]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Get ready for 6.3.17 release.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-06 09:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
31
32 # poll of
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
37
38 # poll of
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "desxifrat com a %s\n"
52
53 #: driver.c:193
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "error de kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:253 driver.c:259
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:339
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
66
67 #: driver.c:343
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
72 "compte %s:"
73
74 #: driver.c:347
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
79
80 #: driver.c:366
81 #, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "  %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
85 msgstr[1] ""
86 "  %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
87
88 #: driver.c:371
89 #, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "  %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
93 msgstr[1] "  %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
94
95 #: driver.c:518
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
99
100 #: driver.c:572
101 #, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
104
105 #: driver.c:588
106 msgid " (length -1)"
107 msgstr " (mida -1)"
108
109 #: driver.c:591
110 msgid " (oversized)"
111 msgstr " (excessiu)"
112
113 #: driver.c:609
114 #, c-format
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
117
118 #: driver.c:626
119 #, c-format
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
122
123 #: driver.c:631
124 #, c-format
125 msgid " (%d octets)"
126 msgstr " (%d octets)"
127
128 #: driver.c:632
129 #, c-format
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (capçalera de %d octets) "
132
133 #: driver.c:699
134 #, c-format
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (cos de %d octets) "
137
138 #: driver.c:758
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr ""
143 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
144
145 #: driver.c:790
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " retingut\n"
148
149 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
150 #: driver.c:800
151 msgid " flushed\n"
152 msgstr " eliminat\n"
153
154 # ídem
155 #: driver.c:817
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " no eliminat\n"
158
159 # traducció de "fetchlimit"
160 #: driver.c:835
161 #, c-format
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 msgid_plural ""
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] ""
166 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
167 msgstr[1] ""
168 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
169
170 #: driver.c:892
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
174
175 #: driver.c:896
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
179
180 #: driver.c:900
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
184
185 #: driver.c:905
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
189
190 #: driver.c:908
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
194
195 #: driver.c:920
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
198
199 #: driver.c:923
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
203 "s.\n"
204 msgstr ""
205 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
206 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
207
208 #: driver.c:927
209 msgid ""
210 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
211 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
212 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
213 "diagnose the problem.\n"
214 "\n"
215 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
216 msgstr ""
217 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
218 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
219 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
220 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
221 "\n"
222 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
223 "reinicieu.\n"
224
225 #: driver.c:953
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
228 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
229
230 #: driver.c:956
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
234
235 #: driver.c:980
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
239
240 #: driver.c:1001
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
243
244 #: driver.c:1028
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
248
249 #: driver.c:1075
250 #, c-format
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
253
254 #: driver.c:1091
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
257
258 #: driver.c:1093
259 #, c-format
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
262
263 #: driver.c:1122
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
266
267 #: driver.c:1175
268 #, c-format
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1179
273 #, c-format
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1184
278 #, c-format
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
281
282 #: driver.c:1187
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (prèviament autoritzat)"
285
286 #: driver.c:1208
287 #, c-format
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
290
291 #: driver.c:1212
292 #, c-format
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
295
296 #: driver.c:1216
297 msgid ""
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
302 "error message."
303 msgstr ""
304 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
305 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
306 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
307 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
308 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
309
310 #: driver.c:1222
311 msgid ""
312 "\n"
313 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
314 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
315 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
316 "\n"
317 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
318 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
319 "is restored."
320 msgstr ""
321 "\n"
322 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
323 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
324 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
325 "\n"
326 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
327 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
328
329 #: driver.c:1232
330 msgid ""
331 "The attempt to get authorization failed.\n"
332 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
333 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
334 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
335 "\n"
336 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
337 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
338 "is restored."
339 msgstr ""
340 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
341 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
342 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
343 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
344 "\n"
345 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
346 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
347
348 #: driver.c:1248
349 #, c-format
350 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
351 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
352
353 #: driver.c:1253
354 #, c-format
355 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
356 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1277
359 #, c-format
360 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
361 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1283
364 #, c-format
365 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
366 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
367
368 #: driver.c:1287
369 #, c-format
370 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
371 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
372
373 #: driver.c:1291
374 msgid "Service has been restored.\n"
375 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
376
377 #: driver.c:1323
378 #, c-format
379 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
380 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
381
382 #: driver.c:1325
383 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
384 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
385
386 #: driver.c:1337
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s (folder %s)"
389 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
390
391 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s"
394 msgstr "%s a %s"
395
396 #: driver.c:1345
397 #, c-format
398 msgid "Polling %s\n"
399 msgstr "Consultant %s\n"
400
401 # seen
402 #: driver.c:1349
403 #, c-format
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
407 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
408
409 #: driver.c:1352
410 msgid "seen"
411 msgid_plural "seen"
412 msgstr[0] "vist"
413 msgstr[1] "vistos"
414
415 #: driver.c:1355
416 #, c-format
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
420 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
421
422 #: driver.c:1362
423 #, c-format
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octets).\n"
426
427 #: driver.c:1368
428 #, c-format
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
431
432 #: driver.c:1401
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "recompte de missatges erroni!"
435
436 #: driver.c:1544
437 msgid "socket"
438 msgstr "de socket"
439
440 #: driver.c:1547
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "de capçalera RFC822"
443
444 #: driver.c:1550
445 msgid "MDA"
446 msgstr "de MDA"
447
448 #: driver.c:1553
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "de sincronització client/servidor"
451
452 #: driver.c:1556
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "de protocol client/servidor"
455
456 #: driver.c:1559
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
459
460 #: driver.c:1562
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "de transacció SMTP"
463
464 #: driver.c:1565
465 msgid "DNS lookup"
466 msgstr "de consulta DNS"
467
468 # aquest missatge va directe a stderr
469 #: driver.c:1568
470 msgid "undefined"
471 msgstr "no identificat"
472
473 #: driver.c:1574
474 #, c-format
475 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
476 msgstr ""
477 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
478
479 #: driver.c:1576
480 msgid "unknown"
481 msgstr "desconegut"
482
483 #: driver.c:1578
484 #, c-format
485 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
486 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
487
488 #: driver.c:1590
489 #, c-format
490 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
491 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
492
493 #: driver.c:1592
494 #, c-format
495 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
496 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
497
498 #: driver.c:1611
499 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
500 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
501
502 #: driver.c:1619
503 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
504 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
505
506 #: driver.c:1630
507 #, c-format
508 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
509 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
510
511 #: driver.c:1636
512 #, c-format
513 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
514 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
515
516 #: driver.c:1645
517 #, c-format
518 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
519 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
520
521 #: env.c:61
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
525 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
526 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
527 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: Abort.\n"
529 msgstr ""
530 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
531 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
532 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
533 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
534 "%s: Avorta.\n"
535
536 #: env.c:73
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
540 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
541 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
542 "headers.\n"
543 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s: Abort.\n"
545 msgstr ""
546 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
547 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
548 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
549 "Return-Path:.\n"
550 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
551 "%s: Avorta.\n"
552
553 #: env.c:85
554 #, c-format
555 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
556 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
557
558 #: env.c:149
559 #, c-format
560 msgid "%s: can't determine your host!"
