]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Bump version.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:57+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-31 19:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:174
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:178
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:182
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
36
37 # poll of
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
71 "compte %s:"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
78
79 #: driver.c:362
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr[0] "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
84 msgstr[1] "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
85
86 #: driver.c:367
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgstr[0] "  msg %d de %d octets no descarregat."
91 msgstr[1] "  msg %d de %d octets no descarregat."
92
93 #: driver.c:503
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d"
96 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
97
98 #: driver.c:557
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
101 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
102
103 #: driver.c:573
104 msgid " (length -1)"
105 msgstr " (mida -1)"
106
107 #: driver.c:576
108 msgid " (oversized)"
109 msgstr " (excessiu)"
110
111 #: driver.c:591
112 #, c-format
113 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
115
116 #: driver.c:608
117 #, c-format
118 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
119 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
120
121 #: driver.c:613
122 #, c-format
123 msgid " (%d octets)"
124 msgstr " (%d octets)"
125
126 #: driver.c:614
127 #, c-format
128 msgid " (%d header octets)"
129 msgstr " (capçalera de %d octets) "
130
131 #: driver.c:682
132 #, c-format
133 msgid " (%d body octets)"
134 msgstr " (cos de %d octets) "
135
136 #: driver.c:743
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
140 msgstr ""
141 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
142
143 #: driver.c:774
144 msgid " retained\n"
145 msgstr " retingut\n"
146
147 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
148 #: driver.c:784
149 msgid " flushed\n"
150 msgstr " eliminat\n"
151
152 # ídem
153 #: driver.c:801
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " no eliminat\n"
156
157 # traducció de "fetchlimit"
158 #: driver.c:819
159 #, c-format
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 msgid_plural ""
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 msgstr[0] ""
164 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
165 msgstr[1] ""
166 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
167
168 #: driver.c:876
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
172
173 #: driver.c:880
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
176 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
177
178 #: driver.c:884
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
181 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
182
183 #: driver.c:889
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
186 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
187
188 #: driver.c:892
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds.\n"
191 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
192
193 #: driver.c:904
194 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
195 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
196
197 #: driver.c:907
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
201 "s.\n"
202 msgstr ""
203 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
204 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
205
206 #: driver.c:911
207 msgid ""
208 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
209 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
210 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
211 "diagnose the problem.\n"
212 "\n"
213 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
214 msgstr ""
215 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
216 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
217 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
218 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
219 "\n"
220 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
221 "reinicieu.\n"
222
223 #: driver.c:936
224 #, c-format
225 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
226 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
227
228 #: driver.c:960
229 #, c-format
230 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
231 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
232
233 #: driver.c:981
234 msgid "Lead server has no name.\n"
235 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
236
237 #: driver.c:1005
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
240 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
241
242 #: driver.c:1052
243 #, c-format
244 msgid "%s connection to %s failed"
245 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
246
247 #: driver.c:1068
248 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
249 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
250
251 #: driver.c:1070
252 #, c-format
253 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
254 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
255
256 #: driver.c:1096
257 msgid "SSL connection failed.\n"
258 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
259
260 #: driver.c:1149
261 #, c-format
262 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
264
265 #: driver.c:1153
266 #, c-format
267 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
269
270 #: driver.c:1158
271 #, c-format
272 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
273 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
274
275 #: driver.c:1161
276 msgid " (previously authorized)"
277 msgstr " (prèviament autoritzat)"
278
279 #: driver.c:1182
280 #, c-format
281 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
282 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
283
284 #: driver.c:1186
285 #, c-format
286 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
287 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
288
289 #: driver.c:1190
290 msgid ""
291 "The attempt to get authorization failed.\n"
292 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
293 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
294 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
295 "error message."
296 msgstr ""
297 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
298 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
299 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
300 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
301 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
302
303 #: driver.c:1196
304 msgid ""
305 "\n"
306 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
307 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
308 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
309 "\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
312 "is restored."
313 msgstr ""
314 "\n"
315 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
316 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
317 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
318 "\n"
319 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
320 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
321
322 #: driver.c:1206
323 msgid ""
324 "The attempt to get authorization failed.\n"
325 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
326 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
327 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
328 "\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
331 "is restored."
332 msgstr ""
333 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
334 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
335 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
336 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
337 "\n"
338 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
339 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
340
341 #: driver.c:1222
342 #, c-format
343 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
344 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
345
346 #: driver.c:1227
347 #, c-format
348 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
349 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1251
352 #, c-format
353 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
354 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
355
356 #: driver.c:1257
357 #, c-format
358 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
359 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
360
361 #: driver.c:1261
362 #, c-format
363 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
364 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
365
366 #: driver.c:1265
367 msgid "Service has been restored.\n"
368 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
369
370 #: driver.c:1297
371 #, c-format
372 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
373 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
374
375 #: driver.c:1299
376 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
377 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
378
379 #: driver.c:1311
380 #, c-format
381 msgid "%s at %s (folder %s)"
382 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
383
384 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
385 #, c-format
386 msgid "%s at %s"
387 msgstr "%s a %s"
388
389 #: driver.c:1319
390 #, c-format
391 msgid "Polling %s\n"
392 msgstr "Consultant %s\n"
393
394 # seen
395 #: driver.c:1323
396 #, c-format
397 msgid "%d message (%d %s) for %s"
398 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
399 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
400 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
401
402 #: driver.c:1326
403 msgid "seen"
404 msgid_plural "seen"
405 msgstr[0] "vist"
406 msgstr[1] "vistos"
407
408 #: driver.c:1329
409 #, c-format
410 msgid "%d message for %s"
411 msgid_plural "%d messages for %s"
412 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
413 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
414
415 #: driver.c:1336
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr " (%d octets).\n"
419
420 #: driver.c:1342
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
424
425 #: driver.c:1375 imap.c:90
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "recompte de missatges erroni!"
