1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-06 09:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "desxifrat com a %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "error de kerberos %s\n"
58 #: driver.c:253 driver.c:259
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
82 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] " %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
86 " %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
90 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] " %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
93 msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
126 msgstr " (%d octets)"
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (capçalera de %d octets) "
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (cos de %d octets) "
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
149 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " no eliminat\n"
159 # traducció de "fetchlimit"
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
168 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
205 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
206 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
210 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
211 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
212 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
213 "diagnose the problem.\n"
215 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
218 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
219 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
220 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
222 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
227 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
228 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (prèviament autoritzat)"
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
305 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
306 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
307 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
308 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
313 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
314 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
315 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
317 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
318 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
322 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
323 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
324 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
326 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
327 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
331 "The attempt to get authorization failed.\n"
332 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
333 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
334 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
337 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
340 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
341 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
342 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
343 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
345 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
346 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
350 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
351 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
355 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
356 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
360 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
361 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
365 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
366 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
370 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
371 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
374 msgid "Service has been restored.\n"
375 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
379 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
380 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
383 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
384 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
388 msgid "%s at %s (folder %s)"
389 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
391 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
399 msgstr "Consultant %s\n"
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
407 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
420 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octets).\n"
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "recompte de missatges erroni!"
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "de capçalera RFC822"
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "de sincronització client/servidor"
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "de protocol client/servidor"
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "de transacció SMTP"
466 msgstr "de consulta DNS"
468 # aquest missatge va directe a stderr
471 msgstr "no identificat"
475 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
477 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
485 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
486 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
490 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
491 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
495 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
496 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
499 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
500 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
503 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
504 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
508 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
509 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
513 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
514 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
518 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
519 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
524 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
525 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
526 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
527 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
531 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
532 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
533 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
539 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
540 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
541 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
543 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
547 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
548 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
550 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
555 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
556 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
560 msgid "%s: can't determine your host!"
561 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
565 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
566 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
569 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
571 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
575 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
576 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
578 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
580 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
581 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
582 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
584 #: etrn.c:49 odmr.c:61
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
587 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
592 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
596 msgid "Queuing for %s started\n"
597 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
601 msgid "No messages waiting for %s\n"
602 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
606 msgid "Pending messages for %s started\n"
607 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
611 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
612 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
616 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
617 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
620 msgid "ETRN syntax error\n"
621 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
624 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
625 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
629 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
630 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
633 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
637 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
641 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
645 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
651 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
653 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
654 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
655 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
657 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
658 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
660 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
661 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
665 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
666 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
667 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
669 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
670 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
671 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
672 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
675 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
676 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
679 msgid "fetchmail: invoked with"
680 msgstr "fetchmail: invocat amb"
683 msgid "could not get current working directory\n"
684 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
688 msgid "This is fetchmail release %s"
689 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
693 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
694 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
696 # després d'això vé el nom d'un fitxer
703 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
704 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
707 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
708 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
711 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
712 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
717 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
718 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
720 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
722 msgstr "en segon terme"
724 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
726 msgstr "en primer terme"
730 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
731 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
735 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
738 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
744 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
747 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
748 "fetchmail funcionant a %d.\n"
752 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
753 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
757 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
759 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
764 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
766 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
770 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
771 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
775 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
776 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
780 msgid "Enter password for %s@%s: "
781 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
784 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
786 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
791 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
792 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
794 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
796 msgid "could not open %s to append logs to\n"
797 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
800 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
802 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
806 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
807 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
811 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
812 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
816 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
817 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
820 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
822 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
825 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
826 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
830 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
832 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
837 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
838 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
841 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
842 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
845 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
846 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
849 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
850 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
853 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
854 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
857 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
858 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
861 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
862 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
865 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
866 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
869 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
870 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
873 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
874 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
877 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
878 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
881 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
882 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
885 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
886 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
889 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
890 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
893 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
894 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
898 msgid "Query status=%d\n"
899 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
902 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
903 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
905 # %s és la sortida de timestamp()
908 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
909 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
913 msgid "awakened by %s\n"
914 msgstr "despertat per %s\n"
918 msgid "awakened by signal %d\n"
919 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
923 msgid "awakened at %s\n"
924 msgstr "despertat el %s\n"
928 msgid "normal termination, status %d\n"
929 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
931 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
933 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
934 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
938 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
940 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
943 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
945 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
949 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
950 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
953 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
954 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
957 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
961 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
962 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
967 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
969 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
974 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
975 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
978 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
979 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
984 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
987 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
992 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
994 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
999 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1001 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1005 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1006 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1010 msgid "terminated with signal %d\n"