561 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
562
563 #: env.c:172
564 #, c-format
565 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
566 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
567
568 #: env.c:174
569 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
570 msgstr ""
571 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
572
573 #: env.c:178
574 msgid ""
575 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
576 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
577 "problems!\n"
578 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
579 msgstr ""
580 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
581 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
582 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
583
584 #: etrn.c:49 odmr.c:61
585 #, c-format
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
587 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
588
589 #: etrn.c:55
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
592 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
593
594 #: etrn.c:79
595 #, c-format
596 msgid "Queuing for %s started\n"
597 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
598
599 #: etrn.c:84
600 #, c-format
601 msgid "No messages waiting for %s\n"
602 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
603
604 #: etrn.c:90
605 #, c-format
606 msgid "Pending messages for %s started\n"
607 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
608
609 #: etrn.c:94
610 #, c-format
611 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
612 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
613
614 #: etrn.c:98
615 #, c-format
616 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
617 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
618
619 #: etrn.c:102
620 msgid "ETRN syntax error\n"
621 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:106
624 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
625 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
626
627 #: etrn.c:110
628 #, c-format
629 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
630 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
631
632 #: etrn.c:154
633 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
635
636 #: etrn.c:158
637 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
639
640 #: etrn.c:162
641 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
643
644 #: etrn.c:166
645 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
647
648 #: fetchmail.c:137
649 #, fuzzy
650 msgid ""
651 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
653 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
654 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
655 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
656 msgstr ""
657 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
658 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
659 "Wilson\n"
660 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
661 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
662
663 #: fetchmail.c:143
664 msgid ""
665 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
666 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
667 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
668 msgstr ""
669 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
670 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
671 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
672 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
673
674 #: fetchmail.c:177
675 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
676 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
677
678 #: fetchmail.c:189
679 msgid "fetchmail: invoked with"
680 msgstr "fetchmail: invocat amb"
681
682 #: fetchmail.c:213
683 msgid "could not get current working directory\n"
684 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
685
686 #: fetchmail.c:284
687 #, c-format
688 msgid "This is fetchmail release %s"
689 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
690
691 #: fetchmail.c:404
692 #, c-format
693 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
694 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
695
696 # després d'això vé el nom d'un fitxer
697 #: fetchmail.c:405
698 msgid " and "
699 msgstr " i de "
700
701 #: fetchmail.c:410
702 #, c-format
703 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
704 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
705
706 #: fetchmail.c:431
707 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
708 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
709
710 #: fetchmail.c:443
711 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
712 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
713
714 # bailing out
715 #: fetchmail.c:449
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
718 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
719
720 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
721 msgid "background"
722 msgstr "en segon terme"
723
724 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
725 msgid "foreground"
726 msgstr "en primer terme"
727
728 #: fetchmail.c:458
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
731 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
732
733 #: fetchmail.c:481
734 msgid ""
735 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
736 "running.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
739 "fetchmail.\n"
740
741 #: fetchmail.c:487
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid ""
744 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
745 "ld.\n"
746 msgstr ""
747 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
748 "fetchmail funcionant a %d.\n"
749
750 #: fetchmail.c:494
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
753 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
754
755 #: fetchmail.c:504
756 msgid ""
757 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
758 msgstr ""
759 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
760 "en segon terme.\n"
761
762 #: fetchmail.c:510
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
765 msgstr ""
766 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
767
768 #: fetchmail.c:522
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
771 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
772
773 #: fetchmail.c:537
774 #, c-format
775 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
776 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
777
778 #: fetchmail.c:541
779 #, c-format
780 msgid "Enter password for %s@%s: "
781 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
782
783 #: fetchmail.c:583
784 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
785 msgstr ""
786 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
787 "\n"
788
789 #: fetchmail.c:587
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
792 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
793
794 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "could not open %s to append logs to\n"
797 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
798
799 #: fetchmail.c:607
800 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
801 msgstr ""
802 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
803 "\n"
804
805 #: fetchmail.c:626
806 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
807 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
808
809 #: fetchmail.c:648
810 #, c-format
811 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
812 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
813
814 #: fetchmail.c:653
815 #, c-format
816 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
817 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
818
819 #: fetchmail.c:658
820 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
821 msgstr ""
822 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
823
824 #: fetchmail.c:685
825 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
826 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
827
828 #: fetchmail.c:715
829 #, c-format
830 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
831 msgstr ""
832 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
833 "excedits)\n"
834
835 #: fetchmail.c:727
836 #, c-format
837 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
838 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
839
840 #: fetchmail.c:765
841 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
842 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
843
844 #: fetchmail.c:767
845 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
846 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
847
848 #: fetchmail.c:769
849 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
850 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
851
852 #: fetchmail.c:771
853 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
854 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
855
856 #: fetchmail.c:773
857 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
858 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
859
860 #: fetchmail.c:775
861 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
862 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
863
864 #: fetchmail.c:777
865 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
866 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
867
868 #: fetchmail.c:779
869 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
870 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
871
872 #: fetchmail.c:781
873 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
874 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
875
876 #: fetchmail.c:783
877 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
878 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
879
880 #: fetchmail.c:785
881 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
882 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
883
884 #: fetchmail.c:787
885 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
886 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
887
888 #: fetchmail.c:789
889 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
890 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
891
892 #: fetchmail.c:791
893 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
894 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
895
896 #: fetchmail.c:793
897 #, c-format
898 msgid "Query status=%d\n"
899 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
900
901 #: fetchmail.c:835
902 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
903 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
904
905 # %s és la sortida de timestamp()
906 #: fetchmail.c:843
907 #, c-format
908 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
909 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
910
911 #: fetchmail.c:867
912 #, c-format
913 msgid "awakened by %s\n"
914 msgstr "despertat per %s\n"
915
916 #: fetchmail.c:870
917 #, c-format
918 msgid "awakened by signal %d\n"
919 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
920
921 #: fetchmail.c:878
922 #, c-format
923 msgid "awakened at %s\n"
924 msgstr "despertat el %s\n"
925
926 #: fetchmail.c:883
927 #, c-format
928 msgid "normal termination, status %d\n"
929 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
930
931 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
932 #: fetchmail.c:1042
933 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
934 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
935
936 #: fetchmail.c:1076
937 #, c-format
938 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
939 msgstr ""
940 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
941
942 #: fetchmail.c:1115
943 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
944 msgstr ""
945 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
946 "configuració.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1237
949 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
950 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1244
953 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
954 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
955
956 #: fetchmail.c:1250
957 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1256
961 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
962 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1286
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
968 msgstr ""
969 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
970 "multidrop de %s\n"
971
972 #: fetchmail.c:1297
973 #, c-format
974 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
975 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
976
977 #: fetchmail.c:1298
978 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