428
429 #: driver.c:1517
430 msgid "socket"
431 msgstr "de socket"
432
433 #: driver.c:1520
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "de capçalera RFC822"
436
437 #: driver.c:1523
438 msgid "MDA"
439 msgstr "de MDA"
440
441 #: driver.c:1526
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "de sincronització client/servidor"
444
445 #: driver.c:1529
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "de protocol client/servidor"
448
449 #: driver.c:1532
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
452
453 #: driver.c:1535
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "de transacció SMTP"
456
457 #: driver.c:1538
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "de consulta DNS"
460
461 # aquest missatge va directe a stderr
462 #: driver.c:1541
463 msgid "undefined"
464 msgstr "no identificat"
465
466 #: driver.c:1547
467 #, c-format
468 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
469 msgstr ""
470 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
471
472 #: driver.c:1549
473 msgid "unknown"
474 msgstr "desconegut"
475
476 #: driver.c:1551
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
479 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
480
481 #: driver.c:1562
482 #, c-format
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
485
486 #: driver.c:1581
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
489
490 #: driver.c:1589
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
493
494 #: driver.c:1600
495 #, c-format
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
498
499 #: driver.c:1606
500 #, c-format
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
503
504 #: driver.c:1615
505 #, c-format
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
508
509 #: env.c:59
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Abort.\n"
517 msgstr ""
518 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
519 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
520 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
521 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
522 "%s: Avorta.\n"
523
524 #: env.c:71
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "headers.\n"
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533 msgstr ""
534 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
535 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
536 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
537 "Return-Path:.\n"
538 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
539 "%s: Avorta.\n"
540
541 #: env.c:83
542 #, c-format
543 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
544 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
545
546 #: env.c:145
547 #, c-format
548 msgid "%s: can't determine your host!"
549 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
550
551 #: env.c:168
552 #, c-format
553 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
554 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
555
556 #: env.c:170
557 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
558 msgstr ""
559 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
560
561 #: env.c:174
562 msgid ""
563 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
564 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
565 "problems!\n"
566 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
567 msgstr ""
568 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
569 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
570 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
571
572 #: etrn.c:49 odmr.c:60
573 #, c-format
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
575 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
576
577 #: etrn.c:55
578 #, c-format
579 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
580 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
581
582 #: etrn.c:79
583 #, c-format
584 msgid "Queuing for %s started\n"
585 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
586
587 #: etrn.c:84
588 #, c-format
589 msgid "No messages waiting for %s\n"
590 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
591
592 #: etrn.c:90
593 #, c-format
594 msgid "Pending messages for %s started\n"
595 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
596
597 #: etrn.c:94
598 #, c-format
599 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
600 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
601
602 #: etrn.c:98
603 #, c-format
604 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
605 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
606
607 #: etrn.c:102
608 msgid "ETRN syntax error\n"
609 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:106
612 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
613 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
614
615 #: etrn.c:110
616 #, c-format
617 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
618 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
619
620 #: etrn.c:154
621 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:158
625 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:162
629 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
631
632 #: etrn.c:166
633 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
635
636 #: fetchmail.c:137
637 #, fuzzy
638 msgid ""
639 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
640 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
641 "Wilson\n"
642 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
643 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
644 msgstr ""
645 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
646 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
647 "Wilson\n"
648 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
649
650 #: fetchmail.c:142
651 msgid ""
652 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
653 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
654 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
655 msgstr ""
656 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
657 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
658 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
659 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
660
661 #: fetchmail.c:176
662 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
663 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
664
665 #: fetchmail.c:188
666 msgid "fetchmail: invoked with"
667 msgstr "fetchmail: invocat amb"
668
669 #: fetchmail.c:212
670 msgid "could not get current working directory\n"
671 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
672
673 #: fetchmail.c:280
674 #, c-format
675 msgid "This is fetchmail release %s"
676 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
677
678 #: fetchmail.c:395
679 #, c-format
680 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
681 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
682
683 # després d'això vé el nom d'un fitxer
684 #: fetchmail.c:396
685 msgid " and "
686 msgstr " i de "
687
688 #: fetchmail.c:401
689 #, c-format
690 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
691 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
692
693 #: fetchmail.c:422
694 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
695 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
696
697 #: fetchmail.c:434
698 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
699 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
700
701 # bailing out
702 #: fetchmail.c:440
703 #, c-format
704 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
705 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
706
707 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
708 msgid "background"
709 msgstr "en segon terme"
710
711 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
712 msgid "foreground"
713 msgstr "en primer terme"
714
715 #: fetchmail.c:449
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
718 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
719
720 #: fetchmail.c:472
721 msgid ""
722 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
723 "running.\n"
724 msgstr ""
725 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
726 "fetchmail.\n"
727
728 #: fetchmail.c:478
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
732 msgstr ""
733 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
734 "fetchmail funcionant a %d.\n"
735
736 #: fetchmail.c:485
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
739 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
740
741 #: fetchmail.c:495
742 msgid ""
743 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
744 msgstr ""
745 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
746 "en segon terme.\n"
747
748 #: fetchmail.c:501
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
751 msgstr ""
752 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
753
754 #: fetchmail.c:513
755 #, c-format
756 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
757 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
758
759 #: fetchmail.c:528
760 #, c-format
761 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
762 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
763
764 #: fetchmail.c:532
765 #, c-format
766 msgid "Enter password for %s@%s: "
767 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
768
769 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
770 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
773 "\n"
774
775 #: fetchmail.c:569
776 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
777 msgstr ""
778 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
779 "\n"
780
781 #: fetchmail.c:573
782 #, c-format
783 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
784 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
785
786 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
787 #, c-format
788 msgid "could not open %s to append logs to \n"
789 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
790
791 #: fetchmail.c:630
792 #, c-format
793 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
794 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
795
796 #: fetchmail.c:635
797 #, c-format
798 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
799 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
800
801 #: fetchmail.c:640
802 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
803 msgstr ""
804 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
805
806 #: fetchmail.c:667
807 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
808 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
809
810 #: fetchmail.c:711
811 #, c-format
812 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
813 msgstr ""
814 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
815 "excedits)\n"
816
817 #: fetchmail.c:723
818 #, c-format
819 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
820 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
821
822 #: fetchmail.c:761
823 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
824 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
825
826 #: fetchmail.c:763
827 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
828 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
829
830 #: fetchmail.c:765
831 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
832 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
833
834 #: fetchmail.c:767
835 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
836 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
837
838 #: fetchmail.c:769
839 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
840 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
841
842 #: fetchmail.c:771
843 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
844 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
845
846 #: fetchmail.c:773
847 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
848 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
849
850 #: fetchmail.c:775
851 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
852 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
853
854 #: fetchmail.c:777
855 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
856 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
857
858 #: fetchmail.c:779
859 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
860 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
861
862 #: fetchmail.c:781
863 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
864 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
865
866 #: fetchmail.c:783
867 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
868 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
869
870 #: fetchmail.c:785
871 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
872 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
873
874 #: fetchmail.c:787
875 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
876 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
877
878 #: fetchmail.c:789
879 #, c-format
880 msgid "Query status=%d\n"
881 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
882
883 #: fetchmail.c:835
884 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
885 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
886
887 # %s és la sortida de timestamp()
888 #: fetchmail.c:842
