1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6.a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-23 22:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-11 13:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
32 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
34 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "desxifrat com a %s\n"
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
51 #: driver.c:253 driver.c:258
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 "Els següents missatges superaven la limitació de mida i per tant\n"
65 "no s'han descarregat del servidor %s:"
69 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr " msg %d de %d octets no descarregat."
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
103 msgstr " (%d octets)"
107 msgid " (%d header octets)"
108 msgstr " (capçalera de %d octets) "
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (cos de %d octets) "
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
120 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
126 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
133 msgid " not flushed\n"
134 msgstr " no eliminat\n"
136 # traducció de "fetchlimit"
139 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
141 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
143 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
145 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
149 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
150 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
154 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
155 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
159 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
160 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
164 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
165 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
169 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
170 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
174 msgid "timeout after %d seconds.\n"
175 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
178 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
179 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
184 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
187 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
188 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
192 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
193 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
194 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
195 "diagnose the problem.\n"
197 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
199 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
200 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
201 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
202 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
204 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
221 #: driver.c:1027 driver.c:1053
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
224 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
227 msgid "internal inconsistency\n"
228 msgstr "inconsistència interna\n"
232 msgid "%s connection to %s failed"
233 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
236 msgid "host is unknown."
237 msgstr "host desconegut."
240 msgid "name is valid but has no IP address."
241 msgstr "el nom és vàlid, però no té cap adreça IP."
244 msgid "unrecoverable name server error."
245 msgstr "error no recuperable del servidor de noms."
248 msgid "temporary name server error."
249 msgstr "error temporal del servidor de noms."
253 msgid "unknown DNS error %d."
254 msgstr "error %d de DNS (no identificat)."
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
265 #: driver.c:1165 imap.c:366 pop3.c:424
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (prèviament autoritzat)"
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
307 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
308 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
314 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
315 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
316 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
317 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
318 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
320 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
321 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
322 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
324 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
325 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
329 "The attempt to get authorization failed.\n"
330 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
331 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
332 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
338 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
339 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
340 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
341 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
343 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
344 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
348 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
353 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
354 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
358 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
359 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
363 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
364 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
372 msgid "Service has been restored.\n"
373 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
386 msgid "%s at %s (folder %s)"
387 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
389 #: driver.c:1380 rcfile_y.y:401
397 msgstr "Consultant %s\n"
402 msgid "%d message (%d %s) for %s"
403 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
404 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
405 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
418 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
422 msgid " (%d octets).\n"
423 msgstr " (%d octets).\n"
427 msgid "No mail for %s\n"
428 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
430 #: driver.c:1441 imap.c:70
431 msgid "bogus message count!"
432 msgstr "recompte de missatges erroni!"
439 msgid "missing or bad RFC822 header"
440 msgstr "de capçalera RFC822"
447 msgid "client/server synchronization"
448 msgstr "de sincronització client/servidor"
451 msgid "client/server protocol"
452 msgstr "de protocol client/servidor"
455 msgid "lock busy on server"
456 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
459 msgid "SMTP transaction"
460 msgstr "de transacció SMTP"
464 msgstr "de consulta DNS"
466 # aquest missatge va directe a stderr
468 msgid "undefined error\n"
469 msgstr "error no definit\n"
473 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
478 msgid "%s error while fetching from %s\n"
479 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
519 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
520 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
521 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
535 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
536 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
538 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
543 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
544 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
548 msgid "%s: can't determine your host!"