979 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
980
981 #: fetchmail.c:1315
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
985 "service or port\n"
986 msgstr ""
987 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
988 "negatiu\n"
989
990 #: fetchmail.c:1322
991 #, c-format
992 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
993 msgstr ""
994 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
995 "privilegiat\n"
996
997 #: fetchmail.c:1340
998 #, c-format
999 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1000 msgstr ""
1001 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1002 "d'SMTP\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1354
1005 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1006 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1379
1009 #, c-format
1010 msgid "terminated with signal %d\n"
1011 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1012
1013 # conflicte query-poll
1014 #: fetchmail.c:1452
1015 #, c-format
1016 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1017 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1477
1020 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1021 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1489
1024 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1025 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1499
1028 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1029 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1505
1032 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1033 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1513
1036 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1037 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1520
1040 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1041 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1530
1044 #, c-format
1045 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1046 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1547
1049 #, c-format
1050 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1051 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1549
1054 #, c-format
1055 msgid "Logfile is %s\n"
1056 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1551
1059 #, c-format
1060 msgid "Idfile is %s\n"
1061 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1554
1064 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1065 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1557
1068 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1069 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1559
1072 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1073 msgstr ""
1074 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1561
1077 #, c-format
1078 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1079 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1565
1082 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1083 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1567
1086 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1087 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1570
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1092 msgstr ""
1093 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1094 "missatges).\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1572
1097 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1098 msgstr ""
1099 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1100 "missatges).\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1579
1103 #, c-format
1104 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1105 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1583
1108 #, c-format
1109 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1110 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1586
1113 #, c-format
1114 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1115 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1116 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1117 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1590
1120 #, c-format
1121 msgid "  True name of server is %s.\n"
1122 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1593
1125 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1126 msgstr ""
1127 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1594
1130 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1131 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1598
1134 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1135 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1602
1138 #, c-format
1139 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1140 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1605
1143 #, c-format
1144 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1145 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1608
1148 #, c-format
1149 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1150 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1617
1153 #, c-format
1154 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1155 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1156
1157 #: fetchmail.c:1620
1158 #, c-format
1159 msgid "  Protocol is %s"
1160 msgstr "  El protocol és %s"
1161
1162 #: fetchmail.c:1622
1163 #, c-format
1164 msgid " (using service %s)"
1165 msgstr " (usant el servei %s)"
1166
1167 #: fetchmail.c:1624
1168 msgid " (using default port)"
1169 msgstr " (usant el port per defecte)"
1170
1171 #: fetchmail.c:1626
1172 msgid " (forcing UIDL use)"
1173 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1174
1175 #: fetchmail.c:1632
1176 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1177 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1635
1180 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1638
1184 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1641
1188 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1644
1192 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1647
1196 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1650
1200 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1653
1204 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1656
1208 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1659
1212 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1213 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1663
1216 #, c-format
1217 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1218 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1666
1221 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1222 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1668
1225 #, c-format
1226 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1227 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1670
1230 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1231 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1673
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1236 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1675
1239 #, c-format
1240 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1241 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1677
1244 #, c-format
1245 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1246 msgstr "  CommonName del servidor SSL: %s\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1679
1249 #, c-format
1250 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1251 msgstr ""
1252 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1682
1255 #, c-format
1256 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1257 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1258
1259 #: fetchmail.c:1684
1260 msgid " (default).\n"
1261 msgstr " (per defecte).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1691
1264 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1265 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1696
1268 msgid "  Selected mailboxes are:"
1269 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1270
1271 # al tanto amb la substitució
1272 #: fetchmail.c:1702
1273 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1274 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1275
1276 # al tanto amb la substitució
1277 #: fetchmail.c:1703
1278 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1279 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1280
1281 # la substitució és: "<espai>/ no "
1282 #: fetchmail.c:1705
1283 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1284 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1285
1286 # la substitució és: "<espai>/ no "
1287 #: fetchmail.c:1706
1288 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1289 msgstr ""
1290 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1708
1293 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1294 msgstr ""
1295 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1709
1298 msgid ""
1299 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1300 msgstr ""
1301 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1302 "off).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1711
1305 msgid ""
1306 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1307 "on).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1310 "(--limitflush on).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1712
1313 msgid ""
1314 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1315 "limitflush off).\n"
1316 msgstr ""
1317 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1318 "correu (--limitflush off).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1714
1321 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1322 msgstr ""
1323 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1715
1326 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1327 msgstr ""
1328 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1717
1331 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1332 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1718
1335 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1336 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1720
1339 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1340 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1721
1343 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1344 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1723
1347 msgid ""
1348 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1349 msgstr ""
1350 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1351 "(pass8bits on).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1724
1354 msgid ""
1355 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1356 msgstr ""
1357 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1358 "off).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1726
1361 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1362 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1727
1365 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1366 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1729
1369 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1370 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1730
1373 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1374 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1732
1377 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1378 msgstr ""
1379 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1733
1382 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1383 msgstr ""
1384 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1735
1387 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1388 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1736
1391 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1392 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1740
1395 #, c-format
1396 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1397 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1743
1400 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1401 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1745
1404 #, c-format
1405 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1406 msgstr ""
1407 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1748
1410 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1411 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1751
1414 #, c-format
1415 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1416 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1754
1419 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1420 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1756
1423 #, c-format
1424 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1425 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1759
1428 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1429 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1763