1011 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1013 # conflicte query-poll
1016 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1017 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1020 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1021 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1024 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1025 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1028 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1029 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1032 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1033 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1036 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1037 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1040 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1041 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1045 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1046 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1050 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1051 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1055 msgid "Logfile is %s\n"
1056 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1060 msgid "Idfile is %s\n"
1061 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1064 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1065 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1068 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1069 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1072 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1074 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1078 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1079 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1082 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1083 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1086 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1087 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1091 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1093 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1097 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1099 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1104 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1105 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1109 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1110 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1114 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1115 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1116 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1117 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1121 msgid " True name of server is %s.\n"
1122 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1125 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1127 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1130 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1131 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1134 msgid " Password will be prompted for.\n"
1135 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1139 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1140 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1144 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1145 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1149 msgid " Password = \"%s\".\n"
1150 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1154 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1155 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1159 msgid " Protocol is %s"
1160 msgstr " El protocol és %s"
1164 msgid " (using service %s)"
1165 msgstr " (usant el servei %s)"
1168 msgid " (using default port)"
1169 msgstr " (usant el port per defecte)"
1172 msgid " (forcing UIDL use)"
1173 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1176 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1177 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1180 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1181 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1184 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1185 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1188 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1189 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1192 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1196 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1200 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1204 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1208 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1212 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1213 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1217 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1218 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1221 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1222 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1226 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1227 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1230 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1231 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1235 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1236 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1240 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1241 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1245 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1246 msgstr " CommonName del servidor SSL: %s\n"
1250 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1252 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1256 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1257 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1260 msgid " (default).\n"
1261 msgstr " (per defecte).\n"
1264 msgid " Default mailbox selected.\n"
1265 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1268 msgid " Selected mailboxes are:"
1269 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1271 # al tanto amb la substitució
1273 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1274 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1276 # al tanto amb la substitució
1278 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1279 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1281 # la substitució és: "<espai>/ no "
1283 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1284 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1286 # la substitució és: "<espai>/ no "
1288 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1290 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1293 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1295 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1299 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1301 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1306 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1309 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1310 "(--limitflush on).\n"
1314 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1315 "limitflush off).\n"
1317 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1318 "correu (--limitflush off).\n"
1321 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1323 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1326 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1328 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1331 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1332 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1335 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1336 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1339 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1340 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1343 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1344 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1348 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1350 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1355 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1357 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1361 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1362 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1365 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1366 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1369 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1370 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1373 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1374 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1377 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1379 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1382 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1384 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1387 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1388 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1391 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1392 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1396 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1397 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1400 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1401 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1405 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1407 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1410 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1411 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1415 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1416 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1419 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1420 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1424 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1425 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1428 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1429 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1432 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1433 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1437 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1439 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1443 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1444 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1448 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1449 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1452 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1453 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1457 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1459 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1463 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1464 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1467 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1468 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1470 #: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1472 msgstr " (per omissió)"
1476 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1477 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1481 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1482 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1486 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1487 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1491 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1492 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1496 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1497 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1500 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1501 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1504 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1505 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1509 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1510 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1513 msgid " No pre-connection command.\n"
1514 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1518 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1519 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1522 msgid " No post-connection command.\n"
1523 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1526 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1527 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1530 msgid " Multi-drop mode: "
1531 msgstr " Mode multi-drop: "
1534 msgid " Single-drop mode: "
1535 msgstr " Mode single-drop: "
1539 msgid "%d local name recognized.\n"
1540 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1541 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1542 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1545 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1546 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1549 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1550 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1554 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1556 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1560 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1562 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1565 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1566 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1570 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1571 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1575 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1576 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1580 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1581 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1584 msgid " No prefix stripping\n"
1585 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1588 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1589 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1592 msgid " Local domains:"
1593 msgstr " Dominis locals:"
1597 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1598 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1601 msgid " No interface requirement specified.\n"
1602 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1606 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1607 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1610 msgid " No monitor interface specified.\n"
1611 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1615 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1616 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1619 msgid " No plugin command specified.\n"
1620 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1624 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1626 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1629 msgid " No plugout command specified.\n"
1630 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1633 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1634 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1638 msgid " %d UIDs saved.\n"
1639 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1642 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1643 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1647 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1649 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1653 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1657 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1662 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1663 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1666 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1667 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1673 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1676 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1680 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1681 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1685 msgid "Using service name [%s]\n"
1686 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1689 msgid "Sending credentials\n"
1690 msgstr "Enviant les credencials\n"
1693 msgid "Error exchanging credentials\n"
1694 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1697 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1698 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1701 msgid "Credential exchange complete\n"
1702 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1705 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1706 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1710 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1711 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1715 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1716 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1719 msgid "Error creating security level request\n"
1720 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1723 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1724 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1727 msgid "Error releasing credentials\n"
1728 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1732 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1733 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1737 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1742 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1743 msgstr "recompte de missatges erroni!"
