c:464
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
716 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
717
718 #: fetchmail.c:479
719 #, c-format
720 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
721 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
722
723 #: fetchmail.c:483
724 #, c-format
725 msgid "Enter password for %s@%s: "
726 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
727
728 #: fetchmail.c:514
729 #, c-format
730 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
731 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
732
733 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
734 #, c-format
735 msgid "could not open %s to append logs to \n"
736 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
737
738 #: fetchmail.c:569
739 #, c-format
740 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
741 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
742
743 #: fetchmail.c:574
744 #, c-format
745 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
746 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
747
748 #: fetchmail.c:579
749 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
750 msgstr ""
751 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
752
753 #: fetchmail.c:606
754 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
755 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
756
757 #: fetchmail.c:634
758 #, c-format
759 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
760 msgstr ""
761 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
762 "excedits)\n"
763
764 #: fetchmail.c:646
765 #, c-format
766 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
767 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
768
769 #: fetchmail.c:684
770 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
771 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
772
773 #: fetchmail.c:686
774 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
775 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
776
777 #: fetchmail.c:688
778 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
779 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
780
781 #: fetchmail.c:690
782 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
783 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
784
785 #: fetchmail.c:692
786 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
787 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
788
789 #: fetchmail.c:694
790 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
791 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
792
793 #: fetchmail.c:696
794 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
795 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
796
797 #: fetchmail.c:698
798 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
799 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
800
801 #: fetchmail.c:700
802 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
803 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
804
805 #: fetchmail.c:702
806 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
807 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
808
809 #: fetchmail.c:704
810 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
811 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
812
813 #: fetchmail.c:706
814 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
815 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
816
817 #: fetchmail.c:708
818 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
819 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
820
821 #: fetchmail.c:710
822 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
823 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
824
825 #: fetchmail.c:712
826 #, c-format
827 msgid "Query status=%d\n"
828 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
829
830 #: fetchmail.c:758
831 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
832 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
833
834 # %s és la sortida de timestamp()
835 #: fetchmail.c:765
836 #, c-format
837 msgid "sleeping at %s\n"
838 msgstr "dormint el %s\n"
839
840 #: fetchmail.c:789
841 #, c-format
842 msgid "awakened by %s\n"
843 msgstr "despertat per %s\n"
844
845 #: fetchmail.c:792
846 #, c-format
847 msgid "awakened by signal %d\n"
848 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
849
850 #: fetchmail.c:799
851 #, c-format
852 msgid "awakened at %s\n"
853 msgstr "despertat el %s\n"
854
855 #: fetchmail.c:805
856 #, c-format
857 msgid "normal termination, status %d\n"
858 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
859
860 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
861 #: fetchmail.c:958
862 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
863 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
864
865 #: fetchmail.c:991
866 #, c-format
867 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
868 msgstr ""
869 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
870
871 #: fetchmail.c:1137
872 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
873 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
874
875 #: fetchmail.c:1168
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
879 msgstr ""
880 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
881 "multidrop de %s\n"
882
883 #: fetchmail.c:1179
884 #, c-format
885 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
886 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
887
888 #: fetchmail.c:1180
889 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
890 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
891
892 #: fetchmail.c:1196
893 #, c-format
894 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
895 msgstr ""
896 "la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
897
898 #: fetchmail.c:1203
899 #, c-format
900 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
901 msgstr ""
902 "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
903
904 #: fetchmail.c:1219
905 #, c-format
906 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
907 msgstr ""
908 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
909 "d'SMTP\n"
910
911 #: fetchmail.c:1234
912 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
913 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
914
915 #: fetchmail.c:1284
916 #, c-format
917 msgid "terminated with signal %d\n"
918 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
919
920 # conflicte query-poll
921 #: fetchmail.c:1369
922 #, c-format
923 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
924 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
925
926 #: fetchmail.c:1394
927 msgid "POP2 support is not configured.\n"
928 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
929
930 #: fetchmail.c:1406
931 msgid "POP3 support is not configured.\n"
932 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1416
935 msgid "IMAP support is not configured.\n"
936 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1422
939 msgid "ETRN support is not configured.\n"
940 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1428
943 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
944 msgstr "El suport per ETRN requereix la funció gethostbyname(2).\n"
945
946 #: fetchmail.c:1435
947 msgid "ODMR support is not configured.\n"
948 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1441
951 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
952 msgstr "El suport per ODMR requereix la funció gethostbyname(2).\n"
953
954 #: fetchmail.c:1447
955 msgid "unsupported protocol selected.\n"
956 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1457
959 #, c-format
960 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
961 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
962
963 #: fetchmail.c:1474
964 #, c-format
965 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
966 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
967
968 #: fetchmail.c:1476
969 #, c-format
970 msgid "Logfile is %s\n"
971 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
972
973 #: fetchmail.c:1478
974 #, c-format
975 msgid "Idfile is %s\n"
976 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
977
978 #: fetchmail.c:1481
979 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
980 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
981
982 #: fetchmail.c:1484
983 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
984 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
985
986 #: fetchmail.c:1486
987 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
988 msgstr ""
989 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1488
992 #, c-format
993 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
994 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1492
997 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
998 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1494
1001 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1002 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1501
1005 #, c-format
1006 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1007 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1505
1010 #, c-format
1011 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1012 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1508
1015 #, c-format
1016 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1017 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1018 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1019 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1512
1022 #, c-format
1023 msgid "  True name of server is %s.\n"
1024 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1515
1027 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1028 msgstr ""
1029 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1516