1432 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1433 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1765
1436 #, c-format
1437 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1440 "d).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1768
1443 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1444 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1770
1447 #, c-format
1448 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1449 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1772
1452 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1453 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1776
1456 #, c-format
1457 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1458 msgstr ""
1459 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1460 "d).\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1778
1463 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1464 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1785
1467 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1468 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1469
1470 #: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1471 msgid " (default)"
1472 msgstr " (per omissió)"
1473
1474 #: fetchmail.c:1795
1475 #, c-format
1476 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1477 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1797
1480 #, c-format
1481 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1482 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1804
1485 #, c-format
1486 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1487 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1488
1489 #: fetchmail.c:1815
1490 #, c-format
1491 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1492 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1818
1495 #, c-format
1496 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1497 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1827
1500 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1501 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1502
1503 #: fetchmail.c:1833
1504 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1505 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1836
1508 #, c-format
1509 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1510 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1839
1513 msgid "  No pre-connection command.\n"
1514 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1841
1517 #, c-format
1518 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1519 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1844
1522 msgid "  No post-connection command.\n"
1523 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1847
1526 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1527 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1857
1530 msgid "  Multi-drop mode: "
1531 msgstr "  Mode multi-drop: "
1532
1533 #: fetchmail.c:1859
1534 msgid "  Single-drop mode: "
1535 msgstr "  Mode single-drop: "
1536
1537 #: fetchmail.c:1861
1538 #, c-format
1539 msgid "%d local name recognized.\n"
1540 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1541 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1542 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1876
1545 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1546 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1877
1549 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1550 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1881
1553 msgid ""
1554 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1555 msgstr ""
1556 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1557 "IP.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1883
1560 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1561 msgstr ""
1562 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1886
1565 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1566 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1889
1569 #, c-format
1570 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1571 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1892
1574 #, c-format
1575 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1576 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1895
1579 #, c-format
1580 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1581 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1898
1584 msgid "  No prefix stripping\n"
1585 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1903
1588 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1589 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1590
1591 #: fetchmail.c:1911
1592 msgid "  Local domains:"
1593 msgstr "  Dominis locals:"
1594
1595 #: fetchmail.c:1921
1596 #, c-format
1597 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1598 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1923
1601 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1602 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1925
1605 #, c-format
1606 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1607 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1927
1610 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1611 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1931
1614 #, c-format
1615 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1616 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1933
1619 msgid "  No plugin command specified.\n"
1620 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1935
1623 #, c-format
1624 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1625 msgstr ""
1626 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1937
1629 msgid "  No plugout command specified.\n"
1630 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1942
1633 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1634 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1951
1637 #, c-format
1638 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1639 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:1959
1642 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1643 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1961
1646 #, fuzzy
1647 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1648 msgstr ""
1649 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1650 ".\n"
1651
1652 #: fetchmail.c:1966
1653 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: fetchmail.c:1969
1657 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: fetchmail.c:1974
1661 #, c-format
1662 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1663 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1664
1665 #: getpass.c:71
1666 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1667 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1668
1669 # bailing out
1670 #: getpass.c:193
1671 msgid ""
1672 "\n"
1673 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1674 msgstr ""
1675 "\n"
1676 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1677
1678 #: gssapi.c:67
1679 #, c-format
1680 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1681 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1682
1683 #: gssapi.c:72
1684 #, c-format
1685 msgid "Using service name [%s]\n"
1686 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1687
1688 #: gssapi.c:89
1689 msgid "Sending credentials\n"
1690 msgstr "Enviant les credencials\n"
1691
1692 #: gssapi.c:107
1693 msgid "Error exchanging credentials\n"
1694 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1695
1696 #: gssapi.c:152
1697 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1698 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1699
1700 #: gssapi.c:157
1701 msgid "Credential exchange complete\n"
1702 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1703
1704 #: gssapi.c:161
1705 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1706 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1707
1708 #: gssapi.c:170
1709 #, c-format
1710 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1711 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1712
1713 #: gssapi.c:174
1714 #, c-format
1715 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1716 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1717
1718 #: gssapi.c:187
1719 msgid "Error creating security level request\n"
1720 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1721
1722 #: gssapi.c:198
1723 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1724 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1725
1726 #: gssapi.c:201
1727 msgid "Error releasing credentials\n"
1728 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1729
1730 #: idle.c:61
1731 #, c-format
1732 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1733 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1734
1735 #: imap.c:73
1736 #, c-format
1737 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: imap.c:91
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1743 msgstr "recompte de missatges erroni!"
1744
1745 #: imap.c:138
1746 #, c-format
1747 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: imap.c:387
1751 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1752 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1753
1754 #: imap.c:393
1755 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1756 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1757
1758 #: imap.c:400
1759 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1760 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1761
1762 #: imap.c:415
1763 msgid "will idle after poll\n"
1764 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1765
1766 #: imap.c:507 pop3.c:518
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1769 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1770
1771 #: imap.c:516 pop3.c:527
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1774 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1775
1776 #: imap.c:520
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1779 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1780
1781 #: imap.c:640
1782 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1783 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1784
1785 #: imap.c:662 pop3.c:385
1786 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1787 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1788
1789 #: imap.c:671
1790 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1791 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1792
1793 #: imap.c:737
1794 #, c-format
1795 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1796 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1797
1798 #: imap.c:876
1799 #, c-format
1800 msgid "%lu is unseen\n"
1801 msgstr "%lu és no llegit\n"
1802
1803 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1118 pop3.c:1125
1804 #, c-format
1805 msgid "%u is unseen\n"
1806 msgstr "%u és no llegit\n"
1807
1808 #: imap.c:972 imap.c:1031
1809 msgid "re-poll failed\n"
1810 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1811
1812 #: imap.c:980 imap.c:1036
1813 #, c-format
1814 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1815 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1816 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1817 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1818
1819 #: imap.c:997
1820 msgid "mailbox selection failed\n"
1821 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1822
1823 #: imap.c:1001
1824 #, c-format
1825 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1826 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1827 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1828 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1829
1830 #: imap.c:1015
1831 msgid "expunge failed\n"
1832 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1833
1834 #: imap.c:1019
1835 #, c-format
1836 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1837 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1838 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1839 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1840
1841 #: imap.c:1058
1842 msgid "search for unseen messages failed\n"
1843 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1844
1845 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1846 #, c-format
1847 msgid "%u is first unseen\n"
1848 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1849
1850 #: imap.c:1144
1851 msgid ""
1852 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1853 msgstr ""
1854 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1855 "pel servidor.\n"
1856
1857 #: interface.c:256
1858 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1859 msgstr ""
1860 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1861 "SGID kmem."