549 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
553 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
554 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
556 #: etrn.c:47 odmr.c:58
558 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
559 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
563 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
564 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
568 msgid "Queuing for %s started\n"
569 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
573 msgid "No messages waiting for %s\n"
574 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
578 msgid "Pending messages for %s started\n"
579 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
583 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
584 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
588 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
589 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
592 msgid "ETRN syntax error\n"
593 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
596 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
597 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
601 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
602 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
605 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
609 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
613 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
617 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
621 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
625 msgid "fetchmail: invoked with"
626 msgstr "fetchmail: invocat amb"
629 msgid "could not get current working directory\n"
630 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
634 msgid "This is fetchmail release %s"
635 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
639 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
640 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
642 # després d'això vé el nom d'un fitxer
649 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
650 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
653 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
654 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
656 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
657 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
658 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
663 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
664 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
666 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
668 msgstr "en segon terme"
670 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
672 msgstr "en primer terme"
676 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
677 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
681 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
684 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
690 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
692 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
693 "fetchmail funcionant a %d.\n"
697 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
698 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
702 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
704 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
709 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
711 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
715 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
716 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
720 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
721 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
725 msgid "Enter password for %s@%s: "
726 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
730 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
731 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
733 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
735 msgid "could not open %s to append logs to \n"
736 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
740 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
741 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
745 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
746 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
749 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
751 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
754 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
755 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
759 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
761 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
766 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
767 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
770 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
771 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
774 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
775 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
778 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
779 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
782 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
783 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
786 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
787 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
790 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
791 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
794 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
795 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
798 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
799 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
802 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
803 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
806 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
807 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
810 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
811 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
814 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
815 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
818 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
819 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
822 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
823 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
827 msgid "Query status=%d\n"
828 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
831 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
832 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
834 # %s és la sortida de timestamp()
837 msgid "sleeping at %s\n"
838 msgstr "dormint el %s\n"
842 msgid "awakened by %s\n"
843 msgstr "despertat per %s\n"
847 msgid "awakened by signal %d\n"
848 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
852 msgid "awakened at %s\n"
853 msgstr "despertat el %s\n"
857 msgid "normal termination, status %d\n"
858 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
860 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
862 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
863 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
867 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
869 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
872 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
873 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
878 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
880 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
885 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
886 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
889 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
890 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
894 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
896 "la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
900 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
902 "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
906 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
908 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
912 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
913 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
917 msgid "terminated with signal %d\n"
918 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
920 # conflicte query-poll
923 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
924 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
927 msgid "POP2 support is not configured.\n"
928 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
931 msgid "POP3 support is not configured.\n"
932 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
935 msgid "IMAP support is not configured.\n"
936 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
939 msgid "ETRN support is not configured.\n"
940 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
943 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
944 msgstr "El suport per ETRN requereix la funció gethostbyname(2).\n"
947 msgid "ODMR support is not configured.\n"
948 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
951 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
952 msgstr "El suport per ODMR requereix la funció gethostbyname(2).\n"
955 msgid "unsupported protocol selected.\n"
956 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
960 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
961 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
965 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
966 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
970 msgid "Logfile is %s\n"
971 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
975 msgid "Idfile is %s\n"
976 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
979 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
980 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
983 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
984 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
987 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
989 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
993 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
994 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
997 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
998 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1001 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1002 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1006 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1007 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1011 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1012 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1016 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1017 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1018 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1019 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1023 msgid " True name of server is %s.\n"
1024 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1027 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1029 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1032 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1033 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1036 msgid " Password will be prompted for.\n"
1037 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1041 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1042 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1046 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1047 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1051 msgid " Password = \"%s\".\n"
1052 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1056 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1057 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1061 msgid " Protocol is %s"
1062 msgstr " El protocol és %s"
1066 msgid " (using service %s)"
1067 msgstr " (usant el servei %s)"
1071 msgid " (using network security options %s)"
1072 msgstr " (usant les opcions de seguretat de xarxa %s)"
1076 msgid " (using port %d)"
1077 msgstr " (usant el port %d)"
1080 msgid " (using default port)"
1081 msgstr " (usant el port per defecte)"
1084 msgid " (forcing UIDL use)"
1085 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1088 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1089 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1092 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1093 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1096 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1097 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1100 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1101 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1104 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1105 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1108 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1109 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1112 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1113 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1116 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1117 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1120 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1121 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1125 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1126 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1129 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1130 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1134 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1135 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1138 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1139 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1143 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1144 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1148 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1150 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1154 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1155 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1158 msgid " (default).\n"