1032 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1033 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1520
1036 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1037 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1524
1040 #, c-format
1041 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1042 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1527
1045 #, c-format
1046 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1047 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1530
1050 #, c-format
1051 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1052 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1543
1055 #, c-format
1056 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1057 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1058
1059 #: fetchmail.c:1546
1060 #, c-format
1061 msgid "  Protocol is %s"
1062 msgstr "  El protocol és %s"
1063
1064 #: fetchmail.c:1549
1065 #, c-format
1066 msgid " (using service %s)"
1067 msgstr " (usant el servei %s)"
1068
1069 #: fetchmail.c:1551
1070 #, c-format
1071 msgid " (using network security options %s)"
1072 msgstr " (usant les opcions de seguretat de xarxa %s)"
1073
1074 #: fetchmail.c:1554
1075 #, c-format
1076 msgid " (using port %d)"
1077 msgstr " (usant el port %d)"
1078
1079 #: fetchmail.c:1557
1080 msgid " (using default port)"
1081 msgstr " (usant el port per defecte)"
1082
1083 #: fetchmail.c:1559
1084 msgid " (forcing UIDL use)"
1085 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1086
1087 #: fetchmail.c:1565
1088 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1089 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1568
1092 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1093 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1571
1096 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1097 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1574
1100 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1101 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1577
1104 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1105 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1580
1108 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1109 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1583
1112 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1113 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1586
1116 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1117 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1589
1120 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1121 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1593
1124 #, c-format
1125 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1126 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1596
1129 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1130 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1598
1133 #, c-format
1134 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1135 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1600
1138 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1139 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1602
1142 #, c-format
1143 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1144 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1605
1147 #, c-format
1148 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1149 msgstr ""
1150 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1608
1153 #, c-format
1154 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1155 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1156
1157 #: fetchmail.c:1610
1158 msgid " (default).\n"
1159 msgstr " (per defecte).\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1617
1162 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1163 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1622
1166 msgid "  Selected mailboxes are:"
1167 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1168
1169 # al tanto amb la substitució
1170 #: fetchmail.c:1628
1171 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1172 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1173
1174 # al tanto amb la substitució
1175 #: fetchmail.c:1629
1176 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1177 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1178
1179 # la substitució és: "<espai>/ no "
1180 #: fetchmail.c:1631
1181 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1182 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1183
1184 # la substitució és: "<espai>/ no "
1185 #: fetchmail.c:1632
1186 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1187 msgstr ""
1188 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1634
1191 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1192 msgstr ""
1193 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1635
1196 msgid ""
1197 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1198 msgstr ""
1199 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1200 "off).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1637
1203 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1204 msgstr ""
1205 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1638
1208 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1209 msgstr ""
1210 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1640
1213 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1214 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1641
1217 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1218 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1643
1221 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1222 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1644
1225 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1226 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1646
1229 msgid ""
1230 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1231 msgstr ""
1232 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1233 "(pass8bits on).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1647
1236 msgid ""
1237 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1238 msgstr ""
1239 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1240 "off).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1649
1243 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1244 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1650
1247 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1248 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1652
1251 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1252 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1653
1255 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1256 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1655
1259 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1260 msgstr ""
1261 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1656
1264 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1265 msgstr ""
1266 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1658
1269 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1270 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1659
1273 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1274 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1662
1277 #, c-format
1278 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1279 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1665
1282 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1283 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1667
1286 #, c-format
1287 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1670
1292 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1293 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1673
1296 #, c-format
1297 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1298 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1676
1301 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1302 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1678
1305 #, c-format
1306 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1307 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1681
1310 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1311 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1685
1314 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1315 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1687
1318 #, c-format
1319 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1322 "d).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1690
1325 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1326 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1692
1329 #, c-format
1330 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1331 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1694
1334 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1335 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1698
1338 #, c-format
1339 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1342 "d).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1700
1345 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1346 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1707
1349 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1350 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1351
1352 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1353 msgid " (default)"
1354 msgstr " (per omissió)"
1355
1356 #: fetchmail.c:1717
1357 #, c-format
1358 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1359 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1719
1362 #, c-format
1363 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1364 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1726
1367 #, c-format
1368 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1369 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1370
1371 #: fetchmail.c:1737
1372 #, c-format
1373 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1374 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1740