1862
1863 #: interface.c:396
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1866 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1867
1868 #: interface.c:418
1869 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1870 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1871
1872 #: interface.c:424
1873 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1874 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1875
1876 #: interface.c:430
1877 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1878 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1879
1880 #: interface.c:448
1881 #, c-format
1882 msgid "Routing message version %d not understood."
1883 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1884
1885 #: interface.c:480
1886 #, c-format
1887 msgid "No interface found with name %s"
1888 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1889
1890 #: interface.c:538
1891 #, c-format
1892 msgid "No IP address found for %s"
1893 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1894
1895 #: interface.c:590
1896 msgid "missing IP interface address\n"
1897 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1898
1899 #: interface.c:606
1900 msgid "invalid IP interface address\n"
1901 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1902
1903 #: interface.c:612
1904 msgid "invalid IP interface mask\n"
1905 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1906
1907 #: interface.c:651
1908 #, c-format
1909 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1910 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1911
1912 #: interface.c:666
1913 #, c-format
1914 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1915 msgstr ""
1916 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1917 "\n"
1918
1919 #: interface.c:685
1920 #, c-format
1921 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1922 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1923
1924 #: interface.c:697
1925 #, c-format
1926 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1927 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1928
1929 #: interface.c:723
1930 #, c-format
1931 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1932 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1933
1934 #: interface.c:730
1935 #, c-format
1936 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1937 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1938
1939 #: kerberos.c:74
1940 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1941 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1942
1943 #: kerberos.c:139
1944 #, c-format
1945 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1946 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1947
1948 #: kerberos.c:147
1949 #, c-format
1950 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1951 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1952
1953 #: kerberos.c:213
1954 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1955 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1956
1957 #: kerberos.c:220
1958 msgid "challenge mismatch\n"
1959 msgstr "el repte no encaixa\n"
1960
1961 #: lock.c:87
1962 #, c-format
1963 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1964 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1965
1966 #: lock.c:98
1967 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1968 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1969
1970 #: lock.c:122
1971 #, c-format
1972 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1973 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1974
1975 #: lock.c:169
1976 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1977 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1978
1979 #: netrc.c:220
1980 #, c-format
1981 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1982 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1983
1984 #: netrc.c:258
1985 #, c-format
1986 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1987 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1988
1989 #: odmr.c:67
1990 #, c-format
1991 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1992 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1993
1994 #: odmr.c:105
1995 msgid "Turnaround now...\n"
1996 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1997
1998 #: odmr.c:110
1999 msgid "ATRN request refused.\n"
2000 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
2001
2002 #: odmr.c:114
2003 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2004 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
2005
2006 #: odmr.c:119
2007 msgid "You have no mail.\n"
2008 msgstr "No teniu correu.\n"
2009
2010 #: odmr.c:123
2011 msgid "Command not implemented\n"
2012 msgstr "Ordre no implementada\n"
2013
2014 #: odmr.c:127
2015 msgid "Authentication required.\n"
2016 msgstr "Autenticació requerida.\n"
2017
2018 #: odmr.c:132
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2021 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
2022
2023 #: odmr.c:192
2024 msgid "receiving message data\n"
2025 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
2026
2027 #: odmr.c:245
2028 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2029 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2030
2031 #: odmr.c:249
2032 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2033 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2034
2035 #: odmr.c:253
2036 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2037 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2038
2039 #: odmr.c:257
2040 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2041 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2042
2043 #: opie.c:42
2044 msgid "server recv fatal\n"
2045 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2046
2047 #: opie.c:56
2048 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2049 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2050
2051 #: opie.c:64 pop3.c:610
2052 msgid "Secret pass phrase: "
2053 msgstr "Contrasenya secreta: "
2054
2055 #: options.c:176 options.c:220
2056 #, c-format
2057 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2058 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2059
2060 #: options.c:185
2061 #, c-format
2062 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2063 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2064
2065 #: options.c:186
2066 msgid "smaller"
2067 msgstr "més petit"
2068
2069 #: options.c:186
2070 msgid "larger"
2071 msgstr "més gran"
2072
2073 #: options.c:323
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2076 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2077
2078 #: options.c:364
2079 #, c-format
2080 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2081 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2082
2083 #: options.c:411
2084 #, c-format
2085 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2086 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2087
2088 #: options.c:620
2089 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2090 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2091
2092 #: options.c:621
2093 msgid "  Options are as follows:\n"
2094 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
2095
2096 #: options.c:622
2097 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2098 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
2099
2100 #: options.c:623
2101 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2102 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
2103
2104 #: options.c:625
2105 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2106 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2107
2108 #: options.c:626
2109 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2110 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
2111
2112 #: options.c:627
2113 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2114 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2115
2116 #: options.c:628
2117 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2118 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2119
2120 #: options.c:629
2121 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2122 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2123
2124 #: options.c:630
2125 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2126 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2127
2128 #: options.c:631
2129 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2130 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2131
2132 #: options.c:632
2133 msgid ""
2134 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2135 "daemon\n"
2136 msgstr ""
2137 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2138
2139 #: options.c:633
2140 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2141 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2142
2143 #: options.c:634
2144 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2145 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2146
2147 #: options.c:635
2148 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2149 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2150
2151 #: options.c:636
2152 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2153 msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2154
2155 # last resort
2156 #: options.c:637
2157 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2158 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2159
2160 #: options.c:638
2161 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2162 msgstr ""
2163 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2164
2165 #: options.c:639
2166 msgid ""
2167 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2168 msgstr ""
2169 "      --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2170 "lliurar\n"
2171
2172 #: options.c:640
2173 msgid ""
2174 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2175 "(default).\n"
2176 msgstr ""
2177 "      --softbounce  manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2178 "(predet.)\n"
2179
2180 #: options.c:642
2181 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2182 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2183
2184 #: options.c:643
2185 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2186 msgstr ""
2187 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2188
2189 #: options.c:646
2190 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2191 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2192
2193 #: options.c:647
2194 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2195 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2196
2197 #: options.c:648
2198 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2199 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2200
2201 #: options.c:649
2202 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2203 msgstr ""
2204 "      --sslcertck   verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2205 "\n"
2206
2207 #: options.c:650
2208 #, fuzzy
2209 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2210 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2211
2212 #: options.c:651
2213 #, fuzzy
2214 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2215 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2216
2217 #: options.c:652
2218 msgid ""
2219 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2220 msgstr ""
2221 "      --sslcommonname  espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2222
2223 #: options.c:653
2224 msgid ""
2225 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2226 "cert.\n"
2227 msgstr ""
2228 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2229 "servidor.\n"
2230
2231 #: options.c:654
2232 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2233 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2234
2235 #: options.c:656
2236 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2237 msgstr ""
2238 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2239
2240 #: options.c:657
2241 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2242 msgstr ""
2243 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2244
2245 #: options.c:658
2246 msgid ""
2247 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2248 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: options.c:661
2252 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2253 msgstr ""
2254 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2255