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
891 msgstr "dormint el %s\n"
892
893 #: fetchmail.c:866
894 #, c-format
895 msgid "awakened by %s\n"
896 msgstr "despertat per %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:869
899 #, c-format
900 msgid "awakened by signal %d\n"
901 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
902
903 #: fetchmail.c:876
904 #, c-format
905 msgid "awakened at %s\n"
906 msgstr "despertat el %s\n"
907
908 #: fetchmail.c:882
909 #, c-format
910 msgid "normal termination, status %d\n"
911 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
912
913 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
914 #: fetchmail.c:1034
915 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
916 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
917
918 #: fetchmail.c:1067
919 #, c-format
920 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
921 msgstr ""
922 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
923
924 #: fetchmail.c:1100
925 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
926 msgstr ""
927 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
928 "configuració.\n"
929
930 #: fetchmail.c:1222
931 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
932 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1229
935 #, fuzzy
936 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
937 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
938
939 #: fetchmail.c:1235
940 #, fuzzy
941 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
942 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1241
945 #, fuzzy
946 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
947 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1271
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
953 msgstr ""
954 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
955 "multidrop de %s\n"
956
957 #: fetchmail.c:1282
958 #, c-format
959 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
960 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
961
962 #: fetchmail.c:1283
963 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
964 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
965
966 #: fetchmail.c:1300
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
970 "service or port\n"
971 msgstr ""
972 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
973 "negatiu\n"
974
975 #: fetchmail.c:1307
976 #, c-format
977 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
978 msgstr ""
979 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
980 "privilegiat\n"
981
982 #: fetchmail.c:1325
983 #, c-format
984 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
985 msgstr ""
986 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
987 "d'SMTP\n"
988
989 #: fetchmail.c:1339
990 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
991 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
992
993 #: fetchmail.c:1364
994 #, c-format
995 msgid "terminated with signal %d\n"
996 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
997
998 # conflicte query-poll
999 #: fetchmail.c:1437
1000 #, c-format
1001 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1002 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1462
1005 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1006 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1474
1009 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1010 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1484
1013 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1014 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1490
1017 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1018 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1498
1021 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1022 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1505
1025 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1026 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1515
1029 #, c-format
1030 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1031 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1532
1034 #, c-format
1035 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1036 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1534
1039 #, c-format
1040 msgid "Logfile is %s\n"
1041 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1536
1044 #, c-format
1045 msgid "Idfile is %s\n"
1046 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1539
1049 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1050 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1542
1053 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1054 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1544
1057 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1058 msgstr ""
1059 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1546
1062 #, c-format
1063 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1064 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1550
1067 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1068 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1552
1071 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1072 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1559
1075 #, c-format
1076 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1077 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1563
1080 #, c-format
1081 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1082 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1566
1085 #, c-format
1086 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1087 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1088 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1089 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1570
1092 #, c-format
1093 msgid "  True name of server is %s.\n"
1094 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1573
1097 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1098 msgstr ""
1099 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1574
1102 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1103 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1578
1106 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1107 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1582
1110 #, c-format
1111 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1112 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1585
1115 #, c-format
1116 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1117 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1588
1120 #, c-format
1121 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1122 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1597
1125 #, c-format
1126 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1127 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1128
1129 #: fetchmail.c:1600
1130 #, c-format
1131 msgid "  Protocol is %s"
1132 msgstr "  El protocol és %s"
1133
1134 #: fetchmail.c:1602
1135 #, c-format
1136 msgid " (using service %s)"
1137 msgstr " (usant el servei %s)"
1138
1139 #: fetchmail.c:1604
1140 msgid " (using default port)"
1141 msgstr " (usant el port per defecte)"
1142
1143 #: fetchmail.c:1606
1144 msgid " (forcing UIDL use)"
1145 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1146
1147 #: fetchmail.c:1612
1148 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1149 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1615
1152 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1153 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1618
1156 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1157 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1621
1160 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1624
1164 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1165 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1627
1168 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1169 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1630
1172 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1173 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1633
1176 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1636
1180 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1639
1184 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1185 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1643
1188 #, c-format
1189 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1190 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1646
1193 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1194 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1648
1197 #, c-format
1198 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1199 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1650
1202 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1203 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1652
1206 #, c-format
1207 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1208 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1655
1211 #, c-format
1212 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1213 msgstr ""
1214 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1658
1217 #, c-format
1218 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1219 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1220
1221 #: fetchmail.c:1660
1222 msgid " (default).\n"
1223 msgstr " (per defecte).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1667
1226 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1227 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1672
1230 msgid "  Selected mailboxes are:"
1231 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1232
1233 # al tanto amb la substitució
1234 #: fetchmail.c:1678
1235 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1236 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1237
1238 # al tanto amb la substitució
1239 #: fetchmail.c:1679
1240 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1241 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1242
1243 # la substitució és: "<espai>/ no "
1244 #: fetchmail.c:1681
1245 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1246 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1247
1248 # la substitució és: "<espai>/ no "
1249 #: fetchmail.c:1682
1250 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1251 msgstr ""
1252 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1684
1255 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1256 msgstr ""
1257 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1685
1260 msgid ""
1261 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1262 msgstr ""
1263 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1264 "off).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1687
1267 msgid ""
1268 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1269 "on).\n"
1270 msgstr ""
1271 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1272 "(--limitflush on).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1688
1275 msgid ""
1276 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1277 "limitflush off).\n"
1278 msgstr ""
1279 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1280 "correu (--limitflush off).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1690
1283 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1284 msgstr ""
1285 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1691
1288 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1289 msgstr ""
1290 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1693
1293 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1294 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1694
1297 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1298 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1696
1301 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1302 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1697
1305 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1306 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1699
1309 msgid ""
1310 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1313 "(pass8bits on).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1700
1316 msgid ""
1317 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1320 "off).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1702
1323 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1324 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1703
1327 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1328 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1705
1331 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1332 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1706
1335 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1336 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1708
1339 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1340 msgstr ""
1341 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1709
1344 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1345 msgstr ""
1346 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1711
1349 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1350 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1712
1353 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1354 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1716