1377 #, c-format
1378 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1379 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1749
1382 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1383 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1384
1385 #: fetchmail.c:1755
1386 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1387 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1758
1390 #, c-format
1391 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1392 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1761
1395 msgid "  No pre-connection command.\n"
1396 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1763
1399 #, c-format
1400 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1401 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1766
1404 msgid "  No post-connection command.\n"
1405 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1769
1408 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1409 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1779
1412 msgid "  Multi-drop mode: "
1413 msgstr "  Mode multi-drop: "
1414
1415 #: fetchmail.c:1781
1416 msgid "  Single-drop mode: "
1417 msgstr "  Mode single-drop: "
1418
1419 #: fetchmail.c:1783
1420 #, c-format
1421 msgid "%d local name recognized.\n"
1422 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1423 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1424 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1798
1427 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1428 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1799
1431 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1432 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1803
1435 msgid ""
1436 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1437 msgstr ""
1438 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1439 "IP.\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1805
1442 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1443 msgstr ""
1444 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1808
1447 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1448 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1811
1451 #, c-format
1452 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1453 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1454
1455 # nom de la capçalera
1456 #: fetchmail.c:1812
1457 msgid "Received"
1458 msgstr "Recieved"
1459
1460 #: fetchmail.c:1814
1461 #, c-format
1462 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1463 msgstr "  El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1817
1466 #, c-format
1467 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1468 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1820
1471 msgid "  No prefix stripping\n"
1472 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1827
1475 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1476 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1477
1478 #: fetchmail.c:1836
1479 msgid "  Local domains:"
1480 msgstr "  Dominis locals:"
1481
1482 #: fetchmail.c:1846
1483 #, c-format
1484 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1485 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1848
1488 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1489 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1850
1492 #, c-format
1493 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1494 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1852
1497 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1498 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1856
1501 #, c-format
1502 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1503 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1858
1506 msgid "  No plugin command specified.\n"
1507 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1860
1510 #, c-format
1511 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1512 msgstr ""
1513 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1862
1516 msgid "  No plugout command specified.\n"
1517 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1867
1520 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1521 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1876
1524 #, c-format
1525 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1526 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1884
1529 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1530 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1886
1533 msgid ""
1534 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1535 ".\n"
1536 msgstr ""
1537 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1538 ".\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1889
1541 #, c-format
1542 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1543 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1544
1545 #: fetchmail.h:616 fetchmail.h:622
1546 msgid "alloca failed"
1547 msgstr "ha fallat la rutina alloca"
1548
1549 #: getpass.c:72
1550 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1551 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1552
1553 # bailing out
1554 #: getpass.c:193
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1558 msgstr ""
1559 "\n"
1560 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1561
1562 #: gssapi.c:66
1563 #, c-format
1564 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1565 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1566
1567 #: gssapi.c:72
1568 #, c-format
1569 msgid "Using service name [%s]\n"
1570 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1571
1572 #: gssapi.c:88
1573 msgid "Sending credentials\n"
1574 msgstr "Enviant les credencials\n"
1575
1576 #: gssapi.c:106
1577 msgid "Error exchanging credentials\n"
1578 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1579
1580 #: gssapi.c:148
1581 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1582 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1583
1584 #: gssapi.c:153
1585 msgid "Credential exchange complete\n"
1586 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1587
1588 #: gssapi.c:157
1589 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1590 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1591
1592 #: gssapi.c:166
1593 #, c-format
1594 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1595 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1596
1597 #: gssapi.c:170
1598 #, c-format
1599 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1600 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1601
1602 #: gssapi.c:183
1603 msgid "Error creating security level request\n"
1604 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1605
1606 #: gssapi.c:194
1607 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1608 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1609
1610 #: gssapi.c:197
1611 msgid "Error releasing credentials\n"
1612 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1613
1614 #: idle.c:61
1615 #, c-format
1616 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1617 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1618
1619 #: imap.c:280
1620 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1621 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1622
1623 #: imap.c:286
1624 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1625 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1626
1627 #: imap.c:293
1628 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1629 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1630
1631 #: imap.c:308
1632 msgid "will idle after poll\n"
1633 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1634
1635 #: imap.c:461
1636 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1637 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1638
1639 #: imap.c:483
1640 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1641 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1642
1643 #: imap.c:492
1644 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1645 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1646
1647 #: imap.c:650 imap.c:716
1648 msgid "expunge failed\n"
1649 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1650
1651 #: imap.c:668 imap.c:701
1652 msgid "re-poll failed\n"
1653 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1654
1655 #: imap.c:676
1656 #, c-format
1657 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1658 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1659 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1660 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1661
1662 #: imap.c:688
1663 msgid "mailbox selection failed\n"
1664 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1665
1666 #: imap.c:692
1667 #, c-format
1668 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1669 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1670 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1671 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1672
1673 #: imap.c:720
1674 #, c-format
1675 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1676 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1677 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1678 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1679
1680 #: imap.c:745
1681 msgid "search for unseen messages failed\n"
1682 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1683
1684 #: imap.c:775 pop3.c:716 pop3.c:728 pop3.c:950 pop3.c:957
1685 #, c-format
1686 msgid "%u is unseen\n"
1687 msgstr "%u és no llegit\n"
1688
1689 #: imap.c:787 pop3.c:737
1690 #, c-format
1691 msgid "%u is first unseen\n"
1692 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1693
1694 #: interface.c:256
1695 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1696 msgstr ""
1697 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1698 "SGID kmem."