1159 msgstr " (per defecte).\n"
1162 msgid " Default mailbox selected.\n"
1163 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1166 msgid " Selected mailboxes are:"
1167 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1169 # al tanto amb la substitució
1171 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1172 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1174 # al tanto amb la substitució
1176 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1177 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1179 # la substitució és: "<espai>/ no "
1181 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1182 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1184 # la substitució és: "<espai>/ no "
1186 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1188 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1191 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1193 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1197 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1199 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1203 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1205 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1208 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1210 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1213 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1214 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1217 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1218 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1221 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1222 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1225 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1226 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1230 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1232 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1237 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1239 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1243 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1244 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1247 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1248 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1251 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1252 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1255 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1256 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1259 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1261 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1264 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1266 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1269 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1270 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1273 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1274 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1278 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1279 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1282 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1283 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1287 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1289 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1292 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1293 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1297 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1298 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1301 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1302 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1306 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1307 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1310 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1311 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1314 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1315 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1319 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1321 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1325 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1326 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1330 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1331 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1334 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1335 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1339 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1341 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1345 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1346 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1349 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1350 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1352 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1354 msgstr " (per omissió)"
1358 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1359 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1363 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1364 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1368 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1369 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1373 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1374 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1378 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1379 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1382 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1383 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1386 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1387 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1391 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1392 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1395 msgid " No pre-connection command.\n"
1396 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1400 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1401 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1404 msgid " No post-connection command.\n"
1405 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1408 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1409 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1412 msgid " Multi-drop mode: "
1413 msgstr " Mode multi-drop: "
1416 msgid " Single-drop mode: "
1417 msgstr " Mode single-drop: "
1421 msgid "%d local name recognized.\n"
1422 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1423 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1424 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1427 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1428 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1431 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1432 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1436 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1438 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1442 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1444 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1447 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1448 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1452 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1453 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1455 # nom de la capçalera
1462 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1463 msgstr " El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1467 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1468 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1471 msgid " No prefix stripping\n"
1472 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1475 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1476 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1479 msgid " Local domains:"
1480 msgstr " Dominis locals:"
1484 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1485 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1488 msgid " No interface requirement specified.\n"
1489 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1493 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1494 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1497 msgid " No monitor interface specified.\n"
1498 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1502 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1503 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1506 msgid " No plugin command specified.\n"
1507 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1511 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1513 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1516 msgid " No plugout command specified.\n"
1517 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1520 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1521 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1525 msgid " %d UIDs saved.\n"
1526 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1529 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1530 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1534 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1537 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1542 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1543 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1545 #: fetchmail.h:616 fetchmail.h:622
1546 msgid "alloca failed"
1547 msgstr "ha fallat la rutina alloca"
1550 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1551 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1557 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1560 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1564 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1565 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1569 msgid "Using service name [%s]\n"
1570 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1573 msgid "Sending credentials\n"
1574 msgstr "Enviant les credencials\n"
1577 msgid "Error exchanging credentials\n"
1578 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1581 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1582 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1585 msgid "Credential exchange complete\n"
1586 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1589 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1590 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1594 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1595 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1599 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1600 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1603 msgid "Error creating security level request\n"
1604 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1607 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1608 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1611 msgid "Error releasing credentials\n"
1612 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1616 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1617 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1620 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1621 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1624 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1625 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1628 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1629 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1632 msgid "will idle after poll\n"
1633 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1636 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1637 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1640 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1641 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1644 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1645 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1647 #: imap.c:650 imap.c:716
1648 msgid "expunge failed\n"
1649 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1651 #: imap.c:668 imap.c:701
1652 msgid "re-poll failed\n"
1653 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1657 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1658 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1659 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1660 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1663 msgid "mailbox selection failed\n"
1664 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1668 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1669 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1670 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1671 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1675 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1676 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1677 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1678 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1681 msgid "search for unseen messages failed\n"
1682 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1684 #: imap.c:775 pop3.c:716 pop3.c:728 pop3.c:950 pop3.c:957
1686 msgid "%u is unseen\n"
1687 msgstr "%u és no llegit\n"
1689 #: imap.c:787 pop3.c:737
1691 msgid "%u is first unseen\n"
1692 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1695 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1697 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1702 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1703 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1706 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1707 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1710 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1711 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1714 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1715 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1719 msgid "Routing message version %d not understood."