1747 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1751 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1752 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1755 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1756 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1759 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1760 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1763 msgid "will idle after poll\n"
1764 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1766 #: imap.c:507 pop3.c:518
1768 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1769 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1771 #: imap.c:516 pop3.c:527
1773 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1774 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1778 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1779 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1782 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1783 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1785 #: imap.c:662 pop3.c:385
1786 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1787 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1790 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1791 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1795 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1796 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1800 msgid "%lu is unseen\n"
1801 msgstr "%lu és no llegit\n"
1803 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1118 pop3.c:1125
1805 msgid "%u is unseen\n"
1806 msgstr "%u és no llegit\n"
1808 #: imap.c:972 imap.c:1031
1809 msgid "re-poll failed\n"
1810 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1812 #: imap.c:980 imap.c:1036
1814 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1815 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1816 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1817 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1820 msgid "mailbox selection failed\n"
1821 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1825 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1826 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1827 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1828 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1831 msgid "expunge failed\n"
1832 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1836 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1837 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1838 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1839 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1842 msgid "search for unseen messages failed\n"
1843 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1845 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1847 msgid "%u is first unseen\n"
1848 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1852 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1854 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1858 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1860 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1865 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1866 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1869 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1870 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1873 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1874 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1877 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1878 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1882 msgid "Routing message version %d not understood."
1883 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1887 msgid "No interface found with name %s"
1888 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1892 msgid "No IP address found for %s"
1893 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1896 msgid "missing IP interface address\n"
1897 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1900 msgid "invalid IP interface address\n"
1901 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1904 msgid "invalid IP interface mask\n"
1905 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1909 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1910 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1914 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1916 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1921 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1922 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1926 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1927 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1931 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1932 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1936 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1937 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1940 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1941 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1945 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1946 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1950 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1951 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1954 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1955 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1958 msgid "challenge mismatch\n"
1959 msgstr "el repte no encaixa\n"
1963 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1964 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1967 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1968 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1972 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1973 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1976 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1977 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1981 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1982 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1986 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1987 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1991 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1992 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1995 msgid "Turnaround now...\n"
1996 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1999 msgid "ATRN request refused.\n"
2000 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
2003 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2004 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
2007 msgid "You have no mail.\n"
2008 msgstr "No teniu correu.\n"
2011 msgid "Command not implemented\n"
2012 msgstr "Ordre no implementada\n"
2015 msgid "Authentication required.\n"
2016 msgstr "Autenticació requerida.\n"
2020 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2021 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
2024 msgid "receiving message data\n"
2025 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
2028 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2029 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2032 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2033 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2036 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2037 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2040 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2041 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2044 msgid "server recv fatal\n"
2045 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2048 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2049 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2051 #: opie.c:64 pop3.c:610
2052 msgid "Secret pass phrase: "
2053 msgstr "Contrasenya secreta: "
2055 #: options.c:176 options.c:220
2057 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2058 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2062 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2063 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2075 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2076 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2080 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2081 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2085 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2086 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2089 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2090 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2093 msgid " Options are as follows:\n"
2094 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
2097 msgid " -?, --help display this option help\n"
2098 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
2101 msgid " -V, --version display version info\n"
2102 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
2105 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2106 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2109 msgid " -s, --silent work silently\n"
2110 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
2113 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2114 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2117 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2118 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2121 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2122 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2125 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2126 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
2129 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2130 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2134 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2137 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2140 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2141 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2144 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2145 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2148 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2149 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2152 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2153 msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2157 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2158 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2161 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2163 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2167 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2169 " --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2174 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2177 " --softbounce manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2181 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2182 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2185 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2187 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2190 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2191 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2194 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2195 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2198 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2199 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2202 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2204 " --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2209 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2210 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2214 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2215 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2219 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2221 " --sslcommonname espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2225 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2228 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2232 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2233 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2236 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2238 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2241 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2243 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2247 " --bad-header {reject|accept}\n"