1699
1700 #: interface.c:396
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1703 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1704
1705 #: interface.c:418
1706 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1707 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1708
1709 #: interface.c:424
1710 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1711 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1712
1713 #: interface.c:430
1714 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1715 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1716
1717 #: interface.c:448
1718 #, c-format
1719 msgid "Routing message version %d not understood."
1720 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1721
1722 #: interface.c:480
1723 #, c-format
1724 msgid "No interface found with name %s"
1725 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1726
1727 #: interface.c:538
1728 #, c-format
1729 msgid "No IP address found for %s"
1730 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1731
1732 #: interface.c:590
1733 msgid "missing IP interface address\n"
1734 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1735
1736 #: interface.c:606
1737 msgid "invalid IP interface address\n"
1738 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1739
1740 #: interface.c:612
1741 msgid "invalid IP interface mask\n"
1742 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1743
1744 #: interface.c:651
1745 #, c-format
1746 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1747 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1748
1749 #: interface.c:666
1750 #, c-format
1751 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1752 msgstr ""
1753 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1754 "\n"
1755
1756 #: interface.c:685
1757 #, c-format
1758 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1759 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1760
1761 #: interface.c:697
1762 #, c-format
1763 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1764 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1765
1766 #: interface.c:723
1767 #, c-format
1768 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1769 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1770
1771 #: interface.c:730
1772 #, c-format
1773 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1774 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1775
1776 #: kerberos.c:74
1777 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1778 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1779
1780 #: kerberos.c:139
1781 #, c-format
1782 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1783 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1784
1785 #: kerberos.c:147
1786 #, c-format
1787 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1788 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1789
1790 #: kerberos.c:213
1791 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1792 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1793
1794 #: kerberos.c:220
1795 msgid "challenge mismatch\n"
1796 msgstr "el repte no encaixa\n"
1797
1798 #: lock.c:84
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1801 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1802
1803 #: lock.c:88
1804 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1805 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1806
1807 #: lock.c:97
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1810 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1811
1812 #: lock.c:134
1813 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1814 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1815
1816 #: netrc.c:218
1817 #, c-format
1818 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1819 msgstr "atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host"
1820
1821 #: netrc.c:222
1822 #, c-format
1823 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1824 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1825
1826 #: netrc.c:261
1827 #, c-format
1828 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1829 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1830
1831 #: odmr.c:64
1832 #, c-format
1833 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1834 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1835
1836 #: odmr.c:102
1837 msgid "Turnaround now...\n"
1838 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1839
1840 #: odmr.c:107
1841 msgid "ATRN request refused.\n"
1842 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1843
1844 #: odmr.c:111
1845 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1846 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1847
1848 #: odmr.c:116
1849 msgid "You have no mail.\n"
1850 msgstr "No teniu correu.\n"
1851
1852 #: odmr.c:120
1853 msgid "Command not implemented\n"
1854 msgstr "Ordre no implementada\n"
1855
1856 #: odmr.c:124
1857 msgid "Authentication required.\n"
1858 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1859
1860 #: odmr.c:128
1861 #, c-format
1862 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1863 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1864
1865 #: odmr.c:187
1866 #, fuzzy
1867 msgid "receiving message data\n"
1868 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
1869
1870 #: odmr.c:244
1871 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1872 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1873
1874 #: odmr.c:248
1875 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1876 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1877
1878 #: odmr.c:252
1879 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1880 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
1881
1882 #: odmr.c:256
1883 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1884 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1885
1886 #: opie.c:36
1887 msgid "server recv fatal\n"
1888 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1889
1890 #: opie.c:50
1891 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1892 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1893
1894 #: opie.c:58 pop3.c:510
1895 msgid "Secret pass phrase: "
1896 msgstr "Contrasenya secreta: "
1897
1898 #: options.c:201 options.c:245
1899 #, c-format
1900 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1901 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1902
1903 #: options.c:210
1904 #, c-format
1905 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1906 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1907
1908 #: options.c:211
1909 msgid "smaller"
1910 msgstr "més petit"
1911
1912 #: options.c:211
1913 msgid "larger"
1914 msgstr "més gran"
1915
1916 #: options.c:383
1917 #, c-format
1918 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1919 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1920
1921 #: options.c:429
1922 #, c-format
1923 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1924 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1925
1926 #: options.c:567
1927 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1928 msgstr "fetchmail: el suport per seguretat de xarxa està deshabilitat\n"
1929
1930 #: options.c:660
1931 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1932 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1933
1934 #: options.c:661
1935 msgid "  Options are as follows:\n"
1936 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
1937
1938 #: options.c:662
1939 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1940 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
1941
1942 #: options.c:663
1943 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1944 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
1945
1946 #: options.c:665
1947 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1948 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1949
1950 #: options.c:666
1951 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1952 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
1953
1954 #: options.c:667
1955 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1956 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1957
1958 #: options.c:668
1959 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1960 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1961
1962 #: options.c:669
1963 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1964 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1965
1966 #: options.c:670
1967 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1968 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
1969
1970 #: options.c:671
1971 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1972 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1973
1974 #: options.c:672
1975 msgid ""
1976 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1977 "daemon\n"
1978 msgstr ""