2256 #: options.c:662
2257 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2258 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2259
2260 #: options.c:663
2261 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2262 msgstr ""
2263 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2264 "service)\n"
2265
2266 #: options.c:664
2267 msgid ""
2268 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2269 msgstr ""
2270 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2271 "port)\n"
2272
2273 #: options.c:665
2274 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2275 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2276
2277 #: options.c:666
2278 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2279 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2280
2281 #: options.c:667
2282 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2283 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2284
2285 #: options.c:668
2286 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2287 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2288
2289 #: options.c:669
2290 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2291 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2292
2293 #: options.c:670
2294 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2295 msgstr ""
2296 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2297
2298 #: options.c:672
2299 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2300 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2301
2302 #: options.c:673
2303 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2304 msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"
2305
2306 #: options.c:674
2307 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2308 msgstr ""
2309 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2310
2311 #: options.c:675
2312 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2313 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2314
2315 #: options.c:676
2316 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2317 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2318
2319 #: options.c:677
2320 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2321 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2322
2323 #: options.c:678
2324 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2325 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2326
2327 #: options.c:679
2328 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2329 msgstr ""
2330 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2331 "especificada\n"
2332
2333 #: options.c:680
2334 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2335 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2336
2337 #: options.c:682
2338 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2339 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2340
2341 #: options.c:683
2342 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2343 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2344
2345 #: options.c:684
2346 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2347 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2348
2349 #: options.c:685
2350 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2351 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2352
2353 #: options.c:686
2354 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2355 msgstr ""
2356 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2357
2358 #: options.c:687
2359 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2360 msgstr ""
2361 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2362
2363 #: options.c:688
2364 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2365 msgstr ""
2366 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2367
2368 #: options.c:689
2369 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2370 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2371
2372 #: options.c:690
2373 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2374 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2375
2376 #: options.c:691
2377 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2378 msgstr ""
2379 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2380 "supressions\n"
2381
2382 #: options.c:692
2383 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2384 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2385
2386 #: options.c:693
2387 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2388 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2389
2390 #: options.c:694
2391 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2392 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2393
2394 #: options.c:695
2395 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2396 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2397
2398 #: options.c:696
2399 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2400 msgstr ""
2401 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2402 "registre\n"
2403
2404 #: pop3.c:355
2405 msgid ""
2406 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2407 "of TOP.\n"
2408 msgstr ""
2409 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2410 "lloc de TOP.\n"
2411
2412 #: pop3.c:454
2413 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2414 msgstr ""
2415 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2416
2417 #: pop3.c:455
2418 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2419 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2420
2421 #: pop3.c:538
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2424 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2425
2426 #: pop3.c:646
2427 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2428 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2429
2430 # timestamp: marca horària
2431 #: pop3.c:660
2432 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2433 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2434
2435 #: pop3.c:669
2436 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2437 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2438
2439 #: pop3.c:685
2440 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2441 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2442
2443 #: pop3.c:709
2444 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2445 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2446
2447 #: pop3.c:730
2448 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2449 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2450
2451 #: pop3.c:809
2452 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2453 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2454
2455 #: pop3.c:832
2456 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2457 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2458
2459 #: pop3.c:859
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2462 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2463
2464 #: pop3.c:965
2465 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2466 msgstr ""
2467 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2468
2469 #: pop3.c:1061
2470 msgid "protocol error\n"
2471 msgstr "error de protocol\n"
2472
2473 #: pop3.c:1077
2474 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2475 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2476
2477 #: pop3.c:1109
2478 #, c-format
2479 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2480 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2481
2482 #: pop3.c:1447
2483 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2484 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2485
2486 #: rcfile_y.y:131
2487 msgid "server option after user options"
2488 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2489
2490 #: rcfile_y.y:174
2491 msgid "SDPS not enabled."
2492 msgstr "SDPS no habilitat."
2493
2494 #: rcfile_y.y:218
2495 msgid ""
2496 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2497 "FreeBSD\n"
2498 msgstr ""
2499 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2500 "FreeBSD\n"
2501
2502 #: rcfile_y.y:226
2503 msgid ""
2504 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2505 "FreeBSD\n"
2506 msgstr ""
2507 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2508 "i FreeBSD\n"
2509
2510 #: rcfile_y.y:340
2511 msgid "SSL is not enabled"
2512 msgstr "SSL no habilitat"
2513
2514 #: rcfile_y.y:391
2515 msgid "end of input"
2516 msgstr "final de l'entrada"
2517
2518 #: rcfile_y.y:429
2519 #, c-format
2520 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2521 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2522
2523 #: rcfile_y.y:439
2524 #, c-format
2525 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2526 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2527
2528 #: rcfile_y.y:451
2529 #, c-format
2530 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2531 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2532
2533 #: report.c:67
2534 msgid "Unknown system error"
2535 msgstr "Error no identificat del sistema"
2536
2537 #: report.c:92
2538 #, c-format
2539 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2540 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2541
2542 #: rfc822.c:83
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "About to rewrite %s...\n"
2545 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2546
2547 #: rfc822.c:221
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2550 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2551
2552 #: rpa.c:118
2553 msgid "Success"
2554 msgstr "Reeixit"
2555
2556 #: rpa.c:119
2557 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2558 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2559
2560 #: rpa.c:120
2561 msgid "Invalid userid or passphrase"
2562 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2563
2564 #: rpa.c:121
2565 msgid "Deity error"
2566 msgstr "Error de la deïtat"
2567
2568 #: rpa.c:174
2569 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2570 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2571
2572 #: rpa.c:185
2573 #, c-format
2574 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2575 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2576
2577 #: rpa.c:191
2578 #, c-format
2579 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2580 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2581
2582 #: rpa.c:200
2583 #, c-format
2584 msgid "Service timestamp %s\n"
2585 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2586
2587 #: rpa.c:205
2588 msgid "RPA token 2 length error\n"
2589 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2590
2591 #: rpa.c:209
2592 #, c-format
2593 msgid "Realm list: %s\n"
2594 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2595
2596 #: rpa.c:213
2597 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2598 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2599
2600 #: rpa.c:250
2601 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2602 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2603
2604 #: rpa.c:261
2605 #, c-format
2606 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2607 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2608
2609 #: rpa.c:275
2610 #, c-format
2611 msgid "RPA status: %02X\n"
2612 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2613
2614 #: rpa.c:281
2615 msgid "RPA token 4 length error\n"
2616 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2617
2618 #: rpa.c:288
2619 #, c-format
2620 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2621 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2622
2623 #: rpa.c:290
2624 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2625 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2626
2627 #: rpa.c:298
2628 #, c-format
2629 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2630 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2631
2632 #: rpa.c:303
2633 #, c-format
2634 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2635 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2636
2637 #: rpa.c:309
2638 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2639 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2640
2641 #: rpa.c:314
2642 msgid "Session key established:\n"
2643 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2644
2645 #: rpa.c:345
2646 msgid "RPA authorisation complete\n"
2647 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2648
2649 # és un nom?