1720 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1724 msgid "No interface found with name %s"
1725 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1729 msgid "No IP address found for %s"
1730 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1733 msgid "missing IP interface address\n"
1734 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1737 msgid "invalid IP interface address\n"
1738 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1741 msgid "invalid IP interface mask\n"
1742 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1746 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1747 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1751 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1753 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1758 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1759 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1763 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1764 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1768 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1769 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1773 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1774 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1777 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1778 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1782 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1783 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1787 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1788 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1791 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1792 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1795 msgid "challenge mismatch\n"
1796 msgstr "el repte no encaixa\n"
1800 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1801 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1804 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1805 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1809 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1810 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1813 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1814 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1818 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1819 msgstr "atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host"
1823 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1824 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1828 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1829 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1833 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1834 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1837 msgid "Turnaround now...\n"
1838 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1841 msgid "ATRN request refused.\n"
1842 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1845 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1846 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1849 msgid "You have no mail.\n"
1850 msgstr "No teniu correu.\n"
1853 msgid "Command not implemented\n"
1854 msgstr "Ordre no implementada\n"
1857 msgid "Authentication required.\n"
1858 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1862 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1863 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1867 msgid "receiving message data\n"
1868 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
1871 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1872 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1875 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1876 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1879 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1880 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
1883 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1884 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1887 msgid "server recv fatal\n"
1888 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1891 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1892 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1894 #: opie.c:58 pop3.c:510
1895 msgid "Secret pass phrase: "
1896 msgstr "Contrasenya secreta: "
1898 #: options.c:201 options.c:245
1900 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1901 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1905 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1906 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1918 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1919 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1923 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1924 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1927 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1928 msgstr "fetchmail: el suport per seguretat de xarxa està deshabilitat\n"
1931 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1932 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1935 msgid " Options are as follows:\n"
1936 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
1939 msgid " -?, --help display this option help\n"
1940 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
1943 msgid " -V, --version display version info\n"
1944 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
1947 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1948 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1951 msgid " -s, --silent work silently\n"
1952 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
1955 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1956 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1959 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1960 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1963 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1964 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1967 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1968 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
1971 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1972 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1976 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1979 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1982 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1983 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1986 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1987 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1990 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1991 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1995 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1996 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
1999 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2001 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2004 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2005 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2008 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2010 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2013 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2014 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2017 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2018 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2021 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2022 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2025 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2026 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2030 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2033 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2037 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2038 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2041 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2043 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2046 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2048 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2051 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2053 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2056 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2057 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2060 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2061 msgstr " -P, --port port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2064 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2065 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2068 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2069 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2072 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2073 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2076 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2077 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2080 msgid " --principal mail service principal\n"
2081 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2084 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2086 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2089 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2090 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2093 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2094 msgstr " -a, --all recull els missatges tant nous com vells\n"
2097 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2099 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2102 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2103 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2106 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2107 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2110 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2111 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2114 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2116 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2120 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2121 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2124 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2125 msgstr " -T, --netsec efectua una petició de seguretat IP\n"
2128 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2129 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2132 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2133 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2136 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2137 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2140 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2141 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2144 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2146 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2149 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2151 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2154 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2156 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2159 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2160 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2163 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2164 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2167 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2169 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2173 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2174 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2177 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2178 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2181 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2182 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2185 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2186 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2189 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2191 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2194 # timestamp: marca horària
2196 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2197 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2200 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2201 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2204 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2205 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2208 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2209 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2212 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2216 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2219 #: pop3.c:707 pop3.c:941
2221 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2222 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2225 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2227 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2230 msgid "protocol error\n"
2231 msgstr "error de protocol\n"
2234 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2235 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2238 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2239 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2242 msgid "server option after user options"
2243 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2246 msgid "SDPS not enabled."
2247 msgstr "SDPS no habilitat."
2250 msgid "invalid security request"
2251 msgstr "petició de seguretat no vàlida"
2254 msgid "network-security support disabled"
2255 msgstr "suport per seguretat de xarxa deshabilitat"
2259 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2262 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2267 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2270 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2274 msgid "SSL is not enabled"
2275 msgstr "SSL no habilitat"
2278 msgid "end of input"
2279 msgstr "final de l'entrada"
2283 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2284 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2288 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2289 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2293 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2294 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2297 msgid "Unknown system error"
2298 msgstr "Error no identificat del sistema"
2302 msgid "%s (log message incomplete)"
2303 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2307 msgid "About to rewrite %s"
2308 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2312 msgid "Rewritten version is %s\n"
2313 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2320 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2321 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2324 msgid "Invalid userid or passphrase"
2325 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2329 msgstr "Error de la deïtat"