1979 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1980
1981 #: options.c:673
1982 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1983 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1984
1985 #: options.c:674
1986 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1987 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1988
1989 #: options.c:675
1990 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1991 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1992
1993 # last resort
1994 #: options.c:676
1995 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1996 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
1997
1998 #: options.c:677
1999 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2000 msgstr ""
2001 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2002
2003 #: options.c:679
2004 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2005 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2006
2007 #: options.c:680
2008 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2009 msgstr ""
2010 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2011
2012 #: options.c:683
2013 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2014 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2015
2016 #: options.c:684
2017 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2018 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2019
2020 #: options.c:685
2021 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2022 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2023
2024 #: options.c:686
2025 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2026 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2027
2028 #: options.c:687
2029 msgid ""
2030 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2031 "cert.\n"
2032 msgstr ""
2033 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2034 "servidor.\n"
2035
2036 #: options.c:688
2037 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2038 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2039
2040 #: options.c:690
2041 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2042 msgstr ""
2043 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2044
2045 #: options.c:691
2046 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2047 msgstr ""
2048 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2049
2050 #: options.c:693
2051 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2052 msgstr ""
2053 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2054
2055 #: options.c:694
2056 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2057 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2058
2059 #: options.c:695
2060 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2061 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2062
2063 #: options.c:696
2064 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2065 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2066
2067 #: options.c:697
2068 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2069 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2070
2071 #: options.c:698
2072 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2073 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2074
2075 #: options.c:699
2076 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2077 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2078
2079 #: options.c:700
2080 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2081 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2082
2083 #: options.c:701
2084 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2085 msgstr ""
2086 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2087
2088 #: options.c:703
2089 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2090 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2091
2092 #: options.c:704
2093 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2094 msgstr "  -a, --all         recull els missatges tant nous com vells\n"
2095
2096 #: options.c:705
2097 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2098 msgstr ""
2099 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2100
2101 #: options.c:706
2102 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2103 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2104
2105 #: options.c:707
2106 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2107 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2108
2109 #: options.c:708
2110 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2111 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2112
2113 #: options.c:709
2114 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2115 msgstr ""
2116 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2117 "especificada\n"
2118
2119 #: options.c:710
2120 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2121 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2122
2123 #: options.c:713
2124 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2125 msgstr "  -T, --netsec      efectua una petició de seguretat IP\n"
2126
2127 #: options.c:715
2128 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2129 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2130
2131 #: options.c:716
2132 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2133 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2134
2135 #: options.c:717
2136 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2137 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2138
2139 #: options.c:718
2140 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2141 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2142
2143 #: options.c:719
2144 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2145 msgstr ""
2146 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2147
2148 #: options.c:720
2149 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2150 msgstr ""
2151 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2152
2153 #: options.c:721
2154 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2155 msgstr ""
2156 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2157
2158 #: options.c:722
2159 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2160 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2161
2162 #: options.c:723
2163 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2164 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2165
2166 #: options.c:724
2167 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2168 msgstr ""
2169 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2170 "supressions\n"
2171
2172 #: options.c:725
2173 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2174 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2175
2176 #: options.c:726
2177 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2178 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2179
2180 #: options.c:727
2181 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2182 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2183
2184 #: options.c:728
2185 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2186 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2187
2188 #: options.c:729
2189 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2190 msgstr ""
2191 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2192 "registre\n"
2193
2194 # timestamp: marca horària
2195 #: pop3.c:548
2196 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2197 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2198
2199 #: pop3.c:557
2200 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2201 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2202
2203 #: pop3.c:579
2204 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2205 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2206
2207 #: pop3.c:587
2208 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2209 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2210
2211 #: pop3.c:659
2212 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: pop3.c:680
2216 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: pop3.c:707 pop3.c:941
2220 #, c-format
2221 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2222 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2223
2224 #: pop3.c:809
2225 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2226 msgstr ""
2227 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2228
2229 #: pop3.c:895
2230 msgid "protocol error\n"
2231 msgstr "error de protocol\n"
2232
2233 #: pop3.c:910
2234 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2235 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2236
2237 #: pop3.c:1273
2238 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2239 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2240
2241 #: rcfile_y.y:127
2242 msgid "server option after user options"
2243 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2244
2245 #: rcfile_y.y:174
2246 msgid "SDPS not enabled."