1357 #, c-format
1358 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1359 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1719
1362 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1363 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1721
1366 #, c-format
1367 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1368 msgstr ""
1369 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1724
1372 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1373 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1727
1376 #, c-format
1377 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1378 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1730
1381 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1382 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1732
1385 #, c-format
1386 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1387 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1735
1390 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1391 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1739
1394 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1395 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1741
1398 #, c-format
1399 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1400 msgstr ""
1401 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1402 "d).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1744
1405 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1406 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1746
1409 #, c-format
1410 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1411 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1748
1414 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1415 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1752
1418 #, c-format
1419 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1420 msgstr ""
1421 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1422 "d).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1754
1425 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1426 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1761
1429 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1430 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1431
1432 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1433 msgid " (default)"
1434 msgstr " (per omissió)"
1435
1436 #: fetchmail.c:1771
1437 #, c-format
1438 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1439 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1773
1442 #, c-format
1443 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1444 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1780
1447 #, c-format
1448 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1449 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1450
1451 #: fetchmail.c:1791
1452 #, c-format
1453 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1454 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1794
1457 #, c-format
1458 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1459 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1803
1462 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1463 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1464
1465 #: fetchmail.c:1809
1466 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1467 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1812
1470 #, c-format
1471 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1472 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1815
1475 msgid "  No pre-connection command.\n"
1476 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1817
1479 #, c-format
1480 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1481 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1820
1484 msgid "  No post-connection command.\n"
1485 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1823
1488 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1489 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1833
1492 msgid "  Multi-drop mode: "
1493 msgstr "  Mode multi-drop: "
1494
1495 #: fetchmail.c:1835
1496 msgid "  Single-drop mode: "
1497 msgstr "  Mode single-drop: "
1498
1499 #: fetchmail.c:1837
1500 #, c-format
1501 msgid "%d local name recognized.\n"
1502 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1503 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1504 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1852
1507 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1508 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1853
1511 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1512 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1857
1515 msgid ""
1516 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1517 msgstr ""
1518 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1519 "IP.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1859
1522 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1523 msgstr ""
1524 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1862
1527 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1528 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1865
1531 #, c-format
1532 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1533 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1868
1536 #, c-format
1537 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1538 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1871
1541 #, c-format
1542 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1543 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1874
1546 msgid "  No prefix stripping\n"
1547 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1881
1550 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1551 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1552
1553 #: fetchmail.c:1890
1554 msgid "  Local domains:"
1555 msgstr "  Dominis locals:"
1556
1557 #: fetchmail.c:1900
1558 #, c-format
1559 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1560 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1902
1563 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1564 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1904
1567 #, c-format
1568 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1569 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1906
1572 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1573 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1910
1576 #, c-format
1577 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1578 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1912
1581 msgid "  No plugin command specified.\n"
1582 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1914
1585 #, c-format
1586 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1587 msgstr ""
1588 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1916
1591 msgid "  No plugout command specified.\n"
1592 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1921
1595 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1596 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:1930
1599 #, c-format
1600 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1601 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1938
1604 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1605 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1940
1608 msgid ""
1609 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1610 ".\n"
1611 msgstr ""
1612 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1613 ".\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1943
1616 #, c-format
1617 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1618 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1619
1620 #: getpass.c:71
1621 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1622 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1623
1624 # bailing out
1625 #: getpass.c:193
1626 msgid ""
1627 "\n"
1628 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1629 msgstr ""
1630 "\n"
1631 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1632
1633 #: gssapi.c:66
1634 #, c-format
1635 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1636 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1637
1638 #: gssapi.c:72
1639 #, c-format
1640 msgid "Using service name [%s]\n"
1641 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1642
1643 #: gssapi.c:89
1644 msgid "Sending credentials\n"
1645 msgstr "Enviant les credencials\n"
1646
1647 #: gssapi.c:107
1648 msgid "Error exchanging credentials\n"
1649 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1650
1651 #: gssapi.c:152
1652 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1653 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1654
1655 #: gssapi.c:157
1656 msgid "Credential exchange complete\n"
1657 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1658
1659 #: gssapi.c:161
1660 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1661 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1662
1663 #: gssapi.c:170
1664 #, c-format
1665 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1666 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1667
1668 #: gssapi.c:174
1669 #, c-format
1670 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1671 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1672
1673 #: gssapi.c:187
1674 msgid "Error creating security level request\n"
1675 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1676
1677 #: gssapi.c:198
1678 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1679 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1680
1681 #: gssapi.c:201
1682 msgid "Error releasing credentials\n"
1683 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1684
1685 #: idle.c:61
1686 #, c-format
1687 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1688 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1689
1690 #: imap.c:326
1691 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1692 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1693
1694 #: imap.c:332
1695 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1696 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1697
1698 #: imap.c:339
1699 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1700 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1701
1702 #: imap.c:354
1703 msgid "will idle after poll\n"
1704 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1705
1706 #: imap.c:441 pop3.c:505
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1709 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1710
1711 #: imap.c:450 pop3.c:514
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1714 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1715
1716 #: imap.c:454
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1719 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1720
1721 #: imap.c:565
1722 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1723 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1724
1725 #: imap.c:587 pop3.c:380
1726 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1727 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1728
1729 #: imap.c:596
1730 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1731 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1732
1733 #: imap.c:662
1734 #, c-format
1735 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1736 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1737
1738 #: imap.c:768 imap.c:827
1739 msgid "re-poll failed\n"
1740 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1741
1742 #: imap.c:776 imap.c:832
1743 #, c-format
1744 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1745 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1746 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1747 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1748
1749 #: imap.c:793
1750 msgid "mailbox selection failed\n"
1751 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1752
1753 #: imap.c:797
1754 #, c-format
1755 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1756 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1757 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1758 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1759
1760 #: imap.c:811
1761 msgid "expunge failed\n"
1762 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1763
1764 #: imap.c:815
1765 #, c-format
1766 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1767 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1768 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1769 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1770
1771 #: imap.c:857
1772 msgid "search for unseen messages failed\n"
1773 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1774
1775 #: imap.c:885
1776 #, c-format
1777 msgid "%lu is unseen\n"
1778 msgstr "%lu és no llegit\n"
1779
1780 #: imap.c:897 pop3.c:861
1781 #, c-format
1782 msgid "%u is first unseen\n"
1783 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1784
1785 #: imap.c:988
1786 msgid ""
1787 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1788 msgstr ""
1789 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1790 "pel servidor.\n"
1791
1792 #: interface.c:256
1793 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1794 msgstr ""
1795 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1796 "SGID kmem."