2248 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2252 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2254 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2257 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2258 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2261 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2263 " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2268 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2270 " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2274 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2275 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2278 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2279 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2282 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2283 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2286 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2287 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2290 msgid " --principal mail service principal\n"
2291 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2294 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2296 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2299 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2300 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2303 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2304 msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n"
2307 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2309 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2312 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2313 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2316 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2317 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2320 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2321 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2324 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2325 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2328 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2330 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2334 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2335 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2338 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2339 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2342 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2343 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2346 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2347 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2350 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2351 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2354 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2356 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2359 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2361 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2364 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2366 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2369 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2370 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2373 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2374 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2377 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2379 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2383 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2384 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2387 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2388 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2391 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2392 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2395 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2396 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2399 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2401 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2406 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2409 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2413 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2415 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2418 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2419 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2423 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2424 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2427 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2428 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2430 # timestamp: marca horària
2432 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2433 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2436 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2437 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2440 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2441 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2444 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2445 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2448 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2449 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2452 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2453 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2456 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2457 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2461 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2462 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2465 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2467 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2470 msgid "protocol error\n"
2471 msgstr "error de protocol\n"
2474 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2475 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2479 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2480 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2483 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2484 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2487 msgid "server option after user options"
2488 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2491 msgid "SDPS not enabled."
2492 msgstr "SDPS no habilitat."
2496 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2499 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2504 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2507 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2511 msgid "SSL is not enabled"
2512 msgstr "SSL no habilitat"
2515 msgid "end of input"
2516 msgstr "final de l'entrada"
2520 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2521 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2525 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2526 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2530 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2531 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2534 msgid "Unknown system error"
2535 msgstr "Error no identificat del sistema"
2539 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2540 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2544 msgid "About to rewrite %s...\n"
2545 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2549 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2550 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2557 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2558 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2561 msgid "Invalid userid or passphrase"
2562 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2566 msgstr "Error de la deïtat"
2569 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2570 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2574 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2575 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2579 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2580 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2584 msgid "Service timestamp %s\n"
2585 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2588 msgid "RPA token 2 length error\n"
2589 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2593 msgid "Realm list: %s\n"
2594 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2597 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2598 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2601 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2602 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2606 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2607 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2611 msgid "RPA status: %02X\n"
2612 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2615 msgid "RPA token 4 length error\n"
2616 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2620 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2621 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2624 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2625 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2629 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2630 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2634 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2635 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2638 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2639 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2642 msgid "Session key established:\n"
2643 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2646 msgid "RPA authorisation complete\n"
2647 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2651 msgid "Get response\n"
2652 msgstr "Petició de resposta\n"
2656 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2657 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2660 msgid "Hdr not 60\n"
2661 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2664 msgid "Token length error\n"
2665 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2669 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2670 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2673 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2674 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2678 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2679 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2682 msgid "Inbound binary data:\n"
2683 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2686 msgid "Outbound data:\n"
2687 msgstr "Dades sortints:\n"
2690 msgid "RPA String too long\n"
2691 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2698 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2699 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2702 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2703 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2706 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2707 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2710 msgid " service that you think you are (replay\n"
2711 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2714 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2715 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2718 msgid "User challenge:\n"
2719 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2722 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2723 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2727 msgid "MD5 result is:\n"
2728 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2732 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2733 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2737 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2738 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2741 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2742 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2746 msgid "forwarding to %s\n"
2747 msgstr "reenviant a %s\n"
2750 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2751 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2755 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2756 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2760 msgid "Saved error is still %d\n"
2761 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2763 #: sink.c:518 sink.c:617
2765 msgid "%cMTP error: %s\n"