2247 msgstr "SDPS no habilitat."
2248
2249 #: rcfile_y.y:222
2250 msgid "invalid security request"
2251 msgstr "petició de seguretat no vàlida"
2252
2253 #: rcfile_y.y:228
2254 msgid "network-security support disabled"
2255 msgstr "suport per seguretat de xarxa deshabilitat"
2256
2257 #: rcfile_y.y:235
2258 msgid ""
2259 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2260 "FreeBSD\n"
2261 msgstr ""
2262 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2263 "FreeBSD\n"
2264
2265 #: rcfile_y.y:242
2266 msgid ""
2267 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2268 "FreeBSD\n"
2269 msgstr ""
2270 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2271 "i FreeBSD\n"
2272
2273 #: rcfile_y.y:354
2274 msgid "SSL is not enabled"
2275 msgstr "SSL no habilitat"
2276
2277 #: rcfile_y.y:402
2278 msgid "end of input"
2279 msgstr "final de l'entrada"
2280
2281 #: rcfile_y.y:439
2282 #, c-format
2283 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2284 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2285
2286 #: rcfile_y.y:449
2287 #, c-format
2288 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2289 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2290
2291 #: rcfile_y.y:461
2292 #, c-format
2293 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2294 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2295
2296 #: report.c:77
2297 msgid "Unknown system error"
2298 msgstr "Error no identificat del sistema"
2299
2300 #: report.c:104
2301 #, c-format
2302 msgid "%s (log message incomplete)"
2303 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2304
2305 #: rfc822.c:76
2306 #, c-format
2307 msgid "About to rewrite %s"
2308 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2309
2310 #: rfc822.c:212
2311 #, c-format
2312 msgid "Rewritten version is %s\n"
2313 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2314
2315 #: rpa.c:117
2316 msgid "Success"
2317 msgstr "Reeixit"
2318
2319 #: rpa.c:118
2320 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2321 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2322
2323 #: rpa.c:119
2324 msgid "Invalid userid or passphrase"
2325 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2326
2327 #: rpa.c:120
2328 msgid "Deity error"
2329 msgstr "Error de la deïtat"
2330
2331 #: rpa.c:173
2332 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2333 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2334
2335 #: rpa.c:184
2336 #, c-format
2337 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2338 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2339
2340 #: rpa.c:190
2341 #, c-format
2342 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2343 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2344
2345 #: rpa.c:199
2346 #, c-format
2347 msgid "Service timestamp %s\n"
2348 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2349
2350 #: rpa.c:204
2351 msgid "RPA token 2 length error\n"
2352 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2353
2354 #: rpa.c:208
2355 #, c-format
2356 msgid "Realm list: %s\n"
2357 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2358
2359 #: rpa.c:212
2360 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2361 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2362
2363 #: rpa.c:249
2364 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2365 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2366
2367 #: rpa.c:260
2368 #, c-format
2369 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2370 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2371
2372 #: rpa.c:274
2373 #, c-format
2374 msgid "RPA status: %02X\n"
2375 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2376
2377 #: rpa.c:280
2378 msgid "RPA token 4 length error\n"
2379 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2380
2381 #: rpa.c:287
2382 #, c-format
2383 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2384 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2385
2386 #: rpa.c:289
2387 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2388 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2389
2390 #: rpa.c:297
2391 #, c-format
2392 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2393 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2394
2395 #: rpa.c:302
2396 #, c-format
2397 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2398 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2399
2400 #: rpa.c:308
2401 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2402 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2403
2404 #: rpa.c:313
2405 msgid "Session key established:\n"
2406 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2407
2408 #: rpa.c:344
2409 msgid "RPA authorisation complete\n"
2410 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2411
2412 # és un nom?