1797
1798 #: interface.c:396
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1801 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1802
1803 #: interface.c:418
1804 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1805 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1806
1807 #: interface.c:424
1808 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1809 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1810
1811 #: interface.c:430
1812 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1813 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1814
1815 #: interface.c:448
1816 #, c-format
1817 msgid "Routing message version %d not understood."
1818 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1819
1820 #: interface.c:480
1821 #, c-format
1822 msgid "No interface found with name %s"
1823 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1824
1825 #: interface.c:538
1826 #, c-format
1827 msgid "No IP address found for %s"
1828 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1829
1830 #: interface.c:589
1831 msgid "missing IP interface address\n"
1832 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1833
1834 #: interface.c:605
1835 msgid "invalid IP interface address\n"
1836 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1837
1838 #: interface.c:611
1839 msgid "invalid IP interface mask\n"
1840 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1841
1842 #: interface.c:650
1843 #, c-format
1844 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1845 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1846
1847 #: interface.c:665
1848 #, c-format
1849 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1850 msgstr ""
1851 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1852 "\n"
1853
1854 #: interface.c:684
1855 #, c-format
1856 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1857 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1858
1859 #: interface.c:696
1860 #, c-format
1861 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1862 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1863
1864 #: interface.c:722
1865 #, c-format
1866 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1867 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1868
1869 #: interface.c:729
1870 #, c-format
1871 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1872 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1873
1874 #: kerberos.c:74
1875 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1876 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1877
1878 #: kerberos.c:139
1879 #, c-format
1880 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1881 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1882
1883 #: kerberos.c:147
1884 #, c-format
1885 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1886 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1887
1888 #: kerberos.c:213
1889 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1890 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1891
1892 #: kerberos.c:220
1893 msgid "challenge mismatch\n"
1894 msgstr "el repte no encaixa\n"
1895
1896 #: lock.c:86
1897 #, c-format
1898 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1899 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1900
1901 #: lock.c:97
1902 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1903 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1904
1905 #: lock.c:121
1906 #, c-format
1907 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1908 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1909
1910 #: lock.c:168
1911 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1912 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1913
1914 #: netrc.c:219
1915 #, c-format
1916 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1917 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1918
1919 #: netrc.c:257
1920 #, c-format
1921 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1922 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1923
1924 #: odmr.c:66
1925 #, c-format
1926 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1927 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1928
1929 #: odmr.c:104
1930 msgid "Turnaround now...\n"
1931 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1932
1933 #: odmr.c:109
1934 msgid "ATRN request refused.\n"
1935 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1936
1937 #: odmr.c:113
1938 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1939 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1940
1941 #: odmr.c:118
1942 msgid "You have no mail.\n"
1943 msgstr "No teniu correu.\n"
1944
1945 #: odmr.c:122
1946 msgid "Command not implemented\n"
1947 msgstr "Ordre no implementada\n"
1948
1949 #: odmr.c:126
1950 msgid "Authentication required.\n"
1951 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1952
1953 #: odmr.c:130
1954 #, c-format
1955 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1956 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1957
1958 #: odmr.c:189
1959 msgid "receiving message data\n"
1960 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1961
1962 #: odmr.c:242
1963 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1964 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1965
1966 #: odmr.c:246
1967 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1968 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1969
1970 #: odmr.c:250
1971 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1972 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1973
1974 #: odmr.c:254
1975 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1976 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1977
1978 #: opie.c:42
1979 msgid "server recv fatal\n"
1980 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1981
1982 #: opie.c:56
1983 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1984 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1985
1986 #: opie.c:64 pop3.c:597
1987 msgid "Secret pass phrase: "
1988 msgstr "Contrasenya secreta: "
1989
1990 #: options.c:166 options.c:210
1991 #, c-format
1992 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1993 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1994
1995 #: options.c:175
1996 #, c-format
1997 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1998 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1999
2000 #: options.c:176
2001 msgid "smaller"
2002 msgstr "més petit"
2003
2004 #: options.c:176
2005 msgid "larger"
2006 msgstr "més gran"
2007
2008 #: options.c:337
2009 #, c-format
2010 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2011 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2012
2013 #: options.c:384
2014 #, c-format
2015 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2016 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2017
2018 #: options.c:585
2019 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2020 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2021
2022 #: options.c:586
2023 msgid "  Options are as follows:\n"
2024 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
2025
2026 #: options.c:587
2027 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2028 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
2029
2030 #: options.c:588
2031 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2032 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
2033
2034 #: options.c:590
2035 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2036 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2037
2038 #: options.c:591
2039 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2040 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
2041
2042 #: options.c:592
2043 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2044 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2045
2046 #: options.c:593
2047 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2048 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2049
2050 #: options.c:594
2051 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2052 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2053
2054 #: options.c:595
2055 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2056 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2057
2058 #: options.c:596
2059 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2060 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2061
2062 #: options.c:597
2063 msgid ""
2064 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2065 "daemon\n"
2066 msgstr ""
2067 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2068
2069 #: options.c:598
2070 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2071 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2072
2073 #: options.c:599
2074 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2075 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2076
2077 #: options.c:600
2078 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2079 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2080
2081 #: options.c:601
2082 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2083 msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2084
2085 # last resort
2086 #: options.c:602
2087 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2088 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2089
2090 #: options.c:603
2091 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2092 msgstr ""
2093 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2094
2095 #: options.c:605
2096 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2097 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2098
2099 #: options.c:606
2100 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2101 msgstr ""
2102 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2103
2104 #: options.c:609
2105 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2106 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2107
2108 #: options.c:610
2109 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2110 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2111
2112 #: options.c:611
2113 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2114 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2115
2116 #: options.c:612
2117 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2118 msgstr ""
2119 "      --sslcertck   verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2120 "\n"
2121
2122 #: options.c:613
2123 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2124 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2125
2126 #: options.c:614
2127 msgid ""
2128 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2129 "cert.\n"
2130 msgstr ""
2131 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2132 "servidor.\n"
2133
2134 #: options.c:615
2135 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2136 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2137
2138 #: options.c:617
2139 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2140 msgstr ""
2141 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2142
2143 #: options.c:618
2144 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2145 msgstr ""
2146 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2147
2148 #: options.c:620
2149 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2150 msgstr ""
2151 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2152
2153 #: options.c:621
2154 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2155 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2156
2157 #: options.c:622
2158 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2159 msgstr ""
2160 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2161 "service)\n"
2162