2650 #: rpa.c:372
2651 msgid "Get response\n"
2652 msgstr "Petició de resposta\n"
2653
2654 #: rpa.c:402
2655 #, c-format
2656 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2657 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2658
2659 #: rpa.c:463
2660 msgid "Hdr not 60\n"
2661 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2662
2663 #: rpa.c:484
2664 msgid "Token length error\n"
2665 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2666
2667 #: rpa.c:489
2668 #, c-format
2669 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2670 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2671
2672 #: rpa.c:495
2673 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2674 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2675
2676 #: rpa.c:531
2677 #, c-format
2678 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2679 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2680
2681 #: rpa.c:546
2682 msgid "Inbound binary data:\n"
2683 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2684
2685 #: rpa.c:582
2686 msgid "Outbound data:\n"
2687 msgstr "Dades sortints:\n"
2688
2689 #: rpa.c:645
2690 msgid "RPA String too long\n"
2691 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2692
2693 #: rpa.c:650
2694 msgid "Unicode:\n"
2695 msgstr "Unicode:\n"
2696
2697 #: rpa.c:709
2698 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2699 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2700
2701 #: rpa.c:710
2702 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2703 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2704
2705 #: rpa.c:711
2706 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2707 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2708
2709 #: rpa.c:712
2710 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2711 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2712
2713 #: rpa.c:713
2714 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2715 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2716
2717 #: rpa.c:724
2718 msgid "User challenge:\n"
2719 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2720
2721 #: rpa.c:874
2722 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2723 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2724
2725 #: rpa.c:887
2726 #, fuzzy
2727 msgid "MD5 result is:\n"
2728 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2729
2730 #: servport.c:53
2731 #, c-format
2732 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2733 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2734
2735 #: servport.c:80
2736 #, c-format
2737 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2738 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2739
2740 #: servport.c:81
2741 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2742 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2743
2744 #: sink.c:231
2745 #, c-format
2746 msgid "forwarding to %s\n"
2747 msgstr "reenviant a %s\n"
2748
2749 #: sink.c:318
2750 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2751 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2752
2753 #: sink.c:321
2754 #, c-format
2755 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2756 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2757
2758 #: sink.c:458
2759 #, c-format
2760 msgid "Saved error is still %d\n"
2761 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2762
2763 #: sink.c:518 sink.c:617
2764 #, c-format
2765 msgid "%cMTP error: %s\n"
2766 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2767
2768 #: sink.c:562
2769 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2770 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2771
2772 #: sink.c:742
2773 #, c-format
2774 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2775 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2776
2777 #: sink.c:788
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2780 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2781
2782 #: sink.c:1002
2783 #, c-format
2784 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2785 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2786
2787 #: sink.c:1009
2788 #, c-format
2789 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2790 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2791
2792 #: sink.c:1055
2793 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2794 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2795
2796 #: sink.c:1067
2797 #, c-format
2798 msgid "can't even send to %s!\n"
2799 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2800
2801 #: sink.c:1073
2802 #, c-format
2803 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2804 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2805
2806 #: sink.c:1229
2807 #, c-format
2808 msgid "about to deliver with: %s\n"
2809 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2810
2811 #: sink.c:1240
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2814 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2815
2816 #: sink.c:1252
2817 #, c-format
2818 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: sink.c:1259
2822 msgid "MDA open failed\n"
2823 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2824
2825 #: sink.c:1298
2826 #, c-format
2827 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2828 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2829
2830 # raise
2831 #: sink.c:1322
2832 #, c-format
2833 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2834 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2835
2836 #: sink.c:1380
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2839 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2840
2841 #: sink.c:1407
2842 #, c-format
2843 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2844 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2845
2846 #: sink.c:1410
2847 #, c-format
2848 msgid "MDA died of signal %d\n"
2849 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2850
2851 #: sink.c:1413
2852 #, c-format
2853 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2854 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2855
2856 #: sink.c:1416
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2860 msgstr ""
2861 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2862 "continuar a %s:%d\n"
2863
2864 #: sink.c:1441
2865 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2866 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2867
2868 #: sink.c:1471
2869 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2870 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2871
2872 #: sink.c:1474
2873 #, c-format
2874 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2875 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2876
2877 #: sink.c:1629
2878 msgid ""
2879 "-- \n"
2880 "The Fetchmail Daemon"
2881 msgstr ""
2882 "-- \n"
2883 "El Dimoni Fetchmail"
2884
2885 #: smtp.c:81
2886 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2887 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2888
2889 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2890 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2891 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2892
2893 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2894 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2895 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2896
2897 #: smtp.c:99
2898 #, c-format
2899 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2900 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2901
2902 #: smtp.c:116
2903 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2904 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2905
2906 #: smtp.c:131
2907 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2908 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2909
2910 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2911 msgid "smtp listener protocol error\n"
2912 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2913
2914 #: socket.c:110 socket.c:136
2915 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2916 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2917
2918 #: socket.c:168
2919 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2920 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2921
2922 #: socket.c:174
2923 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2924 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2925
2926 #: socket.c:181
2927 msgid "dup2 failed\n"
2928 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2929
2930 #: socket.c:187
2931 #, c-format
2932 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2933 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2934
2935 #: socket.c:190
2936 #, c-format
2937 msgid "execvp(%s) failed\n"
2938 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2939
2940 #: socket.c:281
2941 #, c-format
2942 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2943 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2944
2945 #: socket.c:284
2946 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2947 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2948
2949 #: socket.c:295 socket.c:298
2950 #, c-format
2951 msgid "unknown (%s)"
2952 msgstr "desconegut (%s)"
2953
2954 #: socket.c:301
2955 #, c-format
2956 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2957 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2958
2959 #: socket.c:309
2960 #, c-format
2961 msgid "cannot create socket: %s\n"
2962 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2963
2964 #: socket.c:325
2965 msgid "connection failed.\n"
2966 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2967
2968 #: socket.c:327
2969 #, c-format
2970 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2971 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2972
2973 #: socket.c:333
2974 msgid "connected.\n"
2975 msgstr "connectat.\n"
2976
2977 #: socket.c:611
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Server certificate:\n"
2980 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2981
2982 #: socket.c:616
2983 #, c-format