2413 #: rpa.c:373
2414 msgid "Get response\n"
2415 msgstr "Petició de resposta\n"
2416
2417 #: rpa.c:403
2418 #, c-format
2419 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2420 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2421
2422 #: rpa.c:466
2423 msgid "Hdr not 60\n"
2424 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2425
2426 #: rpa.c:487
2427 msgid "Token length error\n"
2428 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2429
2430 #: rpa.c:492
2431 #, c-format
2432 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2433 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2434
2435 #: rpa.c:498
2436 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2437 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2438
2439 #: rpa.c:535
2440 #, c-format
2441 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2442 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2443
2444 #: rpa.c:550
2445 msgid "Inbound binary data:\n"
2446 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2447
2448 #: rpa.c:588
2449 msgid "Outbound data:\n"
2450 msgstr "Dades sortints:\n"
2451
2452 #: rpa.c:651
2453 msgid "RPA String too long\n"
2454 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2455
2456 #: rpa.c:656
2457 msgid "Unicode:\n"
2458 msgstr "Unicode:\n"
2459
2460 #: rpa.c:715
2461 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2462 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2463
2464 #: rpa.c:716
2465 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2466 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2467
2468 #: rpa.c:717
2469 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2470 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2471
2472 #: rpa.c:718
2473 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2474 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2475
2476 #: rpa.c:719
2477 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2478 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2479
2480 #: rpa.c:730
2481 msgid "User challenge:\n"
2482 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2483
2484 #: rpa.c:883
2485 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2486 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2487
2488 #: rpa.c:896
2489 msgid "MD5 result is: \n"
2490 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2491
2492 #: sink.c:246
2493 #, c-format
2494 msgid "forwarding to %s\n"
2495 msgstr "reenviant a %s\n"
2496
2497 #: sink.c:331
2498 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2499 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2500
2501 #: sink.c:334
2502 #, c-format
2503 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2504 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2505
2506 #: sink.c:466
2507 #, c-format
2508 msgid "Saved error is still %d\n"
2509 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2510
2511 #: sink.c:525 sink.c:605
2512 #, c-format
2513 msgid "%cMTP error: %s\n"
2514 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2515
2516 #: sink.c:760
2517 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2518 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2519
2520 #: sink.c:969
2521 #, c-format
2522 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2523 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2524
2525 #: sink.c:976
2526 #, c-format
2527 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2528 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2529
2530 #: sink.c:1014
2531 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2532 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2533
2534 #: sink.c:1026
2535 #, c-format
2536 msgid "can't even send to %s!\n"
2537 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2538
2539 #: sink.c:1032
2540 #, c-format
2541 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2542 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2543
2544 #: sink.c:1185
2545 #, c-format
2546 msgid "about to deliver with: %s\n"
2547 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2548
2549 #: sink.c:1209
2550 msgid "MDA open failed\n"
2551 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2552
2553 #: sink.c:1246
2554 #, c-format
2555 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2556 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2557
2558 # raise
2559 #: sink.c:1270
2560 #, c-format
2561 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2562 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2563
2564 #: sink.c:1326
2565 #, c-format
2566 msgid "MDA died of signal %d\n"
2567 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2568
2569 #: sink.c:1329
2570 #, c-format
2571 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2572 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2573
2574 #: sink.c:1332
2575 #, c-format
2576 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2577 msgstr ""
2578 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2579 "d\n"
2580
2581 #: sink.c:1353
2582 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2583 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2584
2585 #: sink.c:1374
2586 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2587 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2588
2589 #: sink.c:1404
2590 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2591 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2592
2593 #: sink.c:1407
2594 #, c-format
2595 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2596 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2597
2598 #: sink.c:1560
2599 msgid ""
2600 "-- \n"
2601 "The Fetchmail Daemon"
2602 msgstr ""
2603 "-- \n"
2604 "El Dimoni Fetchmail"
2605
2606 #: smtp.c:87
2607 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2608 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2609
2610 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2611 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2612 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2613
2614 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2615 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2616 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2617
2618 #: smtp.c:106
2619 #, c-format
2620 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2621 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2622
2623 #: smtp.c:123
2624 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2625 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2626
2627 #: smtp.c:138
2628 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2629 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2630
2631 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2632 msgid "smtp listener protocol error\n"
2633 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2634
2635 #: socket.c:117 socket.c:143
2636 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2637 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2638
2639 #: socket.c:175
2640 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2641 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2642
2643 #: socket.c:181
2644 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2645 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2646
2647 #: socket.c:188
2648 msgid "dup2 failed\n"
2649 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2650
2651 #: socket.c:194
2652 #, c-format
2653 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2654 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2655
2656 #: socket.c:197
2657 #, c-format
2658 msgid "execvp(%s) failed\n"
2659 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2660
2661 #: socket.c:288
2662 #, c-format
2663 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2664 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2665
2666 #: socket.c:430
2667 #, c-format
2668 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2669 msgstr "fetchmail: s'ha rebut una adreça de llargada incorrecta pel host %s\n"
2670
2671 #: socket.c:787
2672 #, c-format
2673 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2674 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2675
2676 #: socket.c:789
2677 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2678 msgstr ""
2679 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2680 "truncat).\n"
2681
2682 #: socket.c:791
2683 msgid "Unknown Organization\n"