2163 #: options.c:623
2164 msgid ""
2165 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2166 msgstr ""
2167 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2168 "port)\n"
2169
2170 #: options.c:624
2171 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2172 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2173
2174 #: options.c:625
2175 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2176 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2177
2178 #: options.c:626
2179 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2180 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2181
2182 #: options.c:627
2183 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2184 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2185
2186 #: options.c:628
2187 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2188 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2189
2190 #: options.c:629
2191 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2192 msgstr ""
2193 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2194
2195 #: options.c:631
2196 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2197 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2198
2199 #: options.c:632
2200 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2201 msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"
2202
2203 #: options.c:633
2204 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2205 msgstr ""
2206 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2207
2208 #: options.c:634
2209 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2210 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2211
2212 #: options.c:635
2213 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2214 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2215
2216 #: options.c:636
2217 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2218 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2219
2220 #: options.c:637
2221 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2222 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2223
2224 #: options.c:638
2225 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2226 msgstr ""
2227 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2228 "especificada\n"
2229
2230 #: options.c:639
2231 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2232 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2233
2234 #: options.c:641
2235 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2236 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2237
2238 #: options.c:642
2239 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2240 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2241
2242 #: options.c:643
2243 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2244 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2245
2246 #: options.c:644
2247 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2248 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2249
2250 #: options.c:645
2251 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2252 msgstr ""
2253 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2254
2255 #: options.c:646
2256 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2257 msgstr ""
2258 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2259
2260 #: options.c:647
2261 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2262 msgstr ""
2263 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2264
2265 #: options.c:648
2266 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2267 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2268
2269 #: options.c:649
2270 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2271 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2272
2273 #: options.c:650
2274 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2275 msgstr ""
2276 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2277 "supressions\n"
2278
2279 #: options.c:651
2280 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2281 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2282
2283 #: options.c:652
2284 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2285 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2286
2287 #: options.c:653
2288 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2289 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2290
2291 #: options.c:654
2292 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2293 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2294
2295 #: options.c:655
2296 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2297 msgstr ""
2298 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2299 "registre\n"
2300
2301 #: pop3.c:350
2302 msgid ""
2303 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2304 "of TOP.\n"
2305 msgstr ""
2306 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2307 "lloc de TOP.\n"
2308
2309 #: pop3.c:449
2310 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: pop3.c:450
2314 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: pop3.c:525
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2320 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
2321
2322 #: pop3.c:633
2323 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2324 msgstr ""
2325
2326 # timestamp: marca horària
2327 #: pop3.c:647
2328 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2329 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2330
2331 #: pop3.c:656
2332 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2333 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2334
2335 #: pop3.c:682
2336 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2337 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2338
2339 #: pop3.c:702
2340 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2341 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2342
2343 #: pop3.c:781
2344 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2345 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2346
2347 #: pop3.c:804
2348 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2349 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2350
2351 #: pop3.c:831 pop3.c:1077
2352 #, c-format
2353 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2354 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2355
2356 #: pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1086 pop3.c:1093
2357 #, c-format
2358 msgid "%u is unseen\n"
2359 msgstr "%u és no llegit\n"
2360
2361 #: pop3.c:937
2362 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2363 msgstr ""
2364 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2365
2366 #: pop3.c:1029
2367 msgid "protocol error\n"
2368 msgstr "error de protocol\n"
2369
2370 #: pop3.c:1045
2371 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2372 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2373
2374 #: pop3.c:1415
2375 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2376 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2377
2378 #: rcfile_y.y:124
2379 msgid "server option after user options"
2380 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2381
2382 #: rcfile_y.y:167
2383 msgid "SDPS not enabled."
2384 msgstr "SDPS no habilitat."
2385
2386 #: rcfile_y.y:213
2387 msgid ""
2388 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2389 "FreeBSD\n"
2390 msgstr ""
2391 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2392 "FreeBSD\n"
2393
2394 #: rcfile_y.y:220
2395 msgid ""
2396 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2397 "FreeBSD\n"
2398 msgstr ""
2399 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2400 "i FreeBSD\n"
2401
2402 #: rcfile_y.y:333
2403 msgid "SSL is not enabled"
2404 msgstr "SSL no habilitat"
2405
2406 #: rcfile_y.y:382
2407 msgid "end of input"
2408 msgstr "final de l'entrada"
2409
2410 #: rcfile_y.y:419
2411 #, c-format
2412 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2413 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2414
2415 #: rcfile_y.y:429
2416 #, c-format
2417 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2418 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2419
2420 #: rcfile_y.y:441
2421 #, c-format
2422 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2423 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2424
2425 #: report.c:77
2426 msgid "Unknown system error"
2427 msgstr "Error no identificat del sistema"
2428
2429 #: report.c:104
2430 #, c-format
2431 msgid "%s (log message incomplete)"
2432 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2433
2434 #: rfc822.c:76
2435 #, c-format
2436 msgid "About to rewrite %s"
2437 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2438
2439 #: rfc822.c:212
2440 #, c-format
2441 msgid "Rewritten version is %s\n"
2442 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2443
2444 #: rpa.c:117
2445 msgid "Success"
2446 msgstr "Reeixit"
2447
2448 #: rpa.c:118
2449 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2450 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2451
2452 #: rpa.c:119
2453 msgid "Invalid userid or passphrase"
2454 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2455
2456 #: rpa.c:120
2457 msgid "Deity error"
2458 msgstr "Error de la deïtat"
2459
2460 #: rpa.c:173
2461 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2462 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2463
2464 #: rpa.c:184
2465 #, c-format
2466 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2467 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2468
2469 #: rpa.c:190
2470 #, c-format
2471 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2472 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2473
2474 #: rpa.c:199
2475 #, c-format
2476 msgid "Service timestamp %s\n"
2477 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2478
2479 #: rpa.c:204
2480 msgid "RPA token 2 length error\n"
2481 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2482
2483 #: rpa.c:208
2484 #, c-format
2485 msgid "Realm list: %s\n"
2486 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2487
2488 #: rpa.c:212
2489 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2490 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2491
2492 #: rpa.c:249
2493 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2494 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2495
2496 #: rpa.c:260
2497 #, c-format
2498 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2499 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2500
2501 #: rpa.c:274
2502 #, c-format
2503 msgid "RPA status: %02X\n"
2504 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2505
2506 #: rpa.c:280
2507 msgid "RPA token 4 length error\n"
2508 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2509
2510 #: rpa.c:287
2511 #, c-format
2512 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2513 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2514
2515 #: rpa.c:289
2516 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2517 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2518
2519 #: rpa.c:297
2520 #, c-format
2521 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2522 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2523
2524 #: rpa.c:302
2525 #, c-format
2526 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2527 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2528
2529 #: rpa.c:308
2530 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2531 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2532
2533 #: rpa.c:313
2534 msgid "Session key established:\n"
2535 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2536
2537 #: rpa.c:344
2538 msgid "RPA authorisation complete\n"
2539 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2540
2541 # és un nom?