2766 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2769 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2770 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2774 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2775 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2779 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2780 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2784 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2785 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2789 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2790 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2793 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2794 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2798 msgid "can't even send to %s!\n"
2799 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2803 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2804 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2808 msgid "about to deliver with: %s\n"
2809 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2813 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2814 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2818 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2822 msgid "MDA open failed\n"
2823 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2827 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2828 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2833 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2834 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2838 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2839 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2843 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2844 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2848 msgid "MDA died of signal %d\n"
2849 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2853 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2854 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2859 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2861 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2862 "continuar a %s:%d\n"
2865 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2866 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2869 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2870 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2874 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2875 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2880 "The Fetchmail Daemon"
2883 "El Dimoni Fetchmail"
2886 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2887 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2889 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2890 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2891 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2893 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2894 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2895 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2899 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2900 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2903 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2904 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2907 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2908 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2910 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2911 msgid "smtp listener protocol error\n"
2912 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2914 #: socket.c:110 socket.c:136
2915 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2916 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2919 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2920 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2923 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2924 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2927 msgid "dup2 failed\n"
2928 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2932 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2933 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2937 msgid "execvp(%s) failed\n"
2938 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2942 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2943 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2946 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2947 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2949 #: socket.c:295 socket.c:298
2951 msgid "unknown (%s)"
2952 msgstr "desconegut (%s)"
2956 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2957 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2961 msgid "cannot create socket: %s\n"
2962 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2965 msgid "connection failed.\n"
2966 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2970 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2971 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2974 msgid "connected.\n"
2975 msgstr "connectat.\n"
2979 msgid "Server certificate:\n"
2980 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2984 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2989 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2994 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2995 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2998 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3000 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
3004 msgid "Unknown Organization\n"
3005 msgstr "Organització desconeguda\n"
3009 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3010 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3013 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3015 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
3018 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3019 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
3023 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3024 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3027 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3028 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
3031 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3033 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
3038 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3039 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
3042 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3044 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
3048 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3049 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
3052 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3054 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
3057 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3058 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
3061 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3062 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
3065 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3066 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
3069 msgid "Out of memory!\n"
3070 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
3074 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3075 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3079 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3080 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3084 msgid "%s fingerprints match.\n"
3085 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3089 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3090 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3094 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3095 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3099 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3100 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3104 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3105 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3106 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3113 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3114 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3115 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3116 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3120 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3121 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3125 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3126 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3129 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3130 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3134 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3139 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3140 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3143 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3144 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3148 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3149 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3153 msgid "mapped %s to local %s\n"
3154 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3159 msgid "passed through %s matching %s\n"
3160 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3165 "analyzing Received line:\n"
3168 "analitzant la línea Received:\n"
3173 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3174 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3178 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3179 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3182 msgid "no Received address found\n"
3183 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3187 msgid "found Received address `%s'\n"
3188 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3191 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3192 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3201 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3202 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3205 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3206 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3209 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3210 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3213 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3214 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3218 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3219 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3222 msgid "message has embedded NULs"
3223 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3226 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3227 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3230 msgid "error writing message text\n"
3231 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3235 msgid "Old UID list from %s:"
3236 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3238 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3243 msgid "Scratch list of UIDs:"
3244 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3246 #: uid.c:325 uid.c:374
3248 msgid "Merged UID list from %s:"
3249 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3253 msgid "New UID list from %s:"
3254 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3257 msgid "swapping UID lists\n"
3258 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3261 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3263 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3266 msgid "discarding new UID list\n"
3267 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3270 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3271 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3275 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3276 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3279 msgid "Writing fetchids file.\n"
3280 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3282 #: uid.c:439 uid.c:447
3284 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3285 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3289 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3290 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3294 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3295 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3299 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3300 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3303 msgid "malloc failed\n"
3304 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3307 msgid "realloc failed\n"
3308 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3310 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3311 #~ msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
3313 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3315 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"