2684 msgstr "Organització desconeguda\n"
2685
2686 #: socket.c:793
2687 #, c-format
2688 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2689 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2690
2691 #: socket.c:795
2692 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2693 msgstr ""
2694 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2695
2696 #: socket.c:797
2697 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2698 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2699
2700 #: socket.c:801
2701 #, c-format
2702 msgid "Server CommonName: %s\n"
2703 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2704
2705 #: socket.c:805
2706 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2707 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2708
2709 #: socket.c:821
2710 #, c-format
2711 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2712 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2713
2714 #: socket.c:827
2715 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2716 msgstr ""
2717 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2718
2719 #: socket.c:832
2720 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2721 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2722
2723 #: socket.c:834
2724 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2725 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2726
2727 #: socket.c:844
2728 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2729 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2730
2731 #: socket.c:848
2732 msgid "Out of memory!\n"
2733 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2734
2735 # digest text
2736 #: socket.c:856
2737 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2738 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2739
2740 #: socket.c:862
2741 #, c-format
2742 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2743 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2744
2745 #: socket.c:866
2746 #, c-format
2747 msgid "%s fingerprints match.\n"
2748 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2749
2750 #: socket.c:869
2751 #, c-format
2752 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2753 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2754
2755 #: socket.c:878
2756 #, c-format
2757 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2758 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2759
2760 #: socket.c:884
2761 #, c-format
2762 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2763 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2764
2765 #: socket.c:936
2766 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2767 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2768
2769 #: socket.c:953
2770 #, c-format
2771 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2772 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2773
2774 #: socket.c:1014
2775 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2776 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2777
2778 #: socket.c:1086
2779 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2780 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2781
2782 #: socket.c:1089
2783 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2784 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2785
2786 #: transact.c:66
2787 #, c-format
2788 msgid "mapped %s to local %s\n"
2789 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2790
2791 # què significa?
2792 #: transact.c:130
2793 #, c-format
2794 msgid "passed through %s matching %s\n"
2795 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2796
2797 #: transact.c:199
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "analyzing Received line:\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "analitzant la línea Received:\n"
2804 "%s"
2805
2806 #: transact.c:238
2807 #, c-format
2808 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2809 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2810
2811 #: transact.c:244
2812 #, c-format
2813 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2814 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2815
2816 #: transact.c:318
2817 msgid "no Received address found\n"
2818 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2819
2820 #: transact.c:327
2821 #, c-format
2822 msgid "found Received address `%s'\n"
2823 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2824
2825 #: transact.c:528
2826 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2827 msgstr ""
2828 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2829
2830 #: transact.c:549
2831 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2832 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2833
2834 #: transact.c:551
2835 #, c-format
2836 msgid "line: %s"
2837 msgstr "línia: %s"
2838
2839 #: transact.c:1069
2840 #, c-format
2841 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2842 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2843
2844 #: transact.c:1084
2845 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2846 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2847
2848 #: transact.c:1192
2849 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2850 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2851
2852 #: transact.c:1213
2853 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2854 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2855
2856 #: transact.c:1220
2857 #, c-format
2858 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2859 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2860
2861 #: transact.c:1229
2862 msgid "message has embedded NULs"
2863 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2864
2865 #: transact.c:1237
2866 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2867 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2868
2869 #: transact.c:1362
2870 msgid "writing message text\n"
2871 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2872
2873 #: uid.c:248
2874 #, c-format
2875 msgid "Old UID list from %s:"
2876 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2877
2878 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2879 msgid " <empty>"
2880 msgstr " <buit>"
2881
2882 #: uid.c:260
2883 msgid "Scratch list of UIDs:"
2884 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2885
2886 #: uid.c:513 uid.c:565
2887 #, c-format
2888 msgid "Merged UID list from %s:"
2889 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2890
2891 #: uid.c:515
2892 #, c-format
2893 msgid "New UID list from %s:"
2894 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2895
2896 #: uid.c:544
2897 msgid "swapping UID lists\n"
2898 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2899
2900 #: uid.c:552
2901 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2902 msgstr ""
2903 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2904
2905 #: uid.c:577
2906 msgid "discarding new UID list\n"
2907 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2908
2909 #: uid.c:612
2910 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2911 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2912
2913 #: uid.c:614
2914 #, c-format
2915 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2916 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2917
2918 #: uid.c:620
2919 msgid "Writing fetchids file.\n"
2920 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2921
2922 #: uid.c:639
2923 #, c-format
2924 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2925 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2926
2927 #: uid.c:643
2928 #, c-format
2929 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2930 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2931
2932 #: uid.c:647
2933 #, c-format
2934 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2935 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2936
2937 #: xmalloc.c:33
2938 msgid "malloc failed\n"
2939 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2940
2941 #: xmalloc.c:47
2942 msgid "realloc failed\n"
2943 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
2944
2945 #, fuzzy
2946 #~ msgid "%d is unseen\n"
2947 #~ msgstr "%u és no llegit\n"
2948
2949 #, fuzzy
2950 #~ msgid "%lu is unseen\n"
2951 #~ msgstr "%u és no llegit\n"
2952
2953 #, fuzzy
2954 #~ msgid "id=%s (num=%lu) was deleted, but is still present!\n"
2955 #~ msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"