2542 #: rpa.c:371
2543 msgid "Get response\n"
2544 msgstr "Petició de resposta\n"
2545
2546 #: rpa.c:401
2547 #, c-format
2548 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2549 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2550
2551 #: rpa.c:462
2552 msgid "Hdr not 60\n"
2553 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2554
2555 #: rpa.c:483
2556 msgid "Token length error\n"
2557 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2558
2559 #: rpa.c:488
2560 #, c-format
2561 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2562 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2563
2564 #: rpa.c:494
2565 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2566 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2567
2568 #: rpa.c:530
2569 #, c-format
2570 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2571 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2572
2573 #: rpa.c:545
2574 msgid "Inbound binary data:\n"
2575 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2576
2577 #: rpa.c:581
2578 msgid "Outbound data:\n"
2579 msgstr "Dades sortints:\n"
2580
2581 #: rpa.c:644
2582 msgid "RPA String too long\n"
2583 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2584
2585 #: rpa.c:649
2586 msgid "Unicode:\n"
2587 msgstr "Unicode:\n"
2588
2589 #: rpa.c:708
2590 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2591 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2592
2593 #: rpa.c:709
2594 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2595 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2596
2597 #: rpa.c:710
2598 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2599 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2600
2601 #: rpa.c:711
2602 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2603 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2604
2605 #: rpa.c:712
2606 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2607 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2608
2609 #: rpa.c:723
2610 msgid "User challenge:\n"
2611 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2612
2613 #: rpa.c:873
2614 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2615 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2616
2617 #: rpa.c:886
2618 msgid "MD5 result is: \n"
2619 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2620
2621 #: servport.c:53
2622 #, c-format
2623 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2624 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2625
2626 #: servport.c:80
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2629 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2630
2631 #: servport.c:81
2632 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2633 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2634
2635 #: sink.c:220
2636 #, c-format
2637 msgid "forwarding to %s\n"
2638 msgstr "reenviant a %s\n"
2639
2640 #: sink.c:306
2641 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2642 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2643
2644 #: sink.c:309
2645 #, c-format
2646 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2647 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2648
2649 #: sink.c:442
2650 #, c-format
2651 msgid "Saved error is still %d\n"
2652 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2653
2654 #: sink.c:502 sink.c:587
2655 #, c-format
2656 msgid "%cMTP error: %s\n"
2657 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2658
2659 #: sink.c:752
2660 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2661 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2662
2663 #: sink.c:966
2664 #, c-format
2665 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2666 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2667
2668 #: sink.c:973
2669 #, c-format
2670 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2671 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2672
2673 #: sink.c:1019
2674 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2675 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2676
2677 #: sink.c:1031
2678 #, c-format
2679 msgid "can't even send to %s!\n"
2680 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2681
2682 #: sink.c:1037
2683 #, c-format
2684 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2685 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2686
2687 #: sink.c:1193
2688 #, c-format
2689 msgid "about to deliver with: %s\n"
2690 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2691
2692 #: sink.c:1217
2693 msgid "MDA open failed\n"
2694 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2695
2696 #: sink.c:1254
2697 #, c-format
2698 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2699 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2700
2701 # raise
2702 #: sink.c:1278
2703 #, c-format
2704 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2705 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2706
2707 #: sink.c:1340
2708 #, c-format
2709 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2710 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2711
2712 #: sink.c:1343
2713 #, c-format
2714 msgid "MDA died of signal %d\n"
2715 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2716
2717 #: sink.c:1346
2718 #, c-format
2719 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2720 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2721
2722 #: sink.c:1349
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2726 msgstr ""
2727 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2728 "continuar a %s:%d\n"
2729
2730 #: sink.c:1371
2731 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2732 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2733
2734 #: sink.c:1393
2735 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2736 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2737
2738 #: sink.c:1423
2739 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2740 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2741
2742 #: sink.c:1426
2743 #, c-format
2744 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2745 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2746
2747 #: sink.c:1581
2748 msgid ""
2749 "-- \n"
2750 "The Fetchmail Daemon"
2751 msgstr ""
2752 "-- \n"
2753 "El Dimoni Fetchmail"
2754
2755 #: smtp.c:79
2756 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2757 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2758
2759 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2760 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2761 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2762
2763 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2764 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2765 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2766
2767 #: smtp.c:98
2768 #, c-format
2769 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2770 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2771
2772 #: smtp.c:115
2773 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2774 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2775
2776 #: smtp.c:130
2777 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2778 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2779
2780 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2781 msgid "smtp listener protocol error\n"
2782 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2783
2784 #: socket.c:114 socket.c:140
2785 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2786 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2787
2788 #: socket.c:172
2789 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2790 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2791
2792 #: socket.c:178
2793 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2794 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2795
2796 #: socket.c:185
2797 msgid "dup2 failed\n"
2798 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2799
2800 #: socket.c:191
2801 #, c-format
2802 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2803 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2804
2805 #: socket.c:194
2806 #, c-format
2807 msgid "execvp(%s) failed\n"
2808 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2809
2810 #: socket.c:282
2811 #, c-format
2812 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2813 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2814
2815 #: socket.c:285
2816 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2817 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2818
2819 #: socket.c:296 socket.c:299
2820 #, c-format
2821 msgid "unknown (%s)"
2822 msgstr "desconegut (%s)"
2823
2824 #: socket.c:302
2825 #, c-format
2826 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2827 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2828
2829 #: socket.c:310
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot create socket: %s\n"
2832 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2833
2834 #: socket.c:326
2835 msgid "connection failed.\n"
2836 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2837
2838 #: socket.c:328