2332 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2333 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2337 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2338 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2342 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2343 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2347 msgid "Service timestamp %s\n"
2348 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2351 msgid "RPA token 2 length error\n"
2352 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2356 msgid "Realm list: %s\n"
2357 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2360 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2361 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2364 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2365 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2369 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2370 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2374 msgid "RPA status: %02X\n"
2375 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2378 msgid "RPA token 4 length error\n"
2379 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2383 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2384 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2387 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2388 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2392 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2393 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2397 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2398 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2401 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2402 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2405 msgid "Session key established:\n"
2406 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2409 msgid "RPA authorisation complete\n"
2410 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2414 msgid "Get response\n"
2415 msgstr "Petició de resposta\n"
2419 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2420 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2423 msgid "Hdr not 60\n"
2424 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2427 msgid "Token length error\n"
2428 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2432 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2433 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2436 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2437 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2441 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2442 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2445 msgid "Inbound binary data:\n"
2446 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2449 msgid "Outbound data:\n"
2450 msgstr "Dades sortints:\n"
2453 msgid "RPA String too long\n"
2454 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2461 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2462 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2465 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2466 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2469 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2470 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2473 msgid " service that you think you are (replay\n"
2474 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2477 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2478 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2481 msgid "User challenge:\n"
2482 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2485 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2486 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2489 msgid "MD5 result is: \n"
2490 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2494 msgid "forwarding to %s\n"
2495 msgstr "reenviant a %s\n"
2498 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2499 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2503 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2504 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2508 msgid "Saved error is still %d\n"
2509 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2511 #: sink.c:525 sink.c:605
2513 msgid "%cMTP error: %s\n"
2514 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2517 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2518 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2522 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2523 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2527 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2528 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2531 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2532 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2536 msgid "can't even send to %s!\n"
2537 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2541 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2542 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2546 msgid "about to deliver with: %s\n"
2547 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2550 msgid "MDA open failed\n"
2551 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2555 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2556 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2561 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2562 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2566 msgid "MDA died of signal %d\n"
2567 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2571 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2572 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2576 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2578 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2582 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2583 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2586 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2587 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2590 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2591 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2595 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2596 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2601 "The Fetchmail Daemon"
2604 "El Dimoni Fetchmail"
2607 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2608 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2610 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2611 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2612 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2614 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2615 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2616 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2620 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2621 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2624 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2625 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2628 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2629 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2631 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2632 msgid "smtp listener protocol error\n"
2633 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2635 #: socket.c:117 socket.c:143
2636 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2637 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2640 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2641 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2644 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2645 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2648 msgid "dup2 failed\n"
2649 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2653 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2654 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2658 msgid "execvp(%s) failed\n"
2659 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2663 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2664 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2668 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2669 msgstr "fetchmail: s'ha rebut una adreça de llargada incorrecta pel host %s\n"
2673 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2674 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2677 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2679 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2683 msgid "Unknown Organization\n"
2684 msgstr "Organització desconeguda\n"
2688 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2689 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2692 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2694 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2697 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2698 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2702 msgid "Server CommonName: %s\n"
2703 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2706 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2707 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2711 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2712 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2715 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2717 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2720 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2721 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2724 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2725 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2728 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2729 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2732 msgid "Out of memory!\n"
2733 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2737 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2738 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2742 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2743 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2747 msgid "%s fingerprints match.\n"
2748 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2752 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2753 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2757 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2758 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2762 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2763 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2766 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2767 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2771 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2772 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2775 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2776 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2779 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2780 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2783 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2784 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2788 msgid "mapped %s to local %s\n"
2789 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2794 msgid "passed through %s matching %s\n"
2795 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2800 "analyzing Received line:\n"
2803 "analitzant la línea Received:\n"
2808 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2809 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2813 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2814 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2817 msgid "no Received address found\n"
2818 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2822 msgid "found Received address `%s'\n"
2823 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2826 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2828 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2831 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2832 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2841 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2842 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2845 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2846 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2849 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2850 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2853 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2854 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2858 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2859 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2862 msgid "message has embedded NULs"
2863 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2866 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2867 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2870 msgid "writing message text\n"
2871 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2875 msgid "Old UID list from %s:"
2876 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2878 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2883 msgid "Scratch list of UIDs:"
2884 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2886 #: uid.c:513 uid.c:565
2888 msgid "Merged UID list from %s:"
2889 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2893 msgid "New UID list from %s:"
2894 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2897 msgid "swapping UID lists\n"
2898 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2901 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2903 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2906 msgid "discarding new UID list\n"
2907 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2910 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2911 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2915 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2916 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2919 msgid "Writing fetchids file.\n"
2920 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2924 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2925 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2929 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2930 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2934 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2935 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2938 msgid "malloc failed\n"
2939 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2942 msgid "realloc failed\n"
2943 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
2946 #~ msgid "%d is unseen\n"
2947 #~ msgstr "%u és no llegit\n"
2950 #~ msgid "%lu is unseen\n"
2951 #~ msgstr "%u és no llegit\n"
2954 #~ msgid "id=%s (num=%lu) was deleted, but is still present!\n"
2955 #~ msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"