2984 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: socket.c:619
2988 #, c-format
2989 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: socket.c:625
2993 #, c-format
2994 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2995 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2996
2997 #: socket.c:628
2998 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2999 msgstr ""
3000 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
3001 "truncat).\n"
3002
3003 #: socket.c:630
3004 msgid "Unknown Organization\n"
3005 msgstr "Organització desconeguda\n"
3006
3007 #: socket.c:632
3008 #, c-format
3009 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3010 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3011
3012 #: socket.c:635
3013 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3014 msgstr ""
3015 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
3016
3017 #: socket.c:637
3018 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3019 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
3020
3021 #: socket.c:643
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3024 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3025
3026 #: socket.c:649
3027 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3028 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
3029
3030 #: socket.c:655
3031 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3032 msgstr ""
3033 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
3034 "s'avorta!\n"
3035
3036 #: socket.c:684
3037 #, c-format
3038 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3039 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
3040
3041 #: socket.c:690
3042 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3043 msgstr ""
3044 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
3045
3046 #: socket.c:719
3047 #, c-format
3048 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3049 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
3050
3051 #: socket.c:726
3052 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3053 msgstr ""
3054 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
3055
3056 #: socket.c:731
3057 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3058 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
3059
3060 #: socket.c:733
3061 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3062 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
3063
3064 #: socket.c:745
3065 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3066 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
3067
3068 #: socket.c:749
3069 msgid "Out of memory!\n"
3070 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
3071
3072 # digest text
3073 #: socket.c:757
3074 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3075 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3076
3077 #: socket.c:763
3078 #, c-format
3079 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3080 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3081
3082 #: socket.c:767
3083 #, c-format
3084 msgid "%s fingerprints match.\n"
3085 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3086
3087 #: socket.c:769
3088 #, c-format
3089 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3090 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3091
3092 #: socket.c:779
3093 #, c-format
3094 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3095 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3096
3097 #: socket.c:786
3098 #, c-format
3099 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3100 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3101
3102 #: socket.c:787
3103 msgid ""
3104 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3105 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3106 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3107 "fetchmail.\n"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: socket.c:796
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3114 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3115 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3116 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: socket.c:888
3120 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3121 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3122
3123 #: socket.c:904
3124 #, c-format
3125 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3126 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3127
3128 #: socket.c:997
3129 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3130 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3131
3132 #: socket.c:1014
3133 msgid ""
3134 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3135 "sslcertck!)\n"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: socket.c:1080
3139 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3140 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3141
3142 #: socket.c:1083
3143 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3144 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3145
3146 #: transact.c:65
3147 #, c-format
3148 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3149 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3150
3151 #: transact.c:87
3152 #, c-format
3153 msgid "mapped %s to local %s\n"
3154 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3155
3156 # què significa?
3157 #: transact.c:154
3158 #, c-format
3159 msgid "passed through %s matching %s\n"
3160 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3161
3162 #: transact.c:224
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "analyzing Received line:\n"
3166 "%s"
3167 msgstr ""
3168 "analitzant la línea Received:\n"
3169 "%s"
3170
3171 #: transact.c:263
3172 #, c-format
3173 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3174 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3175
3176 #: transact.c:269
3177 #, c-format
3178 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3179 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3180
3181 #: transact.c:343
3182 msgid "no Received address found\n"
3183 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3184
3185 #: transact.c:352
3186 #, c-format
3187 msgid "found Received address `%s'\n"
3188 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3189
3190 #: transact.c:595
3191 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3192 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3193
3194 #: transact.c:597
3195 #, c-format
3196 msgid "line: %s"
3197 msgstr "línia: %s"
3198
3199 #: transact.c:1137
3200 #, c-format
3201 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3202 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3203
3204 #: transact.c:1152
3205 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3206 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3207
3208 #: transact.c:1262
3209 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3210 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3211
3212 #: transact.c:1281
3213 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3214 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3215
3216 #: transact.c:1288
3217 #, c-format
3218 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3219 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3220
3221 #: transact.c:1297
3222 msgid "message has embedded NULs"
3223 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3224
3225 #: transact.c:1305
3226 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3227 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3228
3229 #: transact.c:1444
3230 msgid "error writing message text\n"
3231 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3232
3233 #: uid.c:249
3234 #, c-format
3235 msgid "Old UID list from %s:"
3236 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3237
3238 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3239 msgid " <empty>"
3240 msgstr " <buit>"
3241
3242 #: uid.c:262
3243 msgid "Scratch list of UIDs:"
3244 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3245
3246 #: uid.c:325 uid.c:374
3247 #, c-format
3248 msgid "Merged UID list from %s:"
3249 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3250
3251 #: uid.c:328
3252 #, c-format
3253 msgid "New UID list from %s:"
3254 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3255
3256 #: uid.c:355
3257 msgid "swapping UID lists\n"
3258 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3259
3260 #: uid.c:363
3261 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3262 msgstr ""
3263 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3264
3265 #: uid.c:383
3266 msgid "discarding new UID list\n"
3267 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3268
3269 #: uid.c:419
3270 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3271 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3272
3273 #: uid.c:422
3274 #, c-format
3275 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3276 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3277
3278 #: uid.c:428
3279 msgid "Writing fetchids file.\n"
3280 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3281
3282 #: uid.c:439 uid.c:447
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3285 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3286
3287 #: uid.c:459
3288 #, c-format
3289 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3290 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3291
3292 #: uid.c:463
3293 #, c-format
3294 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3295 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3296
3297 #: uid.c:467
3298 #, c-format
3299 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3300 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3301
3302 #: xmalloc.c:33
3303 msgid "malloc failed\n"
3304 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3305
3306 #: xmalloc.c:47
3307 msgid "realloc failed\n"
3308 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3309
3310 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3311 #~ msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
3312
3313 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"