2839 #, c-format
2840 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2841 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2842
2843 #: socket.c:334
2844 msgid "connected.\n"
2845 msgstr "connectat.\n"
2846
2847 #: socket.c:660
2848 #, c-format
2849 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2850 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2851
2852 #: socket.c:662
2853 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2854 msgstr ""
2855 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2856 "truncat).\n"
2857
2858 #: socket.c:664
2859 msgid "Unknown Organization\n"
2860 msgstr "Organització desconeguda\n"
2861
2862 #: socket.c:666
2863 #, c-format
2864 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2865 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2866
2867 #: socket.c:668
2868 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2869 msgstr ""
2870 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2871
2872 #: socket.c:670
2873 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2874 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2875
2876 #: socket.c:674
2877 #, c-format
2878 msgid "Server CommonName: %s\n"
2879 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2880
2881 #: socket.c:678
2882 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2883 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2884
2885 #: socket.c:724
2886 #, c-format
2887 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2888 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2889
2890 #: socket.c:730
2891 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2892 msgstr ""
2893 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2894
2895 #: socket.c:735
2896 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2897 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2898
2899 #: socket.c:737
2900 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2901 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2902
2903 #: socket.c:749
2904 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2905 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2906
2907 #: socket.c:753
2908 msgid "Out of memory!\n"
2909 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2910
2911 # digest text
2912 #: socket.c:761
2913 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2914 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2915
2916 #: socket.c:767
2917 #, c-format
2918 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2919 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2920
2921 #: socket.c:771
2922 #, c-format
2923 msgid "%s fingerprints match.\n"
2924 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2925
2926 #: socket.c:773
2927 #, c-format
2928 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2929 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2930
2931 #: socket.c:782
2932 #, c-format
2933 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2934 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2935
2936 #: socket.c:788
2937 #, c-format
2938 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2939 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2940
2941 #: socket.c:875
2942 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2943 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2944
2945 #: socket.c:891
2946 #, c-format
2947 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2948 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2949
2950 #: socket.c:964
2951 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2952 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2953
2954 #: socket.c:1042
2955 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2956 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2957
2958 #: socket.c:1045
2959 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2960 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2961
2962 #: transact.c:67
2963 #, c-format
2964 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2965 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
2966
2967 #: transact.c:89
2968 #, c-format
2969 msgid "mapped %s to local %s\n"
2970 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2971
2972 # què significa?
2973 #: transact.c:156
2974 #, c-format
2975 msgid "passed through %s matching %s\n"
2976 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2977
2978 #: transact.c:226
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "analyzing Received line:\n"
2982 "%s"
2983 msgstr ""
2984 "analitzant la línea Received:\n"
2985 "%s"
2986
2987 #: transact.c:265
2988 #, c-format
2989 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2990 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2991
2992 #: transact.c:271
2993 #, c-format
2994 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2995 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2996
2997 #: transact.c:345
2998 msgid "no Received address found\n"
2999 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3000
3001 #: transact.c:354
3002 #, c-format
3003 msgid "found Received address `%s'\n"
3004 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3005
3006 #: transact.c:551
3007 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3008 msgstr ""
3009 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3010
3011 #: transact.c:582
3012 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3013 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3014
3015 #: transact.c:584
3016 #, c-format
3017 msgid "line: %s"
3018 msgstr "línia: %s"
3019
3020 #: transact.c:1130
3021 #, c-format
3022 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3023 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3024
3025 #: transact.c:1145
3026 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3027 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3028
3029 #: transact.c:1255
3030 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3031 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3032
3033 #: transact.c:1273
3034 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3035 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3036
3037 #: transact.c:1280
3038 #, c-format
3039 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3040 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3041
3042 #: transact.c:1289
3043 msgid "message has embedded NULs"
3044 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3045
3046 #: transact.c:1297
3047 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3048 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3049
3050 #: transact.c:1445
3051 msgid "error writing message text\n"
3052 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3053
3054 #: uid.c:250
3055 #, c-format
3056 msgid "Old UID list from %s:"
3057 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3058
3059 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3060 msgid " <empty>"
3061 msgstr " <buit>"
3062
3063 #: uid.c:262
3064 msgid "Scratch list of UIDs:"
3065 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3066
3067 #: uid.c:517 uid.c:569
3068 #, c-format
3069 msgid "Merged UID list from %s:"
3070 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3071
3072 #: uid.c:519
3073 #, c-format
3074 msgid "New UID list from %s:"
3075 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3076
3077 #: uid.c:548
3078 msgid "swapping UID lists\n"
3079 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3080
3081 #: uid.c:556
3082 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3083 msgstr ""
3084 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3085
3086 #: uid.c:581
3087 msgid "discarding new UID list\n"
3088 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3089
3090 #: uid.c:616
3091 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3092 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3093
3094 #: uid.c:618
3095 #, c-format
3096 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3097 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3098
3099 #: uid.c:624
3100 msgid "Writing fetchids file.\n"
3101 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3102
3103 #: uid.c:643
3104 #, c-format
3105 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3106 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3107
3108 #: uid.c:647
3109 #, c-format
3110 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3111 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3112
3113 #: uid.c:651
3114 #, c-format
3115 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3116 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3117
3118 #: xmalloc.c:33
3119 msgid "malloc failed\n"
3120 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3121
3122 #: xmalloc.c:47
3123 msgid "realloc failed\n"
3124 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3125
3126 #, fuzzy
3127 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3128 #~ msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
3129
3130 #, fuzzy
3131 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3132 #~ msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"